Китайская классическая «Книга перемен» [Юлиан Константинович Щуцкий] (pdf) читать постранично

-  Китайская классическая «Книга перемен»   6.79 Мб, 583с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Юлиан Константинович Щуцкий

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Ю.К.Щуцкий

КИТАЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ
«КНИГА ПЕРЕМЕН»
2-е издание
исправленное и дополненное
под редакцией А.И.Кобзева
М.: Наука, 1993

От редактора

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
А.И.Кобзев. Китайская книга книг
А.И.Кобзев. Краткая биография Ю.К.Щуцкого
Ю.К.Щуцкий. Жизнеописание
В.М.Алексеев. Записка о научных трудах и научной деятельности профессоракитаеведа Юлиана Константиновича Щуцкого
А.И.Кобзев. Библиография работ Ю.К.Щуцкого и о нем
Н.И.Конрад. Предисловие к первому изданию "Китайской классической «Книги
перемен»"

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ИСТОРИЯ ВОПРОСА
Вступление
I.
II.

Появление и изучение "Книги перемен" в Европе
Некомментаторское изучение "Книги перемен" на Дальнем Востоке

ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ
Введение
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.

Монолитность текста современной "Книги перемен"
Дифференциация "Книги перемен" по содержанию
Дифференциация "Книги перемен" по технике мышления
Дифференциация "Книги перемен" по технике языка
Диалект основного текста памятника и его отношения к другим, уже
изученным диалектам древнекитайского языка
Хронологическая координация частей "Книги перемен"
Определение приблизительной даты основного текста "Книги
перемен"
Изучение "Книги перемен" в комментаторских школах и
дифференциация этих школ
Интерпретация "Книги перемен" разными комментаторскими школами

X.
XI.
XII.
XIII.

Влияние "Книги перемен" на китайскую философию: конфуцианскую,
даосскую и буддийскую
Отражение "Книги перемен" в художественной литературе
Современная роль "Книги перемен" в Китае и Японии (20-30-е годы XX
века)
Проблема перевода "Книги перемен": филологического и
интерпретирующего

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПЕРЕВОДЫ
ВТОРОЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА "КНИГИ ПЕРЕМЕН"
ТРЕТИЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА "КНИГИ ПЕРЕМЕН"
Первая часть
Вторая часть
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ "ЧЖОУСКОЙ [КНИГИ] ПЕРЕМЕН"
Первая часть
Вторая часть

ПРИЛОЖЕНИЕ
В.М.Алексеев. Замечания на книгу-диссертацию Ю.К.Щуцкого "Китайская
классическая «Книга перемен»"
А.И.Кобзев. Гадания по "Канону перемен"
Список основных источников и литературы, использованных Ю.К.Щуцким
Список основной литературы о "Книге перемен"
Словарь терминов
Примечания
"Книга перемен" – выдающийся памятник китайской и общемировой культуры и
философской мысли. Более полувека тому назад "Книга перемен" была переведена на
русский язык и исследована блестящим востоковедом, ученым и поэтом Ю.К.Щуцким
(1897-1938). Его труд "Китайская классическая «Книга перемен»", изданный в 1960 г., стал
классикой отечественного востоковедения. Настоящее издание, подготовленное
А.И.Кобзевым, помимо уточненного текста перевода и исследования, включает новое
введение, комментарий, ряд приложений – материалы о жизни и научной деятельности
Ю.К.Щуцкого.

От редактора
"Канон перемен", или в менее точном, но более известном переводе "Книга
перемен" ("И цзин", другое название "Чжоу и"), относится к числу величайших и
одновременно наиболее загадочных творений человека. С точки зрения
породившей его китайской культуры (древнейшей из ныне продолжающих свое
существование на Земле) он представляет собой нечто еще более значительное
– творение Сверхчеловека, запечатлевшего в особых символах и знаках тайну
мироздания. Поэтому "Канон перемен" требует к себе особого отношения – как к
книге книг, священному писанию, одному из духовных чудес света, которых у
человечества, как и материальных, наверное, не более семи. В настоящее время
это ясно не только носителям синоиероглифической культурной традиции в
странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, но и всем просвещенным
людям в странах Запада.

В нашей стране одним из первых это осознал блестящий востоковед, ученый и
поэт Ю.К.Щуцкий (1897-1938). Проделанная им более полувека тому назад работа
по переводу, изучению и истолкованию "И цзина" продолжает оставаться
уникальной у нас и, по-видимому, непревзойденной на Западе. Жизнь автора
оборвалась трагично, но его произведение в соответствии с умонепостижимым
законом несгораемости рукописей избегло уничтожения и через двадцать с
лишним лет после насильственной гибели своего создателя счастливо увидело
свет1. Практически сразу после опубликования "Китайская классическая "Книга
перемен"" сама была признана классикой отечественного китаеведения.
Готовя ее теперь, по прошествии еще трех десятков лет, ко второму изданию, мы
вынуждены были решать весьма трудную задачу опубликования "классики в
квадрате" – классического труда отечественного востоковедения о классической и
священной книге Востока. Насколько успешно она решена – судить читателю.
Здесь же мы кратко остановимся на