1000 русских и английских пословиц и поговорок [Анна Ивановна Григорьевна] (fb2) читать онлайн

- 1000 русских и английских пословиц и поговорок 504 Кб, 117с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Анна Ивановна Григорьевна

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок

От составителя

Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).

В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.

A

А где тот хлеб, что вчера съели?

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

* * *
Азбуки не знает, а читать садится.

Learn to say before you sing.

Научись говорить прежде, чем петь.

* * *
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

Set a thief to catch a thief.

Пошли вора ловить вора.

An old poacher makes the best gamekeeper.

Из старого браконьера получается лучший егерь.

* * *
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *
Аппетит приходит во время еды.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит вместе с едой.

* * *
Апрель с водой, а май с травой.

April showers bring May flowers.

Апрельские дожди приносят майские цветы.

Б

Баран бараном, а рога даром.

Let the horns go with the hide.

Пусть рога идут впридачу к шкуре.

* * *
Барская милость — что кисельная сытость.

Great men’s favours are uncertain.

Милости от больших людей не надежны.

* * *
Барская хворь — мужицкое здоровье.

A falling master makes a standing servant.

Когда хозяин падает, слуга поднимается.

* * *
Баснями закрома не наполнишь.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля[1].

* * *
Баснями сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

* * *
Беда беду родит.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

* * *
Беда на беде, бедой погоняет.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

* * *
Беда не ходит одна.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

* * *
Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.

Беда приходит фунтами, а уходит унциями.

Ill comes in by ells, and goes out by inches.

Беда входит локтями, а уходит дюймами.

* * *
Бедному везде бедно.

The poor man is aye put to the worst.

Бедному всегда достается самое плохое.

* * *
Бедному да вору вся одежда впору.

Beggars cannot be choosers.

Нищие не могут быть слишком разборчивыми.

* * *
Бедность не грех, а до греха доводит.

There is no virtue that poverty destroys not.

Нет такой добродетели, которую бедность не погубила бы.

* * *
Бедность не порок.

Poverty is no sin.

Бедность не грех.

Poverty is not a crime.

Бедность не преступление.

* * *
Бедность не порок, а несчастье.

Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.

Бедность не позор, но это большое неудобство.

* * *
Бедность учит, а счастье портит.

Poverty is the mother of all arts.

Бедность — мать всех умений.

* * *
Беду не ждут, она сама приходит.

Sorrow comes unsent for.

Горе приходит без приглашения.

* * *
Беды мучат, да уму учат.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *
Без беды друга не узнаешь.

A friend is never known till a man have need.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Процветание создает друзей, трудности испытывают их.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде — истинный друг.

* * *
Без болезни и здоровью не рад.

Health is not valued till sickness comes.

Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.

* * *
Без брата проживешь, а без соседа не прожить.

We can live without our friends, but not without our neighbours.

Мы можем прожить без друзей, а без соседей нет.

* * *
Без дела жить — только небо коптить.

Idle men are dead all their life long.

Бездельники мертвы всю свою жизнь.

* * *
Без денег — везде худенек.

A man without money is no man at all.

Человек без денег — это не человек вообще.

A light purse makes a heavy heart.

От легкого кошелька тяжело на сердце.

A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.

An empty purse fills the face with wrinkles.

От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.

* * *
Без друга жить — самому себе постылым быть.

Life without a friend is death without a witness.

Жизнь без друга — это смерть без свидетеля.

* * *
Без друга — сирота, с другом — семьянин.

A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — это мой ближайший родственник.

* * *
Без забора да без запора не спасешься от вора.

It is easy to rob an orchard when none keeps it.

Легко грабить сад, который никто не охраняет.

* * *
Без запасу не станет припасу.

Provision in season makes a rich house.

Своевременный запас создает богатый дом.

* * *
Без клещей кузнец, что без рук.

What is a workman without his tools?

Что такое работник без инструментов?

* * *
Без кота мышам раздолье.

When the cat’s away, the mice will play.

Когда кошки нет, мыши резвятся.

* * *
Без крыльев не улетишь.

No flying without wings.

Без крыльев не улетишь.

* * *
Без мужа жена — всегда сирота.

If the husband be not at home, there is nobody.

Если мужа нет дома, никого нет дома.

* * *
Без муки нет науки.

There is no royal road to learning.

Нет королевской дороги к знаниям.

* * *
Без нужды живет, кто деньги бережет.

Of saving, comes having.

Из экономии получается обладание.

Spare well and have well.

Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.

* * *
Без прилежания — нет успеха.

Diligence is the mother of good luck.

Прилежание — мать удачи.

Care and diligence bring luck.

Внимательность и усердие приносят удачу.

It is dogged as does it.

Добивается только упорный.

* * *
Без смелости не возьмешь крепости.

Faint heart never won fair lady.

Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.

* * *
Без соли стол кривой.

Salt seasons all things.

Соль всему придает вкус.

* * *
Без спотычки и конь не пробежит.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Nothing to be got without pains.

Без усердия ничего не получишь.

No sweet without sweat.

He попотев, сладкого не получишь.

No pain, no gain.

Нет усердия — нет достижения.

* * *
Без ужина подушка в головах вертится.

Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.

Кто ложится спать без ужина, тот всю ночь мечется и ворочается.

* * *
Без ума голова — котел.

An idle head is a box for the wind.

Пустая голова — это ящик для ветра.

* * *
Без ума голова — ногам пагуба.

Little wit in the head makes much work for the feet.

Мало ума в голове задает много работы для ног.

* * *
Без хвоста и пичужка не красна.

Fine feathers make fine birds.

Красивые перья создают красивых птиц.

* * *
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить.

Eat to live, not live to eat.

Ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.

* * *
Без хозяина дом сирота.

The master absent and the house dead.

Хозяин отсутствует — дом мертв.

* * *
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.

Covetousness is always filling a bottomless vessel.

Жадность всегда наполняет бездонный сосуд.

* * *
Безумный и разумных ума лишает.

One fool makes many.

Один дурак создает много.

* * *
Бей своих — чужие будут боятся.

Beat the dog before the lion.

Бей собаку в присутствии льва.

* * *
Береги денежку на черный день.

Keep something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

Keep something for the sore foot.

Сохрани что-нибудь для больной ноги.

* * *
Берегись бед, пока их нет.

Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

Good watch prevents misfortune.

Хорошее стороженье предотвращает беду.

* * *
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека — со всех сторон.

Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.

Остерегайся быка спереди, лошади сзади, монаха — со всех сторон.

* * *
Береженого Бог бережет.

God helps them that help themselves.

Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

* * *
Бережливость лучше прибытка.

Sparing is the first gaining.

Экономия — это первый доход.

Thrift is a great revenue.

Бережливость — это большой доход.

Frugality is a handsome income.

Бережливость — это изрядный доход.

* * *
Бери в работе умом, а не горбом.

One good head is better than an hundred strong hands.

Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук.

* * *
Берись дружно — не будет грузно.

Many hands make light work.

Много рук облегчают работу.

* * *
Беседы злые тлят обычаи благие.

Evil communications corrupt good manners.

Дурное общение портит хорошие манеры.

* * *
Бесчестье хуже смерти.

He that has an ill name is half hanged.

Кто имеет дурную репутацию, тот наполовину повешен.

He that has lost his credit, is dead to the world.

Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.

Take away my good name and take away my life.

Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.

* * *
Бешеная собака и хозяина кусает.

The mad dog bites his master.

Бешеная собака кусает и своего хозяина.

* * *
Бил дед жабу, грозясь на бабу.

He that cannot beat the horse, beats the saddle.

Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу.

* * *
Битва славна лучше мира студна.

A just war is better than an unjust peace.

Справедливая война лучше несправедливого мира.

* * *
Битого, пролитого да прожитого не воротишь.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

* * *
Благими намерениями вымощена дорога в ад.

The road to hell is paved with good intentions.

Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Hell is full of good meanings and wishes.

Ад полон добрых намерений и пожеланий.

* * *
Ближний сосед лучше дальней родни.

A near neighbour is better than a far_dwelling kinsman.

Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.

* * *
Ближняя — ворона, дальняя — соколена.

Far fowls have fair feathers.

У находящихся далеко птиц красивое оперение.

* * *
Близ норы лиса на промысел не ходит.

The fox preys farthest from his home.

Лиса охотится как можно дальше от своего дома.

* * *
Близко к церкви, да далеко от Бога.

The nearer the church, the farther from God.

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

* * *
Бог дал два уха, а один язык.

Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.

Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить.

* * *
Бог даст роток, так даст и кусок.

God never sends mouths but He sends meat.

Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.

* * *
Бог долго ждет, да больно бьет.

God comes with leaden feet, but strikes with iron hands.

Бог приходит на свинцовых ногах, но бьет железными руками.

* * *
Бог за худое плательщик.

God is a sure paymaster.

Бог — обязательный плательщик.

* * *
Бог любит троицу.

Third time lucky.

Третий раз счастливый.

The third time pays for all.

Третий раз вознаграждает за все.

All things thrive at thrice.

Все получается с третьего раза.

* * *
Богата хоть дурака всяк почитает.

Wealth makes worship.

Богатство обеспечивает почитание.

* * *
Богатство — грязь, ум — золото.

Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

* * *
Богатство родителей — порча детям.

The abundance of money ruins youth.

Избыток денег губит молодость.

* * *
Богатством в рай не взойдешь.

Gold goes in at any gate except heaven’s.

Золото входит в любые ворота, кроме райских.

* * *
Бодливой корове Бог рог не дает.

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы короткие рога.

* * *
Бойкий скачет, а смирный плачет.

The weakest goes to the wall.

Самый слабый терпит неудачу.

* * *
Бойся данайцев, дары приносящих.

Fear the Greeks, even bearing gifts.

Бойся греков, приносящих дары.

Gifts from enemies are dangerous.

Подарки от врагов опасны.

* * *
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.

Agues come on horseback, but go away on foot.

Болезни приходят верхом, а уходят пешком.

* * *
Больному и золотая кровать не поможет.

A crown is no cure for the headache.

Корона не является лекарством от головной боли.

* * *
Большая рыба маленькую целиком глотает.

The great fish eat up the small.

Большая рыба съедает маленькую.

* * *
Большая сыть брюху вредит.

Gluttony kills more than the sword.

Обжорство убивает больше, чем меч.

* * *
Больше почет — больше хлопот.

Great honours are great burdens.

Большой почет — это большое бремя.

Honour and ease are seldom bedfellows.

Почет и покой редко спят на одной постели.

* * *
Больше слушай, меньше говори.

Hear much, speak little.

Слушай много, говори мало.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши — открытыми.

Hear twice before you speak once.

Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.

* * *
Большому кораблю — большое плавание.

A great ship asks deep waters.

Большому кораблю нужна глубокая вода.

* * *
Борода — уму не замена.

The brains don’t lie in the beard.

Ум находится не в бороде.

* * *
Бородой в люди не выйдешь.

It is not the beard that makes the philosopher.

He борода делает философом.

* * *
Бояться пульки — нейти в солдаты.

He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.

Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.

* * *
Браки совершаются на небесах.

Marriages are made in heaven.

Браки делаются на небесах.

* * *
Брань на вороту не виснет.

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.

* * *
Брань не дым — глаза не ест.

Hard words break no bones.

Жестокие слова костей не ломают.

* * *
Брюхо — злодей: старого добра не помнит.

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

* * *
Брюхо сыто, да глаза голодны.

Better fill a man’s belly than his eye.

Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.

The eye is bigger than the belly.

Глаз больше, чем желудок.

* * *
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.

Better belly burst than good meat lost.

Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.

* * *
Будет день — будет пища.

Every day brings its bread with it.

Каждый день приносит с собой хлеб.

Let the morn come and the meat with it.

Пусть придет завтра, а с ним и пища.

* * *
Будет и на нашей улице праздник.

There is a good time coming.

Придет и хорошее время.

Every dog has his day.

У каждой собаки есть свой день.

* * *
Будут голодные — съедят и холодное.

Hunger finds no fault with the cookery.

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *
Будь лишь мед, мух много нальнет.

Make yourself all honey, and the flies will devour you.

Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.

* * *
Бумага от стыда не краснеет.

Pens may blot, but they cannot blush.

Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.

* * *
Бывает, что и дурак умного надувает.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

Wise men are caught in wiles.

И умного можно поймать хитростью.

* * *
Бывает, что и коровы летают.

Pigs may fly, but they are very unlikely birds.

Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.

* * *
Была бы охота — заладится всякая работа.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.

After wit comes ower late.

Задний ум появляется слишком поздно.

* * *
Было бы начало, будет и конец.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *
Быль за сказкой не угоняется.

A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.

Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.

* * *
Быстрая лошадь скоро устанет.

He that runs fast will not run long.

Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.

В

В воде рыбы много, всей не выловишь.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

* * *
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.

It is easy to bowl down hill.

Легко катить вниз под гору.

* * *
В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no place like home.

Нет места, подобного дому.

East, west, home is best.

Восток, запад, а дома лучше всего.

* * *
В добрый час молвить, а в худой промолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *
В долг давать — дружбу терять.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

* * *
В доме повешенного не говорят о веревке.

Never mention rope in the house of a man who has been hanged.

Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.

* * *
В дырявый мешок не напихаешься.

A broken sack will hold no corn.

* * *
В единении — сила.

Union is strength.

Единство — сила.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

* * *
В зависти нет корысти.

Envy never enriched any man.

Зависть ни разу никого не сделала богатым.

* * *
В закрытый рот и муха не залетит.

Into a shut mouth flies fly not.

В закрытый рот мухи не залетают.

A shut mouth catches no flies.

Закрытый рот не ловит мух.

* * *
В здоровом теле — здоровый дух.

A sound mind in a sound body.

* * *
В игре да в попутье людей узнают.

In sports and journeys men are known.

Люди узнаются в играх и путешествиях.

* * *
В каждой шутке есть доля правды.

Many a true word is spoken in jest.

Много правдивых слов говорится в шутку.

* * *
В каком народе живешь, того и обычая держись.

When in Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

* * *
В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана.

A saint abroad and a devil at home.

Святая вне дома и черт дома.

* * *
В мае жениться — век маяться.

Marry in May, repent for aye.

Жениться в мае — вечно сожалеть.

* * *
В милом нет постылого, а в постылом — милого.

Faults are thick where love is thin.

Недостатки велики там, где любовь мала.

Where love fails, we espy all faults.

Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.

* * *
В мире не одни двери.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *
В мутной воде хорошо рыбу ловить.

It is good fishing in troubled waters.

Хорошо рыбачить в беспокойных водах.

* * *
В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *
В один день по две радости не живет.

You cannot have two forenoons in the same day.

Нельзя иметь два утра в один и тот же день.

* * *
В очи льстит, а за глаза костит.

All are not friends that speak us fair.

He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.

* * *
В радости сыщут, а в горести забудут.

Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.

Смейся — и весь мир смеется вместе с тобой, плачь — и ты плачешь в одиночестве.

* * *
В родном углу всё по нутру.

Home is home though it’s never so homely.

Дом есть дом, пусть даже он так прост.

* * *
В своей земле никто пророком не бывает.

A prophet is not without honour save in his own country.

Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.

* * *
В своем деле сам не судья.

No one should be judge in his own cause.

Никто не должен быть судьей в своем деле.

Men are blind in their own cause.

Люди слепы в собственных делах.

* * *
В семье не без урода.

There’s a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *
В сорок лет ума нет — и не будет.

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет — законченный дурак.

* * *
В степи и жук — мясо.

Better a mouse in the pot than no flesh at all.

Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.

* * *
В тайном деле чести нет.

We cannot come to honour under coverlet.

Мы не можем под покрывалом добиться почета.

* * *
В темноте и гнилушка светит.

Little is the light will be seen far in a mirk night.

В темную ночь и маленький огонек далеко виден.

* * *
В тихой воде омуты глубоки.

Still waters run deep.

Тихие воды глубоки.

* * *
В тихом омуте черти водятся.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

* * *
В убогой гордости дьяволу утеха.

The devil wipes his tail with the poor man’s pride.

Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.

* * *
В хозяйстве пригодится и веревочка.

Everything is of use to a housekeeper.

Домохозяину все пригодится.

* * *
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.

Young men’s knocks old men feel.

Удары молодых чувствуют старики.

Reckless youth makes rueful age.

Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.

* * *
В чужих руках кусок больше кажется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

* * *
В чужих руках ноготок с локоток.

Your pot broken seems better than my whole one.

Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.

* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When in Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

* * *
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.

Curiosity is ill manners in another’s house.

Любопытство в чужом доме — дурной тон.

* * *
В чужом платье не накрасоваться.

Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

* * *
Вверх не плюй: себя пожалей.

Who spits against heaven, it falls in his face.

Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.

* * *
Веером тумана не разгонишь.

A fog cannot be dispelled with a fan.

Туман веером не разгонишь.

* * *
Век живи, век надейся.

While there is life, there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

* * *
Век живи, век учись.

Live and learn.

Живи и учись.

* * *
Велик звон, да не красен.

Great strokes make not sweet music.

Сильные удары не создают красивую музыку.

* * *
Велик телом, да мал делом.

Great bodies move slowly.

Большие тела двигаются медленно.

* * *
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.

Great trees are good for nothing but shade.

Большие деревья хороши только для тени.

Goodness is not tied to greatness.

Хорошие качества не зависят от величины.

* * *
Вера и гору с места сдвинет.

Faith will move mountains.

Вера сдвинет и горы.

* * *
Весна красна цветами, а осень — плодами.

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

Что цветет весною, осенью дает плоды.

No autumn fruit without spring blossoms.

Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.

* * *
Вешний день весь год кормит.

April and May are the keys of the year.

Апрель и май — ключи года.

* * *
Взявшие меч — мечом погибнут.

He who lives by the sword dies by the sword.

Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.

* * *
Взял корову — возьми и подойник.

If you buy the cow, take the tail into the bargain.

Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.

* * *
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *
Визгу много, а шерсти нет.

Much cry and little wool.

Много крику, и мало шерсти.

* * *
Вино входит — ум выходит.

When wine is in, the wit is out.

Когда вино внутри, разум снаружи.

* * *
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

* * *
Влез по пояс, полезай и по горло.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

* * *
Вместе потужим — вполгоря.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *
Во всяком мудреце довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *
Во всяком худе не без добра.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *
Вовремя копейка дороже рубля.

A penny at a pinch is worth a pound.

Пенни в трудную минуту стоит фунта.

* * *
Воду толочь — вода и будет.

Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.

Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.

* * *
Волк волка не съест.

Wolves never prey upon wolves.

Волки никогда не охотятся на волков.

Dog does not eat dog.

Собака не ест собаку.

* * *
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу.

The fox may grow grey, but never good.

Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.

* * *
Волк не пастух, а козел не огородник.

Send not a cat for lard.

He посылай кошку за жиром.

* * *
Волка ноги кормят.

The dog that trots about, finds a bone.

Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.

* * *
Волков бояться — в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a_birding.

Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.

He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.

Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.

* * *
Воля птичке лучше золотой клетки.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.

One thief robs another.

Один вор грабит другого.

* * *
Вор — что заяц: и тени своей боится.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *
Вора миловать — доброго губить.

Pardoning the bad is injuring the good.

Прощая плохих, причиняется вред хорошим.

Mercy to the criminal may be cruelty to the people.

Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.

* * *
Ворон ворону глаз не выколет.

Hawks will not pick out hawks’ eyes.

Ястребы ястребам глаза не выколют.

* * *
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким.

The crow thinks her own birds fairest.

Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.

* * *
Вороне соколом не бывать.

A carrion kite will never be a good hawk.

Стервятник никогда не будет хорошим соколом.

* * *
Временем и дурак умно говорит.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

A fool may give a wise man counsel.

И дурак может дать умному человеку совет.

* * *
Время бежит как вода.

Time flies.

Время летит.

* * *
Время — деньги.

Time is money.

Время — деньги.

* * *
Время — лучший лекарь.

Time is a great healer.

Время — великий целитель.

Time cures all things.

Время лечит все.

* * *
Время пройдет — слезы утрет.

Time tames the strongest grief.

Время смягчает самое сильное горе.

* * *
Все познается в сравнении.

It is comparison that makes men happy or miserable.

Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.

* * *
Все скоро сказывается, да не все скоро делается.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *
Все тайное становится явным.

What is done by night appears by day.

Что делается ночью, появляется днем.

* * *
Все хорошо в меру.

Moderation in all things.

Умеренность во всем.

There is measure in all things.

Во всем есть мера.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Enough is as good as a feast.

Достаточно — это так же хорошо, как и пир.

More than enough is too much.

Больше, чем достаточно, — слишком много.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

* * *
Все хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.

Все хорошо, что заканчивается хорошо.

* * *
Всем угодлив, так никому не пригодлив.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *
Всему свое время.

There is a time for everything.

Всему есть время.

* * *
Всяк крестится, да не всяк молится.

All are not saints that go to church.

He все, кто ходят в церковь, праведники.

* * *
Всяк сам за себя, а Господь про всех.

Every man for himself, and God for us all.

Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.

* * *
Всяк умрет, как смерть придет.

All men are mortal.

Все люди смертны.

* * *
Всяк хозяин в своем доме большой.

Every man is a king in his own house.

Всякий человек король у себя дома.

* * *
Всяк человек своего счастья кузнец.

Every man is the architect of his own fortune.

Каждый человек является архитектором своего счастья.

* * *
Всякая вещь о двух концах.

There are two sides to every question.

У всякого вопроса есть две стороны.

* * *
Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.

У каждого Джека есть своя Джилл.

* * *
Всякая помощь хороша вовремя.

Slow help is no help.

Медленная помощь — не помощь.

* * *
Всякая птица свое гнездо любит.

Every bird likes its own nest.

Всякая птица любит свое гнездо.

* * *
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

All is fish that comes to the net.

Все, что попадает в сети, является рыбой.

* * *
Всякая собака в доме львом кажется.

Every dog is a lion at home.

Всякая собака — лев у себя дома.

Every dog is valiant at his own door.

Всякая собака храбра у собственной двери.

* * *
Всякая сорока от своего языка погибает.

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.

Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.

* * *
Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will always find a use for it.

Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.

Lay things by, they may come to use.

Положи вещи рядом, они могут пригодиться.

* * *
Всякий ветер подует и утихнет.

Blow the wind never so fast, it will fall at last.

Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.

* * *
Всякой вещи свое место.

A place for everything, and everything in its place.

Есть место для всего, и всему свое место.

* * *
Всякому мужу своя жена мила.

There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.

В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.

* * *
Всякому овощу свое время.

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

* * *
Всякому терпению бывает конец.

Even a worm will turn.

Даже червяк перевернется.

A man may bear till his back break.

Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.

* * *
Вчерашнего дня не воротишь.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.

Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

* * *
Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь — у хорошей матери.

* * *
Выше себя не прыгнешь.

A man can do no more than he can.

Человек не может сделать больше того, что он может.

* * *
Вянет и красный цвет.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

Г

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.

* * *
Где гроза, там и ведро.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *
Где кража, там и вор.

Nothing is stolen without hands.

Ничто не крадется без рук.

* * *
Где мед, там и мухи.

A fly follows the honey.

Муха летит на мед.

* * *
Где не было начала, не будет и конца.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *
Где потеснее, там и веселее.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

* * *
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

* * *
Где скрипит, там и мажут.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *
Где слова редки, там они вески.

Deliver your words not by number but by weight.

Произноси слова не по количеству, а по весу.

* * *
Где суд, там и неправда.

Much law, but little justice.

Много законов, да мало справедливости.

* * *
Где тонко, там и рвется.

The thread breaks where it is weakest.

Нить рвется там, где она слабее всего.

A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего слабейшего звена.

The worst spoke in a cart breaks first.

Самая слабая спица в телеге ломается первой.

* * *
Где хлеб, тут и мыши.

No larder but has its mice.

Нет кладовой без мышей.

* * *
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.

The master’s footsteps fatten the soil.

Шаги хозяина питают почву.

* * *
Где хотенье, там и уменье.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *
Герой умирает однажды, трус — тысячу раз.

Cowards die many times before their death.

Трусливые умирают много раз до своей смерти.

* * *
Глаза — зеркало души.

The eyes are the window of the soul.

Глаза — окно души.

* * *
Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folks have long arms.

У жадных людей длинные руки.

* * *
Глас народа — глас Божий.

The voice of the people is the voice of God.

Голос народа — голос Бога.

* * *
Глупому сыну не в помощь богатство.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума богатство ничего не стоит.

* * *
Глупый болтает, умный думает.

Foolish tongues talk by the dozen.

Глупые языки много болтают.

* * *
Глупый да малый всегда говорят правду.

Children and fools tell the truth.

Дети и дураки говорят правду.

* * *
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда бросается вперед.

* * *
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.

Anger is a short madness.

Гнев — это короткое безумие.

He that is angry, is seldom at ease.

Кто гневается, тот редко находит покой.

* * *
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.

Best to bend while it is a twig.

Лучше всего гнуть, пока это ветка.

Thraw the wand while it is green.

Крути ветку, пока она зеленая.

* * *
Говори меньше, умнее будет.

Fools are wise as long as silent.

Дураки умны, пока молчат.

A still tongue makes a wise head.

Неподвижный язык делает мудрой голову.

* * *
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.

Who says A must say B.

Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б».

* * *
Говоришь правду, правду и делай.

Practice what you preach.

Соблюдай то, что проповедуешь.

* * *
Голова велика, а мозгу мало.

Big head, little wit.

Большая голова, маленький ум.

* * *
Голод и волка из лесу гонит.

Hunger drives the wolf out of the wood.

Голод гонит волка из леса.

* * *
Голод — лучший повар.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger finds no fault with the cookery.

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *
Голодное брюхо ушей не имеет.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *
Голодному да забота ому долга обедня.

The belly hates a long sermon.

Желудок не терпит длинных проповедей.

* * *
Голый что святой: не боится беды.

A beggar can never be bankrupt.

Нищий никогда не разорится.

* * *
Голь на выдумки хитра.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретательности.

* * *
Гора родила мышь.

The mountains have brought forth a mouse.

Горы родили мышь.

* * *
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Men may meet but mountains never.

Люди могут встречаться, но горы — никогда.

* * *
Горбатого могила исправит.

A leopard cannot change his spots.

Леопард не может сменить своих пятен.

* * *
Горе в чужой земле безъязыкому.

Nothing so necessary for travelers as languages.

Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.

* * *
Горе по соседству с радостью ходит.

Sadness and gladness succeed each other.

Печаль и радость сменяют друг друга.

* * *
Горькая правда лучше красивой лжи.

Better speak truth rudely, than lie covertly.

Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.

* * *
Горьким лечат, а сладким калечат.

Bitter pills may have blessed effects.

Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.


Господь на языке — черт на сердце.

The cross on the breast, and the devil in the heart.

Крест на груди и черт в сердце.

* * *
Готовь сани летом, а телегу зимой.

In fair weather prepare for foul.

В хорошую погоду готовься к ненастью.

* * *
Грязью играть — руки марать.

He that touches pitch shall be defiled.

Кто коснется смолы, тот запачкается.

He that deals in dirt has aye foul fingers.

У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.

Never comes away clean.

Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.

* * *
Гулять смолоду — помирать под старость с голоду.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость — бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

Д

Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Кивок со стороны лорда — для дурака завтрак.

* * *
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.

Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.

Посади нищего на лошадь, они к черту поскачет.

* * *
Дай дураку веревку, он и повесится.

Give a man rope enough and he will hang himself.

Дай человеку веревку, он и повесится.

* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.

Give a clown your finger, and he will take your hand.

Дай клоуну палец, а он отхватит руку.

* * *
Дал муж жене волю — не быть добру.

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.

Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

* * *
Далеко ехали, да скоро приехали.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

* * *
Дареному коню в зубы не смотрят.

Never look a gift horse in the mouth.

Никогда не смотри дареному коню в рот.

* * *
Дающего рука не оскудеет.

The hand that gives, gathers.

Рука, которая дает, — собирает.

* * *
Два переезда равны одному пожару.

Three removals are as bad as a fire.

Три переезда столь же плохи, как и пожар.

* * *
Дважды в год лето не бывает.

Christmas comes but once a year.

Рождество приходит только раз в году.

* * *
Двум господам не служат.

No man can serve two masters.

Никто не может служить двум господам.

* * *
Двум — любо, третий не суйся.

Two is company, but three is none.

Двое — это компания, а трое — нет.

* * *
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

You can only die once.

Умереть можно только один раз.

* * *
Девичье «нет» не отказ.

Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.

Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.

* * *
Девичьи думы изменчивы.

A woman’s mind and winter wind change oft.

Женские мысли и зимний ветер меняются часто.

A woman is a weathercock.

Женщина — это флюгер.

* * *
Делай добро, и тебе будет добро.

Do well and have well.

Делай добро — и получишь добро.

* * *
Делано наспех, и сделано насмех.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *
Делу время, потехе час.

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *
Денежка дорожку прокладывает.

An ass laden with gold climbs to the top of the castle.

Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.

* * *
Денежка есть, так и дядюшка есть.

Everyone is akin to the rich man.

Богатому человеку каждый родственник.

* * *
День придет и заботу принесет.

No day passes without some grief.

Ни один день не проходит без печали.

* * *
День сегодняшний — ученик вчерашнего.

Today is yesterday’s pupil.

Сегодня — это ученик вчерашнего дня.

* * *
Деньга деньгу наживает.

Money makes money.

Деньги делают деньги.

Money would be gotten if there were money to get it with.

Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.

* * *
Деньга деньгу родит.

Money begets money.

Деньги рождают деньги.

* * *
Деньга кругла, да поката — уйдет.

Money is round, and rolls away.

Деньги круглые и катятся прочь.

* * *
Деньги глаза слепят.

Gold dust blinds all eyes.

Золотая пыль всем слепит глаза.

* * *
Деньги к деньгам льнут.

Money draws money.

Деньги притягивают деньги.

* * *
Деньги не пахнут.

Money has no smell.

Деньги не имеют запаха.

* * *
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.

Walnuts and pears you plant for your heirs.

Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.

He who plants a walnut_tree, expects not to eat of the fruit.

Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.

* * *
Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.

The tree is known by its fruit.

Дерево узнается по плодам.

* * *
Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.

A cool mouth, and warm feet, live long.

Холодный рот и теплые ноги — живи долго.

The head and feet keep warm, the rest will take no harm.

Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.

* * *
Держи язык за зубами.

Keep your tongue within your teeth.

Держи язык за зубами.

* * *
Для любви нет преград.

Love will go through stone walls.

Любовь пройдет и сквозь каменные стены.

Love conquers all.

Любовь все побеждает.

Love will find a way.

Любовь найдет дорогу.

* * *
Для милого друга не искать досуга.

When a friend asks, there is no tomorrow.

Когда друг просит, не существует завтра.

* * *
Для милого дружка и сережка из ушка.

Among friends all things are common.

Между друзьями все общее.

* * *
Для ученья нет старости.

Never too old to learn.

Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.

* * *
Добра снедь и редька, коли нет рыбки.

If thou hast not a capon, feed on an onion.

Если у тебя нет каплуна, ешь лук.

* * *
Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает.

Marriage makes or mars a man.

Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.

* * *
Добрая слава лучше богатства.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *
Добрая совесть не боится клеветы.

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.

* * *
Добро тому врать, кто за морем бывал.

A traveller may lie with authority.

Путешественник может врать со знанием дела.

* * *
Доброго человека в красный угол сажают.

Honour is the reward of virtue.

Почесть — награда за добродетель.

Praise is the reflection of virtue.

Похвала — отражение добродетели.

* * *
Доброе дело без награды не останется.

A good deed is never lost.

Доброе дело никогда не потеряется.

* * *
Доброе дело доброму не вредит.

One never loses by doing a good turn.

Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.

* * *
Доброе начало — половина дела.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделанное.

* * *
Доброе семя — добрый и всход.

Good seed makes a good crop.

Хорошее семя приносит хороший урожай.

He that sows good seed, shall reap good corn.

Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.

* * *
Доброю женою и муж честен.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хороший.

* * *
Добрый повар стоит доктора.

Kitchen physic is the best physic.

Лучшее снадобье — это снадобье из кухни.

* * *
Добрый пример лучше ста слов.

Example is better than precept.

Пример лучше наставления.

* * *
Добрый совет не идет во вред.

Good counsel does no harm.

Добрый совет не вредит.

There never came ill of good advisement.

От хорошего совета никогда не было вреда.

* * *
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга.

Riches serve a wise man but command a fool.

Богатство служит мудрому и повелевает глупым.

* * *
Добрый человек в добре проживет век.

He lives long who lives well.

Кто хорошо живет, тот долго живет.

* * *
Долг платежом красен.

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другую.

* * *
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.

He that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.

Debt is an evil conscience.

Долг — это злая совесть.

* * *
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Creditors have better memories than debtors.

У заимодавцев память лучше, чем у должников.

* * *
Долго ли, скоро ли, а все будет конец.

Everything has an end.

Все имеет конец.

* * *
Дом невелик, да лежать не велит.

A woman’s work is never done.

Женской работы никогда не переделать.

* * *
Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Light cheap, lither yield.

Низкая цена — плохое приобретение.

Cheap and nasty.

Дешево и ужасно.

* * *
Дочку сватать — за матушкой волочиться.

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.

* * *
Друг до поры — хуже недруга.

Better an open enemy than a false friend.

Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

* * *
Друг не испытанный — что орех не сколотый.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

Trust not a new friend nor an old enemy.

He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.

* * *
Друг познается в несчастии.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде — истинный друг.

A friend is never known till a man have need.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Процветание создает друзей, трудности испытывают их.

* * *
Других лечить беремся, а сами больны.

Physician, heal thyself.

Врач, исцели себя.


* * *
Других не суди — на себя погляди.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

* * *
Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.

No longer foster, no longer friend.

Нет больше поддержки, нет больше и друга.

In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *
Дружба дороже денег.

They are rich who have true friends.

Богат тот, кто имеет настоящих друзей.

* * *
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.

* * *
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

I cannot be your friend and your flatterer too.

Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.

* * *
Дружба не гриб — в лесу не найдешь.

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.

Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.

* * *
Друзья прямые — братья родные.

A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — это мой ближайший родственник.

* * *
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.

He that fears leaves, let him not go into the wood.

Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.

He that fears every grass must not walk in a meadow.

Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.

* * *
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.

* * *
Дурак дом построил, а умница купил.

Fools build houses and wise men live in them.

Дураки строят дома, а умные в них живут.

* * *
Дурак дурака и хвалит.

One fool praises another.

Один дурак хвалит другого.

* * *
Дурака пошли, да сам следом иди.

He that sends a fool, means to follow him.

Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.

* * *
Дуракам во всем счастье.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Fools for luck.

Дураки на счастье.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки.

* * *
Дураком на свете жить — ни о чем не тужить.

Children and fools have merry lives.

Дети и дураки весело живут.

* * *
Дураком родился, дураком и помрешь.

He that is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *
Дурная голова ногам покоя не дает.

Little wit in the head makes much work for the feet.

Мало ума в голове задает много работы для ног.

* * *
Дурное слово что смола: пристанет — не отлепится.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

* * *
Дух бодр, да плоть немощна.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Дух желает, но плоть слаба.

* * *
Дыма без огня не бывает.

No smoke without fire.

Нет дыма без огня.

* * *
Дятел и дуб продалбливает.

Little strokes fell great oaks.

От небольших ударов валятся огромные дубы.

Е

Его хорошо за смертью посылать.

You are good to be sent for sorrow.

Тебя хорошо за горем посылать.

* * *
Ежедён не будешь умен.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.

If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.

If the sky falls we shall catch larks.

Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.

* * *
Если бы молодость знала, если бы старость могла.

If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.

Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.

* * *
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.

* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.

Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.

* * *
Если хочешь мира, будь готов к войне.

If you want peace, you must prepare for war.

Если хочешь мира, готовься к войне.

* * *
Есть еще порох в пороховницах.

There is life in the old dog yet.

Еще есть жизнь в старом псе.

There is many a good tune played on an old fiddle.

На старой скрипке можно сыграть еще много хороших мелодий.

* * *
Есть копье, да в сумке.

I have a good bow, but it is in the castle.

У меня есть хороший лук, но он в замке.

* * *
Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.

He that has no shame, has no conscience.

У кого нет стыда, у того нет и совести.

* * *
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A heavy purse makes a light heart.

Тяжелый кошелек делает легким сердце.

* * *
Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.

Eat at pleasure, drink by measure.

Ешь в свое удовольствие, пей в меру.

Feed by measure and defy the physician.

Питайся в меру и забудь о врачах.

* * *
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.

Never fry a fish till it’s caught.

Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.

Gut no fish till you get them.

He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.

Make not your sauce before you have caught the fish.

He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.

Ж

Жадный сам себе покою не дает.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.

* * *
Жалеет — значит любит.

Pity is akin to love.

Жалость сродни любви.

* * *
Жалеть сына — учинить дураком.

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу и испортишь ребенка.

* * *
Жди — так дождешься.

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет.

Long looked for comes at last.

Долгожданное в конце концов

* * *
Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.

An obedient wife commands her husband.

Послушная жена командует своим мужем.

* * *
Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Marry in haste and repent at leisure.

Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.

* * *
Женино добро колом в глотке стоит.

A great dowry is a bed full of brambles.

Большое приданое — это постель, полная ежевики.

* * *
Женится медведь на корове.

When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.

Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование.

* * *
Женские слезы — не вода, а невода.

Trust not a woman when she weeps.

He доверяй женщине, когда она плачет.

* * *
Женский обычай — не мытьем, так катаньем.

Women will have their wills.

Женщины своего добьются.

