Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи… И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.
И, волнуясь, народ, спросит: “Кто вы?”
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
“Мы — то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли”.
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…
Перевод Р. Морана
Серебряный поднос
«Государство не преподносят народу на серебряном подносе»
Хаим Вейцман, первый президент государства Израиль
И затихнет земля. Голубой глаз небес, Покраснев от пожарищ, затянется тьмою. Молча встанет народ перед чудом чудес, Изувечен, но так и не сломлен судьбою. Он готов к торжеству. В мертвом свете луны, Луч надежды в израненном сердце лелея, Ждут евреи чудесного дара Страны – Государства Евреев. И тогда им навстречу – без песни, без слов Выйдут парень и девушка. Юные лица От рабочего пота и дыма боёв Потеряют красу и не будут светиться. Их одежда и руки черны от труда, На их лицах усталость последнего боя. И пойдут они медленным шагом туда, Где Народ их встречать будет стоя. Молча встанут они – не мертвы, не живы – Пред Народом, уставшим от горя и слёз. И Народ спросит их: «Скажите, кто вы?» «Мы – Серебряный Твой Поднос, который Тебе Государство принёс...» Тень Страны на тела их упавшие ляжет, И Народ перед ними склонится в безмолвии... А всё остальное – после расскажут На страницах Еврейской Истории. Перевела с иврита Лида Камень
Последние комментарии
6 минут 55 секунд назад
2 часов 48 минут назад
10 часов 11 минут назад
15 часов 56 минут назад
17 часов 3 минут назад
18 часов 57 секунд назад