Тень Бонапарта [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 115

- Тень Бонапарта (пер. М. Б. Антонова, ...) 4.42 Мб, 297с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Артур Игнатиус Конан Дойль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_4">

4

Твою очаровательную кузину (франц.).

(обратно)

5

Бони — уменьшительное от Бонапарт, так англичане пренебрежительно называли французского императора Наполеона. — Прим. перев.

(обратно)

6

Chasse-marée — быстроходный рыбачий трехмачтовый баркас (франц.). Капер — судно, владельцы которого, с разрешения собственного правительства, занимались в море захватом торговых судов, принадлежащих враждебным своей стране державам. — Прим. перев.

(обратно)

7

Стоун — единица измерения веса, принятая в англоязычных странах: 1 стоун = 6,35 кг. — Прим. перев.

(обратно)

8

О Боже мой! (франц.)

(обратно)

9

Слово чести (франц.).

(обратно)

10

Военная удача. Здесь: превратности войны, (франц.).

(обратно)

11

Посмотрим (франц.).

(обратно)

12

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

13

Вперед! вперед! (франц.)

(обратно)

14

Хорошее русское слово, указывающее на скверную суть, обозначаемого им предмета; совершенно вытеснено теперь из обихода вуалирующим ее английским словом «снайпер». — Прим. перев.

(обратно)

15

Да здравствует император! (франц.) Боевой клич наполеоновской армии.

(обратно)

16

Да здравствует король! (франц.)

(обратно)

17

Сдавайся, негодяй, сдавайся! (франц.)

(обратно)

18

А, Боже мой! Эди, Эди, моя возлюбленная! (франц.)

(обратно)

19

Булонский лес (франц.).

(обратно)

20

А, судар-р-рь! Вас смех р-разбир-рает? (франц.)

(обратно)

21

Так, стало быть, вы мне не вер-р-рите? (франц.)

(обратно)

22

Читается: «месье» — сударь, милостивый государь, господин (франц.). — Прим. перев.

(обратно)

23

Не будем падать духом! (франц.)

(обратно)