Игра словами [Джуди Тейлор] (fb2) читать онлайн

- Игра словами (пер. Ю. В. Румянцев) (и.с. Панорама романов о любви) 507 Кб, 133с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джуди Тейлор

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Игра словами Джуди Тейлор

Он уверял, что никогда не влюбится по-настоящему и не женится. Она поклялась, что после одного вероломного возлюбленного в ее жизни не будет больше мужчин. И оба были искренни в своих намерениях.

Но судьба рассудила иначе, сведя героев вместе на одном из Галапагосских островов…


1

Эстер почувствовала, что ее терпение иссякает. Что за черт, где же этот Эдвард? Ведь он обещал встретить ее! Она торчит здесь, в маленьком пустынном порту, вот уже почти полчаса, да еще на изнуряющей жаре, на виду у горстки людей, которые сначала глазели на нее, а потом занялись своими делами. Сколько же можно ждать?!

Она услышала приближающийся джип еще до того, как увидела его. Он несся на предельной скорости, громыхая при этом, как консервная банка. Было ясно, что водитель отчаянно спешил. Нахмурясь, молодая женщина наблюдала, как машина, не сбавляя хода, подлетела к ней и, развернувшись, резко остановилась — так, что завизжали тормоза.

Выпрыгнувший из джипа загорелый мужчина, с коротко подстриженными черными как смоль волосами, был выше и шире в плечах, чем ее брат. В течение нескольких секунд он пристально и внимательно рассматривал Эстер, как будто не был полностью уверен, что приехал встретить именно ее.

— Эстер Килинг?

Его слова прозвучали отрывисто, а недовольное выражение лица свидетельствовало, что он не был в восторге от того, что ему пришлось совершить эту поездку.

Эстер тоже была высокого роста, но тем не менее ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Да, это я, — ответила она.

Секунду он смотрел на нее оценивающим взглядом прищуренных глаз, потом проворчал:

— Поехали!

Незнакомец взял ее чемодан и небрежно бросил его на заднее сиденье потрепанного джипа, с явным нетерпением дожидаясь, пока Эстер заберется в машину. Едва дверца за ней захлопнулась, он рванул с места с прежней головокружительной скоростью.

— Я хочу добраться до места невредимой! — объявила Эстер раздраженно, инстинктивно вцепившись в спинку переднего сиденья.

Настроение у нее уже было испорчено, потому что ее заставили ждать. А этот человек не внушал ей ни малейшего доверия. Если не считать блеска бездонно-голубых глаз, который поразил Эстер, когда он взглянул в ее сторону, остальные черты лица незнакомца свидетельствовали о жесткости и бескомпромиссности.

— Вы в полной безопасности, — холодно успокоил он ее.

Ей так не казалось.

— К чему такая спешка? — поинтересовалась Эстер.

— У меня есть другие, более важные дела, — услышала она в ответ.

— И вы недовольны тем, что вас послали встретить меня, не так ли? — резко спросила Эстер. — А где же Эдвард? Я думала, что приедет он.

Этот человек определенно не нравился ей. Кроме того, было жарко, она устала, ее длинные черные волосы стали влажными и безжизненно висели вдоль щек, вместо того чтобы ниспадать обычными буйными волнами на плечи. И что нравилось ей меньше всего — так это чувствовать себя непрошеной гостьей.

— Ваш муж сел на мель у Вунниса, — сказал незнакомец. — Он должен был вернуться вчера вечером, но на судне вышел из строя мотор. Мы надеемся, что он прибудет сегодня к ночи.

Эстер показалось, что он специально подчеркнул слово "муж", словно знал, что она вовсе не жена Эдварда! Разумеется, он не может этого знать, успокоила она себя. Конечно, если Эдвард сам не рассказал ему, а это было маловероятно. И все-таки она машинально дотронулась до обручального кольца и беспокойно покрутила его. Кольцо было дешевым — его купили, чтобы придать правдоподобие их истории, — и она еще не успела привыкнуть к нему.

Когда ее брат подал заявление о приеме на работу в экспедицию Филипа Гордриджа, он не знал, что знаменитый ученый-эколог ищет супружескую пару.

— Ему, по-видимому, требуется кто-нибудь для ведения ежедневных записей, — рассказал ей Эдвард, вернувшись после беседы с ним. — Кроме того, тебе, может быть, придется готовить еду…

— Готовить еду?! — Эстер с удивлением взглянула на брата. — Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой в качестве поварихи Филипа Гордриджа? Боже мой, Эдвард, это совсем не в моем стиле!

— Но ты же ищешь какую-то работу; а насчет готовки — это еще не наверняка. Главное — ты хорошая машинистка. Соглашайся, Эстер! — настаивал он. — Ты же знаешь, как много это для меня значит!

Ее брат так же, как Филип Гордридж, интересовался экологией, но не имел его опыта и известности. Зато был просто одержим идеей побывать с экспедицией на Галапагосских островах. Эдвард мечтал об этом с детских лет, когда прочитал о поездке на эти острова Чарлза Дарвина.

— Пойми, — убеждал он сестру, — короткий отпуск не даст ничего: нужно жить там, чтобы сделать что-нибудь важное. К тому же у меня никогда не будет другого шанса поработать с таким знающим и опытным человеком, как Филип Гордридж. Я столько всего узнаю — это фантастика! Пожалуйста, пожалуйста скажи, что поедешь со мной!

Эстер понимала, что, в сущности, такая поездка могла бы оказаться для нее хорошим выходом. Если она уйдет с головой в новую работу и у нее появится новое окружение, легче будет забыть горький разрыв с Дэвидом. Единственное, что смущало Эстер, — необходимость пойти на обман: они с братом должны притвориться, что на самом деле являются мужем и женой. Этот момент ей очень не нравился.

Но ведь, если вдуматься, такой обман вполне безобиден! И о нем вряд ли кто-нибудь догадается: хотя Эстер и Эдвард приблизительно одного роста, но его волосы гораздо светлее, чем у нее, лицо более круглое, а фигура — коренастее. Словом, никто не заподозрил бы в них близких родственников.

— Ты не сказал Филипу Гордриджу, что вы разошлись с Эстер? — спросила она Эдварда.

То, что бывшую жену брата звали так же, как и ее, всегда вызывало некоторую путаницу, но это оказалось в высшей степени удобно теперь, когда Эдвард хотел, чтобы одна Эстер заменила другую.

— Боже праведный, конечно нет! — воскликнул брат. — Этот человек, кажется, верит в священность уз брака. Считает, что они должны связывать людей на всю жизнь…

— А сам-то он женат?

Эдвард отрицательно покачал головой.

— Почему? Он что, страшен как смертный грех? И никто не хочет выходить за него замуж?

— Вряд ли, — рассмеялся Эдвард. — Он чертовски красив, но, судя по всему, всецело предан своей работе. У меня сложилось впечатление, что он не хочет никаких осложнений, которые может принести в его команду незамужняя молодая женщина. Очевидно, слишком многие пытались добраться до него подобным путем!

— Тогда почему он не заведет себе секретаря-мужчину? — спросила Эстер. — А заодно и повара?..

— Не знаю, — с раздражением ответил брат. — Он сказал мне только одно: я получу место в экспедиции, если со мной поедет жена. Но Эстер не может поехать, правда? Поэтому я хочу, чтобы ее место заняла ты, — улыбнулся Эдвард одной из своих самых обворожительных улыбок. — Мы ведь с тобой так хорошо понимаем друг друга, сестренка! И ручаюсь тебе: никто ни о чем не узнает!

Эдвард был прав: они всегда были дружны и особенно сблизились после развода родителей пятнадцать лет назад, когда им обоим едва исполнилось по одиннадцать. Этот развод явился для них полной неожиданностью. Они не замечали никаких признаков того, что в браке их родителей что-то неладно: не было упреков и споров, не было ссор, — просто в один прекрасный момент их отец ушел и больше они с братом его никогда не видели.

Подробности разрыва так и остались тайной. Мать хранила полное молчание, но Эстер догадывалась, что отец увлекся другой женщиной. Только теперь, когда Эдвард получил подобную травму, а она сама пыталась оправиться после неудачного романа, Эстер стала понимать, как глубоко страдала их мать.

— А что, если Филип Гордридж узнает, что я не твоя жена? — обеспокоенно спросила она брата, уже начиная сдаваться.

— Каким образом? — ответил он вопросом на вопрос. — Зовут вас одинаково, поэтому нечего опасаться, что могут быть какие-то обмолвки. И хотя раньше я пару раз встречался с Гордриджем, он никогда не видел Эстер. Нет ни малейшей вероятности, что он догадается о чем-нибудь. О, пожалуйста, сестренка, соглашайся! От этого зависит моя жизнь!

Он явно переигрывал, но Эстер привыкла заботиться о брате и во всем уступать ему с тех пор, как жена ушла от него. Собственно, она никогда не считала, что та, другая Эстер, является подходящей парой для Эдварда, но он был от нее без ума. Им потребовалось пожениться и прожить вместе три месяца, чтобы по-настоящему узнать друг друга…

К несчастью, Эдвард никогда не переставал любить жену. Она продолжала оставаться для него единственной женщиной в мире даже после того, как однажды, вернувшись домой с работы, он застал Эстер в объятиях своего лучшего друга.

Эдвард тогда впал в отчаяние и пришел к сестре в слезах, но при этом был готов все простить своей жене и начать жизнь сначала. Но та объявила, что из их брака ничего не вышло, что она больше не любит его и хочет с ним развестись.

Когда Эдвард предложил сестре поехать в экспедицию, Эстер впервые после его развода показалось, что брат чем-то воодушевлен. Но, хотя ее и саму вдохновляла идея побывать на экзотических островах, она все еще никак не могла решиться. И почему нельзя поступить честно? Ведь это было бы проще всего!

— Думай об этом как о маскараде, — продолжал уговаривать Эдвард. — Только представь себе: ты сможешь совершенно забыть об этой свинье Дэвиде, сможешь полностью расслабиться. Я сомневаюсь, что у Гордриджа окажется много работы для тебя. Ты будешь загорать на солнце, плавать и вообще наслаждаться жизнью.

В конце концов Эстер отбросила все опасения и согласилась. И вот она здесь! Сидит рядом с этим не слишком-то любезным человеком, почти расплавившись от жары и негодуя, что он выглядит так, словно ему сейчас комфортно, как весной в Лондоне.

— А, собственно, кто вы такой? — спросила молодая женщина, от души надеясь, что не все члены экспедиции окажутся столь недружелюбными.

Когда Эдвард убеждал ее, что экспедиция будет захватывающим мероприятием, она представляла себе веселую дружескую компанию. В самом деле, кого еще могли привлечь маленькие острова, разбросанные по экватору? Почти все они входили в зону заповедника и привлекали исключительно людей, интересующихся естественной историей.

— Разве я не представился? — Густые брови незнакомца приподнялись, слабая насмешливая улыбка тронула уголки рта. — Я Филип Гордридж.

— О! — Эстер с трудом проглотила слюну. — Я совершенно не представляла…

— Это очевидно.

Эстер в панике попыталась вспомнить, что успела наговорить ему, и надеялась, что не навредила карьере своего брата.

— Эдвард не рассказывал мне, какой капризной вы можете быть. У меня здесь хорошая команда, миссис Килинг. Надеюсь, вы не собираетесь нарушать установившийся порядок своим вспыльчивым характером?

Эстер опять почудился скрытый намек на ее замужнее положение. Она почувствовала смутное беспокойство, но постаралась не показать вида, решив сначала переговорить с Эдвардом.

— У меня вовсе не вспыльчивый характер, — возразила она и несколько напряженно рассмеялась. — Просто пребывание в течение часа на такой жаре не может, по моим представлениям, вызвать особого восторга. Я уже начала думать, что Эдвард забыл, что я приезжаю сегодня.

— Эдвард не забыл, — заверил ее Гордридж. — Он ужасно расстроился, когда понял, что не успеет вернуться. Должен сказать, вы очень счастливая женщина, миссис Килинг, раз есть человек, который так сильно любит вас, — говорил он, внимательно наблюдая за ее лицом. — К счастью, у нас есть радио для поддерживания связи друг с другом. Эдвард попросил, чтобы кто-нибудь поехал и встретил вас.

— Но вы вовсе не должны были приезжать сами, — заметила она.

— В лагере больше никого не было.

— Приношу свои извинения, если я причинила вам беспокойство, — произнесла Эстер, на короткое мгновение остановив на нем свои карие глаза.

Так вот он какой, Филип Гордридж, которым столь глубоко восхищается ее брат! Эдвард рассказывал, что он красив, и она не могла отрицать очевидное. Но брат не сказал ей, что это нетерпеливый человек, который не любит, чтобы что-то нарушало его обычный распорядок. Разумеется, он не особенно обрадовался, что ему пришлось ехать за ней сегодня.

— Забудьте об этом, миссис Килинг, дело сделано!

— Пожалуйста, называйте меня Эстер, — автоматически ответила она и еще раз порадовалась, что у них одинаковые имена с бывшей женой Эдварда.

— Вот мы и приехали. — С этими словами Гордридж поставил джип на некое подобие стоянки.

Лагерь, разбитый достаточно далеко от кромки моря на пляже из белого песка, состоял из коричневых брезентовых палаток, размещенных в строгом порядке. Оглядевшись, Эстер произнесла в смятении:

— Именно здесь мы должны будем жить?

Она не смогла скрыть своего ужаса и разочарования. Эдвард мог бы сказать ей! Он убедил ее приехать сюда, совершенно не обрисовав условий, в которых придется жить! Как она сможет обходиться без обычных удобств в течение ближайших двенадцати месяцев!

Темные брови насмешливо поднялись.

— А вы что, надеялись очутиться на роскошном курорте?

Гордридж оглядел ее сверху донизу, задержав взгляд на явно дорогом белом платье и совершенно непрактичных туфлях на высоких каблуках. Эстер вспыхнула.

— Но никто не предупредил меня!

— Ну, в этом вы можете винить только Эдварда, — возразил он. — Разрешите мне показать вам вашу палатку.

Многие палатки были открыты со всех сторон. Но одна, в дальнем углу лагеря, к которой он и проводил ее, была, слава Богу, закрытой и могла обеспечить хоть какое-то уединение. Так думала Эстер, пока не просунула голову внутрь и не увидела, что оказалась во владениях Эдварда! Именно в этот момент она едва не проговорилась, что они с Эдвардом вовсе не муж и жена. Только сознание, что ее брат будет разгневан, остановило ее. Она и так уже достаточно навредила ему, разговаривая с Филипом Гордриджем столь непочтительно и вызывающе.

— Ну что ж, не буду мешать вам устраиваться, — сказал он с едва заметной улыбкой на губах.

Эстер внимательно взглянула в его голубые глаза и совершенно неожиданно для себя почувствовала, как ее, словно магнитом, потянуло к этому человеку. Боже, что происходит? Ведь Эдвард предупреждал ее: Гордридж не выносит разлагающего женского влияния в лагере. Кроме того, она приехала сюда, чтобы забыть о Дэвиде, а не заводить, очертя голову, другую связь.

Эстер вздернула подбородок, сама не замечая, как резко прозвучал ее голос:

— А что я должна буду делать потом?

Одна бровь Гордриджа медленно поползла вверх.

— Сегодня больше ничего. Я покажу вам палатку, которую использую как свою служебную, а когда вернется Хесус, наш нынешний повар, вы сможете посмотреть, как обстоят дела на кухне.

Эстер нахмурилась: у нее появилось смутное подозрение.

— А на скольких человек я должна буду готовить?

— Как на скольких? На всех! — Казалось, его удивил ее вопрос.

— И сколько же этих "всех"?

— В настоящий момент около двадцати.

— Двадцати?! — переспросила она. — Но я… Меня не предупредили! Я думала — как это ни наивно может показаться, — что вы арендуете какой-то дом на троих и что вам требуется повариха, а по совместительству машинистка…

Гордридж расхохотался, и это удивительным образом смягчило резкие черты его лица: он стал казаться более человечным.

