На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать — линшох, укусить — линшок.
(обратно)
123
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
(обратно)
124
В оригинале здесь будущее время того же глагола ласет («извинить»), с которым мы уже сталкивались в предыдущей главе, так что буквальный перевод гласит: «будешь извинен», или «будешь прощен». В синодальном переводе эта же фраза гласит: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица?» — что связано с предшествующим вопросом Господа, обращенным к Каину: «Отчего поникло лице твое?»
(обратно)
125
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол лирот, который может означать и «видеть», и «понимать», и «внимать», а также «быть свидетелем чего-то».
(обратно)
126
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
(обратно)
127
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
(обратно)
128
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога Элохим имеет формальные признаки множественного числа (окончание — им), тогда как глаголы и прилагательные, употребляемые с ним в приводимых автором примерах, имеют (в оригинале) иногда форму множественного, а иногда — единственного числа. В синодальной версии слово Элохим везде переведено просто как «Бог».
(обратно)
129
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).
(обратно)
130
В оригинальном тексте Библии относительно жены ближнего сказано ло тахмод, то есть именно «не желай», тогда как относительно всего остального — ло титавэ, что следует перевести именно как «не домогайся», то есть не действуй в сторону исполнения своего желания, не добивайся, не прилагай настойчивых усилий. Синодальный перевод эту разницу не воспроизводит: «Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего…»
(обратно)
131
Здесь автор играет словами «десятина» и «Десять заповедей». «Библейская энциклопедия» сообщает: «Десятина, или „десятая часть из всего“ (Быт. 14, 20) — род дара, известный евреям задолго до Моисея. Это приношение, составлявшее дар Богу, состояло из десятой части произведений земли, стад и т. п. и шло в пользу левитов, не имевших земельных наделов и потому нуждавшихся в средствах своего существования. Одну часть своей десятины левиты в свою очередь вносили на содержание первосвященника» (Числ. 18, 21–32).
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 2 минут назад
6 часов 9 минут назад
6 часов 27 минут назад
6 часов 47 минут назад
9 часов 29 минут назад
16 часов 52 минут назад