Познание истины – путь к спасению [Николай Николаевич Вашкевич] (fb2) читать постранично

- Познание истины – путь к спасению 99 Кб, 28с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Николай Николаевич Вашкевич

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вашкевич Н.Н Познание истины — путь к спасению

Об авторе:

Вашкевич Николай Николаевич — военный переводчик, преподаватель арабского языка, кандидат филологических наук, по гражданской специальности связист, автор книг и статей о тайнах языка.


Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.


Семантическая плазма


Человек, вылупившийся из яйца современного образования, при постановке подобных вопросов сразу же требует определений. Прежде, чем рассуждать, давайте определимся в понятиях. Однако обсуждаемые понятия не начальный пункт рассуждений, а конечный. Определения, если они нужны, и если они претендуют на отражение истины, должны быть итогом познавательного процесса, а не началом его. Вначале должны стоять факты.

Является фактом, что ни одно непроизводное слово ни одного языка не имеет мотива своего бытия, т. е. причины того, что данное слово называет данную вещь. Специалисты-языковеды это положение описывают такой фразой: никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой.

Если мы доверяем тому, что вначале было слово, то из отмеченного выше факта вытекает то, что не понимая слов, мы не можем понять ничего. Поэтому наше внимание должно в первую очередь обратиться к слову. Ближе всего нам слова родного языка. К ним и обратимся.

Является фактом, что почти любое непроизводное (немотивированное) слово русского языка, прочитанное по-арабски, сразу же проясняет свой мотив, т. е. причину своего бытия, причину того, почему данным словом люди именуют данную вещь. Проще всего показать это на названиях животных. Судите сами.

Сорока по-арабски — воровка, лиса — хитрая обманщица, страус — прячущий голову; бык — рогатый; волк — злой; акула — прожорливая; хомяк — пшеничник; голубь — вестник, хамелеон — защищающийся цветом и т. д.

Является фактом, что почти любое русское непереводимое выражение (любая идиома), написанная арабскими буквами, точно отражает тот буквальный смысл, который мы в него вкладываем. Судите сами.

Вот где собака зарыта составлена как бы из двух арабских слов сабака — предшествовать + зариат — предлог, повод, причина.

Ни одну знакомую собаку не встретил содержит подозрительное слово собака, которое на самом деле является арабским словом сабек из выражения сабек маарифату “знакомый”, буквально “прежде знакомый”

Собак вешать включает арабское слово вишайат “оговор”, “клевета” и отражает арабскую пословицу со смыслом: будучи виноватым, первым пожаловаться. “Собака” здесь опять выражает идею предшествования.

Является фактом, что любой научный термин, термин права, медицины или финансов, не отражающий сути называемого понятия, будучи прочтенным по-арабски, точно соответствует этой сути.


Атом не неделимый, а сокрытый.

Эклиптика не затмение, а линия небесной сферы.

Медицина не смешение, а лечение и профилактика.

Инсульт не прыжок, а излияние.

Фрейм не рамка, а знания.

Аргумент в математике не довод, а искривляющий.

Функция в математике, не деятельность, а кривая.

Гривна не шейная, а серебряные деньги.

Философия не любомудрие, а анализ, различение.

Диалектика не спор, а анализ сложного.

Кандидат не белый, а претендующий на замещение.

Прокурор не заботливый, а отличающий лож от истины.

Наречие не нареченное, а обстоятельственное слово.


Является фактом, что многие немотивированные арабские слова, в особенности термины культа, проясняют свой смысл, будучи прочитанными по-русски.

Коран по-арабски значит “чтиво”, если же прочитать слово по-русски (в другую сторону), получим нарок. что, согласно словарю Даля, означает “завет”. В таком случае Новый завет, Ветхий завет и Коран называются одинаково, потому что предназначение этих книг одно и то же.

Вакуф или вакф в арабском означает “стояние”, а также “имущество, пожертвованное религиозной общине”. При этом остается неясным, какая связь связывает эти два понятия. На самом деле религиозный термин является русским словом выкуп, поскольку пожертвование есть способ для грешников выкупить свою душу у Бога.

Закят “пожертвование в пользу неимущих” никак со значением корня, от которого якобы образован термин, не связан, потому что образован от русского зачет.

Арабское слово ваду обозначает воду для омовения. Комментарии здесь излишни.

Получается, что все неясные русские слова проясняются через арабский, а арабские — через русский. Все другие слова — через арабский или русский.

(Подробно обо всем этом читай книги автора