— Фактически вы правы… но только наполовину. Вы, Эдвард и я скоро двинемся на остров Нгау, или Вулкан, как его здесь называют.

— Только мы втроем? — осторожно спросила она.

— Да. — Он опять стал серьезным. — Остров должен оказаться очень интересным со многих точек зрения. Эдварду страшно хочется исследовать его, но, — его голос зазвучал более резко, — успех Эдварда зависит от вас.

Эстер нахмурилась.

— От меня? Что вы имеете в виду?

— Вы хорошо помните мое условие?

— О том, что вы не возьмете мужа в экспедицию, если я не приеду тоже?

— Правильно.

— Я не могу только понять почему, — поинтересовалась Эстер. — Если вы боитесь, что вас будут преследовать незамужние женщины, то вы могли бы нанять мужчину!

— Вы считаете, что я боюсь, миссис Килинг? Я? — Он казался весьма удивленным.

Эстер пожала плечами.

— Эдвард сказал, что причина в этом.

Губы Филипа Гордриджа цинично скривились.

— Что ж, вполне естественное предположение, но он не прав. Истина состоит в том, что мне казалось несправедливым разлучать его с женой на двенадцать долгих месяцев. Это могло бы поставить под угрозу его… брак.

Он на секунду остановился, словно ожидая, что Эстер что-нибудь возразит, но она продолжала молчать, стараясь скрыть охватившее ее беспокойство. Гордридж никак не мог узнать, что она не жена Эдварда! Она просто слишком впечатлительна.

— Кроме того, — оживленно продолжал он, — мне иногда будет нужен человек с вашей подготовкой. Вы ведь умеете… гм… печатать, я полагаю?

Молодая женщина вскинула голову, глаза ее сверкнули от сдерживаемого раздражения.

— Вы представляете собой не совсем то, что я ожидал, — неожиданно добавил Гордридж. — Мне казалось, что жена Эдварда должна быть блондинкой, не знаю почему. А впрочем… — он широко улыбнулся, демонстрируя удивительно белые зубы, — всегда интересно, какого джинна выпустишь из бутылки.

Что он хочет сказать?! Этот человек приводил Эстер в полное замешательство. Ей захотелось поскорее освободиться от него, срочно поговорить с Эдвардом и выяснить, что именно он сообщил Гордриджу. Боже, как все оказалось трудно!

— Единственное, о чем я прошу, — добавил он теперь уже без улыбки, — это чтобы вы не подводили своего мужа.

Застигнутая врасплох, Эстер молчала на протяжении всей его длинной тирады. Но больше молчать было нельзя.

— В чем, по-вашему, это должно заключаться? — резко спросила она.

— Думаю, вы знаете.

Гордридж пристально посмотрел ей прямо в глаза, и она вздрогнула от недоброго предчувствия. Ей пришла в голову новая мысль. Но нет, он не мог догадаться, что она почувствовала легкое влечение к нему! Не выдала же она себя за столь короткое время! Да и вряд ли он считает — просто не может считать, — что она испытывает некое притяжение по отношению к любому мужчине, которого встречает!

— Если вы чувствуете, что не справитесь, — добавил он твердо, — скажите об этом сейчас, и можете с Эдвардом возвращаться в Лондон до того, как мы начнем работать.

Эстер намеренно сделала вид, что поняла его буквально.

— У меня нет никаких сомнений в том, что я справлюсь.

Эдвард так долго добивался возможности работать здесь; он никогда не простил бы, если бы она теперь все испортила!

— А все остальное? — настаивал Гордридж, и на этот раз не оставалось никаких сомнений, что он имел в виду.

— Ну, разумеется! — ответила она, прямо смотря ему в глаза.

— А могу ли я вам предложить что-нибудь сделать с вашими волосами? — От этого неожиданного вопроса Эстер окончательно растерялась. — Либо зачешите их наверх, либо поработайте с ними ножницами. Ваша прическа совершенно непрактична на такой жаре.

Эстер настороженно взглянула на него, но, кажется, на этот раз не было никакого подвоха.

— Вам не стоило беспокоиться, я уже и сама собиралась завязать волосы на затылке, как только приму душ и переоденусь.

— Примете душ?! — Он посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. — Здесь нет никакого душа, как, впрочем, и других благ цивилизации.

Эстер почувствовала, что опять попала впросак, но, желая скрыть это, демонстративно вскинула голову:

— Простите, я оговорилась.

Оставшись наконец одна в палатке, Эстер опустилась на кровать и с отчаянием подумала, в какую же историю позволила себя впутать. Не говоря уже о том, что участие в маскараде требует постоянного напряжения, она никогда не представляла себе ничего подобного. Знал ли Эдвард о том, что они будут спать в одной палатке? Неужели он намеренно обманул ее? Или он тоже думал, что все будет по-другому?

Во время перелета Эстер пыталась представить себе, на что может быть похожа жизнь на экзотических островах. Но ей и в голову не пришло, что придется ночевать на пляже под открытым небом! Дело в том, что у Эстер были связаны самые неприятные воспоминания с одним таким ночлегом…

В детстве они с Эдвардом как-то отдыхали в кемпинге. Однажды среди ночи сильная гроза сорвала их палатку. Несколько десятков перепуганных коров пронеслись через лагерь, и это перепугало ее даже больше, чем гроза. С тех пор Эстер никогда нельзя было уговорить спать в палатке.

По пути сюда одну ночь она провела в гостинице города Сан-Лоренсо и решила, что и в дальнейшем жизнь будет такой же благоустроенной. Возможно, если бы она подумала хорошенько, то поняла бы, что это невозможно. Палатки наиболее целесообразны, когда необходимо перемещать лагерь с одного острова на другой. Но она не знала тогда, что они будут передвигаться!

Внутри было жарко и не чувствовалось никакого движения воздуха. Вот почему у других палаток были подняты боковые пологи. Но Гордридж, очевидно, подумал, что ей и Эдварду нужно уединение!

Обхватив руками колени, Эстер уныло огляделась вокруг. Палатка была не очень большая, и лишь в маленьком уголке можно было хранить вещи и развесить одежду. А она привезла с собой уйму вещей! Ясно, что большинство из них здесь абсолютно не нужны. Например, где она будет носить свои нарядные платья? И туфли на высоких каблуках? Эстер думала, что они будут иногда ходить куда-нибудь обедать, что станут не только работать, но и развлекаться… Сейчас пока все выглядело по-другому.

Брат говорил, что им предстоит жить на втором по величине острове, где находится главный туристический центр и научно-исследовательская станция. Но Эстер не представляла себе, насколько далеко от очагов цивилизации находится их лагерь. И ей было даже страшно подумать, на что будет похожа их жизнь, когда они окажутся на острове Вулкане.

Эстер сняла платье, и ей захотелось немедленно искупаться, поскольку она изнемогала от жары. Но мысль о том, что Филип Гордридж может наблюдать за ней, заставила ее быстро изменить свое решение. Она попробует пока обойтись без этого.

Открыв чемодан, Эстер решила полностью не распаковывать его, поскольку через короткое время они все равно должны переехать, и только вынула тенниску и шорты. Найдя в сумочке расческу, она провела ею по волосам, собрала их в пучок на затылке и закрепила несколькими шпильками.

Когда Эстер отважилась выйти из палатки, Гордриджа, к счастью, нигде не было видно. Она смогла спокойно пройтись по лагерю, все как следует осмотреть и, кстати, нашла палатку с кухонными запасами и газовой плитой с баллоном. Неужели ей придется научиться пользоваться этой штуковиной?

Эстер ощутила новый приступ негодования. Она не считала себя лучшей поварихой в мире, и вообще готовка не доставляла ей ни малейшего удовольствия.

— Я рад, что вы поступили так, как вам советовали.

Эстер быстро обернулась. Гордридж подошел к ней сзади так незаметно, что она слегка испугалась.

— Что вы имеете в виду? — спросила она с недовольным видом.

— Ваши волосы.

Непроизвольно Эстер коснулась волос рукой, испытывая желание напомнить ему еще раз, что она сделала бы это в любом случае, но потом решила, что нет смысла провоцировать столкновения. Экспедиция представляла собой очень небольшое сообщество людей, а скоро они вообще останутся втроем. Самый лучший путь — это сохранять компромиссно-благопристойные отношения.

Гордридж окинул ее оценивающе высокомерным взглядом, ненадолго задержавшись на дерзко выпирающих грудях, прежде чем наконец встретиться с разъяренными карими глазами.

— Вы чертовски хороши, — проворчал он, и это был не комплимент. — Не уверен, что взять вас на острова было хорошей идеей: боюсь, вы способны вызвать помрачение разума у некоторых представителей противоположного пола.

Эстер понимала, что он говорил не о себе. За то короткое время, которое она провела в обществе Гордриджа, у нее сложилось впечатление, что он никогда не теряет самообладания, всегда контролирует свои эмоции и что ни одной женщине, какой бы привлекательной она ни была, не будет позволено вторгнуться в его жизнь.

— Сожалею, что мы не встретились, когда я был недавно в Лондоне, — добавил он.

— Потому что тогда вы не стали бы настаивать, чтобы я сопровождала Эдварда, не так ли? — спросила она. — Мне кажется, что ваше поведение просто-напросто оскорбительно, мистер Гордридж. Могу заверить вас, что я не из тех женщин, которые стреляют глазами направо и налево. Другие мужчины, кроме Эдварда, мне неинтересны. Мне очень нравится моя теперешняя жизнь!

Эстер была вне себя от негодования. До встречи с Дэвидом у нее вообще не было любовников, никто не мог бы упрекнуть ее в легкомыслии! После того, что случилось с ее матерью, она говорила, что никогда не выйдет замуж. Но все-таки в один несчастный день влюбилась и действительно поверила, что встретила идеального человека — пока ревность Дэвида не сделала невозможной саму мысль о совместной с ним жизни.

Дэвид не выносил, даже когда она просто разговаривала с другим мужчиной. Сначала Эстер чуть ли не льстило подобное доказательство его любви. Но когда он обвинил ее в любовной интрижке, когда не захотел слушать ее объяснений, что Бен Рейли — старинный друг их семьи и всего лишь пригласил ее посидеть с ним в ресторане, тем более что они не виделись больше года, Эстер положила конец их отношениям.

Дэвид, кроме того, был очень язвителен на язык. Его слова глубоко ранили ее, являясь причиной многих бессонных ночей.

— Это действительно так? — вывел ее из задумчивости голос Гордриджа, и Эстер даже не сразу поняла, о чем он спрашивает.

Почему с самого начала у него сложилось такое превратное мнение о ней?

— Что я сделала, мистер Гордридж, чтобы заслужить столь оскорбительные замечания?

Казалось, его забавляет весь этот разговор.

— Вы не сделали ничего… пока.

— А вы уже готовитесь к тому, что сделаю?

— Что-то вроде этого, — признал он, скривив губы.

Эстер вздернула подбородок и пристально взглянула на него.

— Вы увидите, что я не буду заниматься ничем, кроме своей работы, которую собираюсь исполнять самым наилучшим образом. Это вас устраивает?

— Мне кажется, так и должно быть. — Их глаза встретились, бросив друг другу вызов. А потом, к ее удивлению, он неожиданно сменил тему разговора: — Эдвард — именно тот человек, который мне нужен. В настоящее время я собираю материалы о жизни морских котиков. Они начинают входить в число исчезающих видов — может быть, он говорил вам об этом?

— Фактически нет, — последовал ответ. — Я вообще слабо представляю, чем вы занимаетесь.

В Гордридже тут же проснулся ученый, и он пустился в пространные объяснения.

— Проблема заключается в Эль Ниньо. Это теплое течение. Обычно оно не оказывает слишком большого влияния, но один раз в шесть или семь лет уровень воды резко повышается, взлетает температура, и вся рыба уходит от берегов. Это совершенно катастрофически влияет на обитателей прибрежных вод.

— Например, морских котиков? — догадалась она.

— Вы правы. А также морских птиц и морских игуан. Большинство молодых особей умирает, так как не может прокормиться, и требуется много лет, чтобы жизнь вернулась в нормальное русло, если это вообще возможно.

Когда этот человек говорил о своей работе, он совершенно преображался: исчезала насмешливость и жесткость. Было очевидно, что он искренне заботится о животном мире. Эстер расслабилась и улыбнулась.

— Вы очень ревностно относитесь к своей работе, мистер Гордридж.

— Это мой единственный интерес в жизни, — признался он, а потом опять внезапно сменил тему: — Надо сказать, я очень удивился, когда услышал, что Эдвард женился. Мне казалось, что такой серьезный молодой человек может интересоваться только наукой. Когда я впервые увидел его два года назад, ни о какой девушке не было и речи. Зато уже тогда он упомянул о своем желании поехать сюда.

Эстер невольно улыбнулась.

— Это действительно произошло довольно неожиданно…

— Кстати, он был почему-то совершенно уверен, что вы поедете с ним. Долго пришлось вас уговаривать?

Его голубые глаза внимательно следили за ней, и Эстер беспокойно поежилась. Она чувствовала, что жара буквально душит ее; в воздухе не ощущалось ни малейшего ветерка, который мог бы ослабить действие нещадно палящего солнца. Оно стояло высоко прямо над головой. Кроме того, Эстер вспомнила, что ничего не ела и не пила после раннего завтрака во время промежуточной остановки в Эквадоре, а ведь потом она пролетела еще шестьсот миль, да плыла на пароме до острова. И теперь ее мучили голод и жажда, ей вовсе не хотелось стоять здесь и вести опасную беседу с Филипом Гордриджем.

— Я действительно не сразу согласилась, — призналась она. — Хотя во многих отношениях предложение было сделано очень вовремя.

— Что, вы не хотели бросать свою работу?

Эстер покачала головой.

— Я не работала в то время: за несколько месяцев до этого меня уволили.

— Следовательно, вам было все равно, куда ехать? Лишь бы с Эдвардом? — В голосе Гордриджа вновь появились насмешливые нотки.

— Разумеется, — парировала она.

— И вы совершенно не разделяете интереса мужа к экологии?

— А разве это так важно?

Его губы скривились.

— Нет, пока вы не начнете беспрестанно хныкать. Вряд ли это подходящее место для тех, кто…

Но Эстер больше не слышала. От жары у нее так сильно застучало в висках, что его слова куда-то отступили и пропали. В глазах все начало кружиться быстрее и быстрее, пока она окончательно не потеряла сознание.

2

Придя в себя, Эстер почувствовала крепкое мужское тело, к которому ее удивительно нежно прижимали сильные руки. Гордридж донес ее до брезентового шезлонга, который находился в тени, и в руках у нее очутился стакан воды. Эстер сделала большой, жадный глоток, и стакан вновь немедленно наполнился водой.

— Мне не следовало держать вас на солнце, — сказал Гордридж. — Я-то привык к нему, а вот вы — нет. Очень легко может наступить обезвоживание организма. Вы должны пить много жидкости и принимать солевые таблетки, если необходимо. Их у нас сколько угодно.

— Благодарю вас, — машинально ответила Эстер.

— Хотите есть? Когда вы ели в последний раз?

— Признаться, я ничего не ела после семи утра. Но не беспокойтесь: я смогу себе что-нибудь приготовить сама. Теперь я чувствую себя значительно лучше.

Она попыталась встать, однако Гордридж усадил ее обратно в шезлонг и, усмехнувшись, сказал:

— Я бы посоветовал вам воспользоваться случаем и перекусить как следует. Скоро я буду очень занят, и вы вряд ли сможете получить от кого-нибудь помощь.

Он исчез в палатке и вернулся с булочкой, большим куском сыра, яблоком и стаканом апельсинового сока. Эстер жадно набросилась на еду, хотя ей и было не совсем приятно, что Гордридж сидел рядом и наблюдал за нею.

— Когда, вы сказали, вернется Эдвард? — спросила она, откусывая большой кусок румяного яблока.

Он пожал широкими плечами.

