Тихий друг [Герард Реве] (fb2) читать постранично, страница - 82

- Тихий друг (пер. Светлана Сергеевна Захарова, ...) (и.с. creme de la creme) 802 Кб, 221с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герард Реве

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

в суд. На «Ослином процессе» Реве защищался сам, произнес блестящую речь, и все обвинения с него были сняты. Две книги, впервые публикующиеся в русском переводе, сыграли и жизни Герарда Реве решающую роль и стали подлинным событием литературы XX столетия.

Циркач

В этом романе Народный писатель Герард Реве размышляет о том, каким неслыханным грешником он рожден, делится опытом проживания в туристическом лагере, рассказывает историю плотской любви с уродливым кондитером и получения диковинных сластей, посещает гробовщика, раскрывает тайну юности, предается воспоминаниям о сношениях с братом и непростительном акте с юной пленницей, наносит визит во дворец, сообщает Королеве о смерти двух товарищей по оружию, получает из рук Ее Светлости высокую награду, но не решается поведать о непроизносимом и внезапно оказывается лицом к лицу со своим греховным прошлым.

Мать и сын

Мать — это Святая Дева Мария, а сын — сам Герард Реве. Писатель рассказывает о своем зародившемся в юности интересе к католической церкви и, в конечном итоге, о принятии крещения. По словам Реве, такой исход был неизбежен, хотя и шел вразрез с коммунистическим воспитанием и его открытой гомосексуальностью. Единственным препятствием, которое Реве пришлось преодолеть для того, чтобы быть принятым в лоно церкви, являлось его отвращение к католикам. На страницах книги Реве ищет не только духовного единения с Девой Марией, но и плотского союза с идеальным партнером — юным вокзальным носильщиком, которого он окрестил Матросом. Мечтая о новой встрече с Матросом, автор не забывает и о других «милых мальчиках».

Примечания

1

Имеются в виду военные действия 1945–1950 гг. в Индонезии. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Конец века (фр.).

(обратно)

3

Цитата из стихотворения «Признание в любви» нидерландского поэта Яна Гресхофа (1888–1971) в переводе Н. Мальцевой.

(обратно)

4

Onderdijk — буквально: «под насыпью» (нид.).

(обратно)

5

Из немецких преданий: если путник забредал в волшебное царство, на Венерину гору, то оставался там навсегда; а если ему и удавалось уйти оттуда, он с тех пор был сам не свой, тосковал и чувствовал, что должен вернуться туда или умереть.

(обратно)

6

«В случае убийства набирайте М» (англ.).

(обратно)

7

Через зад (лат.).

(обратно)

8

Хан Г. Хукстра (Han G. Hoekstra, 1906–1988) — нидерландский поэт.

(обратно)

9

Набирайте М… (англ.).

(обратно)

10

Неплохой фильм. Английский. Английский фильм (англ.).

(обратно)

11

Г. Реве, «Ближе к Тебе».

(обратно)

12

«Прическа» (фр.).

(обратно)

13

«Восславить в вечной песне красоту», стихотворение Германа Гортера.

(обратно)

14

«Корабли, уходящие в ночь»: цитата из стихотворения Г. У. Лонгфелло.

(обратно)

15

Искусство долговечно, а жизнь коротка (лат.).

(обратно)

16

Здесь: составляющее заклинания, вызывающего ненависть или любовь предмета колдовства.

(обратно)

17

«Моя пора танцев миновала» — из стихотворения Эдгара По «Трагическое положение» (пер. 3. Александровой).

(обратно)

18

Одна из кошек Реве.

(обратно)

19

Stoofsteeg (нид.) — Жаровенный переулок.

(обратно)

20

Dommelen (нид.) — дремать.

(обратно)