Место под солнцем [Нина Ламберт] (fb2) читать постранично, страница - 85

- Место под солнцем (пер. М. Лебедева) (и.с. Женский роман (Полина)) 742 Кб, 219с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нина Ламберт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лежала собранная головоломка. Она более не интересовала эту парочку. Еще бы! Они были заняты игрой в карты — не в дурочка, не в джокера, нет, они играли в покер. Джек был сосредоточен и серьезен, под стать ему Франческа.

На цыпочках Карла прошла в свою спальню, села в кресло, взяла текст, выучила несколько сцен. Шли минуты, часы. Из глубины дома доносились негромкие голоса, порой смех, иногда радостные восклицания, но в основном стояла тишина. Добрая, домашняя тишина. Стрелки часов подобрались к цифре пять. Приоткрылась дверь и возникла сияющая, довольная рожица Франчески.

— Мамочка, ничего, если Джек останется с нами пить чай?

Примечания

1

Bloomingdale — сеть крупных универмагов в США.

(обратно)

2

«Mark and Spencer» — крупный универмаг в Лондоне, известный добротными товарами.

(обратно)

3

Alka-Zeltzer — распространенный лекарственный препарат, состоящий из аспирина и питьевой воды.

(обратно)

4

В английском языке выражение rude awakening имеет два значения: прямое — внезапное пробуждение, и переносное — утрата иллюзий.

(обратно)

5

Femme fatale (франц.) — роковая женщина.

(обратно)