лежала собранная головоломка. Она более не интересовала эту парочку. Еще бы! Они были заняты игрой в карты — не в дурочка, не в джокера, нет, они играли в покер. Джек был сосредоточен и серьезен, под стать ему Франческа.
На цыпочках Карла прошла в свою спальню, села в кресло, взяла текст, выучила несколько сцен. Шли минуты, часы. Из глубины дома доносились негромкие голоса, порой смех, иногда радостные восклицания, но в основном стояла тишина. Добрая, домашняя тишина. Стрелки часов подобрались к цифре пять. Приоткрылась дверь и возникла сияющая, довольная рожица Франчески.
— Мамочка, ничего, если Джек останется с нами пить чай?
Примечания
1
Bloomingdale — сеть крупных универмагов в США.
(обратно)
2
«Mark and Spencer» — крупный универмаг в Лондоне, известный добротными товарами.
(обратно)
3
Alka-Zeltzer — распространенный лекарственный препарат, состоящий из аспирина и питьевой воды.
(обратно)
4
В английском языке выражение rude awakening имеет два значения: прямое — внезапное пробуждение, и переносное — утрата иллюзий.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 30 минут назад
4 часов 37 минут назад
5 часов 35 минут назад
5 часов 49 минут назад
15 часов 10 секунд назад
15 часов 1 минута назад