* * *
Жену выбирай не глазами, а ушами.

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Выбирай жену скорее ушами, а не глазами.

* * *
Живешь — не оглянешься, помрешь — не спохватишься.

Life is half spent before we know what it is.

Жизнь уже наполовину прошла, пока мы поймем, что это такое.

* * *
Живи всяк своим умом да своим горбом.

Every tub must stand on its own bottom.

Каждая кадка должна стоять на собственном днище.

* * *
Живи смирнее, будет прибыльнее.

Be still, and have thy will.

Будь тихим, и будет по-твоему.

* * *
Живой пес лучше мертвого льва.

A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мертвого льва.

* * *
Живот крепче — на сердце легче.

The guts uphold the heart, and not the heart the guts.

Брюхо поддерживает сердце, а не сердце брюхо.

* * *
Живот толстой, да лоб пустой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *
Жизнь прожить — не поле перейти.

He that lives long suffers much.

Кто живет долго, тот много страдает.

Life is not all beer and skittles.

Жизнь — это не только пиво да кегли.

* * *
Жил бы хорошенько, да денег маленько.

Jack would be a gentleman if he had money.

Если бы у Джека были деньги, он был бы джентльменом.

* * *
Жил собакой — околел псом.

He dies like a beast who has done no good while he lived.

Кто при жизни не делал добра, тот и умирает как животное.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

He that lives wickedly can hardly die honestly.

Кто дурно жил, тот вряд ли умрет с честью.

З

За весельем горесть ходит по пятам.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

* * *
За все браться — ничего не сделать.

He that does most at once, does least.

Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.

He who begins many things, finishes but few.

Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.

* * *
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you run after two hares you will catch neither.

Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.

* * *
За дружбу дружбой платят.

Friendship cannot stand always on one side.

Дружба не может всегда стоять на одной стороне.

* * *
За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.

A watched pot never boils.

Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.

* * *
За мухой не с обухом, за комаром не с топором.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *
За погляд денег не берут.

A cat may look at a king.

И кошка может смотреть на короля.

* * *
За признание — половину наказания.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *
За смелым удача бежит.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *
За спрос денег не берут.

Lose nothing for asking.

Спросив, ничего не потеряешь.

* * *
За то собаку кормят, чтобы она лаяла.

Why keep a dog and bark yourself?

Зачем держать собаку и самому лаять?

* * *
За хорошим мужем и жена хороша.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.


* * *
За худым пойдешь — худое и найдешь.

He that seeks trouble never misses.

Кто ищет неприятностей, тот всегда их находит.

* * *
Зависть прежде нас родилась.

Envy never dies.

Зависть никогда не умирает.

* * *
Завтра обманчиво, а вчера верно.

Tomorrow never comes.

Завтра никогда не настает.

* * *
Завтраками сыт не будешь.

Who lives by hope will die by hunger.

Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.

* * *
Заговелась лиса — загоняй гусей.

When the fox preaches, then beware your geese.

Когда лиса проповедует, береги своих гусей.

* * *
Задним умом всяк крепок.

It is easy to be wise after the event.

Легко быть мудрым после случившегося.

* * *
Займом богат не будешь.

That is but an empty purse that is full of other men’s money.

Кошелек, полный денег других людей, — пуст.

Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности.

* * *
Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

One law for the rich and another for the poor.

Один закон для богатых и другой для бедных.

The law is not the same at morning and at night.

Закон не одинаков утром и ночью.

* * *
Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Законы ловят мух, но отпускают шершней.

* * *
Залез в богатство, забыл и братство.

Honours change manners.

Почести изменяют поведение.

* * *
Замуж выходи — в оба гляди.

Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.

Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.

* * *
Замужество, что жребий — кто что вытащит.

Marriage is a lottery.

Брак — это лотерея.

* * *
Заносчивого коня построже зануздывают.

A boisterous horse must have a rough bridle.

У буйного коня должна быть жесткая уздечка.

* * *
Запас беды не чинит и хлеба не просит.

Store is no sore.

Запас — не болячка.

* * *
Запасливый нужды не терпит.

Of saving comes having.

Из экономии получается обладание.

Spare well and have well.

Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.

Sparing is the first gaining.

Экономия — это первый доход.

* * *
Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *
Запретный плод слаще.

Stolen fruit is sweet.

Украденный плод сладок.

Stolen waters are sweet.

Украденные воды сладки.

* * *
Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда дурак.

Mothers’ darlings make but milksop heroes.

Маменькины любимчики — сосунки, а не герои.

A child may have too much of his mother’s blessing.

Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.

* * *
Застарелую болезнь трудно лечить.

It is ill healing of an old sore.

Старую болячку тяжело лечить.

A green wound is soon healed.

Свежая рана быстро залечивается.

* * *
Заторопка со спотычкой живет.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *
Звону много, да толку мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

* * *
Здоровье дороже богатства.

Health is better than wealth.

Здоровье лучше богатства.

Health is great riches.

Здоровье — это огромное богатство.

A good wife and health is a man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека.

* * *
Зла коса на камень не наскочит.

The more wicked, the more fortunate.

Чем злее, тем удачливее.

* * *
Злом зла не поправишь.

Two wrongs don’t make one right.

Из двух зол одного добра не получится.

Two blacks don’t make a white.

Из двух черных белое не получится.

* * *
Злые языки страшнее пистолета.

An ill tongue may do much.

Злой язык может много чего наделать.

There is no venom to that of the tongue.

Нет яда страшнее, чем яд языка.

* * *
Знай себя, и будет с тебя.

Know thyself.

Познай себя.

* * *
Знание — сила.

Knowledge is power.

Знание — сила.

* * *
Знания никому не в тягость.

Knowledge is no burden.

Знание не ноша.

* * *
Знать птицу по перьям, а молодца — по речам.

The bird is known by his note, the man by his words.

Знать птицу по песне, а человека — по словам.

* * *
Золотая клетка соловью не потеха.

A nightingale will not sing in a cage.

Соловей не будет петь в клетке.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *
Золото и в грязи блестит.

A good name keeps its lustre in the dark.

Хорошее имя сохраняет свой блеск и в темноте.

* * *
Золото не говорит, да много творит.

What cannot gold do?

Что непосильно золоту?

Money will do anything.

Деньги могут все.

* * *
Золото огнем искушается, а человек — напастьми.

Gold is tried in the fire.

Золото проверяется в огне.

* * *
Золотой молоток и железные запоры отворяет.

A golden key can open any door.

Золотой ключик может открыть любую дверь.

No lock will hold against the power of gold.

Ни один замок не устоит перед могуществом золота.

И

И в тюрьме не все воры.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *
И верею мажут, которая больше скрипит.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *
И волки сыты, и овцы целы.

Neither pot broken nor water spilt.

И горшок не разбился, и вода не пролилась.

* * *
И мудрому человеку совет требуется.

Though old and wise, yet still advise.

Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.

* * *
И на большие умы живет расход.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Homer sometimes nods.

И Гомер иногда дремлет.

* * *
И на доброго коня бывает спотычка.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *
И на старуху бывает проруха.

The best cart may overthrow.

И самая хорошая телега может перевернуться.

A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

* * *
И от ума сходят с ума.

Much learning makes men mad.

Большая ученость сводит человека с ума.

* * *
И петух на своем пепелище храбрится.

Every cock will crow upon his own dunghill.

Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.

* * *
И сила уму уступает.

Wisdom is better than strength.

Мудрость лучше, чем сила.


* * *
И солнце не без пятен.

There are spots even in the sun.

Есть пятна даже на солнце.

* * *
И считанную овцу волк съедает.

The wolf eats often the sheep that have been told.

Волк часто съедает и сосчитанных овец.

* * *
И темна ночь не на век.

The longest night will have an end.

И у самой длинной ночи будет конец.

* * *
И то бывает, что овца волка съедает.

Despair gives courage to a coward.

Отчаяние придает смелость и трусу.

Necessity and opportunity may make a coward valiant.

Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.

* * *
И у курицы есть сердце.

The fly has her spleen, and the ant her gall.

И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.

* * *
И у самого длинного дня есть конец.

The longest day has an end.

И у самого длинного дня есть конец.

* * *
Игра не стоит свеч.

The game is not worth the candle.

Игра не стоит свечки.

* * *
Из двух зол выбирают меньшее.

Of two evils choose the less.

Из двух зол выбирай меньшее.

* * *
Из малого выходит великое.

Great oaks from little acorns grow.

Большие дубы растут из маленьких желудей.

* * *
Из многих малых выходит одно большое.

Many a little makes a mickle.

Много малых составляют одно большое.

* * *
Из молодого, как из воска, — что хочешь, то и вылепишь.

Soft wax will take any impression.

Мягкий воск принимает любую форму.

* * *
Из ничего не выкроишь ничего.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *
Из чужого кошелька легко платить.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

* * *
Из шерсти шелка не сделаешь.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.

* * *
Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.

God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.

Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.

* * *
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the devil you know than the devil you don’t know.

Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.

* * *
Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.

Distance lends enchantment to the view.

Расстояние придает очарование виду.

* * *
Иногда горсточка счастья лучше воза ума.

An ounce of fortune is worth a pound of discretion.

Унция удачи стоит фунта благоразумия.

* * *
Иной раз и дурак молвит слово в лад.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

A fool’s bolt may sometimes hit the mark.

Стрела дурака может иногда попасть в цель.

A fool may give a wise man counsel.

И дурак может дать умному человеку совет.

* * *
Иному счастье — мать, а иному — мачеха.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Счастье одному — мать, а другому — мачеха.

* * *
Исключение подтверждает правило.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

* * *
Искра мала велик пламень родит.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *
Искушение на грех наводит.

An open door may tempt a saint.

Открытая дверь может ввести в искушение и святого.

* * *
Испуганный зверь далеко бежит.

Fear gives wings.

Страх дает крылья.

* * *
Истинное мужество — осторожность.

Discretion is the better part of valour.

Осторожность — лучшая часть доблести.

* * *
Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

Truth lies at the bottom of a well.

Правда лежит на дне колодца.

* * *
Ищи добра, а худо и само придет.

Good is to be sought out and evil attended.

Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.

К

К милому семь верст не околица.

He that has love in his breast, has spurs in his sides.

У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.

* * *
К старой брани немного новой ссоры надобно.

An old quarrel is easily renewed.

Старую ссору возобновить легко.

* * *
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.

* * *
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.

If things were to be done twice, all would be wise.

Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.

* * *
Каждая река к морю течет.

All rivers run into the sea.

Все реки текут к морю.


* * *
Каждому своя болезнь тяжела.

Every heart has its own ache.

У каждого сердца своя боль.

* * *
Каждому своя ноша тяжела.

Everyone thinks his sack heaviest.

Каждый считает свой мешок самым тяжелым.

* * *
Каждый поп хвалит своих святых.

Each priest praises his own relics.

Каждый священник хвалит свои реликвии.

* * *
Как аукнется, так и откликнется.

Such answer as a man gives, such will he get.

Какой ответ человек дает, такой он и получает.

* * *
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.

* * *
Как наденут венец, так и воли конец.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

* * *
Как постелешь, так и поспишь.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.

* * *
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.

* * *
Как слепой о красках рассуждает.

Blind men can judge no colours.

Слепые не могут судить о красках.

* * *
Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.

Vows made in storms are forgotten in calms.

Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.

* * *
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

* * *
Каков барин, таков и крестьянин.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.

* * *
Каков грех, такова и расправа.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.

Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.

* * *
Каков работник, такова ему и плата.

The labourer is worthy of his hire.

Работник достоин своей платы.

Good hand, good hire.

Хороший работник — хорошая и плата.

* * *
Каков отец, таков и сын.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын.

* * *
Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

* * *
Какова еда, такова и хода.

The belly carries the legs, and not the legs the belly.

Живот носит ноги, а не ноги живот.

* * *
Какова корова, таков и теленок.

Like cow, like calf.

Какова корова, таков и теленок.

* * *
Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

* * *
Каково дерево, таков и плод.

Such as the tree is, such is the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

* * *
Каково лукошко, такова ему и покрышка.

Such cup, such cover.

Какова чаша, такова и крышка.

* * *
Каково начало, таков и конец.

Such beginning, such end.

Каково начало, таков и конец.

* * *
Капля по капле камень долбит.

Constant dropping wears away a stone.

Постоянно падающие капли точат камень.

* * *
Катучий камень мохнат не будет.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень не обрастает мхом.

* * *
Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

* * *
Клин клином вышибают.

One nail drives out another.

Один гвоздь выбивает другой.

Fight fire with fire.

Борись с огнем с помощью огня.

* * *
Кляча и в золотой узде не конь.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.

The gods send nuts to those who have no teeth.

Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.

* * *
Когда изба без запору, и свинья в ней бродит.

At open doors dogs come in.

В открытые двери заходят собаки.

* * *
Когда лошадь бежит, не надобно шпор.

Do not spur a free horse.

He пришпоривай свободную лошадь.

* * *
Когда рук много, работа спорится.

Many hands make light work.

Много рук облегчают работу.

* * *
Когда увижу, тогда и поверю.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

Do as you would be done by.

Делай так, как делалось бы тебе.

Do unto others as you would they should do unto you.

Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе.

Do well and have well.

Делай добро и получишь добро.

* * *
Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.

Whom the gods would destroy, they first make mad.

Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

* * *
Коли быть собаке битой, найдется и палка.

It is easy to find a stick to beat a dog.

Легко найти палку, чтобы побить собаку.

* * *
Коли что полюбится, так и ум отступится.

We soon believe what we desire.

Мы больше верим тому, чего хочется.

* * *
Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.

Bells call others, but themselves enter not into the church.

Колокола зовут других, а сами в церковь не заходят.

* * *
Колотись, бейся, а все надейся.

While there is life, there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

Never say die.

Никогда не говори «умирать».

* * *
Кому сгореть, тот не утонет.

He that is born to be hanged, shall never be drowned.

Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет.

* * *
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

* * *
Коней на переправе не меняют.

Don’t change horses in mid_stream.

He меняй коней на переправе.

* * *
Конец — делу венец.

The end crowns the work.

Конец венчает дело.

* * *
Кончил дело, гуляй смело.

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

* * *
Конь где ни поваляется — везде клок шерсти останется.

Where the horse lies down, there some hair will be found.

Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.

* * *
Конь добрый — да не езжен; хорош парень — да не учен.

The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.

* * *
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *
Копеечка к копеечке — рубль набегает.

Penny and penny laid up will be many.

Пенни к пенни отложенные — будет много.

Little and often fills the purse.

Понемногу и часто наполняют кошелек.

* * *
Копейка обоз гонит.

Money makes the mare to go.

Деньги заставляют кобылу идти.

* * *
Копейка рубль бережет.

A penny saved is a penny gained.

Пенни сбереженное — это пенни заработанное.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

* * *
Копни поглубже, найдешь получше.

The best fish swim near the bottom.

Лучшая рыба плавает у дна.


* * *
Коси, коса, пока роса.

Make hay while the sun shines.

Готовь сено, пока солнце светит.

Hoist your sail when the wind is fair.

Поднимай парус, пока ветер благоприятный.

* * *
Которой рекой плыть, той и славу петь.

Everyone speaks well of the bridge which carries him over.

Каждый хвалит мост, по которому он идет.

* * *
Кошка с собакой дружно не живут.

The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.

Кошка с собакой могут и целоваться, но большими друзьями не становятся.

* * *
Кошки нет дома — мышам воля.

When the cat’s away, the mice will play.

Когда кошки нет, мыши резвятся.

* * *
Кошку девятая смерть донимает.

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней.

* * *
Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.

The more you rub a cat on the rump, the higher she sets up her tail.

Чем больше ты гладишь кошку по крестцу, тем выше она задирает хвост.

* * *
Крайности сходятся.

Extremes meet.

Крайности сходятся.

Too far east is west.

Слишком далекий восток — это запад.

* * *
Красна ягодка, да на вкус горька.

Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit.

У красоты могут быть безупречные листья, но горькие плоды.

* * *
Красота до вечера, а доброта навек.

Grace will last, beauty will blast.

Добродетель останется, красота исчезнет.

Prettiness dies first.

Красота умирает первой.

* * *
Красотой сыт не будешь.

Prettiness makes no pottage.

Красота не варит похлебку.

Beauty will buy no beef.

Красота не купит мяса.

* * *
Краткость — сестра таланта.

Brevity is the soul of wit.

Краткость — душа ума.

* * *
Кривы дрова, да прямо горят.

Crooked logs make straight fires.

Из кривых дров получается прямой огонь.

* * *
Кровь крови просит.

Blood will have blood.

Кровь потребует крови.

* * *
Кровь не вода.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще, чем вода.

* * *
Кроткое слово гнев побеждает.

A soft answer turneth away wrath.

Кроткий ответ отвращает гнев.

* * *
Круто гнешь — переломишь.

Too-too will in two.

Слишком-слишком треснет напополам.

* * *
Кто без устали болтает, в том толку не бывает.

He that is a blab is a scab.

Кто болтун, тот и подлец.

* * *
Кто больше бывал, тот больше знает.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *
Кто боязливо просит, тот учит отказывать.

He that asks faintly begs a denial.

Кто просит несмело, тот напрашивается на отказ.

* * *
Кто в море не бывал, тот и страху не видал.

He that will learn to pray, let him go to sea.

Кто хочет научиться молиться, тот пусть отправляется в море.

* * *
Кто в радости живет, того и кручина неймет.

A man of gladness seldom falls into madness.

Радостный человек редко впадает в безумие.

* * *
Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.

He that sings on Friday, will weep on Sunday.

Кто поет в пятницу, тот будет рыдать в воскресенье.

* * *
Кто везет, на того и накладывают.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *
Кто врет, тот и денежки берет.

He that will lie, will steal.

Кто солжет, тот и украдет.

Show me a liar, and I will show you a thief.

Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.

* * *
Кто всегда бережется, тот никогда не ожжется.

The way to be safe is never to be secure.

Чтобы быть в безопасности, нужно никогда не чувствовать себя в безопасности.

* * *
Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот пожинает.

He that speaks sows, and he that holds his peace gathers.

Кто говорит, тот сеет, а кто молчит, тот собирает.

* * *
Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет.

Hewho says what he likes, shall hear what he does not like.

Кто говорит, что хочет, услышит то, что ему не нравится.

* * *
Кто доброе творит, того зло не вредит.

A good heart conquers ill fortune.

Доброе сердце побеждает несчастье.

* * *
Кто ест скоро, тот и работает споро.

Quick at meat, quick at work.

Скор в еде — скор и в работе.

* * *
Кто ждет, тот дождется.

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет.

* * *
Кто за все берется, тому ничего не удается.

Jack of all trades and master of none.

Джек, на все руки мастер, не владеет хорошо ни одним ремеслом.

* * *
Кто за копейкой не нагнется — ломаного гроша не стоит.

He that will not stoop for a pin, shall never be worth a pound.

Кто не нагнется за булавкой, тот никогда не будет достоин фунта.