— Как только приведет в порядок двигатель. Если это не окажется сложнее, чем он предполагал. Но сегодня я уже выслал ему на помощь механика.

— А этот человек, Хесус, приготовит еду?

— Сегодня вечером — да. — Его голубые глаза были на одном уровне с ее глазами. — И завтра утром тоже, но потом он возьмет отпуск.

Поев, Эстер почувствовала себя значительно лучше, перестала быть колючей и даже попыталась пошутить:

— Надеюсь, что у вас у всех железные желудки, потому что я не обещаю ничего особенного.

— Неужели я связался с женщиной, которая не умеет готовить? — проворчал он недовольно.

— О нет, умею, — возразила она, продолжая улыбаться. — Но никогда раньше не готовила в больших количествах. Меня беспокоит именно количество. Пока я не привыкну, у меня может получиться либо слишком мало, либо слишком много.

Гордридж не ответил на ее улыбку и, как только Эстер покончила с едой, повел ее в палатку, которая считалась чем-то вроде конторы. В ней были два стола, на одном из которых стояла портативная пишущая машинка, поодаль находились ящики с картотекой и несколько шкафчиков.

— Здесь вы будете работать, — заявил он, пока Эстер критическим взглядом осматривала все это хозяйство. — Должен признаться, что мы уже немного отстаем с записями. Все они здесь в рукописном виде, поэтому их надо напечатать. Вы можете начинать, когда вам угодно.

— А ваша машинистка тоже взяла отпуск? — озорно спросила Эстер: она почти догадалась, что никакой машинистки здесь никогда не было.

Начальник экспедиции позволил себе слабо улыбнуться.

— Мы все стараемся делать сами, но, как видите, это привело к полному хаосу. Нам нужен человек, который навел бы порядок. Надеюсь, вы сможете это сделать?

— Смогу, — ответила Эстер не задумываясь.

В течение шести лет она была секретарем управляющего большой промышленной компании, пока не произошло слияния с другой фирмой и ее услуги не оказались излишними. Ее всегда хвалили за эффективность в работе.

— Я хочу, чтобы все записи были приведены в порядок прежде, чем мы отправимся на остров Вулкан, — объявил Гордридж деловым тоном.

Это прозвучало так, словно он собирался завалить ее работой.

— Я начну с завтрашнего дня, — сказала Эстер. — А теперь я хотела бы отдохнуть, если вы не возражаете.

На самом же деле ей нужно было просто избавиться от него. Эстер призналась себе, что Филип Гордридж — самый сексуальный мужчина, которого она когда-либо встречала. Но главное — несмотря на его не слишком радушное отношение, ему удавалось все же каким-то образом волновать ее! Даже к Дэвиду она не чувствовала такого внезапного, необъяснимого влечения. Это казалось чем-то нереальным и роковым!

Укрывшись в палатке, Эстер, однако, уже через полчаса не находила себе места. Она, в сущности, пряталась от Филипа Гордриджа, и это было глупо. Неужели ей не под силу справиться со своими эмоциями, не выдать себя? Кроме того, он, наверное, давно отправился по своим делам.

Но когда Эстер вышла из палатки, то в смятении увидела Гордриджа всего в нескольких ярдах от себя. Он не смотрел в ее сторону и, казалось, был погружен в свои мысли. Но, как будто почувствовав ее присутствие, сразу обернулся. Их взгляды встретились на короткую, переполненную напряжением секунду.

— Я подумала, не прогуляться ли мне до поселка, — сказала Эстер с ослепительной улыбкой. — У меня не будет времени на покупки, когда я начну работать, а мне может потребоваться пара вещей. Далеко до него?

— Если пешком, то далеко, — проворчал он.

— Тогда, может быть, вы позволите мне позаимствовать джип? — спросила она непринужденно.

Но ее улыбка не произвела на Гордриджа никакого впечатления. Наоборот, он свирепо посмотрел на нее и раздраженно бросил:

— Мне только недоставало, чтобы вы потерялись! Я лучше сам отвезу вас.

Было ясно, что он предлагает это по долгу службы, но Эстер внезапно охватила тревога. Она просто не могла позволить себе находиться сейчас рядом с ним! Одной из причин ее приезда сюда было желание преодолеть мучительные последствия недавнего разрыва с Дэвидом, но отнюдь не по принципу "клин клином вышибают".

— В этом нет необходимости, — твердо возразила Эстер. — Я отлично справлюсь сама!

Но Гордридж упорствовал:

— Вполне может быть, но давайте все-таки поедем вместе.

Тон его был резким, не терпящим возражений, и, подавленная, она нырнула за сумкой в палатку, а затем уселась в джип рядом с ним. К своему ужасу, в машине Эстер ощущала его присутствие еще сильнее, чем прежде, — какая-то непостижимая и невидимая сила влекла ее к нему. Это вызывало незнакомое напряжение внизу живота, учащение пульса; даже особый мужской запах, исходивший от него, возбуждал Эстер.

— Не понимаю, что вы надеетесь купить в поселке, — прервал наваждение его глубокий голос. — Там есть несколько лавочек, но не думайте, что это оживленный космополитический город.

Его слова прозвучали почти как осуждение, словно он полагал, что ее интересуют лишь дорогие духи и модные платья. Эстер в который раз пожалела, что появилась здесь в наряде, более подходящем для Парижа, чем для лагеря экспедиции.

— Мне нужно купить кое-какую косметику от загара. — Несмотря на черные волосы, кожа ее была удивительно белой. — Уверена, вам не понравится, если я сгорю на солнце и не смогу работать.

Ее очередная попытка пошутить успеха не имела.

— Вы правы, — проворчал он.

— Я предполагаю, что там, куда мы вскоре собираемся отправиться, никаких магазинов нет, — добавила Эстер.

Ее собеседник насмешливо фыркнул.

— Остров Вулкан необитаем!

Это означало, что их будет только трое и больше ни одной души! От вызванных этой мыслью дурных предчувствий по спине Эстер вновь пробежали мурашки.

Все дома в поселке были одноэтажными и с плоскими крышами. Построили их на совесть и, очевидно, когда-то выкрасили в розовый или белый цвет. Но теперь большинство из них явно нуждалось еще в одном слое краски.

На этом фоне странно выделялась парочка вполне приличных особнячков с подстриженными газонами перед ними, которые определенно не соответствовали остальным постройкам на острове.

Но лавочек в поселке было даже больше, чем она предполагала, и там продавалось все: от необходимых продуктов до дешевых сувениров. Гордридж остановился возле одной из них и, выбрав соломенную шляпу с широченными полями, водрузил ее себе на голову.

— Советую вам купить такую же, — сухо заметил он.

Эстер взглянула на себя в услужливо поданное зеркало и от души рассмеялась. Но потом примерила другую шляпу, и Гордридж согласился, что та подходит ей больше.

Эстер хотелось бы побродить по поселку подольше, но ее спутник очень скоро начал проявлять признаки нетерпения. И зачем ему понадобилось следовать за ней по пятам? Почему он не мог остаться в джипе? Впрочем, Филип Гордридж не производил впечатления человека, который будет спокойно сидеть и ждать какую бы то ни было женщину…

Вернувшись в машину, Эстер вновь почувствовала притяжение его мощного магнетизма, но не ожидала, что ее напряжение заметно, пока он не посоветовал ей расслабиться.

— Вы сидите, сжав руки в кулаки, словно готовы ринуться в бой.

— Я не привыкла размахивать руками в джипе, — быстро нашлась Эстер, но осознала, что еще немного — и она совсем потеряет контроль над собой.

Гордридж вел машину с такой скоростью, словно ехал на ней в последний раз. Ее ответ он проигнорировал, только губы его искривились в усмешке, и вообще молчал до конца поездки.

К облегчению Эстер, за время их отсутствия вернулся Эдвард. Он радостно поспешил к ней навстречу и заключил в объятия, всячески демонстрируя, как сильно соскучился по своей обожаемой жене.

Эстер через его плечо тайком наблюдала за Гордриджем и заметила, что он внимательно следит за ними с каким-то странным выражением лица. Неужели игра Эдварда не вполне убедительна? Она вновь почувствовала беспокойство и, едва оказавшись в палатке, которую должна была делить с братом, высказала вслух свои опасения:

— Мне кажется, что он обо всем знает!

— Что за глупости? Каким образом он мог догадаться? — горячо возразил Эдвард. — Это все твои выдумки!

— Но он следил за нами, как ястреб!

— А ты не сказала ничего, что могло бы вызвать его подозрения?

— Я — нет. А ты? Он говорил весьма любопытные вещи, когда встретил меня в порту…

— Конечно нет! — заверил сестру Эдвард. — За кого ты меня принимаешь? За дурака? Мне нужна эта работа больше всего на свете! Ты просто нервничаешь. Вот увидишь: устроишься здесь как следует — и все будет в порядке.

Они сидели на краешках своих походных кроватей, испытующе глядя друг на друга.

— Кстати, когда он объяснял мне, почему настаивал на том, чтобы ты привез меня сюда, то привел совсем другую причину.

Эдвард нахмурился.

— Вот как? И что же он сказал?

— Оказывается, дело не в том, что он осторожен в отношении незамужних женщин. Просто ему не хотелось разлучать нас на длительный срок.

— Он так и сказал? — резко спросил Эдвард.

— Да.

— Ты уверена?

— Конечно, уверена!

— Ничего не понимаю… Он совершенно определенно заявил, что предпочитает иметь в лагере какую-то замужнюю женщину…

— Итак, что нам следует делать? — перебила его Эстер, вертя на пальце кольцо. — Может быть, лучше рассказать ему все?

Эдвард покачал головой.

— Совершенно исключено! Гордридж — очень прямой человек и ненавидит обман. Он вполне может отправить нас обоих домой на том основании, что мы получили работу нечестным путем. Думаю, нам следует сидеть спокойно и ничего не говорить.

Эстер не была так уж уверена в этом. Она тоже считала, что честность — наилучший путь.

— Может быть, он не отослал бы нас? — робко спросила она.

— Я не могу рисковать! — отрезал брат. — Кроме того, если он даже и не отправит нас домой, я буду до смерти бояться за тебя.

Эстер нахмурилась.

— Что ты имеешь в виду?

— Видишь ли, у нас в экспедиции подобрались довольно хорошие парни, но я слышал, как некоторые жаловались, что им не хватает женщин. Твое обручальное кольцо послужит тебе хорошей защитой. Мне не кажется, что ты будешь очень счастлива, если сейчас, после истории с Дэвидом, тебе придется постоянно отклонять новые ухаживания.

— Боже упаси! — твердо заявила Эстер. — Мужчины мне больше не нужны!

Она сказала это совершенно искренне, но тут же вспомнила собственную реакцию на Гордриджа. Это было нечто неподвластное контролю рассудка, нечто такое, с чем она должна была бороться! И, уж во всяком случае, в ее намерения не входило рассказывать об этом брату.

— Итак, мы продолжаем действовать по-старому?

Она кивнула, и Эдвард благодарно обнял ее.

— Спасибо, сестренка!

Между ними всегда существовали более прочные узы, чем те, которые обычно связывают братьев и сестер. Когда Эстер подумала о тех страданиях, которые ему пришлось перенести после разрыва с женой, и о той перемене, которая произошла в Эдварде, когда оказалась возможной эта поездка, то поняла, что подобный невинный обман — самое меньшее, что она готова сделать для него.

В самом деле, ведь это никому не причинит вреда! А если здешние мужчины действительно жалуются на вынужденное воздержание, то быть миссис Килинг гораздо безопаснее.

— Прошуизвинить, что прерываю ваше трогательное воссоединение, но есть неотложная работа. — Язвительный голос Филипа Гордриджа прервал ее размышления.

Через приоткрытый полог палатки он мог вполне отчетливо их видеть, и Эстер поспешно высвободилась из рук брата.

— Мой муж в вашем полном распоряжении.

Эдвард с виноватым видом поспешил к своему начальнику.

— Прошу извинить, Филип, просто, понимаете…

— Понимаю, понимаю: вы не видели друг друга больше недели, — сухо ответил он. — Но у вас еще будет достаточно времени. Эдвард, мне хочется ознакомиться с вашими записями и обсудить вчерашние находки.

Его тон показался Эстер излишне резким, но она была рада, что он застал их с Эдвардом в объятиях друг друга.

Из палатки было видно море, и она с тоской посмотрела на пляж из белого песка, полого спускающийся к нему. Гордридж был занят оживленной беседой с ее братом. Может быть, теперь он не будет наблюдать за ней?

Так или иначе Эстер решила искупаться. Она сбросила тенниску и шорты и быстро натянула купальник-бикини в кремовую и темно-красную полоску, который специально купила перед приездом сюда, решив, что придется много загорать. Купальник выгодно подчеркивал линии ее тела, обрисовывая плоский живот и стройные бедра. Но Эстер ошибалась, думая, что ее купание пройдет незамеченным. Когда она легко побежала по песку, две пары глаз обратились в ее сторону.

Вода, выглядевшая издали такой привлекательной, оказалась настолько холодной, что у нее перехватило дыхание. Но, поскольку за ней наблюдали, Эстер сделала вид, что все просто отлично. Она была сильным пловцом и отплыла довольно далеко от пляжа, а потом перевернулась на спину.

Конечно, в такой воде нельзя было находиться долго, но Эстер понемногу привыкла к температуре, да и солнышко согревало ее лицо, обращенное в беспредельную синеву неба. Затем она посмотрела на пляж с разбросанными по нему коричневыми палатками, на вулканические скалы, поросшие редким кустарником, которые высились за ним, и впервые не пожалела о том, что приехала сюда.

Неожиданно Эстер показалось, что неподалеку мелькнул плавник, разрезающий воду. Она сразу же представила себе, как ее пожирает акула, и в панике поспешила к берегу с такой скоростью, на которую только были способны ее руки и ноги. А когда она, полуживая, выбралась из воды, то обнаружила, что ее поджидает Филип Гордридж.

— Я видела акулу! — задыхаясь, прокричала Эстер. — Почему вы не предупредили меня?!

К ее удивлению, это сообщение не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Да, в здешних водах водятся акулы, — спокойно подтвердил он, — но не было случая, чтобы они напали на кого-нибудь. Здесь для них слишком много рыбы, чтобы интересоваться людьми. Впрочем, я бы не рекомендовал вам лезть в воду, если вы поранились или даже слегка поцарапались.

Все это не слишком успокоило Эстер. Она чувствовала, что теперь у нее не скоро возникнет желание искупаться…

— Кстати, у вас нет другого купальника?

Его бесцеремонный вопрос застал Эстер врасплох.

— Есть… Но почему вы спрашиваете?

— Просто хочу предупредить вас. Появиться полуобнаженной перед мужчинами, которые месяцами не видели женщину, — значит навлечь на себя неприятности.

Это было уж слишком!

— Вы действительно беспокоитесь обо мне? — язвительно спросила Эстер. — Или вас волнует то, что внимание вашей команды может быть отвлечено от работы?

Он не имел никакого права диктовать ей, что носить! Сначала ему не понравились ее волосы, теперь бикини. Что в следующий раз вызовет его неудовольствие?

— Меня беспокоит и то и другое, — примирительно сказал Гордридж, но Эстер уже не могла остановиться.

— Поскольку в настоящий момент поблизости никого нет, я не понимаю, в чем проблема, мистер Гордридж. Вы уверены, что не у вас повышается давление?

Она понимала, что разговаривать с ним подобным образом глупо, но он был просто невозможен.

Гордридж оставил ее вопрос без внимания.

— Если вы ограничите свои купания временем, когда вокруг никого не будет, я не скажу больше ни слова.

Их взгляды встретились. Глаза Гордриджа были абсолютно непроницаемыми. Эстер не могла понять, о чем он думает, и все-таки несколько секунд вызывающе смотрела на него. Потом тряхнула головой, повернулась и ушла.

К счастью, Эдварда в палатке не было. Поэтому она смогла насухо вытереться полотенцем и надеть на себя тенниску и шорты. Затем тщательно отжала волосы и собрала их в конский хвост.

