Чужая жизнь [Ньевес Эрреро] (fb2) читать постранично, страница - 220

- Чужая жизнь (пер. Лидия Коган) 1.95 Мб, 563с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ньевес Эрреро

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прилагательных большей частью, в отличие от английского языка, определяется по окончанию. Это одна из основных ошибок англоговорящих людей, которые начинают изучать испанский язык.

(обратно)

50

Фореньо — местное название ветра, близкого к бризу.

(обратно)

51

Кошачий язычок — особая «массажная щетка», при помощи которой кошка в некоторых случаях действительно может помочь человеку прийти в себя.

(обратно)

52

Паук желтого цвета вовсе не редкость, а по своим размерам пауки могут достигать 20 сантиметров.

(обратно)

53

Пауки рода Nephila встречаются на всех континентах за исключением Европы и, естественно, Антарктиды, так что это действительно большая удача. Золотистые нити этой паутины используют для получения натурального шелка.

(обратно)

54

Здесь в авторском тексте какая-то историческая неувязка: Мелькарт был богом, которого почитали финикийцы задолго до древних греков, для которых он стал Геркулесом.

(обратно)

55

В настоящее время это курортный городок в испанской провинции Кадис, возникший на месте небольшого рыбацкого поселения, как и большинство курортов Андалузского побережья.

(обратно)

56

Слово «альморавиды» происходит от арабского слова «аль-Мурабитун» (люди рибата). Это имя дал своим приверженцам Абдулла ибн Ясин в тот момент, когда начал священную войну против жителей Магриба. В Испании альморавиды были династией, которая на протяжении нескольких веков правила страной во время господства мавров (VIII — ХV вв.).

(обратно)

57

Желтоногие чайки (Larus livens, или Larus michahellis) встречаются и в России.

(обратно)

58

Хосеми — сокращенное имя Хосе Мигель.

(обратно)

59

Имеется в виду американский лось (Alces americanus), встречающийся и в Евразии. Когда зимой вода замерзает, это животное добывает влагу из веток ивы и долгое время может обходиться без воды.

(обратно)

60

Имеется в виду, безусловно, дикорастущая черешня, или птичья вишня, с мелкими плодами. Однако это растение Южной и Центральной Европы, а не Америки. Второй возможный перевод названия растения: помидоры черри. Помидоры — исконно американское растение. Так что не совсем ясно, о чем именно идет речь.

(обратно)

61

Имеются в виду ракушки со съедобными моллюсками.

(обратно)

62

Андресито — уменьшительное от имени Андрес. В испанском языке в разговоре часто используются уменьшительные имена, независимо от возраста разговаривающих людей и возрастной разницы между ними. В данном случае уменьшительное имя — знак доверия старого рыбака к молодому собеседнику.

(обратно)

63

Voilá! — по-французски «вот!». Здесь может иметь значение «готово!».

(обратно)