* * *
Кто злым попускает, тот сам зло творит.

He that helps the evil hurts the good.

Кто помогает злым, тот наносит вред хорошим.

* * *
Кто как живет, так и умирает.

Such a life, such a death.

Какова жизнь, такова и смерть.

A good life makes a good death.

У хорошей жизни и смерть хорошая.

They die well that live well.

Кто хорошо живет, тот хорошо и умирает.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

* * *
Кто кого заглазно бранит, тот того и боится.

He that fears you present will hate you absent.

Кто боится тебя в твоем присутствии, тот будет ненавидеть тебя в твое отсутствие.

* * *
Кто кого обидит, тот того и ненавидит.

He that does you an ill turn, will never forgive you.

Кто нанес тебе вред, тот никогда тебя не простит.

Offenders never pardon.

Обидчики никогда не прощают.

* * *
Кто легко верит, легко и пропадает.

Trust is the mother of deceit.

Доверчивость — мать обмана.

He who trusts not, is not deceived.

Кто не доверяет, того и не обманывают.

* * *
Кто лжет, тот и крадет.

He that will lie, will steal.

Кто солжет, тот и украдет.

Show me a liar, and I will show you a thief.

Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.

* * *
Кто много врет, тот много божится.

He that will swear, will lie.

Кто поклянется, тот и солжет.

* * *
Кто много болтает, тот много врет.

Great talkers are great liars.

Большие болтуны — большие лжецы.

* * *
Кто много говорит, тот мало делает.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

They brag most who can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают.

* * *
Кто много грозит, тот мало вредит.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

* * *
Кто много знает, тот мало болтает.

Who knows most, speaks least.

Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех.

* * *
Кто много имеет, еще больше хочет.

The more you get, the more you want.

Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется.

Much would have more.

Многому хотелось бы иметь еще больше.

* * *
Кто много сулит, тот мало дает.

He that promises too much, means nothing.

Кто слишком много обещает, тот ничего не имеет в виду.

A long tongue is a sign of a short hand.

Длинный язык — это признак короткой руки.

* * *
Кто молчит, не грешит.

Silence does seldom harm.

Молчание редко причиняет вред.

* * *
Кто молчит, тот двоих научит.

No wisdom like silence.

Нет ничего мудрее молчания.

* * *
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.

Who will not keep a penny, never shall have many.

Кто не бережет пенни, у того их много не будет.

* * *
Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Health is not valued till sickness comes.

Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.


* * *
Кто не пробовал горького, не оценит и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *
Кто не работает, тот не ест.

If you won’t work you shan’t eat.

Если не будешь работать, не будешь и есть.

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

Лошадь, которая не хочет нести седло, не получит и овса.

* * *
Кто не ревнует, тот не любит.

Love is never without jealousy.

Любовь никогда не бывает без ревности.

* * *
Кто не слушает советов, тому нечем помочь.

He that will not be counselled, cannot be helped.

Кто не слушает советов, тому нельзя помочь.

* * *
Кто не умеет повиноваться, тот не умеет повелевать.

No man can be a good ruler, unless he has first been ruled.

Человек не может быть хорошим правителем, если до этого он сам не был в подчинении.

* * *
Кто не ходит, тот и не падает.

He that never rode never fell.

Кто никогда не ездил верхом, тот никогда и не падал.

He that never climbed never fell.

Кто никогда не взбирался, тот никогда и не падал.

* * *
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

He that has nothing is frightened at nothing.

У кого ничего нет, тот ничего не боится.

* * *
Кто новины не видал, тот и ветоши рад.

Acorns were good till bread was found.

И желуди были хороши до того, как был открыт хлеб.

* * *
Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья показывают нам, что такое счастье.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

* * *
Кто ныне мал — завтра велик, а ныне велик — завтра мал.

He that falls today may rise tomorrow.

Кто сегодня упал, тот может подняться завтра.

* * *
Кто обжегся на горячем, тот дует на холодное.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный — вдвойне пуглив.

The burnt child dreads the fire.

Обжегшийся ребенок боится огня.

* * *
Кто от кого, тот и в того.

Like breeds like.

Подобное рождает подобное.

* * *
Кто пахать не ленится, у того хлеб родится.

Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and to keep.

Паши глубже, пока лентяи спят, и у тебя будет зерно и для продажи, и для хранения.

If your plough be jogging, you may have meat for your horses.

Если твой плуг будет работать, у тебя будет еда для лошадей.

* * *
Кто первым пришел, первым и молол.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *
Кто платит, тот и музыку заказывает.

He who pays the piper calls the tune.

Кто платит волынщику, тот и заказывает музыку.

* * *
Кто пораньше встает, тот грибки себе берет; а сонливый да ленивый идут после за крапивой.

The cow that’s first up, gets the first of the dew.

Корове, которая встает первой, достается первая роса.

* * *
Кто посеет ветер, пожнет бурю.

They that sow the wind shall reap the whirlwind.

Кто посеет ветер, тот пожнет ураган.

* * *
Кто рано встает, тот вдвое живет.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Рано ложиться и рано вставать — это делает человека здоровым, богатым и мудрым.

* * *
Кто рано встает, у того копейка растет.

He that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять.

* * *
Кто с советом не считается, тот просчитается.

Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.

Кто не хочет слушаться руля, тому придется послушаться скал.

* * *
Кто с языком, тот с пирогом.

Dumb men get no lands.

Немые люди земель не получают.

The lame tongue gets nothing.

Хромой язык ничего не получает.

* * *
Кто сегодня соврал, тому завтра нет веры.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *
Кто сильнее, тот и правее.

Might is right.

Сильный прав.

* * *
Кто скоро помог, тот дважды помог.

He gives twice who gives quickly.

Кто дает быстро, тот дважды дает.

* * *
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

He is not fit to command others, that cannot command himself.

Кто не может управлять собой, тот не может управлять и другими.

* * *
Кто сознался, тот покаялся.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *
Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in frost that will not work in heat.

Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.

* * *
Кто спит долго, тот живет с долгом.

He who sleeps all the morning, may go a begging all the day after.

Кто спит все утро, тот может целый день потом ходить просить милостыню.

* * *
Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

Forgive and forget.

Прости и забудь.

* * *
Кто украдет рубль, того дают под суд, а кто тысяч дести, того держат в чести.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *
Кто украл яйцо, украдет и курицу.

He that will steal an egg, will steal an ox.

Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that will steal a pin, will steal a better thing.

Кто украдет булавку, украдет и вещь получше.


* * *
Кто хвалится, тот с горы свалится.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

* * *
Куда матушка, туда и дитятко.

Where the dam leaps over, the kid follows.

Куда мать скачет, туда и козленок следует.

* * *
Куда один баран, туда и все стадо.

One sheep follows another.

Один баран следует за другим.

* * *
Куй железо, пока горячо.

Strike while the iron is hot.

Куй, пока железо горячее.

* * *
Курица по зернышку клюет, да сыта живет.

Grain by grain, and the hen fills her belly.

Зернышко по зернышку, и курица наполняет свой желудок.

* * *
Курочка кокочет, снести яичко хочет.

If the hen does not prate, she will not lay.

Если курица не кудахчет, она яйцо не снесет.

Л

Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *
Лакома нажива, да востер крючок.

The bait hides the hook.

Приманка скрывает крючок.

* * *
Лапки бархатные, да коготки острые.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *
Ласковое слово и буйную голову смиряет.

A soft answer turneth away wrath.

Мягкий ответ гнев отвращает.

Good words cool more than cold water.

Добрые слова охлаждают быстрее, чем холодная вода.

* * *
Ласковое слово не трудно, да споро.

Good words are worth much and cost little.

Добрые слова очень дороги, а стоят мало.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *
Ласковым словом многого добьешься.

There is great force hidden in a sweet command.

В мягком приказании скрывается великая сила.

All doors open to courtesy.

Все двери открываются перед вежливостью.

* * *
Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *
Легко сказать, да тяжело сделать.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

* * *
Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.

Small sorrows speak; great ones are silent.

Маленькое горе говорит, большое — молчит.


* * *
Легок на помине.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *
Легче друга потерять, чем найти.

A friend is not so soon gotten as lost.

Друга потерять быстрее, чем найти.


* * *
Легче нажить деньги, чем сберечь.

Gear is easier gained than guided.

Богатство легче приобрести, чем им управлять.

* * *
Лежачего не бьют.

Pour not water on a drowned mouse.

He лей воду на утонувшую мышь.

* * *
Ленивой кошке мышей не поймать.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *
Ленивому всегда некогда.

Idle folks have the least leisure.

У ленивых людей очень мало свободного времени.

* * *
Ленивому всегда праздник.

Every day is holiday with sluggards.

У бездельников каждый день праздник.

* * *
Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.

A sluggard takes an hundred steps because he would not take one in due time.

Ленивый делает сто шагов, потому что он не захотел сделать один шаг в нужное время.

The covetous spends more than the liberal.

Скупой тратит больше, чем щедрый.

* * *
Леность наводит на бедность.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *
Лентяй смекалист на отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *
Лень до добра не доводит.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

* * *
Лесом шел, а дров не видел.

Send him to the sea and he will not get water.

Пошли его к морю, он и воды не добудет.

* * *
Лето собирает, а зима поедает.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *
Лжив охоч хвастать.

A vaunter and a liar are near akin.

Хвастун и лжец — близкие родственники.

* * *
Лживому надо памятну быть.

A liar ought to have a good memory.

Лжецу нужно иметь хорошую память.

* * *
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *
Лиха беда начало.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

* * *
Личиком бел, да душою черн.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *
Лишняя денежка карману не в тягость.

Store is no sore.

Запас не болячка.

* * *
Ложку не довез, а рот открываешь.

There’s many a slip between cup and lip.

Между чашкой и губами можно много пролить.

* * *
Ложь ложью погоняет.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

One lie makes many.

Из одной лжи получается много.

* * *
Ложь на тараканьих ножках ходит.

Lies have short legs.

У лжи короткие ноги.

* * *
Ломать — не делать.

It is easier to pull down than to build up.

Легче сносить, чем строить.

* * *
Ломи дерево, пока молодо.

Best to bend while it is a twig.

Лучше всего гнуть, пока это ветка.

Thraw the wand while it is green.

Крути ветку, пока она зеленая.

* * *
Лучшая защита — нападение.

Attack is the best form of defence.

Нападение — лучшая форма защиты.

* * *
Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Better be first in a village than second at Rome.

Лучше быть первым в деревне, чем последним в Риме.

* * *
Лучше гнуться, чем переломиться.

Better bend than break.

Лучше согнуться, чем сломаться.

Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть шею, чем ушибить лоб.

* * *
Лучше дать, чем взять.

Better give than take.

Лучше дать, чем взять.

* * *
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть.

Better to go about than to fall into the ditch.

Лучше повернуть назад, чем упасть в канаву.

* * *
Лучше железо варить, чем со злою женою жить.

Better be half hanged than ill wed.

Лучше быть наполовину повешенным, чем в плохом браке.

* * *
Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать зависть, чем жалость.

* * *
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Better are small fish than an empty dish.

Лучше маленькая рыбка, чем пустая миска.

* * *
Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше нога поскользнется, чем язык.

* * *
Лучше нужду неси, а взаймы не проси.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

* * *
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

One picture is worth ten thousand words.

Одна картина стоит десяти тысяч слов.

* * *
Лучше по миру собирать, чем чужое брать.

Better beg than steal.

Лучше побираться, чем воровать.

* * *
Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

* * *
Лучше своя свечка, чем чужая печка.

The smoke of a man’s own house is better than the fire of another’s.

Дым своего родного дома лучше, чем огонь чужого.

* * *
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Птица в руке стоит двух в кустах.

A feather in hand is better than a bird in the air.

Лучше перо в руке, чем птица в небе.

* * *
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better die with honour than live with shame.

Лучше умереть с честью, чем жить с позором.

* * *
Лучше терпеть самому, нежели беду сделать кому.

Better suffer ill than do ill.

Лучше страдать от зла, чем сотворить зло.

* * *
Лучшее — враг хорошего.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто является врагом хорошего.

* * *
Лучший сон до полуночи.

One hour’s sleep before midnight is worth two after.

Один час сна до полуночи стоит двух после.

* * *
Любви, огня да кашля от людей не утаишь.

Love and a cough cannot be hid.

Любовь и кашель нельзя спрятать.

* * *
Любишь меня, так люби и собачку мою.

Love me, love my dog.

Любишь меня, люби и мою собаку.

* * *
Любишь тепло — терпи и дым.

He that would have eggs, must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть и кудахтанье.

* * *
Любишь кататься — люби и саночки возить.

If you want to dance, you must pay the fiddler.

Хочешь танцевать — заплати скрипачу.

* * *
Любовь все побеждает.

Love conquers all.

Любовь все побеждает.

* * *
Любовь да совет — на том стоит свет.

Love makes the world go around.

Любовь заставляет мир вращаться.

* * *
Любовь за деньги не купишь.

Love is not found in the market.

Любовь на рынке не найдешь.

* * *
Любовь и умника в дураки ставит.

One cannot love and be wise.

Нельзя любить и быть мудрым.

* * *
Любовь любовью губится.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

* * *
Любовь может и слепа быть — черное за белое почитает.

Love is blind.

Любовь слепа.

Love sees no faults.

Любовь не замечает недостатков.

* * *
Любовь на замок не закроешь.

Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

* * *
Любовь начинается с глаз.

Loving comes by looking.

Любовь возникает от глядения.

Looks breed love.

Взгляды рождают любовь.

* * *
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curiosity killed the cat.

Любопытство погубило кошку.

М

Май холодный — год хлебородный.

Cold May and a windy makes a full barn and a findy.

Холодный ветряный май наполняет амбар.

* * *
Мал грех, да большую вину несет.

Every sin brings its punishment with it.

Каждый грех несет за собой наказание.

* * *
Мал золотник, да дорог.

Goodness is not tied to greatness.

Хорошие качества не зависят от величины.

* * *
Мал телом, да велик делом.

A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

* * *
Маленькая ложь за собой большую ведет.

One lie makes many.

Из одной лжи получается много.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

* * *
Маленькая собачка лает — от большой слышит.

As the old cock crows, so crows the young.

Как старый петух кукарекает, так кукарекает и молодой.

* * *
Маленький — да удаленький, а большой — да худой.

A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.

Тростник выдерживает ветер, тогда как могучие дубы могут упасть.

Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.

Мелкая рыбка проскакивает сквозь сети, а большая рыба попадается.

* * *
Малые птички свивают малые гнезда.

A little bird is content with a little nest.

Маленькая птичка довольна и маленьким гнездом.

* * *
Маслом огонь не заливают.

To cast oil in the fire is not the way to quench it.

Подливая масло, огонь не потушишь.

* * *
Мастер глуп — нож туп.

A bad shearer never had a good sickle.

У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.

* * *
Материны глаза слепы.

It is not as thy mother says, but as thy neighbours say.

Все не так, как говорит твоя мать, а так, как говорят твои соседи.

* * *
Медленно, но верно.

Slow but sure.

Медленно, да верно.

* * *
Медлить — дело не избыть.

Delays are dangerous.

Промедления опасны.

* * *
Между двумя стульями не усидишь.

Between two stools one falls to the ground.

Если сидеть между двумя стульями, падаешь на землю.

* * *
Меньше говори, да больше делай.

Deeds, not words.

Дела, а не слова.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

* * *
Меньше денег — меньше хлопот.

Little wealth, little care.

Мало богатства — мало и забот.

Little gear, less care.

Мало имущества — меньше и забот.

* * *
Меньше знать — крепче спать.

Much science, much sorrow.

Много знания, много и горя.

What you don’t know can’t hurt you.

Чего не знаешь, то тебе не может повредить.

* * *
Мера — всякому делу вера.

There is measure in all things.

Во всем есть мера.

Moderation in all things.

Умеренность во всем.

Measure is treasure.

Мера — это сокровище.


* * *
Мерзлой роже да метель в глаза.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *
Мертвому припарки не нужны.

After death, the doctor.

После смерти — врач.

* * *
Мертвый не укусит.

Dead men don’t bite.

Мертвые не кусаются.

Dead men do no harm.

Мертвые не вредят.

* * *
Мети всяк перед своими воротами.

Sweep before your own door.

Подметай перед своей дверью.

If every man would sweep before his own doorstep the city would soon be clean.

Если бы каждый подметал перед своим порогом, город быстро бы стал чистым.

* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

All work and no play makes Jack a dull boy.

Одна работа без развлечений превращает Джека в унылого малого.

* * *
Мил гость, что недолго гостит.

A constant guest is never welcome.

Постоянному гостю никогда не рады.

Fish and guests stink after three days.

Рыба и гости портятся через три дня.

* * *
Милые бранятся — только тешатся.

The quarrel of lovers is the renewal of love.

Ссора влюбленных — это возрождение любви.

* * *
Мир да лад — Божья благодать.

Where there is peace, God is.

Где мир, там и Бог.

* * *
Многие речи к добру не приводят.

Many words, many buffets.

Много слов, много и ударов.

* * *
Много воды утекло с тех пор.

Much water has run under the bridge since then.

Много воды утекло под мостом с тех пор.

* * *
Много денег — много и хлопот.

Much coin, much care.

Много монет — много и забот.

Riches bring care and fears.

Богатство приносит заботы и страхи.

* * *
Много дыму, да мало пылу.

Much smoke, little fire.

Много дыму, мало огня.

* * *
Много друзей, коли денежки есть.

Rich folk have many friends.

У богатых людей много друзей.

He that has a full purse, never wanted a friend.

Тот, у кого полный кошелек, никогда не испытывает недостатка в друзьях.

* * *
Много захочешь — последнее потеряешь.

All covet, all lose.

Все желать — все потерять.

Grasp all, lose all.

Хватать все — потерять все.

* * *
Много крику, мало толку.

Much cry and little wool.

Много крику и мало шерсти.

* * *
Много, много, а еще бы столько.

The more you get, the more you want.

Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется.

Much would have more.

Многому хотелось бы иметь еще больше.

* * *
Много мяса, да все шеина; и туша, да коровятина.

All flesh is not venison.

He все мясо является олениной.

* * *
Много на свете дураков: всех не перечтешь, не токмо что переучишь.

The world is full of fools.

В мире полно дураков.

* * *
Много народу, да мало людей.

A crowd is not company.

Толпа — это не компания.

* * *
Много слов, да мало дела.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *
Много снегу — много хлеба, много воды — много травы.

A snow year, a rich year.

Снежный год, богатый год.

Under water, famine; under snow, bread.

Под водой — голод, под снегом — хлеб.

* * *
Много — хорошо, а больше — лучше того.

Plenty is no plague.

Избыток не беда.

* * *
Молодец против овец, а среди молодца и сам овца.

A lion among sheep and a sheep among lions.

* * *
Молодой старому не верит.

Youth and age will never agree.