К этому времени прибыл Хесус, чтобы начать готовить ужин. Смуглый юноша из местных совсем не говорил по-английски, но постоянно улыбался и тихо насвистывал во время работы. Вместо того чтобы стоять и наблюдать, Эстер принялась помогать ему. Она мыла бесконечное количество картофелин, которые потом укладывались в духовку и запекались в мундире, нарезала филе из рыбы и расставляла тарелки на длинных столах.

Когда все было сделано, она отправилась искать Эдварда и нашла его в "кабинете" начальника. Ее брат сидел за самодельным столом и что-то сосредоточенно писал. Когда Эстер вошла в палатку, он поднял голову и улыбнулся.

— Ну что, понравилось купание?

— Если не считать того, что Филип Гордридж отругал меня.

— За что? — нахмурясь, спросил Эдвард.

— За то, что на мне, видите ли, был слишком открытый купальник, призванный соблазнить всех вокруг! Кем, черт возьми, он меня считает? Сексуальной сиреной?

Неожиданно позади раздался низкий голос:

— Мне кажется, вы просто не понимаете, какое воздействие оказываете на окружающих.

Эстер резко повернулась и встретилась с насмешливым взглядом голубых глаз.

— Не думаю, чтобы вы осознавали опасность, которой себя подвергаете, — произнес Гордридж спокойно, а потом, обернувшись к Эдварду, добавил: — Ваша жена, на ее счастье, очень красива. Поздравляю вас, но я никак не мог предвидеть, что это окажется проблемой.

— Если я для вас представляю проблему, то могу немедленно уехать домой! — воскликнула Эстер, размышляя про себя, заметил ли Эдвард ударение, которое его начальник сделал на слове "жена", а может, это ей просто показалось?

На скулах Гордриджа заходили желваки.

— В этом нет необходимости.

— Разумеется, нет, Эстер! — горячо поддержал его Эдвард. — Просто надо быть благоразумной. Я горжусь тобой, но мне тоже не понравится, если другие мужчины в команде начнут пожирать тебя глазами!

Его взгляд умолял ее успокоиться, но Эстер была страшно сердита на брата за то, что он принял сторону Гордриджа.

— По-твоему, я должна нарочно превратить себя в уродину? Или, может быть, лучше сразу надеть паранджу, пока меня никто не видел?

Гордридж рассмеялся.

— Ну и характер! Что за женщину вы себе избрали, Эдвард! Оставляю вас разбираться с ней.

Когда он ушел, Эдвард обеспокоенно посмотрел на сестру.

— Как ты можешь так говорить с Филипом Гордриджем? Неужели ты не понимаешь, что ставишь под угрозу мое будущее?

— Но я не могу этого вынести! Он непрерывно поучает меня!

— Ну пожалуйста! — взмолился Эдвард. — Постарайся поладить с ним, даже если он тебе не нравится. Ради меня!

Но возмущение Эстер еще не остыло.

— Я попытаюсь, но боюсь, что это невозможно. Если он думает, что может диктовать мне, то ошибается! — С этими словами она выбежала из палатки.

К ее ужасу, возле палатки стоял Гордридж. Она едва не налетела на него, так что ему пришлось вытянуть руку, чтобы остановить ее.

— Что за спешка?

На его лице все еще сохранялась ехидная усмешка, а во взгляде — легкое удивление.

Эстер, вздрогнув, отстранилась, но неожиданное прикосновение его руки успело вызвать в ней опасные эмоции.

— Никакой спешки, — ответила она, изо всех сил стараясь сохранить достоинство.

Что с ней происходит, в конце концов?!

— Вы хотите сказать, что всегда так набрасываетесь на людей? — спокойно поинтересовался Гордридж.

Глаза Эстер вспыхнули.

— Только тогда, когда злая!

Густые брови Гордриджа приподнялись, темно-голубые глаза в обрамлении пушистых ресниц внимательно всматривались в лицо молодой женщины.

— Вы не любите, когда вам дают советы, не так ли?

— Да, когда я считаю их ненужными! — Она выдержала его взгляд, гордо выпрямившись и вздернув подбородок.

— Почему вы не хотите понять, что это для вашей пользы, для вашей собственной защиты?! — Гордридж, кажется, тоже начинал терять терпение.

Уверенная, что Эдвард слышит буквально каждое слово, Эстер понимала, что должна быть осторожной.

— Но я ведь не идиотка! — попыталась она втолковать Гордриджу. — Я знаю, что существуют определенные рамки благопристойности, когда среди нескольких мужчин находится одна женщина. Вы можете быть уверены, что мое поведение будет абсолютно безупречным.

Он продолжал всматриваться в ее глаза еще несколько долгих секунд, вызывая дрожь в спине. Эстер первой отвела взгляд. Ей очень захотелось поскорее скрыться в своей палатке, чтобы освободиться от непрошеных эмоций. Вместо этого она неторопливо пошла по направлению к кухне, чтобы посмотреть, как идут дела у Хесуса.

К тому времени, когда стали возвращаться первые участники экспедиции, еда была почти готова. Эдвард представил Эстер каждому по очереди, и по их восхищенным взглядам она поняла, что беспокойство Гордриджа было не совсем напрасным…

Члены экспедиции представляли собой смешанную команду из мужчин в возрасте от двадцати до пятидесяти лет. Гордридж был здесь явным лидером, хотя, нужно отдать ему должное, не изображал из себя большого начальника. Было видно, что в экспедиции все прекрасно ладят между собой, и, естественно, ему не хотелось, чтобы появление Эстер разрушило эту гармонию.

Прежде Эстер никогда особенно не задумывалась о своей внешности и уж во всяком случае не считала себя красивой. Правда, у нее была хорошая фигура, но ей всегда казалось, что глаза у нее слишком маленькие, а рот несколько великоват. Самым лучшим, несомненно, были волосы: густые, черные и блестящие, они ниспадали роскошными волнами на плечи. Сейчас Эстер туго завязала волосы лентой сзади, прекрасно зная, что это ей совершенно не идет.

Когда все сели за стол, она оказалась напротив Гордриджа; по правую сторону от нее находился Эдвард, а по левую — белокурый гигант, которого ей представили как Тома Харди из Новой Зеландии, специалиста по лишайникам.

— Боюсь, что я ничего не знаю о них, — извинилась Эстер, когда он упомянул о своем любимом предмете.

Том рассмеялся.

— Мне кажется, вы узнаете о многих вещах, когда закончите печатать наши отчеты.

— Надеюсь, — согласилась она.

— Эдварду повезло, что вы смогли приехать вместе с ним, — заметил Том.

— А вы женаты? — машинально спросила Эстер.

Том был, вероятно, в том же возрасте, что и Гордридж, — где-то около сорока. У него было такое же крепкое тело и такие же голубые глаза, хотя не настолько пронзительные, как у начальника экспедиции.

Неожиданно Эстер почувствовала на себе взгляд Гордриджа. Этот взгляд, казалось, предостерегал ее от слишком интимного разговора. Это было просто смешно! Чего, интересно, ждали от нее — что она не будет ни с кем разговаривать? Не может быть. Очевидно, ей просто показалось: не станет же Гордридж, в самом деле, следить за каждым ее словом!

— Я был женат, — ответил Том с улыбкой сожаления. — Ничего не получилось. Полли не нравилось, что я провожу в экспедициях так много времени. Вообще, не стоит жениться на тех, кто работает в совершенно противоположной области: слишком трудно понять друг друга.

— Так неужели никто здесь не женат?! — удивленно воскликнула Эстер.

— Нет, почему же? Вот, например, Саймон. — Том кивнул на самого старшего из команды. — Но его жене, кажется, все равно, бывает он дома или нет. У нее свой бизнес и масса работы. Бен тоже женат. Он, кстати, мог бы приехать с женой: она тоже биолог, но, к сожалению, работает сейчас на другом объекте. Потом молодой Гарри — он женат всего шесть месяцев.

Эстер нахмурилась. Почему же, интересно, Гордридж не предложил этому человеку тоже приехать с женой? Ведь он якобы не любит разлучать молодоженов!

— А чем занимается жена Гарри? — спросила она.

— Кажется, она медсестра, — ответил Том. — Работает на рейсовом судне. Гарри говорит, что они привыкли подолгу жить врозь. Он считает, что это гораздо лучше, чем быть все время вместе: меньше опасности надоесть друг другу.

— Вам, наверное, бывает здесь скучно без женщин? — не подумав, спросила Эстер и тут же пожалела об этом.

— Да, черт возьми! — сверкнул на нее глазами Том. — Приятно, что вы будете находиться среди нас.

— Не нужно строить никаких далеко идущих планов! — улыбнулась Эстер. — Учтите: у Эдварда очень хороший удар правой!

— Это шутка. Я не собираюсь рисковать своей работой. Это перспективный проект, многие биологи стремятся попасть в экспедицию Гордриджа.

В этот момент они оба невольно взглянули в сторону начальника. Гордридж, прищурив глаза, оценивающе смотрел на них через стол.

— Я просто рассказывал Эстер, как мне нравится моя работа здесь, — заявил Том с нарочитой беспечностью.

— Я был бы огорчен, если бы вы этого не сделали, — сухо заметил Гордридж. — Мы можем только надеяться, что миссис Килинг также понравится ее работа.

Эстер опять показалось, что он подчеркнул ее положение замужней женщины, но на сей раз это служило предостережением Тому. Она повернулась к Эдварду, сидящему с другой стороны. Он тепло улыбнулся ей и тронул за руку.

— Все в порядке?

Она кивнула и постаралась сосредоточиться на еде, но это было трудно: ей все время казалось, что Гордридж смотрит на нее. Облегчение наступило, когда с ужином было покончено, и Эстер вызвалась помочь Хесусу убрать со столов и вымыть посуду.

К этому времени стало уже темно. В отличие от Англии здесь не бывало долгих сумерек: солнце быстро садилось и наступала полная темнота.

Были включены лампы, работавшие от солнечных батарей. И сразу весь лагерь стал выглядеть праздничным. Мужчины сидели группами и разговаривали. Эстер опять очутилась рядом с Эдвардом и Гордриджем.

Этот день показался долгим, она чувствовала себя уставшей, и ей совсем не хотелось слушать профессиональный разговор двух мужчин, подавляя загадочную реакцию своего тела на присутствие Гордриджа. Эта реакция начинала не на шутку раздражать ее, поэтому Эстер притворно зевнула и, потянувшись, объявила, что идет спать.

Эдвард покорно поцеловал ее в щеку.

— Моя бедняжка, у тебя выдался трудный день. Постараюсь не разбудить тебя, когда буду ложиться.

Она улыбнулась.

— Спокойной ночи, Эдвард.

Потом повернулась к Гордриджу и также пожелала ему спокойной ночи. Их взгляды на мгновение встретились.

— Спокойной ночи, Эстер.

Она была уверена, что заснет, едва коснувшись головой подушки. Но ей не спалось: слишком уж растревожил ее этот невозмутимый человек, который за короткое время успел завладеть ее мыслями. Слава Богу, она явно не возбуждала в нем никаких положительных эмоций: тогда ей гораздо труднее было бы бороться со своими…

Когда Эдвард вернулся в палатку пару часов спустя, она притворилась спящей. Не прошло и нескольких минут, как его дыхание стало ровным: он был счастлив здесь, у него не было никаких проблем, которые мешали бы ему спать.

Эстер беспокойно ворочалась с боку на бок и в конечном счете решила выйти на свежий воздух. Снаружи было значительно прохладнее, и она накинула на плечи кардиган.

Спустившись к берегу, Эстер остановилась, слушая плеск волн и наблюдая за причудливыми отражениями серебристой луны. Раздавшийся из темноты жесткий голос прозвучал для нее совершенно неожиданно:

— Миссис Килинг? Что вы здесь делаете?

3

Эстер не слышала за спиной никакого шороха: Гордридж подкрался к ней незаметно, как тигр. Она резко обернулась и с сильно бьющимся сердцем произнесла:

— Я ничего не делаю!

— Мне кажется, что вы накликаете на себя неприятности, — проворчал он.

Эстер нахмурилась.

— Что вы имеете в виду?

На нем были те же рубашка и брюки, что и раньше, и она не могла понять, надел ли он их, когда увидел ее, или вовсе не ложился спать. Глаза Гордриджа опасно блестели.

— Уверен: вы прекрасно понимаете, что свет луны, падающий на вас, делает вашу ночную рубашку совершенно прозрачной. А эта вязаная кофта мало что скрывает.

Эстер вдруг охватила такая паника, что она даже не успела оскорбиться. Сколько времени он стоял и смотрел на нее, прежде чем обнаружить свое присутствие? И что он мог видеть?

— Мне не спалось, — пролепетала она, словно ей было в чем оправдываться, и как можно плотнее запахнула кардиган.

— Вы же не могли не заметить, что большинство палаток открыто со всех сторон. Если кто-нибудь из мужчин не спал, он мог видеть вас здесь.

Боже, ну почему он считает, что она делает это намеренно?! Эстер вздернула подбородок.

— В таком случае, он наверняка увидел бы, что вы следуете за мной! Что, по-вашему, можно подумать об этом?

Черты его лица стали грубее и резче, губы сжались.

— Если адекватно оценивать обстановку, можно подумать только одно: я пошел, чтобы предупредить вас.

Его голос стал настолько низким, что уже напоминал опасное рычание, которое отозвалось дрожью в теле Эстер. Она не могла вымолвить ни слова и только изо всех сил сжимала пальцами ворот кардигана.

— Вы находитесь здесь менее двенадцати часов, миссис Килинг, — продолжал он, — а уже стали нарушительницей общественного порядка!

Эстер вспомнила, как дружески общался Гордридж со всеми своими сотрудниками. На этом фоне особенно бросалось в глаза его подчеркнуто официальное отношение к ней. Нет, определенно, Гордридж что-то подозревает! Он наблюдает за ней и Эдвардом слишком пристально, и по глазам его видно, что он постоянно что-то обдумывает. Как он мог что-нибудь заподозрить, она не понимала, но была уверена, что это так.

— Мистер Гордридж, у вас здесь когда-нибудь работали женщины? — неожиданно спросила Эстер.

— Да, у нас были женщины-ученые. А почему вас это интересует?

— И вы следили за ними так же, как за мной?

Его губы скривило некое подобие улыбки.

— В этом не было необходимости. Ни одна из них не походила на обольстительницу.

— Так я, по-вашему, похожа на обольстительницу? Боже, мистер Гордридж, если кто-то и воспринимает действительность неадекватно, так это именно вы!

— Не думаю, — последовал ответ. — Ни одна женщина подсознательно не может не ощущать, что она делает, как это хотите доказать вы.

Эстер так энергично покачала головой, что ее волосы, из которых она вынула шпильки, когда ложилась спать, рассыпались и отдельные пряди упали ей на лицо.

— Какой смысл защищаться, если вы все равно будете верить только тому, во что хотите верить? Я лучше пойду спать.

Но не успела она повернуться, как Гордридж неожиданно протянул руку и, к несказанному изумлению Эстер, коснулся ее волос, отводя их от лица.

— Ваши волосы отдают в синеву при лунном свете, — пробормотал он. — Они блестят, как вороново крыло.

Странно, но то же самое она подумала только что о его волосах. Их волосы действительно были совершенно одного цвета — не то что у Эдварда, ее брата… Но вот пальцы Гордриджа случайно дотронулись до ее щеки, и ей показалось, что через нее прошел электрический разряд в тысячу вольт.

В тот же момент он отнял руку, словно почувствовав реакцию Эстер. Можно было подумать, что он испытывал ее! Так неужели все дело в этом? Неужели он пошел за ней, а потом прикоснулся к ней, чтобы проверить ее верность Эдварду?!

Сердце Эстер билось так сильно, что, казалось, было готово разорваться. Она мучительно пыталась прочесть в его глазах, догадался ли он, что она испытала во время этого прикосновения. Казалось, они смотрят в глаза друг другу целую вечность, хотя не прошло и доли секунды. Потом она вскрикнула, как напуганная птица, и почти бегом бросилась в свою палатку.

