Миры Альфреда Бестера. Том 2 [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 181

- Миры Альфреда Бестера. Том 2 (пер. В. Задорожный, ...) (и.с. Миры Альфреда Бестера-2) 1.44 Мб, 473с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Бестер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_63">

63

В своем уме (лат.).

(обратно)

64

Танцы за чаем (фр.).

(обратно)

65

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».

(обратно)

66

Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».

(обратно)

67

estomac (фр.) — желудок.

(обратно)

68

Лук (идиш).

(обратно)

69

Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".

(обратно)

70

Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.

(обратно)

71

Исход, развязка (фр.).

(обратно)

72

То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.

(обратно)

73

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т.Раули, якобы жившего в XV веке.

(обратно)

74

Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.

(обратно)

75

Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.

(обратно)

76

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

(обратно)

77

Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.

(обратно)

78

Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.

(обратно)

79

Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.

(обратно)

80

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.

(обратно)

81

Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.

(обратно)

82

Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.

(обратно)

83

Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).

(обратно)

84

Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.

(обратно)

85

Да? (фр.)

(обратно)

86

Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».

(обратно)

87

Имеется в виду финальный эпизод времен Гражданской войны в США, когда армия северян вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.

(обратно)