Молодость и старость никогда не договорятся.

* * *
Молчание — знак согласия.

Silence means consent.

Молчание означает согласие.

* * *
Молчанкой никого не обидишь.

Silence does seldom harm.

Молчание редко причиняет вред.

* * *
Молчать, так и дела не скончать.

The lame tongue gets nothing.

Хромой язык ничего не получает.

Dumb men get no lands.

Немые люди земель не получают.

* * *
Монахи и куры никогда не бывают сыты.

Women, priests and poultry have never enough.

Женщинам, священникам и домашней птице всегда мало.

* * *
Москва не сразу строилась.

Rome was not built in a day.

Рим был построен не за один день.

* * *
Мошна туга — всяк ей слуга.

Wealth makes worship.

Богатство обеспечивает почитание.

All things are obedient to money.

Все подчиняется деньгам.

* * *
Мошна туже — меньше тужишь.

Little wealth, little care.

Мало богатства — меньше и забот.

Little gear, less care.

Мало имущества — меньше и забот.

He that has little, is the less dirty.

Кто мало имеет, тот менее грязный.

* * *
Мудрость в голове, а не в бороде.

The brains don’t lie in the beard.

Ум находится не в бороде.

* * *
Мудрый слышит вполслова.

A word to the wise is enough.

Одного слова умному достаточно.

* * *
Муж — голова, жена — душа.

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

В муже — мудрость, в жене — нежность.

* * *
Муж — голова, жена — шея, куда захочет, туда и повернет.

Man is the head, but woman turns it.

Мужчина — это голова, но женщина вертит ею.

* * *
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись.

Put not thy hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и деревом.

* * *
Мужик богатеет — в баре идет, барин беднеет — к мужику идет.

From clogs to clogs is only three generations.

От сабо до сабо всего три поколения.

* * *
Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе.

A woman’s place is in the home.

Место женщины — в доме.

* * *
Мягко стелет, да жестко спать.

A honey tongue, a heart of gall.

Язык из меда, сердце из желчи.

Full of courtesy, full of craft.

Полон любезности, полон обмана.

Н

На базар ехать, с собой цены не возить.

A man must sell his ware after the rates of the market.

Человек должен продавать свой товар по ценам рынка.

* * *
На бедного везде каплет.

The poor man pays for all.

Бедный за все и платит.

* * *
На безлюдье и сидни в честь.

For want of company, welcome trumpery.

Когда нужна компания, и никчемные люди хороши.

* * *
На битой дороге трава не растет.

Grass grows not upon the highway.

Трава на большой дороге не растет.

* * *
На Бога надейся, а сам не плошай.

Put your trust in God, but keep your powder dry.

Доверься Богу, но держи порох сухим.

God helps them that help themselves.

Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

* * *
На босую ногу всякий башмак впору.

Beggars cannot be choosers.

Нищие не могут быть слишком разборчивыми.

* * *
На весь мир не угодишь.

You can’t please everyone.

Нельзя угодить всем.

He that would please all and himself too, undertakes what he cannot do.

Кто хочет угодить всем и себе в том числе, тот берется за невозможное.

* * *
На вкус и цвет товарищей нет.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

Every man to his taste.

У каждого свой вкус.

There is no accounting for tastes.

Вкусы объяснить невозможно.

* * *
На вожжах и лошадь умна.

It is the bridle and spur that makes a good horse.

Именно поводья и шпоры делают хорошую лошадь.

* * *
На всех угодить — себя истомить.

He that all men will please, shall never find ease.

Кто стремится угодить всем, тот никогда не обретет покоя.

* * *
На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак может задать больше вопросов за один час, чем умный может ответить за семь лет.

Fools ask questions that wise men cannot answer.

Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.

* * *
На всякого мудреца довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Every man has a fool in his sleeve.

У каждого в рукаве сидит дурак.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

* * *
На всякую болезнь зелье вырастает.

There is a salve for every sore.

От всякой болячки есть целебная мазь.

There is a remedy for everything, could men find it.

От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.

* * *
На глупый вопрос — шальной ответ.

Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.

Задай глупый вопрос — и ты получишь глупый ответ.

* * *
На двух свадьбах сразу не танцуют.

One cannot be in two places at once.

Нельзя быть в двух местах одновременно.

* * *
На двух якорях корабль крепче держится.

Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.

Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется, другой, может быть, выдержит.

* * *
На дурака у Бога милости много.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *
На дырявый мешок не наберешься.

A broken sack will hold no corn.

Дырявый мешок зерна не держит.

* * *
На зло и дурака станет.

That which is evil is soon learned.

Дурному быстро учишься.

* * *
На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs.

У лжи короткие ноги.

* * *
На людях и горе вполгоря.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Grief is lessened when imparted to others.

Горе уменьшается, если его разделить с другими.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *
На напасть — не напрясть.

Nothing is certain but the unforeseen.

Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.

The unexpected always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.

* * *
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).

The world is full of fools.

В мире полно дураков.

* * *
На незвана гостя не пасена и ложка.

An unbidden guest knows not where to sit.

Незваный гость не знает, где и сесть.

An unbidden guest must bring his stool with him.

Незваный гость должен принести

* * *
На нищем ничего не сыщешь.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

* * *
На одном гвозде всего не повесишь.

Do not hang all on one nail.

He вешай все на один гвоздь.

* * *
На охоту ехать — собак кормить.

Have not thy cloak to make when it begins to rain.

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

* * *
На охочего рабочего дело найдется.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *
На сердитых воду возят.

He that is angry, is seldom at ease.

Кто гневается, тот редко находит покой.

* * *
На словах и так и сяк, а на деле никак.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *
На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.

He promises mountains and performs molehills.

Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.

* * *
На старого и немощи валятся.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *
На старость жениться — не себе корысть.

He that marries late, marries ill.

Кто поздно женится, тот плохо женится.

* * *
На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает верблюду спину.

The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

* * *
На час отстанешь — за день не догонишь.

Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.

Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.

* * *
На что и клад, коли дети идут в лад.

Children are poor men’s riches.

Дети — богатство бедняков.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.

* * *
На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *
На чужой совет без зову не ходи.

Give neither counsel nor salt till you are asked for it.

He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.

* * *
На языке медок, а на сердце ледок.

A honey tongue, a heart of gall.

Язык из меда, сердце из желчи.

Full of courtesy, full of craft.

Полон любезности, полон обмана.

* * *
Навык мастера ставит.

Use makes mastery.

Практика создает мастерство.

Practice makes perfect.

Практика приводит к совершенству.

* * *
Наглого обычая не переменишь.

It is hard to break a hog of an ill custom.

Дурной обычай сломать тяжело.

* * *
Нагой разбою не боится.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может петь перед вором.

* * *
Надежда льстива, да обманчива.

Hope often deludes the foolish man.

Надежда часто обманывает глупца.

* * *
Надейся на добро, а жди худа.

Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее и готовься к худшему.

Provide for the worst; the best will save itself.

Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.

* * *
Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *
Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.

A reconciled friend is a double enemy.

Замиренный друг — враг вдвойне.

* * *
Наживать долго, а прожить скоро.

Narrow gathered, widely spent.

Собрал, на всем экономя, да широко потратил.

* * *
Назвался груздем — полезай в кузов.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *
Намучишься — научишься.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *
Наперед не загадывай.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

* * *
Напрямик ближе, кругом скорее.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *
Народ недаром говорит.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *
Наружный вид обманчив.

Appearances are deceptive.

Внешний вид обманчив.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.

* * *
Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.

Dress up a stick and it does not appear to be a stick.

Наряди палку, и она не будет казаться палкой.

* * *
Насильно мил не будешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *
Натерпишься горя — научишься жить.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *
Натощак неспоро и Богу молиться.

A sharp stomach makes short devotion.

При пустом желудке и молитва коротка.

* * *
Начиная дело, о конце помышляй.

Think on the end before you begin.

Прежде чем начать, подумай о конце.

* * *
Начни с корня, доберешься и до вершины.

He who would climb the ladder must begin at the bottom.

Кто хочет забраться по лестнице, тот должен начать с самого низа.

* * *
Нашла коса на камень.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

* * *
Не боги горшки обжигают, а те же люди.

Whatever man has done, man may do.

Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать.

* * *
Не буди лиха, пока спит тихо.

When sorrow is asleep, wake it not.

Когда горе спит, не буди его.

Never trouble trouble till trouble troubles you.

Никогда не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.

It is easier to raise the devil than to lay him.

Легче поднять черта, чем уложить его.

* * *
Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Let sleeping dogs lie.

Пусть спящие собаки лежат.

Wake not a sleeping lion.

He буди спящего льва.

* * *
He будь овцой, так и волк не съест.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *
Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

* * *
Не в бороде честь — борода и у козла есть.

If the beard were all, the goat might preach.

Если бы все дело было в бороде, то и козел мог бы проповедовать.

* * *
Не в деньгах счастье.

Money is not everything.

Деньги — это не все.

* * *
Не верь словам, а верь делам.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *
Не верь ушам, верь глазам.

It is better to trust the eye than the ear.

Лучше верить глазу, чем уху.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *
Не взлетай высоко — не будешь падать низко.

Up like a rocket, down like a stick.

Вверх, подобно ракете, вниз, подобно палке.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

* * *
Не видав горя, не узнаешь и радости.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья показывают нам, что такое счастье.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

* * *
Не видишь — душа мрет, увидишь — с души прет.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

* * *
Не видишь, так и не бредишь.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *
Не волчий зуб, так лисий хвост.

If the lion’s skin cannot, the fox’s shall.

Где нельзя львиной шкурой, там получится лисьей.

* * *
Не все за раз, оставь про запас.

Save something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

* * *
Не все коту масленица.

All good things must come to an end.

Все хорошее должно закончиться.

* * *
He все ненастье, проглянет и красно солнышко.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

* * *
Не все пономари, а редко кто не званивал.

All are not hunters, that blow the horn.

He все, кто трубят в рог, охотники.

* * *
Не все сбывается, что желается.

If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

* * *
Не все то волк, что серо.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *
Не все то правда, что люди говорят.

Common fame is often a common liar.

Общая молва часто представляет собой общую ложь.

* * *
Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

He все, что блестит, является золотом.

* * *
Не всем сидеть на возу.

If two ride on a horse, one must ridebehind.

Если двое едут верхом на лошади, один из них должен сидеть позади.

* * *
Не всяк весел, кто поет.

All are not merry that dance lightly.

He все, кто легко танцует, веселы.

* * *
Не всяк монах, на ком клобук.

The cowl does not make the monk.

Ряса не делает монахом.

* * *
Не всяк умен, кто с головою.

You have a head and so has a pin.

У тебя есть голова, она есть и у булавки.

* * *
Не всякому слуху верь, разузнай да проверь.

Put no faith in tale_bearers.

He верь сплетникам.

* * *
He всякую правду сказывай.

Truth should not always be revealed.

Правду не всегда можно раскрывать.

All truths are not to be told.

Всю правду нельзя рассказывать.

* * *
Не выноси сор из избы.

One does not wash one’s dirty linen in public.

Свое грязное белье на людях не стирают.

Never tell tales out of school.

Никогда не рассказывай истории за пределами школы.

* * *
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t halloo till you are out of the wood.

He кричи от радости, пока не выбрался из леса.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *
He гони коня кнутом, а гони овсом.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.


* * *
Не давши слово — крепись, а давши — держись.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *
Не держи посулом, одолжи отказом.

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое обещание.

* * *
Не до жиру, быть бы живу.

Better a bare foot than none.

Лучше босой, чем без ноги.

Better eye sore than all blind.

Лучше глаз больной, чем совсем слепой.

* * *
Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке.

A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

* * *
Не доглядишь оком, заплатишь боком.

He that looks not before, finds himself behind.

Кто не смотрит вперед, тот оказывается позади.

* * *
Не дорога и честь, коли нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *
Не дорого начало, а похвален конец.

Good to begin well, better to end well.

Доброе начало хорошо, еще лучше добрый конец.

* * *
Не жупан пана красит, а пан жупана.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает

* * *
He за свое дело не берись.

Every man to his trade.

Каждый человек — за свое ремесло.

Let the cobbler stick to his last.

Пусть сапожник держится за свою колодку.

The cobbler to his last and the gunner to his linstock.

Сапожник за колодку, а каноник за пальник.

* * *
Не задавай вопросов — не услышишь лжи.

Ask no questions and you will be told no lies.

He задавай вопросов, и тебе не солгут.

* * *
Не зная броду, не суйся в воду.

No safe wading in an unknown water.

Нет безопасного брода в незнакомой воде.

* * *
Не играй с огнем — обожжешься.

If you play with fire you get burnt.

Если будешь играть с огнем, обожжешься.

* * *
Не играть, так и не выиграть.

Nothing stake, nothing draw.

Ничего не поставить на карту, ничего и не получить.

Nothing venture, nothing gain.

Ничем не рисковать, ничего и не выиграть.

* * *
Не изведаешь, пока не отведаешь.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его съесть.

* * *
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A friend in court is better than a penny in purse.

Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

A friend in the market is better than money in the chest.

Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.

* * *
Не ищи в кармане, чего не клал заране.

If you put nothing into your purse, you can take nothing out.

Если ничего не положил в кошелек, то ничего из него и не возьмешь.

* * *
Не купи место, купи соседа.

A good neighbour, a good morrow.

Хороший сосед, хороший и завтрашний день.

* * *
Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.

The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни.

* * *
He мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами.

Do not throw pearls to swine.

He бросай жемчуг свиньями.

* * *
He мудрено взять, мудрено дать.

Not so good to borrow, as to be able to lend.

He так хорошо взять, как хорошо суметь дать взаймы.

* * *
Не на живот рождаемся, а на смерть.

As soon as man is born he begins to die.

Как только человек рождается, он начинает умирать.

The first breath is the beginning of death.

Первое дыхание — начало смерти.

* * *
Не осуждай, и осужден не будешь.

Judge not, that ye be not judged.

He осуждай, чтобы самому не быть осужденным.

* * *
Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает — ошибается.

If you don’t make mistakes you don’t make anything.

Если не делаешь ошибок, то ничего не делаешь.

* * *
Не плюй в колодезь: пригодится напиться.

Cast no dirt into the well that hath given you water.

He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.

* * *
Не по виду суди, а по делам гляди.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.


* * *
Не по разуму рвение.

Zeal without knowledge is fire without light.

Рвение без знаний — огонь без света.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *
Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

The effect speaks, the tongue needs not.

Говорит результат, а языку нужды нет.

* * *
Не по старости мрут, не по молодости живут.

Death devours lambs as well as sheep.

Смерть пожирает как ягнят, так и овец.

* * *
Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Fair is not fair, but that which pleases.

Красиво не то, что красиво, а то, что приятно.

Beauty is in the eye of the beholder.

Красота — в глазах смотрящего.

* * *
Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.

Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.

Пчелы, несущие во рту мед, в хвосте держат жало.

Мед сладок, да пчела жалится.

* * *
Не подкладывай к огню соломы.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

* * *
Не подмажешь — не поедешь.

He who greases his wheels helps his oxen.

Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.

* * *
Не поймав, курицы не щиплют.

Gut no fish till you get them.

He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.

Make not your sauce before you have caught the fish.

He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.

* * *
Не поймал карася — поймаешь щуку.

What we lose in hake, we shall have in herring.

Что мы теряем в хеке, то получим в селедке.

What you lose on the swings you gain on the roundabouts.

Что теряешь на качелях, возмещаешь на карусели.

* * *
Не пойман — не вор.

All are presumed good, till they are found in a fault.

Пока вина не обнаружена, все считаются хорошими.

* * *
Не поможет рвение, если нет умения.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвение без знаний — понесшая лошадь.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *
Не помучишься — не научишься.

There is no royal road to learning.

Нет королевской дороги к знаниям.

Learn weeping, and you shall gain laughing.

Учись, плача, и ты обретешь, смеясь.

* * *
Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь — не продашь.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *
Не работа крушит, а забота сушит.

It is not work that kills, but worry.

He работа губит, а беспокойство.

Care killed the cat.

Забота погубила кошку.

* * *
He разбивши яиц, не сделаешь яичницы.

You cannot make an omelette without breaking eggs.

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

* * *
Не разгрызешь ореха — не съешь ядра.

He that will eat the kernel, must crack the nut.

Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, тот должен залезть на дерево.

* * *
Не реви раньше смерти.

Don’t cry before you are hurt.

He кричи, пока тебе не больно.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

Do not meet troubles halfway.

He встречай неприятности на полдороге.

* * *
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *
Не руби выше головы: щепа глаза запорошит.

Hew not too high lest the chips fall in thine eye.

He руби слишком высоко, не то щепки в глаза попадут.

* * *
Не с богатством жить — с человеком.

Better a portion in a wife than with a wife.

Лучше приданое в жене, чем с женой.

* * *
Не светило, не грело, да вдруг припекло.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *
Не скор Бог, да меток.

God stays long, but strikes at last.

Бог ждет долго, но в конце концов поражает.

The mills of God grind slow, but they grind exceeding small.

Мельницы у Бога мелят медленно, но исключительно мелко.

* * *
Не смотри начала, смотри конца.

Look to the end.

Смотри на конец.

* * *
Не солгать, так и правды не сказать.

Tell a lie and find the truth.

Сказать ложь и найти правду.

* * *
Не спеши языком, спеши делом.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds, not words.

Дела, а не слова.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

* * *
Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого.

Experience is the father of wisdom.

Опыт — отец мудрости.

* * *
He ставь все на одну карту.

Venture not all in one bottom.

He клади все в один сосуд.

Don’t put all your eggs in one basket.

He складывай все яйца в одну корзину.

* * *
Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.

Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.

Хоть твой враг и кажется мышью, следи за ним, как за львом.

* * *
Не стоит из-за пустяков дружбу терять.

Fall not out with a friend for a trifle.

He ссорься с другом из-за пустяка.

* * *
Не страшны злыдни за горами.

It is easy to be brave from a safe distance.

Легко быть смелым на безопасном расстоянии.

* * *
Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

Speak fitly, or be silent wisely.

Говори по делу или по-умному молчи.

* * *
Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий.

If you cannot bite, never show your teeth.

Если не можешь кусаться, никогда не показывай зубы.

* * *
Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

* * *
Не так страшен черт, как его малюют.

The devil is not so black as he is painted.

Черт не такой черный, каким его изображают.

The lion is not so fierce as he is painted.

Лев не такой свирепый, каким его изображают.

* * *
Не там вор ворует, где много, а там, где оплошно.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *
Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен.

He is not poor that has little, but he that desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много хочет.

The greatest wealth is contentment with a little.

Самое большое богатство — довольство малым.

He who is content in his poverty, is wonderfully rich.

Кто доволен в своей бедности, тот удивительно богат.

Content is more than a kingdom.

Довольство стоит больше, чем королевство.

* * *
Не тот вор, кто крадет, а тот вор, кто краденое принимает.