— Эстер!

Низкий голос Гордриджа донесся до нее, приглушенный бархатной мягкостью ночи, но она не остановилась. Все, что бы он ни сказал сейчас, могло только навредить ей. Эстер понимала, что минуту назад находилась на волоске от того, чтобы выдать секрет и поставить под угрозу работу Эдварда.

Нырнув в палатку, она упала на кровать. Сердце стучало так громко, что его удары отдавались в ушах. Пульс был бешеный, каждая жилка трепетала. И все это из-за одного человека! Все потому, что Филип Гордридж прикоснулся к ней! Боже, что же с ней творится?!

— Где ты была? — напугал ее хриплый, сонный голос Эдварда.

— Я разбудила тебя? Прости. Я… я не могла заснуть и ходила прогуляться, — проговорила она, отчаянно стараясь справиться со своим дыханием.

— А-а… — пробормотал он удовлетворенно, перевернулся на другой бок и через несколько секунд вновь крепко заснул.

Казалось, прошла целая вечность прежде, чем Эстер стала засыпать. В конце концов она уже начала сомневаться, не было ли прикосновение Гордриджа, вызвавшее у нее такую реакцию, лишь плодом воображения. Как бы то ни было, он опасный человек, и она должна держаться от него подальше!

Эдвард проснулся и оделся, а Эстер даже не шевельнулась. Он тронул ее за плечо.

— Пора вставать, сестренка!

В то же мгновение глаза ее широко раскрылись.

— Вспомни: на тебя рассчитывают! Ты должна помочь Хесусу приготовить завтрак, а еще нужно упаковать для каждого ланч. Если не хочешь вызвать новое недовольство Гордриджа, тебе лучше поторопиться.

Упоминания имени главного героя ее сновидений оказалось достаточным, чтобы заставить Эстер быстро вскочить на ноги, и к тому моменту, когда стали появляться остальные члены команды, столы на козлах были накрыты, сосиски и яйца отварены, хлеб нарезан, чай и кофе готовы. Все это, разумеется, с помощью Хесуса. Его неизменная бодрость помогла Эстер восстановить спокойствие.

В это утро она не завтракала вместе со всеми, а оставалась на кухне, чтобы сделать сандвичи. Стены палатки, которые опускались, когда в ней никого не было, — поскольку, как объяснили Эстер, птицы-пересмешники и даже морские львы часто совершали набеги, чтобы украсть продукты, — теперь были подняты, и она видела Гордриджа, сидящего за столом в окружении других мужчин.

Эстер отчего-то стало грустно, но в этот момент к ней подошел Том Харди и приветливо поздоровался:

— Вы представляете собой удивительно приятное зрелище!

Она тепло улыбнулась ему.

— Благодарю вас, вы очень добры.

Его дружелюбие было подобно бальзаму для ее душевных ран.

— Я слышал, что вы скоро уезжаете на Вулкан. Очень жалко. Мне будет не хватать вас. Ваше появление было лучшим подарком для нас за долгое время.

— Вы опытный льстец, — засмеялась она, но в то же время оценила его комплимент.

Прежде чем отправиться на свое место, Том поболтал с нею еще несколько минут, и Эстер опять принялась за сандвичи. Появление Гордриджа застало ее врасплох.

— Вы поощряете Тома? — резко спросил он.

Этот вопрос был настолько неожиданным и бестактным, что Эстер от удивления открыла рот.

— Разумеется, нет! С чего вы взяли?!

— Мне показалось, что вы очень уж дружественно беседовали.

— А почему бы и нет? Что, я не должна ни с кем говорить, кроме вас и Эдварда?

— Я просто не хочу, чтобы у людей создалось превратное впечатление. Похоже, этот кусочек золота на вашем пальце ничего не стоит!

— Как вы смеете?! — Ей очень захотелось дать ему пощечину, но это привело бы к нежелательному эффекту и привлекло бы всеобщее внимание, чего она хотела избежать любой ценой.

— Просто постарайтесь отдавать себе отчет в том, что вы делаете, — проворчал он. — Кстати, почему вы не едите вместе со всеми?

— Потому, что мне нужно приготовить сандвичи, — ответила она спокойно.

Заметив тени у нее под глазами, Гордридж нахмурился.

— Если вы воздержитесь от прогулок среди ночи, то сможете вставать вовремя и не будете так уставать.

Можно было подумать, что она постоянно гуляет по ночам!

— Я вышла потому, что не могла заснуть; но вам нечего бояться, что это отразится на моей работе.

— Да, уж лучше бы не отразилось.

Его тон был необоснованно резким, и Эстер показалось, что это действительно из-за Тома. Они в самом деле много смеялись, и Гордридж, должно быть, сравнил эту веселую беседу с их собственными бесконечными перепалками. Может быть, он просто позавидовал? Эстер и сама удивлялась, почему всякий раз, когда она видит его, он вызывает в ней раздражение. Должно быть, не только его поучения, но и страх перед собственными неуправляемыми эмоциями заставляет ее постоянно огрызаться в разговоре с ним.

После окончания завтрака Эдвард обеспокоенно спросил ее, о чем говорил Гордридж:

— Мне показалось, что он был чем-то раздражен.

Эстер пожала плечами.

— Он проверял, могу ли я справиться с работой, вот и все.

Она решила не расстраивать брата. Зачем ему знать об их неудачной встрече прошедшей ночью или об обвинениях Гордриджа в ее адрес.

Озабоченность на лице Эдварда сменилась улыбкой.

— Вообще-то, он очень приятный человек, вот увидишь! Он всегда заботится о своих товарищах.

Эстер тоже попыталась улыбнуться.

— Позволь мне иметь собственное мнение на этот счет.

— Ты привыкнешь, и он тебе понравится! — уверенно заявил Эдвард. — Он всем нравится. Никто еще не сказал о нем плохого слова.

Эстер промолчала.

Мужчины стали расходиться, даже Хесус уехал обратно в свою деревню, и в конце концов в лагере остался только Гордридж. Это очень не понравилось Эстер: она была совершенно одна, полностью в его власти.

— Вы не присоединитесь к своим коллегам? — спросила она, стараясь говорить бодрым и беззаботным голосом.

— Есть вещи, которые я должен объяснить вам.

— Уверяю вас, печатание отчетов не требует никаких объяснений.

Она была уверена, что это просто предлог для очередного столкновения.

— Есть и другие вопросы.

Эстер покорно пошла за ним в "контору" и уселась за стол. Гордридж поднял все стены палатки, теперь над ними была только крыша, и все-таки создавалось впечатление, что он занимает собой все пространство. Эстер настолько сильно ощущала его присутствие, что понимала: она не сможет сосредоточиться ни на каком задании, пока он не оставит ее одну.

Гордридж указал на огромную беспорядочную стопку заметок.

— Все они принадлежат различным членам команды; я надеюсь, что вы разберете их почерки.

Эстер ничего не ответила.

— А вот здесь моя работа. Я вел свои полевые заметки довольно аккуратно, как вы сможете убедиться. А вот с книгой дела обстоят несколько хуже…

— С книгой? — удивилась Эстер. О книге ничего не говорилось.

— Возможно, я забыл упомянуть об этом, — заметил он небрежно.

А может быть, это было сделано намеренно? Может быть, он не хотел, чтобы она знала, о каком объеме работы идет речь? Теперь-то Эстер поняла, что он отчаянно нуждался в машинистке; это было более чем очевидно.

— И о чем же книга? — спросила Эстер с интересом.

— Ну о чем еще я могу писать, кроме как об этих островах? — И неожиданно манера его поведения изменилась, глаза засветились, было видно, как он увлечен своей работой. — Существует множество книг об уникальных особенностях здешней природы; я сам написал несколько, но тема еще далеко не исчерпана. Ну а эта книга посвящена моим любимым друзьям — морским котикам.

— Целая книга только про морских котиков? — спросила она в изумлении. — Сколько же можно написать об этих животных?

— О, про морских котиков можно писать бесконечно!

Его жесткое лицо разгладилось и осветилось такой нежной улыбкой, что Эстер невольно позавидовала морским котикам. Что, если бы он так улыбался ей? Впрочем, лучше не надо. Это могло бы разрушить хрупкое здание новой жизни, которое она возвела на обломках своего несчастного романа с Дэвидом…

— Помимо катастрофического влияния течения Эль Ниньо, — продолжал он, — существует еще одна опасность: охота! В результате за восемнадцать сотен лет котики подошли к черте исчезновения. Один охотник хвастался, что убил пятьсот котиков за два месяца! Можете себе представить? — Теперь на его лице было выражение гнева и возмущения такими бездумными поступками людей.

Потом он показал ей свои рисунки, и Эстер разглядывала их в изумлении.

— Замечательно! Это действительно вы нарисовали? Да у вас просто незаурядный талант!

Гордридж скромно пожал плечами.

— Как видите, работы очень много. Конечный срок представления рукописи — через пять недель, а мне нужно еще закончить последнюю главу. Но я надеюсь успеть.

— Я вижу, что вы намерены загрузить меня работой с головой.

Его густые брови поднялись.

— Разве не для этого вы здесь?

— О, конечно! — поспешно ответила Эстер. — Просто я надеялась, что у меня останется какое-то время для себя…

Пожалуй, она поторопилась сесть и оказалась в явно невыгодном положении. Возвышаясь над ней во всем своем высокомерии, Гордридж выглядел невозмутимым и спокойным, в то время как Эстер уже покрывалась мелкими капельками пота. Мускусный запах его кожи тревожил ее, дрожало каждое нервное окончание. Неожиданно она представила себе его мускулистую грудь под тонкой хлопчатобумажной рубашкой и окончательно смутилась.

Гордридж улыбнулся, обнажив ровные белые зубы.

— Вы, очевидно, предполагали, что эта экспедиция будет одним большим отпуском? Что вы сможете лениво бродить по окрестностям, купаться, загорать и вообще приятно проводить время? — Его улыбка исчезла так же неожиданно, как и появилась. — К сожалению, должен разочаровать вас: здесь каждый должен честно выполнять свою долю работы — это касается и вас!

Полная решимости не связываться с ним, Эстер улыбнулась одной из своих самых ласковых улыбок.

— Именно об этом я и мечтала, мистер Гордридж.

Он выдержал ее взгляд, явно не уверенный — говорит она серьезно или смеется.

— Рад, что вы все понимаете. Предлагаю начать. Если я вам понадоблюсь, то просто крикните: я буду где-нибудь поблизости.

— Вы хотите сказать, что не собираетесь присоединиться к другим?

— Это вас разочаровывает?

Эстер пожала плечами.

— Мне все равно. Просто у меня складывается впечатление, что вы сомневаетесь, справлюсь ли я. Может быть, мне стоило привезти с собой какие-нибудь доказательства моей квалификации? Например, рекомендательное письмо от моего последнего работодателя? — преувеличенно бодро поинтересовалась она. — Могу заверить вас, что я очень хорошая машинистка.

— А также очень красивая!

Эстер не ожидала таких слов и слегка растерялась.

— Интересно, почему вы считаете необходимым постоянно говорить мне это?

Его густые черные брови вопросительно поднялись.

— Разве существуют женщины, которые не любят комплименты?

— О, если бы речь шла о комплиментах! В ваших устах это звучит скорее как обвинение. Вы, кажется, считаете, что я всячески стараюсь использовать свою внешность, чтобы извлечь какую-то выгоду…

— А разве нет? — И опять скрестились их взгляды: его — насмешливый, ее — обеспокоенный.

Эстер никак не могла понять, почему все-таки он так дурно думает о ней.

— Я никогда в жизни… — начала она и с досадой почувствовала, как дрожит от обиды ее голос.

— Полагаю, что теперь вы расскажете мне, как счастливы в браке и как до умопомрачения любите Эдварда?

Так вот в чем дело! Он просто с самого начала не верил ей!

— Разумеется, я люблю Эдварда, — пролепетала Эстер, и это, кстати, было чистой правдой.

— Мне кажется, что вам лучше начать работать, — грубовато сказал Гордридж и вышел из палатки.

Эстер было трудно сосредоточиться. Образ Филипа Гордриджа постоянно возникал перед ее мысленным взором: она слишком явственно ощущала силу его мужской притягательности и то глубокое влияние, которое он оказывал на нее. Кроме того, она беспокоилась за брата. Если Гордридж действительно понял, что они разыгрывают перед ним спектакль, то как он поступит? Она печатала автоматически, не понимая значения написанных слов; несколько раз приходилось вынимать бумагу из машинки и начинать снова.

Когда через короткое время Гордридж вернулся, он с укоризной посмотрел на растущую стопку испорченных листков бумаги.

— Неужели Эдвард говорил неправду?

— Вовсе нет! — последовал быстрый ответ. — Я просто должна привыкнуть к новой машинке… — Это показалось ей самым лучшим объяснением.

— Только плохой работник винит орудия труда, — напомнил он ей, при этом глаза его многозначительно прищурились: — Может быть, вас беспокоит еще что-нибудь?

— Ровным счетом ничего, — солгала она, твердо глядя ему в глаза.

Боже, они были прекрасны! Эстер никогда не видела глаз такого глубокого и яркого голубого цвета. Эти глаза гипнотизировали, она на себе чувствовала их завораживающую силу. Ей казалось, что в них можно утонуть.

— Вы так нервничаете в моем присутствии, словно что-то скрываете! — При этих словах его белые зубы обнажились в опасной улыбке.

Эстер охватила паника, но ей все же удалось улыбнуться в ответ.

— Что я могу скрывать? Вы все выдумываете! Единственное, что меня беспокоит, смогу ли я перенести эту жару. Вот и все!

Гордридж посмотрел на нее долгим, пристальным взглядом прищуренных глаз. Эстер не знала, как ей удалось сохранить самообладание.

— В таком случае, вы, очевидно, не будете возражать, если я тоже поработаю здесь? — С этими словами он сел за другой стол, взял карандаш и начал что-то быстро набрасывать в блокноте.

Эстер понимала, что сейчас главное — сосредоточиться на бумагах и ни в коем случае не смотреть в его сторону. К счастью, Гордридж сел не напротив нее, и это помогло — на короткое время. Но очень скоро она поймала себя на том, что искоса поглядывает на него. К ее удивлению, он тоже наблюдал за ней, постукивая карандашом по ногтю большого пальца. А она-то была уверена, что он целиком сосредоточен на своих записях в блокноте!

Эстер почувствовала, как у нее неожиданно сильно забилось сердце, но, не сказав ни единого слова, перевела взгляд на свою работу. В течение следующего часа она печатала без остановки, пока не почувствовала, что у нее заболели шея и плечи.

— Мне кажется, что вы заслужили перерыв, — раздался невозмутимый голос Гордриджа.

Как же внимательно он наблюдал за ней, если сразу понял, что она устала!

— Должна признаться, что у меня немного затекла шея.

Эстер потерла шею рукой и повертела головой, чтобы снять напряжение.

Гордридж тут же вскочил и подошел к ней сзади.

— Позвольте мне.

Это было совершенно неожиданно, и ощущение его сильных пальцев на шее вызвало у Эстер еще большее напряжение. Казалось, напрягся каждый мускул ее тела.

— Расслабьтесь, — пробормотал он ласково.

— Пожалуйста, не беспокойтесь! У меня все сейчас будет в порядке, — произнесла она, задыхаясь, и не узнала собственного голоса.

Боже мой, что он может подумать?!

— Нет, это просто так у вас не пройдет.

Гордридж принялся умело массировать ее: большие пальцы осторожно исследовали шею, а остальные нежно скользили по дуге ключицы, безошибочно находя болезненные точки.

Останавливать его было поздно. Но заглушить бешеные эмоции, зародившиеся у нее внутри, Эстер тоже не могла. Она твердила себе, что он поступил бы так же с любым человеком, оказавшимся в подобном положении, но это мало помогало.

— Так-то лучше, — проворчал Гордридж, чувствуя, что напряженность в ней несколько ослабла. — Вам хорошо?

