Мы, животные [Джастин Торрес] (fb2) читать постранично, страница - 33

- Мы, животные (пер. Леонид Юльевич Мотылев) (и.с. corpus [вне подсерий]-193) 361 Кб, 84с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джастин Торрес

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

диким оно ни было, и терпеливо, с любовью вели к осуществлению и меня, и книгу.

И последнее, огромное спасибо — Грэму Пламу. Я люблю тебя.

Примечания

1

Перевод Е. Н. Егунова.

(обратно)

2

Тито Пуэнте (наст. имя Эрнесто Антонио Пуэнте, 1923–2000) — американский музыкант пуэрто-риканского происхождения, исполнитель музыки в стиле мамбо. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

3

Ред-Хук — район в нью-йоркском Бруклине.

(обратно)

4

Имеется в виду песня Suzanne Леонарда Коэна (род. в 1934 г.), канадского поэта и певца.

(обратно)

5

«Три урода» («The Three Stooges») — американское комическое трио первой половины XX века. Трио бурундуков — персонажи американских мультфильмов (сериал «Элвин и бурундуки» и др.).

(обратно)

6

Три козла Граф — персонажи норвежской сказки.

(обратно)

7

Нью-йоркский район Бруклин отличается чрезвычайно смешанным этническим составом населения.

(обратно)

8

Процитирован один из переводов ветхозаветной книги пророка Иоиля (глава 1, стих 4).

(обратно)

9

Уифл-бол — упрощенный вариант бейсбола с легким пластиковым мячом.

(обратно)

10

Ты меня понял? (исп.)

(обратно)