The receiver is as bad as the thief.

Получатель столь же плох, что и вор.

* * *
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож.

Handsome is as handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает.

* * *
Не тронь, так и не воняет.

The more you stir it the worse it stinks.

Чем больше ты это ворошишь, тем хуже оно пахнет.

* * *
Не тычь носа в чужое просо.

Mind your own business.

Занимайся собственным делом.

* * *
Не судись: лапоть дороже сапога станет.

Agree, for the law is costly.

Соглашайся, ибо закон дорог.


* * *
Не убив медведя, кожу не продают.

Don’t sell the bear’s skin before you have caught it.

He продавай шкуру медведя раньше, чем его поймаешь.

First catch your hare.

Сначала поймай своего зайца.

* * *
Не учи безделью, а учи рукоделью.

Virtue and a trade are the best portion for children.

Добродетель и ремесло — лучшее приданое для детей.

* * *
Не учи рыбу плавать, а собаку — лаять.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

* * *
Не хвали себя сам, пусть тебя народ похвалит.

Self_praise is no recommendation.

Самовосхваление — не рекомендация.

Neither praise nor dispraise thyself; thy actions serve the turn.

He хвали и не порицай себя, твои поступки годятся для этого.

* * *
Не хвали день поутру, а хвали день под вечер.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.

It is ill prizing of green barley.

Плохо оценивать зеленый ячмень.

* * *
Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *
Не хлебом единым сыт человек.

Man cannot live by bread alone.

Человек не может жить одним только хлебом.

* * *
Не хочу в ворота — разбирай забор.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *
Не я полынь-траву сажал — сама уродилась.

Weeds want no sowing.

Сорняки сажать не надо.

* * *
Недоученный хуже неученого.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *
Недолгая речь хороша, а долгая — поволока.

Few words are best.

Мало слов лучше всего.

* * *
Незачем далеко, и здесь хорошо.

He that would be well, needs not go from his own house.

Кто хочет себе добра, тот не должен уходить от своего дома.

* * *
Незваные гости гложут и кости.

He, who comes uncalled, sits unserved.

Тот, кто приходит без приглашения, сидит не обслуженный.

* * *
Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Lucky at cards, unlucky in love.

Счастлив в картах, несчастлив в любви.

* * *
Нет дыму без огня.

There is no fire without some smoke.

Нет огня без дыма.

* * *
Нет конца без начала.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *
Нет правил без исключений.

There is an exception to every rule.

У каждого правила есть исключение.

* * *
Нет пророка в своем отечестве.

A prophet is not without honour, save in his own country.

Пророк везде почитается, за исключением собственной страны.

* * *
Нет розы без шипов.

No rose without a thorn.

Нет розы без шипа.

* * *
Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту.

All things in their being are good for something.

Все вещи по своей сути для чего-нибудь хороши.

* * *
Нет худа без добра.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

There is no great loss without some gain

Нет большой потери без небольшой выгоды.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *
Нечетка счастливая.

There is luck in odd numbers.

Нечетные номера приносят удачу.

* * *
Ни конь без узды, ни богатство без ума.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума и богатство бесполезно.

* * *
Ничем ничего и не сделаешь.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *
Ничто не ново под луной.

There is nothing new under the sun.

Нет ничего нового под солнцем.

* * *
Нищему гордость, что корове седло.

Pride and poverty are ill met, yet often seen together.

Гордость и бедность плохо сочетаются, хотя их часто видят вместе.

* * *
Нищета не отнимает ни чести, ни ума.

Poverty is no disgrace.

Бедность не позор.

Under a ragged coat lies wisdom.

Под рваным пальто находится мудрость.

* * *
Новая метла чисто метет.

A new broom sweeps clean.

Новая метла метет чисто.

* * *
Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Make new friends but keep the old.

Заводи новых друзей, но сохраняй и старых.

* * *
Ночью все кошки серы.

All cats are grey in the dark.

Все кошки серы в темноте.

* * *
Necessity is the mother of invention.

Нужда всему научит.

* * *
Необходимость — мать изобретательности.

Poverty is the mother of all arts.

Бедность — мать всех умений.

* * *
Нужда дружит и собаку с кошкой.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.

* * *
Нужда закона не знает, а через шагает.

Necessity knows no law.

Нужда не знает закона.

* * *
Нужда заставит мышей ловить.

Need makes the old wife trot.

Нужда заставит и старушку скакать рысью.

* * *
Нужда и голод выгоняют на холод.

Need makes the naked man run.

Нужда заставит и голого бежать.

* * *
Нужда свой закон пишет.

Need will have its course.

У нужды свой путь.

* * *
Нужда сдружила, приволье раздружило.

Woes unite foes.

Беды объединяют и недругов.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.

* * *

Нужда стену ломит.

Hunger breaks stone walls.

Голод ломает каменные стены.

О

О вкусах не спорят.

There is no accounting for tastes.

Вкусы объяснить невозможно.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

Every man to his taste.

У каждого свой вкус.

* * *
О покойнике худа не молви.

Never speak ill of the dead.

Никогда не говори плохо о мертвых.

* * *
Обещанного три года ждут.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

Обещания подобны корке от пирога: корочка выпекается для того, чтобы ее надломить, а обещания даются для того, чтобы их нарушить.

* * *
Обжегшись на молоке, дуют и на воду.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный — вдвойне пуглив.

The burnt child dreads the fire.

Обжегшийся ребенок боится огня.

* * *
Обманом не разбогатеешь, а обеднеешь.

Cheats never prosper.

Мошенники никогда не процветают.

* * *
Объединишься — победишь, разъединишься — побежишь.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

* * *
Огонь да бересту не клади в одно место.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

* * *
Огонь да вода все сокрушают.

Fire and water have no mercy.

Огонь и вода жалости не имеют.

* * *
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

Pouring oil on the fire is not the way to quench it.

Подливая масло, огонь не потушишь.

* * *
Один в поле не воин.

One man no man.

Один человек — никто.

One is no number.

Один — не число.

* * *
Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений.

An ounce of practice is worth a pound of precept.

Унция практики стоит фунта наставлений.

* * *
Один кашу варит, другой ест.

One beats the bush, and another catches the bird.

Один бьет по кустам, а другой ловит птицу.

* * *
Один пирог два раза не съешь.

You cannot have your cake and eat it.

Нельзя иметь пирог и съесть его.

* * *
Один — тайна, два — полтайны, три — нет тайны.

Three may keep a secret, if two of them dead.

Трое могут хранить тайну, если двое из них мертвы.

* * *
Одна беда идет, другую ведет.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *
Одна голова хорошо, а две лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

* * *
Одна ложка дегтя портит бочку меда.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда портит целую бочку вина.

One ill weed mars a whole pot of pottage.

Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой.

* * *
Одна ласточка не делает весны.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка не делает лета.

One woodcock does not make a winter.

Один вальдшнеп не делает зимы.

* * *
Одна паршивая овца все стадо испортит.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца испортит все стадо.

* * *
Одна только любовь способна излечить от любви.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

* * *
Одна удача идет, другую ведет.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не процветает, как успех.

* * *
Одно нынче лучше двух завтра.

One today is worth two tomorrows.

Одно сегодня стоит двух завтра.

One hour today is worth two tomorrow.

Один час сегодня стоит двух завтра.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

* * *
Одно око, да видит далеко.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *
Одной рукой крестится, а другой в чужую пазуху лезет.

The friar preached against stealing, and had a goose in his sleeve.

Монах проповедовал против воровства, а в рукаве гуся держал.

* * *
Одному сбылось, а другому не удалось.

Some have the hap, some stick in the gap.

Одним удача, а другим сидеть в щели.

* * *
Ожиданием сыт не будешь.

Who lives by hope will die by hunger.

Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.

* * *
Око за око, зуб за зуб.

Measure for measure.

Мера за меру.

* * *
Около кости мясо слаще.

The nearer the bone, the sweeter the meet.

Чем ближе кость, тем слаще мясо.

* * *
Около святых черти водятся.

The devil lurks behind the cross.

Черт прячется за крестом.

* * *
Он в рубашке родился.

He was born with a caul.

Он родился с сорочкой.

* * *
Он, как кошка, все на ноги падает.

He is like a cat; fling him which way you will, he’ll light on his legs.

Он, как кошка, — брось его, куда хочешь, а он упадет на ноги.

* * *
Опасенье — половина спасенья.

Fear is one part of prudence.

Страх — одна часть благоразумия.

* * *
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.

The husband is always the last to know.

Муж всегда узнает последним.

* * *
Опыт — лучший учитель.

Experience is the best teacher.

Опыт — лучший учитель.

* * *
Орел мух не ловит.

Eagles don’t catch flies.

Орлы не ловят мух.

* * *
Орлы бьются, а молодцам перья достаются.

While two dogs are fighting over a bone, a third runs away with it.

Пока две собаки дерутся из-за кости, третья с ней убегает.

* * *
Осердясь на блох, да шубу в печь.

Burn not your house to fright away the mice.

He сжигай свой дом, чтобы отпугнуть мышей.

* * *
Остаток лучше недостатка.

Better leave than lack.

Лучше оставить лишнее, чем испытывать недостаток.

* * *
Остерегайся врага, будь он хоть с муравья.

There is no little enemy.

He существует маленьких врагов.

* * *
Осудил горшок чугунку, а сам весь в саже.

The pot calls the kettle black.

Горшок называет чайник черным.

* * *
От безделья и железо ржавеет.

Iron not used soon rusts.

Железо без употребления быстро ржавеет.

Sloth breeds a scab.

Леность порождает коросту.

* * *
От бобра — бобренок, а от свиньи — поросенок.

Like breeds like.

Подобное рождает подобное.

* * *
От большой тучи не всегда много дождя.

All clouds bring not rain.

He все тучи приносят дождь.

* * *
От великого до смешного один шаг.

From the sublime to the ridiculous is only a step.

От великого до смешного всего один шаг.

* * *
От волка бежал, да на медведя напал.

I escaped the thunder, and fell into the lightning.

Я убежал от грома, да попал под молнию.

* * *
От всего вылечишься, кроме смерти.

There is a remedy for everything except death.

От всего есть лекарство, кроме смерти.

* * *
От денег все зло.

Money is the root of all evil.

Деньги — корень всего зла.

* * *
От добра добра не ищут.

Let well alone.

Оставьте добро в покое.

* * *
От доброго житья толстеют, от дурного худеют.

Laugh and grow fat.

Смейся и толстей.

* * *
От доброго обеда и к ужину останется.

He that saves his dinner will have the more for his supper.

Кто приберегает обед, тот будет иметь больше на ужин.

* * *
От доброго слова язык не усохнет.

Fair words hurt not the mouth.

От добрых слов рот не болит.

* * *
От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his faults.

У каждого человека есть свои недостатки.

He is lifeless that is faultless.

Безупречен только тот, кто не жив.

* * *
От избытка уста глаголют.

When the heart is afire, some sparks will fly out of the mouth.

Когда сердце охвачено пламенем, изо рта летят искры.

* * *
От любви до ненависти — один шаг.

The greatest hate springs from the greatest love.

Самая большая ненависть появляется из самой большой любви.

* * *
От малой искры, да большой пожар.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *
От одного порченого яблока целый воз загнивает.

The rotten apple injures its neighbour.

Гнилое яблоко портит соседние.

* * *
От пожара, от потопа и от злой жены, Боже, сохрани.

Three things drive a man out of his house — smoke, rain, and a scolding wife.

Три вещи гонят мужчину из дома: дым, дождь и сварливая жена.

* * *
От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *
От слов мошна не будет полна.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *
От слова до дела — бабушкина верста.

From words to deeds is a great space.

От слов до дел большое расстояние.

* * *
От судьбы не уйдешь.

No flying from fate.

От судьбы не улететь.


* * *
От терновника не жди винограду.

One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles.

He собрать виноград с боярышника, а инжир с чертополоха.

* * *
От трудов праведных не наживешь палат каменных.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *
От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

No fence against ill fortune.

Нет ограды от злого рока.

No fence against a flail.

Нет ограды от цепа.

* * *
От учтивых слов язык не отсохнет.

There is nothing lost by civility.

Вежливостью ничего не потеряешь.

Civility costs nothing.

Вежливость ничего не стоит.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *
От хозяйского глаза жиреет и кот.

The master’s eye makes the horse fat.

От хозяйского глаза и лошадь толстеет.

* * *
От хлеба-соли не отказываются.

Never refuse a good offer.

Никогда не отказывайся от хорошего предложения.

* * *
От худого семени не жди доброго племени.

Of evil grain, no good seed can come.

Из плохого зерна не получится хорошего семени.

* * *
От худой курицы худые яйца.

An evil crow, an evil egg.

Дурная ворона, дурное и яйцо.

* * *
Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

In the house of a fiddler, all fiddle.

В доме скрипача все играют на скрипке.

* * *
Охота пуще неволи.

Desire has no rest.

Желание отдыха не знает.

* * *
Охочая лошадка всю поклажу везет.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *
Очи ушей верней.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *
Ошпаренный кот боится холодной воды.

A scalded cat fears cold water.

Ошпаренный кот боится холодной воды.

П

Первая брань лучше последней.

The first blow makes the wrong, but the second makes the fray.

Первый удар приносит вред, но второй создает драку.

* * *
Первая вина прощается.

Every dog is allowed his first bite.

Каждой собаке позволяется укусить один раз.

Hate not at the first harm.

He испытывай ненависти от первого вреда.

* * *
Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.

* * *
Первому гостю — первое место и красная ложка.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *
Перед неводом рыбы не ловят.

It is ill fishing before the net.

Плохо ловить рыбу перед неводом.

* * *
Перемелется — мука будет.

It will all come right in the wash.

После стирки все образуется.

In the end things will mend.

В конце концов все наладится.

* * *
Переплыл море, да в луже утонул.

It is idle to swallow the cow and choke on the tail.

Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.

* * *
Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *
Печали без радости, ни радости без печали не бывает.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

Every day has its night, every weal its woe.

У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.

* * *
Печаль не красит, горе не цветит.

Adversity flatters no man.

Горе никого не красит.

* * *
Пить да гулять — добра не видать.

Play, women, and wine undo men laughing.

Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.

Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.

Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.

* * *
Плохо не клади — вора в грех не вводи.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *
Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало создает плохой конец.

* * *
Плохой товарищ пуще одиночки.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

* * *
Плуг от работы блестит.

The used key is always bright.

Ключ, которым пользуются, всегда блестит.

* * *
По волоску и всю бороду выщиплешь.

Feather by feather, the goose is plucked.

Перышко за перышком — и гусь ощипан.

* * *
По воробьям из пушки не стреляют.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *
По делам вору и мука.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *
По заслугам и честь.

Give credit where credit is due.

Воздай по заслугам там, где должно.

* * *
По капле — дождь, по росинке — роса.

Many drops make a shower.

Множество капель создают дождь.

* * *
По одежке не суди, по делам гляди.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает джентльменом.

* * *
По одежке протягивай ножки.

Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.

Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.

Cut your coat according to your cloth.

Крои пиджак, исходя из материала.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.

* * *
По охоте и семь верст не крюк.

Where your will is ready, your feet are light.

Где есть желание, там и ногам легко.

* * *
По работе и мастера знать.

The workman is known by his work.

Работника узнают по работе.

As is the workman so is the work.

Каков работник, такова и работа.

A carpenter is known by his chips.

Плотника узнают по стружке.

* * *
По соломе жита не узнаешь.

You cannot know wine by the barrel.

По бочке вина не узнаешь.

None can guess the jewel by the casket.

Никто не может угадать драгоценность по шкатулке.

* * *
По товарищам и слава.

A man is known by the company he keeps.

Человека узнают по компании, которую он водит.

* * *
Победителей не судят.

Success is never blamed.

Успех никогда не бывает виноват.

* * *
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher will go to the well once too often.

Кувшин будет ходить к колодцу слишком часто.

* * *
Погляди, прежде чем прыгнуть.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

* * *
Погнался за крохою, да без ломтя остался.

Catch not at the shadow and lose the substance.

He хватайся за тень, теряя сущность.

* * *
Под гору вскачь, а в гору хоть плачь.

It is easier to descend than to ascend.

Легче спускаться, чем подниматься.

* * *
Подальше положишь, поближе возьмешь.

Safe bind, safe find.

Надежно завяжешь, надежно и найдешь.

* * *
Подумай, обдумай, да и молви.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *
Пожалел алтын — потерял полтину.

Do not spoil the ship for a ha’porth of tar.

He потеряй овцу, пожалев смолы на полпенни[2].

A penny soul never came to twopence.

Однопенсовая душа никогда не добиралась до двух пенсов.

* * *
Поживи подольше, так увидишь побольше.

They that live longest, see most.

Кто дольше всех живет, тот больше всего видит.

* * *
Поздно беречь вино, когда бочка пуста.

It is too late to spare when the bottom is bare.

Поздно экономить, когда на дне уже пусто.

* * *
Поздно пришел — кости нашел.

Late-comers are shent.

Поздно пришедшие терпят крах.

* * *
Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass grows, the steed starves.

Пока трава вырастет, конь околеет.


* * *
Покуда есть хлеб да вода, все не беда.

All griefs with bread are less.

Все беды с хлебом становятся меньше.

* * *
Поле глазасто, а лес ушаст.

Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза, а у лесов есть уши.

* * *
Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *
Полон дом, полон и рот.

They that have got good store of butter, may lay it thick on their bread.

Кто имеет большой запас масла, тот может мазать его толстым слоем на хлеб.

* * *
Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *
Попался, который кусался.

The biter bit.

Покусали того, кто кусался.

* * *
Поповы детки — что голубые кони: редко удаются.

Clergymen’s sons always turn out badly.

Сыновья священников всегда оказываются дурными.

* * *
Попытка не пытка.

You never know what you can do till you try.

Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.

* * *
Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

The shoemaker’s son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босой.

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare.

Никто так не бос, как жена сапожника и кобыла кузнеца.

* * *
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

What can you expect from a pig but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

* * *
Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко.

Sow thin and mow thin.

Редко посеешь, редко и пожнешь.

* * *
Посеял зло — не жди пощады.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *
Посла не секут, не рубят, а только жалуют.

Messengers should neither be headed nor hanged.

Посланников нельзя ни обезглавливать, ни вешать.

* * *
После дела за советом не ходят.

When a thing is done, advice comes too late.

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно.

* * *
После ненастья и вёдро бывает.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.


* * *
После обеда полежи, после ужина походи.

After dinner rest awhile, after supper walk a mile.

После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.

* * *
После пожара да за водой.

When the house is burned down, you bring water.

Дом сгорел, а ты несешь воду.

* * *
После стрижки Господь на овец теплом пахнёт.

God tempers the wind to the shorn lamb.

Бог умеряет ветер для стриженого ягненка.

* * *
После ужина горчица.

After meat comes mustard.

После еды появляется горчица.