Боже, что она могла ответить на такой вопрос? Ее голова чуть откинулась назад, глаза невольно закрылись. Эстер не могла поверить, что сам Филип Гордридж делает ей массаж. Но это было абсолютное счастье!

Он сдвинул в стороны тонкие ремешки противосолнечной накидки, и Эстер на мгновение замерла. Но он хотел только помассировать ей плечи. А когда Эстер почувствовала, что терпеть больше не в состоянии, что ее сердце сейчас просто выскочит из груди, он внезапно остановился.

— Полагаю, этого достаточно.

Голос его прозвучал жестко, а в лице появилась напряженность, которой раньше не было. Эстер в ужасе подумала, не догадался ли он каким-то образом о ее реакции. Это было бы непереносимо…

— Благодарю вас, — пробормотала она, вскакивая на ноги. — Мне очень хочется пить… — И почти выбежала из палатки.

Эстер задыхалась, сердце бешено стучало, грудь вздымалась, тело было влажным от пота. Налив в стакан воды, она с жадностью осушила его и налила еще. Гордридж появился возле нее, когда она отпила половину второго стакана. Теперь в его лице не было ничего, говорящего о том, что он понял ее состояние. Или он просто решил не обращать на это внимания? В любом случае, она была благодарна ему и наградила его мягкой улыбкой.

— Вы не хотите воды?

— Да, пожалуй. — Только голос Гордриджа был более хриплым, чем обычно.

Эстер не смотрела на него, наливая еще один стакан, а затем и вовсе отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться океаном.

— Мы могли бы искупаться, — услышала она вдруг совершенно неожиданное предложение.

— Замечательная идея! — Мысль о купании сразу подняла ее настроение. Она повернулась к нему, улыбнулась и сказала с вызовом: — Могу поспорить, что буду готова раньше вас!

Поставив стакан, Эстер побежала в палатку и быстро переоделась в свое полосатое бикини, но Гордридж оказался проворнее. Он уже ждал ее на берегу — великолепный экземпляр мужчины в коротких черных плавках. Шелковистые черные волосы на груди почти сливались с загаром, ноги были длинные и худые, а живот — крепкий и плоский. В одной руке он держал маски для подводного плавания.

— Я подумал, может, нам поплавать с трубками? Когда-нибудь пробовали?

Слава Богу, кризис миновал. Теперь нужно изо всех сил поддерживать непринужденную атмосферу.

— Нет, не приходилось, — призналась она.

— О, в таком случае самое время начать. Здесь и без акваланга можно многое увидеть.

Они вошли в воду. На этот раз Эстер заранее приготовилась к низкой температуре, но от этого не перестала дрожать.

— Почему вода такая холодная, когда на берегу так жарко? — спросила она.

— Каждый спрашивает об этом, — с улыбкой заметил Гордридж. — Это из-за холодного течения, которое берет свое начало в Антарктике. Вот почему здесь можно увидеть даже пингвинов. Обычно они ассоциируются с более холодными регионами Южного полушария, но благодаря этому течению могут жить и здесь. Местные пингвины — самые северные в мире.

Эстер была потрясена.

— А я увижу хоть одного?

— Несомненно. Конечно, они водятся не на всех островах… Вообще, здесь на каждом острове свои обитатели. Именно это делает Галапагосы таким фантастическим местом.

И опять его лицо просветлело, стоило ему заговорить о своем любимом деле. Такому энтузиазму трудно было не поддаться.

Гордридж помог ей закрепить маску и трубку, и они поплыли лицом вниз. Эстер поразили цветовая гамма и разнообразие подводного мира: морские звезды и актинии, казалось, были выставлены на какой-то экзотической выставке, а косяки ярко раскрашенных рыб стремительно проплывали между ними. Все было новым, восхитительным, у нее просто захватывало дух!

А когда они проплавали уже двадцать минут и Эстер собиралась предложить повернуть обратно, поскольку отчаянно замерзла, совсем рядом появился детеныш морского льва и пристально уставился на нее. В восхищении она повернулась к Гордриджу и увидела, что глаза его улыбаются сквозь маску.

Эстер дрожала от холода, но была счастлива.

— Вне всякого сомнения, это самый потрясающий опыт в моей жизни! — воскликнула она, выбравшись из воды и бросаясь на горячий песок. — Ничего подобного я никогда не видела!

— Это только вершина айсберга, — сказал он ей. — Представители животного мира здесь не боятся человека — даже котики, хотя охоту на них запретили сравнительно недавно. Вы еще успеете увидеть и испытать много такого, что вызовет ваше восхищение. Хотя, если вы хотите плавать долго, то это лучше делать в специальном костюме.

Он лег на песок рядом с ней, и Эстер немедленно почувствовала, как напряглось ее тело. Она закрыла глаза, пытаясь отключиться, но не смогла этого сделать. Филип Гордридж, казалось, был везде: он воздействовал на все ее органы чувств, переворачивал вверх дном привычный мир. И она не знала, что поделать с этим, если только не рассказать ему, что Эдвард ей не муж, а брат…

Как только эта мысль пришла ей в голову, Эстер открыла глаза и стремительно поднялась. Она явно сходит с ума! Еще немного — и она призналась бы во всем, выдала их маленькую тайну и потом не смогла бы смотреть в глаза Эдварду…

— Думаю, что мне следует вернуться к работе, — сказала она, попытавшись улыбнуться.

Брови Гордриджа взлетели вверх.

— Что, в вас заговорила совесть? А может быть, это из-за меня?

— Из-за вас? — Эстер постаралась, чтобы в ее голосе прозвучало как можно больше скепсиса, хотя сама была на грани паники: он догадался! — Каким образом?

— Вы не опасаетесь, что вашему… гм… что Эдварду может не понравиться, что вы лежите здесь с другим мужчиной?

Она быстро проглотила слюну. Он ведь собирался произнести слово "муж", но почему-то передумал!

— Уверена, что он понимает: с вами я в полной безопасности! — дерзко заявила она.

Губы шефа сложились в саркастическую усмешку.

— Да, разумеется, в абсолютной безопасности! — А потом последовало спокойное добавление: — Следить нужно за другими…

Разумеется, он имел в виду Тома, но Эстер едва слышала его. Вместо этого она смотрела на его рот и думала: интересно, как целуют эти губы — столь прекрасно очерченные, чувственные и страстные… От этой мысли у нее даже сжались пальцы на ногах.

— Однако, — заявил Гордридж, — не лучше ли нам сначала пообедать? Не знаю, как у вас, а у меня аппетит здорово разыгрался благодаря плаванию.

Его слова сразу опустили ее с небес на землю, при этом Эстер показалось, что она больно ударилась, хотя успела заметить, что его взгляд также прикован к ее губам…

4

Эстер прекрасно понимала, что если Гордридж на какое-то мгновение и испытал что-то по отношению к ней, то это просто нормальная реакция здорового, полнокровного мужчины, который не был с женщиной в течение нескольких месяцев. Он-то, конечно, считает, что воля у него железная, совершенно не принимая в расчет, что они будут проводить достаточно много времени в очень близком соседстве. А подобные реакции возникают независимо от того, хотите вы этого или нет…

Впрочем, может быть, с его стороны никакого влечения и нет, аона просто неправильно истолковала этот взгляд? Выдала желаемое за действительное? Как бы то ни было, к тому времени, когда Гордридж поднялся на ноги, ничто в его лице не говорило о том, что он сколько-нибудь желает ее…

Эстер вернулась в палатку, натянула на бикини тенниску, и они сели в тень, чтобы съесть сандвичи, приготовленные ею утром. Гордридж, к ее облегчению, снова заговорил о работе.

— Экология меня интересовала с детства. Я беспрестанно задавался вопросами: почему на юге встречаются одни растения, а на севере — совсем другие? Почему раньше на нашем озере было много уток, а теперь они совсем исчезли? И этих вопросов было столько, что мои родители просто выходили из себя, так как не всегда могли ответить на них.

— Держу пари, что теперь они гордятся вами.

Его губы сжались, и тень омрачила лицо.

— Не знаю. Они развелись. — Это было сказано так, что становилось ясно: старая рана еще не зажила. — Отец живет в Австралии, он еще раз женился; а мать — одна в Нью-Йорке. К сожалению, я не очень часто вижусь с каждым из них.

— Простите меня, я не знала…

Он покачал головой.

— Не стоит, это произошло давно.

— В этом был замешан кто-то третий?

Эстер понимала, что задает чересчур личный вопрос, но ей ситуация в семье Гордриджа слишком напоминала драму, произошедшую с ее собственными родителями.

— К сожалению, да, — признался он. — Мой отец много ездил по делам — примерно столько же, сколько я теперь. Вначале мать не беспокоилась, но его поездки становились все продолжительнее и продолжительнее, а ее одиночество все глубже и глубже. — В его голосе появилась горечь, и Эстер поняла, что ему неприятно вспоминать прошлое. — Чтобы спастись от этого одиночества, мать решила найти себе работу. А ее работодатель был вдовцом, который любил поволочиться за женщинами… Не думаю, что необходимо рассказывать остальное.

— Так вот почему вы не женитесь! — вырвалось у Эстер.

— Не совсем так. Но вы должны согласиться, что мой образ жизни не способствует счастливому браку. Я не мог бы обречь какую бы то ни было женщину на жизнь, полную ожиданий и одиночества. И не мог бы ради семьи отказаться от того, чем занимаюсь. Поэтому… — он слегка пожал широкими плечами, — предпочитаю оставаться холостяком.

На Гордридже все еще были черные плавки, и, хотя Эстер внимательно слушала его рассказ, она не могла оторвать глаз от его загорелого тела. В нем не было ни унции лишнего жира, он был в прекрасной форме и совсем не походил на аскета, готового прожить до глубокой старости без женщины рядом.

— А разве вы не могли бы привезти жену с собой?

Гордридж скептически рассмеялся.

— Теоретически — да, но практически — нет. Мне это давно стало ясно. Любая женщина жаждет иметь настоящий дом, надежную опору, семью. Это в ее генах, Эстер! Неужели вы этого не знаете? Согласились бы вы жить здесь с Эдвардом постоянно? В палатке, без душа, без самых минимальных удобств?

— Если бы меня интересовала ваша работа, я бы считала это возможным, — ответила она задумчиво и удивилась, насколько серьезно он относится к любви и браку.

Гордридж снова пожал плечами.

— Да, есть женщины-биологи, которые отправляются в длительные экспедиции. Но все они мечтают рано или поздно устроиться в уютном маленьком домике в окружении счастливой семьи.

— Мои родители тоже развелись, — неожиданно сказала Эстер и сама удивилась — зачем.

Могло ли это заинтересовать Гордриджа? Может быть, подсознательно она надеялась, что это как-то сблизит их? Он прищурил глаза и внимательно посмотрел на нее.

— Это случается довольно часто, не так ли, Эстер? А что произошло у них?

Неожиданно у нее мелькнула мысль, что Эдвард мог уже рассказать ему об этом, и тогда Гордридж догадается, что они из одной семьи. Ей действительно нужно научиться молчать! Но отступать было поздно.

— Скорее всего, там оказалась замешана другая женщина.

— Сколько вам было лет?

Скрывать не имело смысла.

— Одиннадцать, — ответила она и с облегчением отметила, что в лице у него не появилось никаких признаков того, что он слышал эту историю раньше.

— Вы были совсем маленькой. В этом возрасте дети нуждаются в здоровой обстановке в семье. Вы были единственным ребенком?

Тело Эстер непроизвольно напряглось.

— Нет, у меня есть брат.

— Брат? — задумчиво повторил он. — Он старше или моложе вас?

— Старше… на год.

Гордридж улыбнулся, и ей показалось, что его белые зубы как-то хищно сверкнули.

— Представляю, как это сблизило вас! Вы, наверное, стали практически неразлучны и все делали вместе? Подобные узы иногда связывают крепче, чем брачные…

Почему он опять говорит так, будто все знает о них? Эстер автоматически дотронулась до обручального кольца.

— Мы действительно всегда были близки, — хрипло ответила она, — а теперь, мне кажется, пора вернуться к работе!

Она поспешила в свою палатку, чтобы добавить к своему наряду юбку, но, оказавшись внутри, сочла возможным побыть некоторое время в одиночестве, чтобы успокоить сбившееся дыхание и привести в относительный порядок мысли. Итак, все обстояло ужасно — гораздо хуже, чем она могла представить себе. Гордридж наверняка знает! Иначе почему еще он говорит такие вещи?! И все же ради Эдварда она должна хранить молчание и продолжать обманывать…

Напрасно Эстер надеялась, что у него найдутся какие-то другие дела. Ей снова пришлось печатать в присутствии Гордриджа, а это было сущим адом. Каждый час казался бесконечным, и, когда появился Хесус, чтобы начать готовить ужин, она почувствовала облегчение и принялась поспешно убирать на своем столе.

— Что вы делаете? — резко спросил Гордридж.

Она с удивлением посмотрела на него.

— Вы же сами просили меня помогать Хесусу: ведь с завтрашнего дня я должна приступить к обязанностям кухарки.

Гордридж покачал головой.

— Не нужно. Я изменил свое решение.

— Что вы хотите сказать? — нахмурилась Эстер.

— Мне пришло на ум, что если вы будете готовить, то работа здесь застопорится. Я не представлял, сколько всего нужно напечатать. И мне бы хотелось, чтобы вы закончили с отчетами, пока мы не уехали на Вулкан. Тогда там вы сможете уделить все свое внимание моей книге. Я попрошу Хесуса задержаться.

— А вы не думаете, что у него могут быть собственные планы? — возмутилась Эстер.

Неужели начальник экспедиции всегда так пренебрегает договоренностями с людьми? Неужели он думает, что ему достаточно щелкнуть пальцами, чтобы получить все, что он хочет?

Гордридж покачал головой.

— Сомневаюсь. Я ведь сам предложил ему взять отпуск, а потом долго уговаривал. Хесус никогда в жизни не уезжал с островов. Он так держится за свою работу, что боится сделать даже маленький перерыв. Уверен, он возражать не будет. А вы, кажется, разочарованы? Вы ведь сами говорили, что не привыкли готовить на большое число людей.

— Да, но это все-таки позволяет как-то сменить обстановку… — пробормотала Эстер.

Прежде всего это позволило бы ей выйти из палатки в данный конкретный момент и свободно вздохнуть! Она была вынуждена провести почти целый день наедине с Гордриджем, и это начинало действовать ей на нервы.

— Я принял решение! — твердо заявил шеф. — Здесь вы нужны мне больше. Можете прикинуть, сколько времени потребуется на перепечатку всего материала?

Его деловой тон ничем не напоминал о тех мгновениях на пляже, когда замирало ее сердце… Может быть, она все это себе вообразила?

— Думаю, пара дней, если мне не будут мешать, — так же деловито ответила Эстер.

И если удастся сохранить выбранный темп при такой жаре! — добавила она про себя. У нее опять заболела шея, но на сей раз она не собиралась сообщать об этом Гордриджу. Она и так едва не проговорилась, стоило ему прикоснуться к ней!

— Замечательно. Мне не терпится отправиться на Вулкан как можно скорее.

Что касается Эстер, то ей эта перспектива не особенно нравилась. Ведь там не будет спасения от Гордриджа и ее собственных не поддающихся контролю эмоций! Кроме того, там труднее будет делать вид, что ничего не произошло, и Эдвард обязательно что-то почувствует… Эстер тяжело вздохнула. Два дня и одну ночь она провела здесь, а результаты их маскарада оказались просто ужасными.

Весь вечер Эстер не покидало напряжение, особенно когда Том попытался вновь монополизировать ее внимание. Поэтому она ускользнула в свою палатку пораньше, но, когда вернулся брат, еще не спала.

Она сидела на кровати, обхватив руками колени.

— Эдвард, я просто в панике: Гордриджу наверняка все известно! Он так странно рассуждал сегодня о наших отношениях…

Эдвард укоризненно покачал головой.

