Гарри Поттер и Лик Змеи [Виктор Зенович Телегин] (fb2) читать постранично, страница - 62

Книга 238533 устарела и заменена на исправленную

- Гарри Поттер и Лик Змеи 529 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Виктор Зенович Телегин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

верит в силу милосердия, которое может изменить мир к лучшему. Ее персонажи через страдания приходят к внутреннему просветлению. Она помогает читателю прозреть вместе с ее героями.

Еще одна писательница, с которой я дружу, пишет любовные романы. Она надеется, что отвага ее персонажей воодушевит читателя распорядиться своей жизнью по-новому. Эта женщина не ставит перед собой задачи писать великую литературу, она старается писать хорошие романы о целительной силе любви и верности.

Идея романа — это не только дело техники, о которой шла речь в четвертой и пятой главах. Когда вы пишете книгу, вы говорите: «Эй, читатель, взгляни. Человеческая натура такова, что если данные персонажи окажутся в данной ситуации, дело закончится вот таким образом». Вы рассказываете об открытой вами истине. Создать гениальный роман можно лишь тогда, когда его идея выстрадана.

Пишущий делится своим опытом. Это ритуал преображения. Нельзя «писать только ради развлечения». Ваша книга оказывает на читателя духовное и эмоциональное воздействие, и если вы делаете свою работу хорошо, она оставит неизгладимое впечатление.

Тот, кто пишет книги, может творить добро, совершать переворот в умах, изменять человеческую жизнь. Для этого вам нужно заглянуть в сокровенные глубины собственной души и найти истоки своих самых страстных и мощных чувств — именно отсюда вы будете черпать силы для творчества. Открыв этот источник, вы непременно сумеете написать гениальный роман, возможно, даже шедевр, книгу, которая произведет неизгладимое впечатление на читателей грядущего столетия и на их потомков.

Примечания

1

Здесь и далее фрагменты из романа Стивена Книга «Кэрри» цитируются по переводу А. Корженевского.

(обратно)

2

Здесь и далее фрагменты из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» цитируются по переводу И.Маршака.

(обратно)

3

Цитируется по переводу М. Кан.

(обратно)

4

Здесь и далее фрагменты романа Стивена Крейна «Алый знак доблести» цитируются по переводу Э. Линецкой.

(обратно)

5

Здесь и далее фрагменты романа Питера Бенчли «Челюсти» цитируются по переводу И. Басавиной.

(обратно)

6

Здесь и далее фрагменты романа Франца Кафки «Процесс» цитируются по переводу Р. Райт-Ковалевой.

(обратно)

7

Цитируется по переводу Д. Лифшиц.

(обратно)

8

Здесь и далее фрагменты романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» цитируются по переводу Т. Озерской.

(обратно)

9

Автор имеет в виду песню «Chocolate Cake» группы Crowded House («I saw Elvis Presley walk out of a Seven Eleven»).

(обратно)

10

Цитируется по переводу Л. Араб-Оглы.

(обратно)

11

Цитируется по переводу И. Берштейн и В. Бошняка.

(обратно)

12

Цитируется по переводу Р. Райт-Ковалевой.

(обратно)

13

Цитируется по переводу А. Медведева.

(обратно)

14

Цитируется по переводу М. Беккер и И. Комаровой.

(обратно)

15

Цитируется по переводу Н. Немчиновой.

(обратно)

16

Здесь и далее перевод Т. Гутман.

(обратно)

17

Цитируется по переводу М. Ланиной.

(обратно)

18

Касик (исп. cacique) — вождь у индейцев пуэбло

(обратно)