* * *
Послужи на меня, а я на тебя.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *
Поспешай, да не торопись.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

* * *
Поспешишь — упадешь, последним придешь.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *
Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing should be done in haste but gripping a flea.

Ничего нельзя делать в спешке, за исключением ловли блох.

* * *
Посуленное вилами на воде писано.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

* * *
Потерянного не воротишь.

An occasion lost cannot be redeemed.

Потерянную возможность нельзя вернуть обратно.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *
Потужи о себе, а там и о других.

Mind other men, but most yourself.

Заботься о других, но прежде всего о себе.

He is a fool that forgets himself.

Кто забывает о себе, тот глупец.

* * *
Похвали дурака, а он и рад.

Fair words make fools fain.

Приятным словам дураки и рады.

* * *
Похвали-ка ты меня, а там и я тебя похвалю.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши спину мне, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *
Похвалы не кормят, не греют.

Praise is not pudding.

Похвала не пудинг.

Praise without profit puts little in the pot.

Похвала без дохода мало что кладет в горшок.


* * *
Похваля продать, а хуля купить.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *
Почет дороже денег.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *
Пошел по шерсть — вернулся стриженый.

Many go out for wool and come home shorn.

Многие отправляются за шерстью, а приходят домой стрижеными.

* * *
Правда — в лаптях, а кривда — в сапогах.

Craft must have clothes, but truth loves to go naked.

Лукавству нужны одежды, а правда любит ходить голой.

* * *
Правда всегда перетянет.

Truth is mighty and will prevail.

Правда могущественна, и она восторжествует.

* * *
Правда глаза колет.

Truths and roses have thorns about them.

Правда и розы имеют вокруг себя шипы.

The sting of a reproach is the truth of it.

Жало упрека в его правде.

* * *
Правда не стареет.

Truth never grows old.

Правда никогда не стареет.

* * *
Правда свое возьмет.

Truth will out.

Правда обнаружится.

* * *
Правда суда не боится.

Truth fears no trial.

Правда не боится суда.

* * *
Правда уши дерет.

The truest jests sound worst in guilty ears.

Самые правдивые шутки звучат хуже всего в виноватых ушах.

* * *
Правда что масло: все наверху.

Truth and oil are ever above.

Правда и масло всегда наверху.

* * *
Правдою не оденешься.

Honesty is ill to thrive by.

Честностью не разбогатеешь.

Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.

Честность — драгоценность, но тот, кто ею владеет, умирает нищим.

* * *
Правду говорить — друга не нажить.

Truth finds foes, where it makes none.

Правда находит врагов и там, где она их не делает.

* * *
Правду говорить — себе досадить.

Confess and be hanged.

Признайся, и тебя повесят.

* * *
Правду красить нет нужды.

Truth needs no colours.

Правде не нужны прикрасы.

* * *
Праздная молодость — беспутная старость.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость, бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

* * *
Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all evil.

Лень — корень всего зла.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

An idle brain is the devil’s shop.

Праздный ум — мастерская дьявола.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

The devil finds work for idle hands to do.

Черт находит работу для праздных рук.

If the devil find a man idle, he’ll set him to work.

Если черт увидит, что кто-тобездельничает, он задаст ему работы.

* * *
Предупреждение — то же бережение.

A danger foreseen is half avoided.

Предвиденная опасность наполовину предотвращена.

Forewarned is forearmed.

Предостережен — заранее вооружен.

Good watch prevents misfortune.

Хороший надзор предотвращает беду.

Providing is preventing.

Предусмотрительность есть предохранение.

* * *
Прежде соберись, а потом дерись.

Draw not thy bow before thy arrow be fixed.

He натягивай тетиву, пока не вставишь стрелу.

* * *
При горе терпение — невольное спасение.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любой печали.

Of sufferance comes ease.

При терпении приходит облегчение.

* * *
При пире, при бражке — все дружки, при горе-кручине все ушли.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *
Привычка — вторая природа.

Habit is a second nature.

Привычка — вторая натура.

* * *
Привычка не отопок: с ноги не скинешь.

Old habits die hard.

Старые привычки умирают тяжело.

* * *
Пригожая жена — лишняя сухота.

Who has a fair wife, needs more than two eyes.

Тому, кто имеет красивую жену, нужно иметь больше двух глаз.

A fair wife and a frontier castle breed quarrels.

Красивая жена и приграничный замок порождают раздоры.

* * *
Придет старость, наступит и слабость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *
Признание — половина исправления.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *
Признание — сестра покаянию.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *
Пришла беда — отворяй ворота.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

* * *
Приятелей много, да друга нет.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *
Про волка речь, а он навстречь.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *
Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

* * *
Промеж слепых и кривой первый вождь.

In the country of the blind, the one-eyed man is king.

В стране слепых и одноглазый человек — король.

* * *
Против ветра не надуешься.

Puff not against the wind.

He пыхти против ветра.


* * *
Против воды тяжело плыть.

It is ill striving against the stream.

Плохо пробираться против течения.

* * *
Против шерсти не гладят.

It is ill shaving against the wool.

Против шерсти не стригут.

* * *
Прошла пора, другой не дождешься.

Opportunity never knocks twice at any man’s door.

Счастливый случай дважды в дверь ни к кому не стучится.

He that will not when he may, when he will he shall have nay.

Кто не соберется, пока может, когда соберется, не будет иметь возможности.

* * *
Прытко бегают, да часто падают.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

Hasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

* * *
Пуля виноватого найдет.

Every bullet has its billet.

У каждой пули свое назначение.

* * *
Пуст мешок стоять не будет.

Empty sacks will never stand upright.

Пустые мешки никогда не будут стоять прямо.

* * *
Пустая бочка пуще гремит.

Empty vessels make the most sound.

Пустые сосуды создают больше всего шума.

Shallow streams make most din.

Мелкие ручьи делают самый большой шум.

* * *
Путному началу благой конец.

A good beginning makes a good ending.

У хорошего начала и конец хороший.

* * *
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

The way to a man’s heart is through his stomach.

Дорога к сердцу мужчины — через его желудок.

* * *
Пьяного да малого Бог бережет.

Heaven protects children, sailors, and drunken men.

Небеса заботятся о детях, моряках и пьяных.

Drunken folks seldom take harm.

Пьяные люди редко попадают в беду.

* * *
Пьяный проспится, а дурак никогда.

He who is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *
Пьяный скачет, а проспался — плачет.

Drunken days have all their tomorrows.

У всех пьяных дней есть свое завтра.

Р

Работа с зубами, а лень с языком.

The tongue of idle persons is never idle.

Язык у ленивых людей никогда не ленится.

* * *
Равные обычаи — крепкая любовь.

Likeness causes liking.

Сходство порождает симпатию.

* * *
Рад будешь, как долг избудешь.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *
Разговорами сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *
Ранний смех — поздние слезы.

Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.

Посмеешься перед завтраком — будешь плакать перед ужином.

Sing before breakfast, cry before night.

Петь перед завтраком — плакать перед наступлением ночи.

* * *
Рано оседлали, да поздно поскакали.

They that are booted are not always ready.

Кто обут, тот не всегда готов.

* * *
Раньше начнешь, раньше поспеешь.

The sooner begun, the sooner done.

Чем быстрее начато, тем быстрее закончено.

Early sow, early mow.

Рано посеешь, рано и пожнешь.

* * *
Раскудахталась, а не снесла.

You cackle often, but never lay an egg.

Часто кудахчешь, но ни разу не снес яйца.

* * *
Распутья бояться, так и в путь не ходить.

He that forecasts all perils, will never sail the sea.

Кто думает наперед обо всех опасностях, тот никогда не отправится в море.

* * *
Реже видишь — больше любишь.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

* * *
Ремесло — золотой кормилец.

Trade is the mother of money.

Ремесло — мать денег.

An handful of trade is an handful of gold.

Пригоршня ремесел — пригоршня золота.

* * *
Родится роток, родится и кусок.

God never sends mouths but He sends meat.

Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.

* * *
Родных много, а голова одинока.

Many kinsfolk, few friends.

Много родных, мало друзей.

* * *
Рубаха кафтана к телу ближе.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *
Рука руку моет, а две руки — лицо.

One hand washes the other.

Одна рука моет другую.

* * *
Рыба мелка, да уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *
Рыба с головы гниет.

Fish begins to stink at the head.

Рыба начинает гнить с головы.


* * *
Рыбак рыбака видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного вида собираются вместе.

Like will to like.

Свой тянется к своему.

С

С бедою не перекоряйся, терпи.

What can’t be cured must be endured.

Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.

* * *
С ветру пришло, на ветер и ушло.

Come with the wind, go with the water.

Приходит с ветром, уходит с водой.

* * *
С волками жить — по-волчьи выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, тот научится выть.

* * *
С высокого места больно падать.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

The higher the mountain the greater descent.

Чем выше гора, тем длиннее спуск.

* * *
С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Seldom seen, soon forgotten.

Редко видится, быстро забывается.

Long absent, soon forgotten.

Долго отсутствующий быстро забывается.

Salt water and absence wash away love.

Соленая вода и отсутствие смывают любовь.

* * *
С деньгами мил, без денег постыл.

Love lasts as long as money endures.

Любовь длится, пока есть деньги.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

* * *
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.

Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.

* * *
С дурного куста и ягода пуста.

No good apple on a sour stock.

He бывает хороших яблок на кислом черенке.

* * *
С камня лык не надерешь.

No man can flay a stone.

Никто не может содрать лыка с камня.

* * *
С кем поведешься, от того и наберешься.

He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.

Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.

* * *
С курами ложись, с петухами вставай.

Go to bed with the lamb, and rise with the lark.

Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.


* * *
С людьми советуйся, а своего ума не теряй.

Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.

Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.

* * *
С малыми детками горе, а с большими — вдвое.

Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.

Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.

* * *
С мелкой рыбы уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *
С милым годок покажется за часок.

Pleasant hours fly fast.

Приятные часы пролетают быстро.

* * *
С милым рай и в шалаше.

In love is no lack.

В любви нет недостатка.

* * *
С миру по нитке — голому рубаха.

Every little helps.

Каждая мелочь помогает.

* * *
С одного удара дуба не свалишь.

An oak is not felled at one stroke.

Дуб не валится от одного удара.

* * *
С ремеслом везде добро.

Who has a trade, has a share everywhere.

У кого есть ремесло, у того везде есть доля.

He who has an art, has everywhere a part.

Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.

* * *
С ремеслом весь свет пройдешь — не пропадешь.

Who hath a good trade, through all waters may wade.

Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.


* * *
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.

* * *
С соседями дружи, а тын городи.

Love your neighbour, yet pull not down your hedge.

Соседей люби, но забор не сноси.

Good fences make good neighbours.

Хорошие заборы создают хороших

A hedge between keeps friendship green.

Забор посредине поддерживает дружбу свежей.

* * *
С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.

If you deal with the fox, think of his tricks.

Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.

He who sups with the devil should have a long spoon.

Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.

* * *
С хорошим попутчиком и дорога короче.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *
Сам живи и другим не мешай.

Live and let live.

Живи и давай жить.

* * *
Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *
Сам от себя не утаишь, сам себя и обличишь.

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

* * *
Свет не клином сошелся.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет больше одной дороги.

There are more ways of killing a cat than choking it with cream.

Есть много способов убить кошку, помимо утопления ее в сметане.

There are more ways of killing a dog than hanging it.

Есть много способов убить собаку, помимо повешения.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *
Свинья в золотом ошейнике — все свинья.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *
Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Eagles do not breed doves.

От орлов не родятся голуби.

* * *
Свинья — хрю, и поросята — хрю.

The young pig grunts like the old sow.

Молодой поросенок хрюкает так же, как и старая свинья.

* * *
Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Put not thy hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и деревом.

* * *
Свой глаз — алмаз.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

* * *
Свой сухарь милее чужих пирогов.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *
Своя рубашка ближе к телу.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.


* * *
Свояк свояка видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор знает вора, как волк знает волка.

* * *
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.

Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.

* * *
Свято место пусто не бывает.

Nature abhors a vacuum.

Природа не терпит пустоты.

* * *
Сделав худо, не жди добра.

He that does evil, never weens good.

Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *
Сделайся овцой — волки готовы.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *
Сделанного не воротишь.

Things done cannot be undone.

Сделанного нельзя отменить.

* * *
Себе не в сладость, другим не в радость.

He that is ill to himself will be good to nobody.

Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.

* * *
Семь бед — один ответ.

One might as well be hanged for a sheep as a lamb.

Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягненка.


* * *
Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь и один раз отрежь.

* * *
Сердце веселится, и лицо цветет.

A blithe heart makes a blooming visage.

От счастливого сердца цветущее лицо.

* * *
Сердцу не прикажешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *
Серенькое утро — красненький денек.

A foul morning may turn to a fair day.

Скверное утро может смениться прекрасным днем.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Облачное утро сменяется ясным днем.

* * *
Сзади идешь — больше найдешь.

The hindmost dog may catch the hare.

Самая отставшая собака может поймать зайца.

* * *
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

* * *
Сказанное слово — пущенная стрела.

A word spoken is an arrow let fly.

Сказанное слово — это выпущенная стрела.

* * *
Сказано — сделано.

The shortest answer is doing.

Самый короткий ответ — это сделать.

Sooner said than done.

Как только сказано, сразу и сделано.


* * *
Сколько голов, столько и умов.

So many heads, so many wits.

Сколько голов, столько и умов.

So many men, so many opinions.

Сколько людей, столько и мнений.

* * *
Сколько ни жить, а смерти не отбыть.

They that live longest, must die at last.

И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.

* * *
Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

* * *
Скоро делают, так слепо выходит.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *
Скоро поедешь — не скоро приедешь.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Fool’s haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.

* * *
Скороспелка до поры загнивает.

Soon ripe, soon rotten.

Быстро созревает, быстро и портится.

* * *
Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs longest.

Скрипящая дверь висит дольше всех.

* * *
Скупой и для себя скупится.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.


* * *
Скучен день до вечера, коли делать нечего.

It is more pain to do nothing than something.

Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.

* * *
Сладким словом брюха не насытишь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *
Сладок мед, да не по две ложки в рот.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

* * *
Слеза скоро сохнет.

Nothing dries sooner than a tear.

Ничто не высыхает так быстро, как слеза.

* * *
Слезами горю не поможешь.

Sorrow will pay no debt.

Печаль не заплатит долг.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

* * *
Слепой курице все пшеница.

A pebble and a diamond are alike to a blind man.

Для слепого булыжник и бриллиант ничем не отличаются.

* * *
Слепой сказал: посмотрим.

Let me see, as the blind man said.

Дайте посмотреть, как сказал слепой.

* * *
Слепой слепца водит, оба зги не видят.

When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву.

* * *
Слов много, а дела мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *
Слово бело, да дело черно.

Fine words dress ill deeds.

Красивые слова маскируют дурные дела.

* * *
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

A word and a stone let go cannot be called back.

Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.

* * *
Слово не обух, а от него люди гибнут.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *
Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

The tongue is not steel yet it cuts.

Язык не стальной, но ранит.

Words cut more than swords.

Слова ранят сильнее, чем меч.

* * *
Слово — серебро, молчание — золото.

Speech is silver, but silence is golden.

Речь — серебро, но молчание — золото.

* * *
Слушай больше, а говори меньше.

Hear much, speak little.

Слушай много, говори мало.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши — открытыми.

Hear twice before you speak once.

Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.

* * *
Смелость города берет.

None but the brave deserve the fair.

Только храбрые достойны красавиц.

* * *
Смелым счастье помогает.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *
Смерти бояться — на свете не жить.

He that fears death lives not.

Кто боится смерти, тот не живет.

* * *
Смерть волчья есть здоровье овечье.

The death of the wolves is the safety of the sheep.

Смерть волков — благополучие овец.

* * *
Смерть все примиряет.

Death squares all accounts.

Смерть оплачивает все счета.

Death pays all debts.

Смерть оплачивает все долги.

* * *
Смерть да жена — Богом суждена.

Hanging and wiving go by destiny.

Смерть на виселице и женитьба определяются судьбой.

Marriages are made in heaven.

Браки совершаются на небесах.

* * *
Снаружи мило, а внутри гнило.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *
Сначала подумай, потом говори.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *
Снова и ложка красна.

New things are fair.

Новые вещи прекрасны.

Everything new is fine.

Все новое хорошо.

* * *
Со стороны всегда виднее.

Lookers_on see most of the game.

Зрители видят большую часть игры.

* * *
Со счастьем хорошо и по грибы ходить.

Give a man luck and throw him into the sea.

Дай человеку удачу и брось его в море.

* * *
Собака достойна корму.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

* * *
Собака лает, а бары едут.

Dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет дальше.

* * *
Собака лает, ветер носит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

* * *
Собака, что лает, редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

Dogs that bark at a distance bite not at hand.

Собаки, которые лают на расстоянии, не кусают вблизи.


* * *
Собачья дружба до первой кости.

While the dog gnaws bone, companions would be none.

Когда собака грызет кость, у нее нет товарищей.

* * *
Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.

The owl thinks her own young fairest.

Сова считает своих птенцов самыми красивыми.

* * *
Совет дороже денег.

Good counsel has no price.

Хороший совет не имеет цены.

* * *
Соврешь — не помрешь, да впредь не поверят.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *
Согласному стаду и волк не страшен.

The lone sheep is in danger of the wolf.

Для одинокой овцы волк опасен.

There is safety in numbers.

Безопасность — в количестве.

* * *
Солнце сияет на благие и злые.

The sun shines upon all alike.

Солнце светит на всех одинаково.

The sun loses nothing by shining into a puddle.

Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу.

The sun is never the worse for shining on a dunghill.

Солнце никогда не становится хуже, освещая навозную кучу.

* * *
Солнышко нас не дожидается.

Time and tide wait for no man.

Время и прилив никого не ждут.

* * *
Сосед не захочет, так и миру не будет.

You must ask your neighbour if you shall live in peace.

Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире.

* * *
Сперва аз да буки, а потом науки.

First things first.

Первые вещи первыми.

* * *
Сперва проверь, а потом верь.

First try and then trust.

Сначала проверь, а потом верь.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *
Спесь в добро не вводит.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *
Спящему коту мышь в рот не забежит.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *
Старая лиса дважды поймать себя не даст.

An old fox is not easily snared.

Старую лису нелегко поймать в ловушку.

* * *
Старая любовь не забывается.

Old love will not be forgotten.

Старая любовь не забудется.

* * *
Старого воробья на мякине не проведешь.

You cannot catch old birds with chaff.

Старых птиц на мякину не поймаешь.

* * *
Старого не учат, мертвого не лечат.

You cannot teach an old dog new tricks.

Нельзя научить старую собаку новым трюкам.

* * *
Старость не радость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *
Старую лису хитростям не учить.

An old fox need learn no craft.

Старой лисе нет нужды учиться хитростям.

Old foxes want no tutors.

Старым лисам не нужны учителя.