— Ты все себе навообразила. Мне он ничего подобного не говорил.

— Нет, не навообразила! Он просто ждет, когда мы ошибемся, я знаю! Мне бы не хотелось, чтобы ты прятал голову в песок. Неужели ты вообще ничего не заметил?

— Ничего. Он всегда настроен более чем дружественно!

Эстер так и не удалось убедить его. Эдвард продолжал считать совершенно невероятным, что Гордридж догадается о том, что они брат и сестра.

К облегчению Эстер, Гордридж больше не оставался днем в лагере: очевидно, его удовлетворило, как она справляется с работой. Каждый день, в самую жаркую пору, она выбирала время для того, чтобы искупаться и немного охладиться, но плавать одной было уже не так весело…

Каждый вечер после возвращения Гордриджа они обсуждали заметки, которые ей удалось напечатать. И каждый вечер Эстер тщетно старалась подавить в себе возбуждение, которое неизбежно испытывала, когда они стояли близко друг к другу. А когда с заметками было покончено и Гордридж объявил, что они готовы отправиться на Вулкан, страхи Эстер возросли.

Эдвард, напротив, весь дрожал от нетерпения. Работать вдвоем с известным ученым Филипом Гордриджем было его самым сокровенным желанием! В то утро, когда они должны были отправиться на остров, Эдвард встал на заре и разбудил сестру.

Эстер никогда еще так не волновалась. Ей казалось, что предстоящая поездка неминуемо принесет какое-нибудь несчастье. Как им с Эдвардом удастся сохранить свое родство в секрете, когда Гордридж будет в такой близости от них? Он наверняка заметит, что они совсем не похожи на любовную парочку!

После завтрака они трое плюс Том, который должен был привести катер назад, поехали на джипе в порт. Все необходимое было уже погружено.

Взбираясь на борт большого катера, Эстер споткнулась. Когда Гордридж протянул руку, чтобы поддержать ее, электрический ток, пронзивший ее тело, явился осязаемым доказательством тех испытаний, через которые ей предстояло пройти. Она поспешно отклонилась, избегая смотреть в его недоуменно нахмурившееся лицо, и нырнула в каюту с намерением остаться там до тех пор, пока не охладятся ее щеки и она не почувствует, что снова может глядеть на него, не выдавая внутреннего возбуждения.

Эстер стояла у окна, наблюдая, как портовые сооружения становятся все меньше и меньше, когда сзади неожиданно раздался его голос. Она не слышала, как он вошел в каюту, поэтому испуганно вздрогнула, повернулась и посмотрела на него огромными, как блюдца, глазами, при этом сердце ее сильно забилось.

— Что с вами? — резко спросил он.

Голубые джинсы и тенниска придавали ему исключительно мужественный вид. Эстер пожала плечами и постаралась сказать как можно небрежнее:

— Просто стою и наблюдаю.

— Вы могли бы делать это на палубе.

— Через минуту я выйду, — тихо произнесла она.

Но он не остановился на этом. Его голубые глаза впились в нее, словно пытаясь проникнуть в глубину души.

— Что случилось, Эстер?

Она покачала головой, изо всех сил пытаясь взять себя в руки.

— Ничего.

Глаза Гордриджа недоверчиво прищурились.

— Ничего? И при этом вы ведете себя подобным образом? Мне кажется, вы лжете. Не думайте, что я не заметил, как вы отпрянули от меня, словно ошпаренная кошка! — По мере того как он говорил, голос его становился жестче: — Но, поскольку нам предстоит работать и жить очень близко друг от друга, я предлагаю вам скрывать свою неприязнь ко мне. В противном случае все задуманное сорвется. Это понятно?

Эстер вздохнула с облегчением: слава Богу, он неправильно истолковал ее движение! Вообще, все было бы гораздо проще, если бы он действительно думал, что не нравится ей.

— Я постараюсь.

— Вы должны больше чем постараться! — прорычал он. — Иначе вы вместе с Эдвардом мигом окажетесь в Англии. Здесь мы работаем одной командой или вообще не работаем! — Его резкий голос воздействовал на ее нервы, как грубая наждачная бумага. — А теперь предлагаю вам подняться на палубу и начать вести себя прилично! — С этими словами Гордридж пропустил ее вперед.

Том стоял у штурвала. Он добродушно улыбнулся ей, и Эстер остановилась возле него.

— Какой восхитительный вид, не правда ли? Как мы мечтаем в Англии о таком вот голубом небе!

Том улыбнулся.

— Типичный англичанин всегда разговаривает о погоде.

Эстер рассмеялась.

— Я догадываюсь почему — она нас не часто радует.

— Мне кажется, что теперь вы начнете жаловаться на жару, — подковырнул он добродушно.

— Да, признаться, я уже страдаю от нее, — с улыбкой согласилась Эстер.

— Ничего, привыкнете, — подбодрил ее Том, а потом гораздо тише добавил: — Жалко, что вы с Эдвардом не сможете пожить одни, как робинзоны на необитаемом острове. Боюсь, шеф будет там для вас как бельмо на глазу.

Эстер осторожно посмотрела на Гордриджа, который в этот момент беседовал с Эдвардом, и ответила так же тихо:

— Надеюсь, он нам не помешает.

Том, очевидно, подумал, что у них с Эдвардом уже есть свои планы, и понимающе хохотнул — так громко, что заставил двух мужчин вопросительно взглянуть в их сторону. Эдвард просто улыбнулся, встретившись с ней взглядом, а Гордридж недовольно нахмурился. Когда несколько минут спустя она отошла от Тома, чтобы присоединиться к брату, который теперь находился на передней палубе, шеф перехватил ее.

— Вы играете в опасную игру, миссис Килинг!

Его голубые глаза были скрыты за темными солнечными очками, но в мускулистом теле чувствовалось напряжение.

— Что вы имеете в виду?

— Вас и Тома, разумеется.

Эстер рассмеялась.

— Том просто дружески относится ко мне!

— Слишком дружески! — рявкнул он.

— Вы видите проблему там, где ее нет! — строго заметила она.

— В самом деле? — Брови Гордриджа плавно скользнули вверх. — Но вы настолько открыто демонстрируете свое предпочтение, что мне просто жалко Эдварда.

Глаза Эстер блеснули.

— Эдвард прекрасно знает, что между Томом и мной ничего нет. И если он не возражает, чтобы я разговаривала с ним, то я не понимаю, почему это должны делать вы!

— Он не возражает, пока все ограничивается разговорами, — предупредил он. — С моей точки зрения, вам следовало бы уделять больше внимания своему мужу. Очень заметно, что вы мало времени проводите друг с другом. Подумайте об этом!

Будь осторожна, Эстер, будь осторожна! — предупредила она себя. Не говори ничего, о чем можешь пожалеть!

— Мне довольно трудно проводить с ним много времени, — спокойно ответила она. — Ведь он все время так занят!

— Вы обвиняете меня? — В его голосе послышалась угроза.

— Разумеется, нет! — Почему он так упорно извращает все ее слова?! — Я прекрасно сознавала, какая здесь может сложиться обстановка, когда решила поехать сюда. Это вы меня вечно в чем-то обвиняете и делаете из мухи слона, мистер Гордридж.

Он пристально посмотрел на нее, и Эстер поняла, что необходимо сменить тему.

— Мне очень нравится ваш катер. Я никогда не плавала на кораблях, если не считать парома, который доставил меня в лагерь.

— А вот это странно… — Гордридж в изумлении уставился на нее. — Эдвард определенно рассказывал мне, что вы провели медовый месяц, путешествуя по островам Греции.

В замешательстве Эстер рассмеялась, а потом притворно закашлялась, чтобы выиграть время.

— Туристический пароход вряд ли можно принимать в расчет. Он больше напоминает гостиницу.

Черт возьми! Что еще Эдвард успел рассказать этому человеку? Насколько же осторожной ей следует быть!

Все это напоминало хождение по острию ножа.

— Вы хотите сказать, — насмешливо бросил он, — что были целиком поглощены друг другом и не замечали, что вас окружает?

Эстер раздражали его колкие насмешки, и ей потребовалось собрать всю свою волю, чтобы не отплатить тем же.

— Что-то вроде этого… — пробормотала она.

— С трудом могу себе представить. Я что-то не заметил ни в одном из вас желания поскорее оказаться в объятиях друг друга. Кстати, когда мы будем на Вулкане, Эдварду придется работать так много, что вы определенно не сможете часто видеться с ним. Так что советую вам провести вместе хотя бы оставшийся час.

Эстер с радостью воспользовалась предлогом, чтобы отойти от него, и отправилась на поиски брата. Эдвард сидел один на передней палубе. Она пристроилась рядом с ним и тяжело вздохнула.

— Что случилось, сестренка?

Боже, почему он настолько слеп?!

— Эдвард, меня очень беспокоит сложившаяся ситуация. Я сейчас чуть не попала впросак, поскольку не знала, что ты рассказывал Гордриджу о нашем "медовом месяце". Чего еще мне следует опасаться?

Эдвард растерянно пожал плечами.

— Боже, я не знаю, мы говорили о многих вещах… Но я полностью полагаюсь на тебя: ты прекрасно импровизируешь и наверняка не выдашь меня!

— Разумеется, намеренно не выдам, — прошептала она горячо, — но это может произойти случайно! Я не уверена, что справлюсь!

— Если ты не перестанешь беситься, — предостерег он ее, — Гордридж действительно заподозрит что-то неладное. Будь поспокойнее, сестренка. Ничего ужасного не произошло.

Он обнял ее, и Эстер положила голову ему на плечо.

— Извини меня, — промолвила она с вымученной улыбкой, — но это совершенно невозможный человек! Он дошел до того, что обвиняет меня во флирте с Томом!

— Ну это я, кстати, могу понять. Кажется, Том действительно серьезно увлекся тобой.

Эстер пришла в ужас.

— Да ничего подобного! Том просто очень дружески ко мне относится…

— Может быть, внешне это и выглядит так, но я слишком хорошо знаю Тома.

Эстер разозлилась.

— Не хватает еще тебе разыгрывать роль разгневанного мужа. Кстати, Эдвард, успех нашего плана зависит от тебя в той же степени, что и от меня. Между прочим, Гордридж уже намекнул, что ты недостаточно меня любишь…

— Тогда придется любить! — засмеялся Эдвард. — Я не хочу все разрушать на этой стадии. Работать вдвоем с Гордриджем — такая честь! Я просто счастлив!

Его рука крепче сжала ее плечи, но Эстер кожей чувствовала упершийся им в спины пристальный взгляд начальника экспедиции и не могла разделить восторгов брата.

Однако, когда у самого борта появилась, весело играя, стая дельфинов, которые ныряли в воду, словно кланялись, и кричали что-то друг другу пронзительными голосами, она пришла в полный восторг и на время забыла все свои горести.

Вулкан — один из самых западных островов архипелага — показался Эстер совсем маленьким, когда они приблизились к нему. Со всех сторон его окружали отвесные скалы, и Эстер сочла, что высадиться здесь просто невозможно.

— Это он? — спросила она недоверчиво.

— Это он! — подтвердил Гордридж.

Он перенял штурвал у Тома и искусно провел катер между скалами. Эстер изумилась, когда между двумя отвесными вулканическими глыбами открылся узкий проход и показалась длинная полоса сверкающего кораллового пляжа.

Катер бросил якорь, и они сделали несколько переходов на маленькой шлюпке, чтобы перевезти свои запасы на берег. Все было бы прекрасно, но Гордриджу в какой-то момент показалось, что Эстер слишком активно помогает Тому грузить в шлюпку многочисленные коробки и сумки.

— Что, мое предупреждение не действует? — рявкнул он. — Я боялся именно этого, как только увидел вас!

Эстер возмутилась.

— Нет, это просто невероятно! Почему вы с самого начала считали, что я буду кокетничать с каждым холостым мужчиной, которого встречу? А что произойдет, когда на Вулкане нас останется только трое? Обвините ли вы тогда меня, что я заигрываю с вами?

Гордридж расхохотался — несколько нарочито, как показалось Эстер.

— Надеюсь, вы не осмелитесь. Последующие несколько недель превратились бы в ад, если бы мне пришлось постоянно отвергать ваши заигрывания!

— Ну знаете… — Эстер подняла руку, чтобы ударить его, но вовремя передумала и только гневно посмотрела ему в глаза: — Вы мерзавец, вам известно это? Эдвард совершил страшную ошибку, поступив на работу к вам!

— А я начинаю понимать, что совершил ошибку, предложив ему привезти с собой жену! — грубо бросил в ответ Гордридж. — Мне казалось, что я оказываю ему честь, а вместо этого я оказал плохую услугу самому себе!

5

На счастье, у них не было времени продолжать бессмысленный разговор. Том уехал — очевидно, недоумевая по поводу того, что все, кроме Эдварда, простились с ним довольно холодно.

Мужчины занялись устройством жилья, и Эстер была приятно удивлена, что у нее и Эдварда появилось по собственной палатке.

— Мы всегда используем такие маленькие палатки, когда выезжаем на короткое время на другие острова, — сдержанно пояснил Гордридж. — Приношу свои извинения. Надеюсь, что это не вызовет слишком больших осложнений в ваших отношениях.

Эдвард рассмеялся.

— Не беспокойтесь об этом — мы переживем. Что ты скажешь, Эстер?

Он обнял ее, и сестра улыбнулась ему в ответ.

— Постараюсь не жаловаться!

Глаза Гордриджа были непроницаемы за темными стеклами очков, но губы насмешливо скривились, и Эстер поспешно отвернулась.

— Приготовлю нам что-нибудь поесть.

Она рассортировала продовольственные припасы и сложила их в отдельной палатке, которая отныне должна была служить кухней, столовой и складом одновременно. Птицы-пересмешники все время наблюдали за ней, и Эстер понимала, что необходимо сохранять бдительность, чтобы они не разворовали их бесценные продукты.

Плита была не такой большой, как плита в основном лагере. Она тоже работала на газе из баллонов, но состояла только из двух конфорок и духовки. Эстер решила приготовить морского окуня и отварной картофель, а на десерт — свежую папайю. Они ели за раскладным столиком, который также привезли с собой. Он был не очень большой; колени Эстер дважды соприкасались с коленями Гордриджа, и она дважды отодвигала ноги. Каждый раз Филип хмурился, и она понимала, что именно он думает об этом…

Весь день у них ушел на то, чтобы добраться сюда и устроить лагерь. До наступления темноты оставался час-другой, и Эстер не могла дождаться, когда можно будет пойти спать. Ей отчаянно хотелось поскорее отгородиться от Гордриджа хотя бы тонкими стенами палатки: его присутствие слишком сильно действовало на нее, казалось странным, что Эдвард не замечает этого.

— В прошлый раз, когда я был здесь, я устроил солнечный дистиллятор, — сообщил Гордридж Эдварду. — Предлагаю пойти посмотреть, в хорошем ли он еще состоянии.

Эстер понимала, что получение собственной питьевой воды для них чрезвычайно важно. Но чтобы мыться самим и стирать одежду, им придется пользоваться морской водой и специальным мылом. А к этому ей никогда не привыкнуть, несмотря на заверения брата!

Во время их отсутствия Эстер принялась обследовать окрестности и обнаружила недалеко от лагеря соблазнительную заводь среди скал, наполнявшуюся водой во время приливов. Не раздумывая, она сбросила одежду и погрузилась в воду, распугав при этом множество маленьких и быстроногих крабиков салли.

Вода в заводи была приятно теплой от дневного солнца, и Эстер испытала настоящее блаженство. Она проплескалась в ней гораздо дольше, чем предполагала, и слишком поздно подумала о том, что мужчины могут заволноваться и брат наверняка отправится на поиски.

Но нашел ее не Эдвард, а Гордридж! Бежать было некуда, спрятаться негде, и она смотрела на него в испуге, который пыталась скрыть за приветливой улыбкой. Но улыбка у нее получилась жалкой и растерянной.

— Так вот куда вы забрались!

Темных очков на нем не было, и он выглядел крайне изумленным, найдя ее здесь в таком положении.

