Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
император — понятия совершенно разные», но говорить об этом не стал.
Когда Караш-хан сел на коня и уехал, Карелии, держась за терим, поднялся и попросил Кеймира, чтобы помог ему выйти на свежий воздух.
— Ну вот и закончен ещё один круг бытия, — сказал он задумчиво.
— Наступило время других ханов, — подсказал Кеймир… — Иомудских…
— Нет, друг мой дорогой, не их время, — возразил Карелин. — Теперь наступает время не ханов, а народа. Будущее за бедняками-крестьянами, за кочевниками. Колокол Герцена всех на ноги подымает! Всех разбудит!
Примечания
1
Килим — коврик, закрывающий дверь в юрту.
(
обратно )
2
Кулидарья — так называли туркмены Кара-Богаз-Гол.
(
обратно )
3
Приведены подлинные строка из письма Карелина Кият-хану.
(
обратно )
4
Джорапы — шерстяные носки.
(
обратно )
5
Название горы, возвышавшейся над Баку.
(
обратно )
6
Кайтарма — старый туркменский обычай возврата невесты с дом отца до уплаты калыма.
(
обратно )
7
Аманат — заложник.
(
обратно )
8
Хамзад — лукавый.
(
обратно )
9
Калам — карандаш.
(
обратно )
10
Так называлось правительство Великобритании.
(
обратно )
11
После поражения во второй русско-персидской войне Персия, по Туркманчайскому договору, должна была платить России контрибуцию.
(
обратно )
12
Вавилоны — погреба в буграх для хранения рыбы.
(
обратно )
13
Приведено подлинное письмо (с небольшими сокращениями) Якши-Мамеда Главнокомандующему на Кавказе.
(
обратно )
14
Так в ту пору в тех местах называли рис.
(
обратно )
15
Глава персидского духовенства.
(
обратно )
16
Гуламы — личная охрана шаха.
(
обратно )
17
Хиабан (перс.) — улица.
(
обратно )
18
Ярма — пшеничная каша.
(
обратно )
19
Приведены подлинные строки письма Перовского хивинскому хану.
(
обратно )
20
Собот — крытый базар.
(
обратно )
21
Приведён перевод фирмана хивинского хана.
(
обратно )
22
Хабар — новость.
(
обратно )
23
Строки из документа.
(
обратно )
24
Строки из подлинного документа.
(
обратно )
25
Строки из документа.
(
обратно )
26
Дивана — бродяга, одержимый.
(
обратно )
27
Сарбаз — солдат.
(
обратно )
28
Строки из подлинного документа.
(
обратно )
29
Здесь и выше, в кавычках, строки из подлинных документов.
(
обратно )
30
Приведены строки из дивана Якши-Мамеда в переводе автора романа.
(
обратно )
Последние комментарии
6 часов 47 секунд назад
6 часов 4 минут назад
6 часов 14 минут назад
6 часов 21 минут назад
6 часов 23 минут назад
6 часов 26 минут назад