* * *
Старые дураки глупее молодых.

There is no fool like an old fool.

Нет такого дурака, как старый дурак.

* * *
Старый волк знает толк.

The devil knows many things because he is old.

Дьявол знает многое, потому что он стар.

Years know more than books.

Годы знают больше, чем книги.

* * *
Старый друг лучше новых двух.

Old friends and old wine and old gold are best.

Старые друзья, старое вино и старое золото лучше всего.

Old fish, old oil and an old friend are the best.

Старая рыба, старое масло и старый друг лучше всего.

* * *
Старый конь борозды не испортит.

An old ox makes a straight furrow.

Старый вол ведет прямую борозду.

* * *
Старый пес на ветер не лает.

An old dog barks not in vain.

Старая собака напрасно не лает.

* * *
Старый что малый.

Old men are twice children.

Старики дважды дети.

* * *
Стеклянную посуду береги, что девку: расшибешь — не починишь.

Glasses and lasses are brittle ware.

Стеклянная посуда и девушки — хрупкий товар.

A woman and a glass are ever in danger.

Женщина и стекло все время в опасности.

* * *
Стоит по горло в воде, а пить просит.

The sea complains it wants water.

Море жалуется на нехватку воды.

* * *
Стоячая вода плесенью покрывается.

Standing pools gather filth.

Стоячие водоемы собирают грязь.

* * *
Страшно дело до зачина.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

The greatest step is that out of doors.

Самый большой шаг — это шаг за дверь.

* * *
Стыд не дым, глаза не выест.

The cat shuts its eyes while it steals cream.

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.

* * *
Счастлив тот, у кого совесть спокойна.

A good conscience is a continual feast.

Чистая совесть — это постоянный праздник.

* * *
Счастье дороже ума.

Better be happy than wise.

Лучше быть счастливым, чем умным.

* * *
Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Fools for luck.

Дураки на счастье.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *
Счастье не в воздухе вьется, а руками достается.

Good luck comes by cuffing.

Удача приходит, если бить руками.

* * *
Счастье что вешнее вёдро: ненадежно.

Fortune is fickle.

Счастье непостоянно.

* * *
Счастье что палка: о двух концах.

Great fortune brings with it great misfortune.

Большое счастье приносит с собой большое несчастье.


* * *
Съешь и ржаного, коли нет никакого.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

У кого нет другой еды, те рады и хлебу с маслом.

* * *
Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.

* * *
Сытое брюхо к ученью глухо.

A belly full of gluttony will never study willingly.

Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *
Сытый голодному не товарищ.

He whose belly is full, believes not him who is fasting.

У кого живот полон, тот не верит тому, кто голодает.

It is ill speaking between a full man and a fasting.

Сытому с голодным разговаривать плохо.

Т

Та не овца, которая с волком гулять пошла.

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

Глупа та овца, которая делает волка своим духовником.

* * *
Там хорошо, где нас нет.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

* * *
Твои деньги, твои и глаза: гляди сам, что покупаешь.

The buyer has need of a hundred eyes, the seller of but one.

Покупающему нужно иметь сто глаз, продающему — только один.

Пусть покупатель будет осторожным.

* * *
Твой дом — твоя и воля.

Every man is a king in his own house.

Всякий человек король у себя дома.

* * *
Теля умерло — в хлеве места прибыло.

There is no great loss without some gain.

Нет большой потери без небольшой выгоды.

* * *
Тем люди не играют, от чего умирают.

It is ill jesting with edged tools.

Плохо играть с острыми  инструментами.

* * *
Терпение приносит спасение.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любой печали.

* * *
Терпи, казак, атаманом будешь.

Patient men win the day.

Терпеливые люди одерживают победу.

* * *
Тихие воды глубоки.

Still waters run deep.

Тихие воды глубоки.

* * *
Тише едешь, дальше будешь.

Fair and softly goes far.

Честный и тихий далеко идет.

He that goes softly goes safely.

Кто тихо едет, тот вернее приедет.

Ride softly, that we may come sooner home.

Езжай потише, чтобы мы могли побыстрее вернуться домой.

* * *
То густо, то пусто.

Feast today and fast tomorrow.

Сегодня пир, а завтра пост.

* * *
То и полезно, что в дом полезло.

Everything is of use to a housekeeper.

Домохозяину все пригодится.

* * *
Товар не хвалить — с плеч не свалить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *
Тот без нужды живет, кто деньги бережет.

Waste not, want not.

He трать напрасно, не будешь и нуждаться.

Wilful waste makes woeful want.

Мотовство порождает удручающую нужду.

* * *
Тот и богат, кто нужды не знает.

He is rich enough that wants nothing.

Кто ни в чем не нуждается, тот достаточно богат.

* * *
Тот и сыщет, кто ищет.

He that seeks, finds.

Кто ищет, тот и находит.

Nothing seek, nothing find.

Ничего не искать, ничего и не найти.

Seek and ye shall find.

Ищите и обретете.

* * *
Точность — вежливость королей.

Punctuality is the politeness of princes.

Пунктуальность — вежливость принцев.


* * *
Трезвого дума, а пьяного речь.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.

Three women make a market.

Три женщины создают базар.

* * *
Трусливая собака громко лает.

A bully is always a coward.

Задира всегда трус.

* * *
Туча прошла, а дождя не видали.

All clouds bring not rain.

He все тучи приносят дождь.

* * *
Тьма свету не любит — злой доброго не терпит.

He that does ill, hates the light.

Кто творит зло, тот не терпит света.

* * *
Тяжбу завел — стал, как бубен, гол.

Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.

Тяжбы отнимают и время, и деньги, и покой, и друзей.

* * *
Тяжело нагребешь — домой не унесешь.

Covetousness breaks the bag.

Жадность рвет мешок.

У

У бедного и два гроша — куча хороша.

Poor folk are fain of little.

Бедные люди рады и малому.

* * *
У Бога все возможно.

Nothing is impossible to God.

Для Бога нет ничего невозможного.

* * *
У Бога милости много.

God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.

Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.

* * *
У брюха нет ушей.

The belly has no ears.

У живота нет ушей.

* * *
У всякого молодца своя ухватка.

Every man in his way.

Каждый человек на свой манер.

* * *
У голодного брюха нет уха.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *
У голодной куме хлеб на уме.

A hungry man smells meat afar off.

Голодный человек чувствует еду издалека.

* * *
У доброго мужа и худая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.

* * *
У дурака в горсти дыра.

A fool and his money are soon parted.

Дурак быстро расстается со своими деньгами.

У кого во рту желчь, тому все горько.

To the jaundiced eye, all things look yellow.

Желчному глазу все кажется желтым.

* * *
У кого коня нет, тот ходит и пеш.

Who has no horse, may ride on a staff.

У кого нет коня, тот может ехать и на палке.

* * *
У кого счастье поведется, у того и петух несется.

Whom God loves, his bitch brings forth pigs.

Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.

* * *
У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *
У кошечки когти в рукавичках.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *
У кривого один глаз, а видит больше нас.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *
У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *
У плохого мастера и пила плохая.

A bad shearer never had a good sickle.

У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.

* * *
У семи нянек дитя без глазу.

Everybody’s business is nobody’s business.

Дело всех — ничье дело.

A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.

Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят бульон.

* * *
У старого козла крепки рога.

Old oxen have stiff horns.

У старых быков крепкие рога.

* * *
У стен есть уши.

Walls have ears.

Стены имеют уши.

* * *
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хороший.

* * *
У царя руки долги.

Kings have long arms.

У королей длинные руки.

* * *
Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем.

A poor man wants some things, a covetous man all things.

Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем.

Poverty wants many things, and covetousness all.

Бедность нуждается во многом, а жадность — во всем.

* * *
Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.

Poor folk are glad of porridge.

Бедные люди рады и овсяной каше.

* * *
Уговор дороже денег.

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *
Ужаленный змеей веревки боится.

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.

Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.

Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.

Кого укусила змея, того и ящерица пугает.

* * *
Ум за морем не купишь, коли его дома нет.

Send a fool to France and a fool he will return again.

Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.

* * *
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.

Love makes all hard hearts gentle.

Любовь делает все жесткие сердца нежными.

* * *
Ум хорошо, а два лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

* * *
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *
Умеренность — мать здоровья.

Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее снадобье.

* * *
Умная мысля приходит опосля.

Second thoughts are best.

Вторые мысли — лучшие.

* * *
У умного отца да бешена овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *
Умному свистни — он уже смыслит.

A word to the wise is enough.

Одного слова умному достаточно.

* * *
Умный молчит, когда дурак ворчит.

Wise men silent, fools talk.

Умные молчат, дураки говорят.

* * *
Умный смиряется, глупый надувается.

A wise man cares not for what he cannot have.

Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.

* * *
Умный товарищ — половина дороги.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *
Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.

Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.

Умные учатся на ошибках других людей, дураки — на своих.

Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.

Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.


* * *
Умрем, ничего с собою не возьмем.

You can’t take it with you when you die.

Когда умрешь, с собой это не возьмешь.

Shrouds have no pockets.

У саванов нет карманов.

* * *
Упрямство — порок слабого ума.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный может передумать, дурак же никогда.

* * *
Услуга за услугу.

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другую.

* * *
Утопающий за соломинку хватается.

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий схватится и за соломинку.

* * *
Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.

Hares may pull dead lions by the beard.

Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.

* * *
Утро вечера мудренее.

Night brings counsel.

Ночь дает совет.

Night is the mother of counsel.

Ночь — мать совета.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час утром стоит двух вечером.

* * *
Ученье свет, а неученье тьма.

Learning is the eye of the mind.

Ученье — око ума.

* * *
Учиться никогда не поздно.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

Ф

Факты — упрямая вещь.

Facts are stubborn things.

Факты — упрямые вещи.

X

Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

Praise day at night, and life at the end.

Хвали день ночью, а жизнь в конце.

Call no man happy till he is dead.

He называй никого счастливым, пока человек не умрет.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *
Хвали море с полатей.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *
Хвастливое слово гнило.

A man’s praise in his own mouth stinks.

Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.

He that praises himself, spatters himself.

Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.

* * *
Хлеб всему голова.

Bread is the staff of life.

Хлеб — опора жизни.

* * *
Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Tell the truth and shame the devil.

Скажи правду и пристыди черта.

* * *
Хозяйкой дом стоит.

The wife is the key of the house.

Жена — ключ к дому.

* * *
Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.

One eye of the master sees more than ten of the servants.

Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.

* * *
Хорош павлин, да ногами худ.

The peacock has fair feathers, but foul feet.

У павлина красивое оперение, но грязные ноги.

* * *
Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *
Хорошее начало полдела откачало.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделанное.

* * *
Хорошенького понемножку.

You can have too much of a good thing.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

Too much pudding will choke a dog.

От переизбытка пудинга собака задохнется.

Too much water drowns the miller.

От переизбытка воды мельник тонет.

* * *
Хороший товар сам себя хвалит.

Good wine needs no bush.

Хорошему вину не нужен куст[3].

* * *
Хорошо море с берегу.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *
Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.

He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

* * *
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He laughs best who laughs last.

Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.

* * *
Хорошо тому добро делать, кто помнит.

To a grateful man, give money when he asks.

Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.

* * *
Хорошо худо не живет.

Do well and have well.

Делай добро и получишьдобро.

* * *
Хоть горшком назови, только в печь не станови.

Call me cousin, but cozen me not.

Называй меня хоть кузеном, только не обманывай[4].

* * *
Хоть есть хвойку, да на своей вольке.

A bean in liberty is better than a comfit in prison.

Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.

Lean liberty is better than fat slavery.

Худая свобода лучше толстого рабства.

* * *
Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

* * *
Хочется есть, да не хочется лезть.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *
Хочу — половина могу.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

* * *
Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *
Хрен редьки не слаще.

Small choice in rotten apples.

Между гнилыми яблоками выбор небольшой.

* * *
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

The mouse that has but one hole is quickly taken.

Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.

* * *
Худо, нажитое впрок, нейдет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *
Худое видели, хорошее увидим.

The worse luck now, the better another time.

He повезло сейчас, повезет в другой раз.

* * *
Худое дворянство хуже пономарства.

Gentility without ability is worse than plain beggary.

Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.

* * *
Худой мир лучше доброй ссоры.

Better a lean peace than a fat victory.

Лучше худой мир, чем толстая победа.

* * *
Худые вести не лежат на месте.

Bad news travels fast.

Плохие вести путешествуют быстро.

Ill news comes apace.

Плохие вести приходят быстро.

* * *
Хуже всех бед, когда денег нет.

A man without money is no man at all.

Человек без денег — это не человек вообще.

A light purse makes a heavy heart.

От легкого кошелька тяжело на сердце.

A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.

An empty purse fills the face with wrinkles.

От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.

* * *
Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

None so blind as those who won’t see.

Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.

Ц

Цель оправдывает средства.

The end justifies the means.

Цель оправдывает средства.

* * *
Цену вещи узнаешь, как потеряешь.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

The worth of a thing is best known by the want of it.

Ценность вещи узнается желанием ее иметь.

* * *
Цыплят по осени считают.

Don’t count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

Ч

Чаще счет — крепче дружба.

Short reckonings make long friends.

Короткие счета создают долгих друзей.

* * *
Чего глаз не видит, того и язык не бредит.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *
Чего не поищешь, того верно не сыщешь.

He that seeks, finds.

Кто ищет, тот и находит.

Nothing seek, nothing find.

Ничего не искать, ничего и не найти.

Seek and ye shall find.

Ищите и обретете.

* * *
Чего не чаешь, то получаешь.

The unexpected always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.

Nothing is certain but the unforeseen.

Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.

* * *
Чего нет, того и не спрашивай.

Seek that which may be found.

Ищи то, что можно найти.

* * *
Чего сам не любишь, того и другому не желай.

Do as you would be done by.

Делай так, как делалось бы тебе.

* * *
Человек предполагает, а Бог располагает.

Man proposes, God disposes.

Человек предполагает, а Бог располагает.

* * *
Человек человеку волк.

Man is a wolf to man.

Человек человеку волк.

* * *
Человеку свойственно ошибаться.

To err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

* * *
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

The nearer the church, the farther from God.

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

* * *
Чем больше ешь, тем больше хочется.

One shoulder of mutton draws down another.

Один кусок баранины тянет вниз другой.

* * *
Чем дальше в лес, тем больше дров.

The farther in, the deeper.

Чем дальше, тем глубже.

* * *
Чем согрешил, тем и накажешься.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *
Чем ушибся, тем и лечись.

Seek your salve where you get your sore.

Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку.

* * *
Чему быть, того не миновать.

What must be, must be.

Чему быть — обязательно будет.

* * *
Черна корова, да бело молочко.

A black hen lays a white egg.

И черная курица откладывает белое яйцо.

* * *
Черного кобеля не отмоешь добела.

The crow is never the whiter for washing herself often.

Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.

Black will take no other hue.

Черный цвет не примет другого цвета.

* * *
Черный день придет — приятели откинутся.

Poverty parts fellowship.

Бедность разделяет дружбу.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *
Честность всего дороже.

Fair play is a jewel.

Честность — это сокровище.

Honesty is the best policy.

Честность — лучшая политика.

* * *
Честь не в честь, как нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *
Чистая совесть — спокойный сон.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *
Чистота — лучшая красота.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота стоит рядом с праведностью.

* * *
Что больше чести, то больше напасти.

The post of honour is the post of danger.

Почетное положение — опасное положение.

* * *
Что было, то прошло.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

* * *
Что в деревне родится, то в городе пригодится.

The chicken is the country’s, but the city eats it.

Цыплята принадлежат деревне, но город их ест.

* * *
Что в сердце варится, то в лице не утаится.

The face is index of the heart.

Лицо является отражением сердца.

* * *
Что взято, то свято.

Possession is nine points of the law.

Владение — это девять пунктов закона.

* * *
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *
Что засело в костях, того из мяса не выколотишь.

What is bred in the bone will not out of the flesh.

Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти.

* * *
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.

The worth of a thing is best known by the want of it.

Ценность вещи узнается желанием ее иметь.


* * *
Что испек, то и кушай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *
Что летом родится, то зимой пригодится.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *
Что люди говорят, то и правда.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *
Что на уме, то и на языке.

Speech is the picture of the mind.

Речь — это отображение ума.

What the heart thinks, the tongue speaks.

О чем сердце думает, о том и язык говорит.

* * *
Что написано пером, того не вырубишь топором.

The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

* * *
Что ни город, то норов.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

* * *
Что о том тужить, чего нельзя воротить.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *
Что еда для одного, то отрава для другого.

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

* * *
Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Как посеешь, так и пожнешь.

* * *
Что пришло махом, то уйдет прахом.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *
Что скоро, то хворо.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *
Что трудно далось, то дорого ценится.

The more cost, the more honour.

Чем выше цена, тем больше почет.

What costs little, is less esteemed.

Что дешево стоит, то меньше ценится.

* * *
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык.

What children hear at home, soon flies about.

Что дети слышат дома, разлетается быстро.

The child says nothing, but what it heard by the fire.

Ребенок говорит только то, что он слышит у печки.

* * *
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *
Чудеса не колеса — сами катятся.

Wonders will never cease.

Чудеса никогда не прекратятся.

* * *
Чужая ноша не тянет.

None knows the weight of another’s burden.

Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша.

* * *
Чужая сторона прибавит ума.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

* * *
Чужое добро впрок не идет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *
«Чуть-чуть» не считается.

A miss is as good as a mile.

Промах равносилен миле.

* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Ш

Шила в мешке не утаишь.

You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

* * *
Штопай дыру, пока не велика.

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.

* * *
Шутил Мартын, да и свалился под тын.

He laughs ill that laughs himself to death.

Кто от смеха умирает, тот плохо смеется.

* * *
Шутить над другим — любить шутку и над собой.

If you give a jest, you must take a jest.

Если сам шутишь, то умей шутку и принять.

Щ

Щеня злое — от злой суки.

We may not expect a good whelp from an ill dog.

Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки.

* * *
Щи всему голова.

Good kail is half a meal.

Хороший суп — половина трапезы.

Я

Яблоко от яблони недалеко падает.

The apple never falls far from the tree.

Яблоко никогда не падает далеко от дерева.

* * *
Язык без костей.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *
Языком болтай, а рукам воли не давай.

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.

Hard words break no bones.

Жестокие слова костей не ломают.

* * *
Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит.

Talk is cheaps.

Разговор — это дешевка.

* * *
Яйца курицу не учат.

Shall the goslings teach the goose to swim?

Должны ли гусята учить гусыню плавать?

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

Примечания

1

Сосуд емкостью в бушель (старинная мера объема).

(обратно)

2

Смола использовалась как мазь для обработки ран у овец, чтобы отпугнуть мух.

(обратно)

3

Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение.

(обратно)

4

Игра слов: cousin — кузен и cozen — обманывать, надувать.

(обратно)

Оглавление

  • От составителя
  • A
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • X
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Я
  • *** Примечания ***