Корпорация «Винтерленд» [Алан Глинн] (fb2) читать постранично, страница - 148

- Корпорация «Винтерленд» (пер. Елена Лидовская) 1.32 Мб, 356с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Алан Глинн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пост вице-президента.

(обратно)

64

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

(обратно)

65

Ницше.

(обратно)

66

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

(обратно)

67

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

(обратно)

68

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

(обратно)

69

Имеется в виду Северная Ирландия.

(обратно)

70

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

(обратно)

71

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

(обратно)

72

Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

(обратно)

73

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

(обратно)

74

Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.

(обратно)

75

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

(обратно)

76

Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.

(обратно)

77

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

(обратно)