Сердце Эстер дико забилось.

— Я не представляла себе, что буду так долго отсутствовать. Эта заводь такая замечательная, я совсем забыла о времени. Если бы вы… гм… — она сделала неопределенный жест рукой, предлагая ему куда-нибудь отойти, — я могла бы…

Начальник экспедиции поднял ее платье, брошенное на черную вулканическую скалу.

— Здесь не до стыдливости, Эстер. Позвольте мне помочь вам: эти скалы могут оказаться смертельно опасными!

Как во сне, она оперлась на его протянутую руку и выбралась из воды. Но мысль о том, что она стоит перед ним совершенно обнаженная, вдруг пронзила ее, и в последнюю секунду Эстер поскользнулась на водорослях. Если бы не мгновенная реакция Гордриджа, она бы упала навзничь и поранилась о скалы.

Стараясь удержать равновесие, он крепко прижал ее к себе. Это продолжалось всего несколько секунд, но Эстер успела ощутить его напрягшееся тело. Кровь понеслась по ее жилам с бешеной скоростью, а сердце чуть не выскочило из груди.

Бог знает, чем все это могло кончиться, но Гордридж вдруг резко отстранил ее от себя.

— Не думаю, что вам следует купаться здесь одной, — отрывисто сказал он. — Вы убедились, насколько легко может произойти несчастный случай. Мне кажется, что в другой раз вам лучше подождать Эдварда.

Дрожащими руками натягивая платье, Эстер хотела сказать, что, если бы его здесь не было, то ничего не случилось бы, но испугалась, что выдаст себя, и сочла за лучшее промолчать.

— Я вам очень благодарна, — произнесла она сдержанно, и Гордридж поглядел на нее с подозрением, поскольку явно ожидал горячих возражений.

— Нам лучше поскорее вернуться, — объявил он, — иначе Эдвард подумает, что происходит черт-те что!

На обратном пути Эстер недоумевала, почему брат не пошел искать ее. Ему не следовало давать Гордриджу возможности укрепляться в своих подозрениях! Он ведь сам говорил, что будет стараться всячески проявлять любовь к ней, так почему же не делает этого?

Эдвард оторвал взгляд от блокнота, когда они подошли ближе; на лице его сияла радушная улыбка.

— Вы нашли ее? Прекрасно!

Гордридж что-то хмыкнул, а Эдвард нахмурился и вопросительно посмотрел на Эстер.

— Я купалась, — беспечно проговорила она и обиженно отвернулась.

Заходящее солнце превратило море в расплавленное золото. Слабый загар Эстер приобрел здоровый бронзовый оттенок, и все было бы чудесно, если бы не двусмысленность обстановки. Даже Эдвард понял, что сделал что-то не так.

— Я собирался сам пойти искать тебя, — заявил он, — но Филип справедливо заметил, что знает остров лучше меня и что у него есть одно предположение, где ты можешь быть.

И это должно было успокоить ее! Эстер нырнула в свою палатку, сказав, что хочет переодеться. Надевая белые хлопчатобумажные брюки и розовую рубашку, которую она завязала под грудью, она тщетно пыталась выбросить из памяти мгновение, когда Гордридж прижимал к себе ее обнаженное тело, а главное — прогнать мысли, которые ее посетили в этот момент… Но пришлось признаться себе: тогда она пожалела, что они с Эдвардом выдают себя за мужа и жену. Она и сейчас сожалела об этом… С другой стороны, если бы она не согласилась с рискованным планом брата, то никогда не встретилась бы с Гордриджем. Создавался какой-то замкнутый круг, из которого не было выхода…

После наступления темноты они еще долго сидели при свете звезд и ущербной луны. Мужчины говорили о разных вещах, в основном связанных с островами, а Эстер прислушивалась к модуляциям голоса Гордриджа. Этот голос мог быть мягким и глубоким, когда Гордридж говорил спокойно, и сразу становился резким, когда он возбуждался.

— А что вы об этом думаете, Эстер?

Она вдруг поняла, что к ней обращаются, а она не слышала ни одного слова, загипнотизированная его голосом, и взглянула на Гордриджа с виноватой улыбкой.

— Простите, я не слышала.

— Мы подумали, может быть, вы захотите присоединиться к нам завтра, чтобы не оставаться здесь наедине с собой?

Эстер по очереди взглянула на Гордриджа и брата, стараясь догадаться, чья это была идея.

— Я, признаться, собиралась начать работу над вашей книгой…

Голубые глаза изучающе впились в нее.

— Мне кажется, что вам следует сначала ознакомиться с островом. Он небольшой, всего два с половиной квадратных километра, но вы должны знать, где нас искать, если по какой-либо причине мы понадобимся вам. Я буду всегда ставить вас в известность о наших планах на день.

Это звучало разумно, но Эстер, прежде чем кивнуть, взглянула на брата, как бы прося согласия.

— Как скажете, — произнесла она наконец.

Гордридж прорычал что-то недовольное: ее ответ ему почему-то не понравился. Может быть, она с недостаточным энтузиазмом прореагировала на его предложение? Как бы то ни было, он вскочил со стула и пошел прочь, растворившись в темноте ночи.

— Что это на него нашло? — удивился Эдвард. — Он похож на рассерженного медведя с того момента, как мы сюда приехали!

— Он зол на меня, — с досадой сказала сестра.

— За что?

— Наверное, опять из-за Тома. Боже, как я ненавижу Гордриджа! Он просто невыносим! Не знаю, как я выдержу здесь в течение нескольких недель.

— Ты сможешь, сестренка, — успокоил ее Эдвард. — У него это пройдет. Поверь, сейчас он совершенно не похож на себя.

Эстер знала, что ради брата сделает все, что в ее силах. Но окажется ли этих сил достаточно?

В девять часов вечера они с Эдвардом решили лечь спать. Делать все равно было нечего, а Гордридж, вероятно, поднимет их рано утром. Солнце здесь восходит приблизительно в шесть часов, и к этому времени все обычно просыпаются.

Должно быть, Эстер устала больше, чем думала, поскольку сразу же уснула и крепко спала до тех пор, пока не расслышала, что кто-то громко стучит по каркасу палатки. Застонав, Эстер посмотрела на ручные часы. Так и есть — шесть часов!

— Сейчас выйду, — отозвалась она.

— Эдварду плохо! — объявил Гордридж, и Эстер пулей вылетела из палатки.

Не обращая внимания на Гордриджа, она помчалась к брату. Тот лежал в своей палатке бледный как полотно.

— Что случилось?! — воскликнула Эстер.

— Простая мигрень, не нужно паниковать. — Эдвард попытался улыбнуться, но было видно, что ему действительно очень плохо.

Приступы мигрени начали мучить его после развода с женой, но с тех пор, как он приехал на Галапагосы, не было ни одного. Что же теперь послужило причиной недомогания?

— Где у тебя таблетки? — спросила она.

Полагая, что совместное исследование острова придется отложить, Эстер крайне изумилась, когда после завтрака Гордридж объявил, что планы у них не меняются и они должны отправиться в путь без Эдварда.

— Но я не могу оставить его в таком положении! — запротестовала она.

— Он говорит, что предпочитает побыть один.

Эстер сделала недовольную гримасу.

— Он всегда так говорит, но я не уверена, что в подобных условиях это было бы разумно.

— Я ценю ваше беспокойство, — сухо заметил Гордридж, — но "в подобных условиях" гораздо важнее показать вам, где меня можно найти в случае чего.

Их взгляды скрестились, но Эстер понимала, что у нее действительно нет выбора: ей придется провести весь день с Гордриджем, хочет она этого или нет.

Как же все оказалось сложно! После вчерашнего происшествия Эстер смотрела правде в глаза и уже не обманывалась относительно своих чувств к Гордриджу. Теперь ее главная задача — не выдать этих чувств. Но чем больше она узнавала его, тем труднее было делать вид, что он ей безразличен… А ведь вся затея с экспедицией была задумана, чтобы забыть Дэвида — и это произошло, слава Богу, — но кто бы мог подумать, что в ее жизни появится новая неразрешимая проблема?!

Эстер заплела волосы в косу и обернула вокруг головы, водрузив сверху соломенную шляпу. На ней были свободные хлопчатобумажные брюки и тенниска, на ногах — кроссовки на толстой подошве для защиты от острых камней. Так что экипирована она была прекрасно, и все-таки Гордриджу пришлось помогать ей, когда они поднимались на скалы.

— Неужели мне предстоит взбираться сюда всякий раз, когда потребуется найти вас или Эдварда? — спросила Эстер, когда они остановились передохнуть.

— А что, вам трудно? — насмешливо спросил он.

— Разумеется, нет! Просто это, кажется, довольно долгая процедура… Разве нельзя было найти на острове какое-либо другое место для лагеря, откуда доступ был бы легче?

Губы его выразительно скривились.

— Думаю, что нет; это вообще один из наименее доступных островов. Но у него есть одно преимущество: его обходят туристы. Боюсь, что они становятся серьезной проблемой.

— А почему?

— Потому, — объяснял он с удивительным терпением, — что на этих островах попадаются уникальные растения. Если их вытопчут, это будет настоящая катастрофа. Вот почему на большей части островов имеются туристические центры и специальные маршруты, от которых нельзя отклоняться. Всегда нужен проводник.

— Именно поэтому архипелаг был объявлен заповедником?

— Совершенно верно!

По правде говоря, Эстер не заметила не только уникальных, но и вообще каких бы то ни было растений. На выжженной солнцем местности росло лишь несколько кактусов, да кое-где из расщелин скал выбивался колючий кустарник.

— Не знаю, рассказывал ли вам любимый муж, — продолжал Гордридж, — но все эти острова — вершины вулканов, поднявшихся из океана во время землетрясений. Вулканы в западной части архипелага являются самыми молодыми и все еще действующими.

Эдвард ничего ей не говорил об этом, и теперь она слушала Гордриджа, широко раскрыв глаза.

— Действующими? А это не опасно?

Гордридж рассмеялся.

— Скажем так: я не привез бы вас сюда, если бы считал это опасным. Ученые в наши дни постоянно следят за всеми проявлениями вулканической деятельности.

— Надеюсь, что вы правы, — тихо прошептала Эстер.

Подниматься стало легче, и наконец они очутились перед полем черной лавы, застывшей в самых причудливых формах. Повсюду были видны мхи и папоротники. На Эстер эта картина произвела неожиданное впечатление: она была совершенно зачарована.

— Как прекрасно! — произнесла она внезапно севшим голосом, словно находилась в каком-то священном месте.

Гордридж не сделал никаких комментариев, и она повернулась к нему. Он наблюдал за ней, внимательно фиксируя вспыхнувшие в ее глазах свет, возбуждение и восхищение. И тут Эстер пришлось пережить небольшое потрясение: на лице ее спутника было такое выражение, какого она раньше не видела. Филип был полностью захвачен ею! Их глаза встретились — пожалуй, ему тоже было трудно оторвать от нее взгляд.

Когда он заговорил, очарование пропало, и волшебство момента разлетелось вдребезги, словно дорогая хрустальная ваза. Эстер почти видела эти сверкающие осколки и не имела никакого представления, о чем он говорил.

— Извините меня, — прошептала она запекшимися губами, — я не слышала вас.

На его лице появилась кривая усмешка.

— Я сказал, что довольно редко можно встретить родственную душу.

— Что вы имеете в виду?

Неужели он догадался, что она чувствовала сейчас? И почему смотрит на нее так непривычно мягко? Эстер предпочла бы его обычную резкость: иначе она совсем запутается в своих отношениях с этим человеком…

— На большинство людей вулканический пейзаж не производит никакого впечатления, — продолжал он. — А некоторые находят его просто безобразным.

Эстер с облегчением улыбнулась.

— Понимаю.

Слава Богу, ее беспокойство оказалось напрасным: он имел в виду только сходство вкусов, а вовсе не какие-то глубокие чувства…

— "Понимаю"? — переспросил Гордридж, добродушно поддразнивая. — Это все, что вы можете сказать?

Она беспомощно развела руками.

— Разумеется, нет! Просто… я не была уверена, понимаете ли вы, что я чувствую.

— У вас очень выразительное лицо, Эстер. Вряд ли вы вообще способны что-то скрывать.

Волна тревоги прокатилась по ней, но она была благодарна за предупреждение и поклялась себе быть в будущем крайне осторожной. Раз он хочет говорить о природе — пожалуйста!

— Этот пейзаж, безусловно, впечатляет. Никогда бы не подумала, что возможны такие формы и очертания. Некоторые из них напоминают лица, другие — фигуры фантастических животных… Восхитительно!

Она бодро зашагала вперед, пристально всматриваясь в окружающий пейзаж, отдавая ему все внимание — лишь бы не смотреть в лицо Гордриджа и заглушить собственные хаотические эмоции. Но он скоро догнал ее, пошел рядом, и через сократившееся между ними пространство до нее доходили от него электрические волны возбуждения.

Эстер понимала: обогнать его опять — значит отбросить игру, открыть Гордриджу, что для нее мучительно находиться с ним рядом. Пусть бы даже он ошибочно принял ее истинные чувства за ненависть. Поэтому она решила не ускорять шаг. Может быть, он не услышит, как неровно бьется ее сердце? Не почувствует исходящий от нее жар, не имеющий ничего общего с палящим солнцем над ними? Эстер была рада, что надела шляпу, края которой сейчас придерживала, скрывая за ними свои глаза.

— Каждый остров уникален по-своему, — говорил между тем Гордридж. — Нет двух одинаковых. Существуют различные формы лавы… Впрочем, я не буду утомлять вас подробностями. Давайте поднимемся немного повыше, чтобы можно было увидеть весь остров. Я покажу, где мы с Эдвардом будем работать.

С вершины они смотрели на обрушившиеся стены кратера и на простирающийся внизу остров. Открывшиеся картины были потрясающими. Виден был не только весь остров Вулкан, отсюда просматривались и другие острова, напоминающие россыпь камней, сброшенных в океан с громадной высоты.

— Потрясающе! — выдохнула Эстер. — Кажется, что ты в другом мире!

Гордридж улыбнулся.

— Когда я предложил Эдварду приехать с… женой… — небольшая пауза, а может быть, ей это просто показалось? — я не ожидал встретить человека, у которого эти места будут вызывать такой же восторг, как и у меня. Большинство людей восхищается животным миром, поскольку он здесь разнообразный и очень необычный. Что же касается самих островов… — он энергично пожал плечами, — они не отвечают обычному представлению людей об островах в Тихом океане.

— Очевидно, люди привыкли к островам-курортам, покрытым экзотической растительностью, — согласилась Эстер. — Но те острова очень похожи друг на друга, а эти такие разные… Мне кажется, что лава прекрасна сама по себе!

Неожиданно Эстер поняла, что восхищение, подтверждающее сходство вкусов, сближает их с Гордриджем, а этого она как раз не могла себе позволить. Эстер резко отвернулась и сделала вид, что чрезвычайно заинтересовалась голубой птицей, которая села прямо у ее ног.

— Мне кажется, нам пора двигаться, — прозвучал неожиданно резкий голос Гордриджа.

Он поправил рюкзак и быстро зашагал прочь, а Эстер не могла понять, что случилось. Казалось, черная кошка пробежала между ними. Но, что бы это ни было, наверное, так лучше, решила Эстер. Слишком опасным казалось ей чрезмерное сближение с ним…

С самой верхней точки острова они спустились на другую его сторону. Гордридж повел ее к берегу, который оказался просто скалистым обрывом к морю. Идти стало гораздо труднее, но он на этот раз даже не пытался помочь ей.

Все-таки интересно, что именно его рассердило? Эстер попыталась припомнить, что она могла сделать или сказать не так, но на ум ничего не приходило. Правда, в какой-то момент она отвернулась от него и резко оборвала разговор… Может быть, он догадался о ее истинных чувствах к нему и таким образом попытался бороться с ними? От этой мысли ее бросило в жар.

Однако у нее не было времени серьезно поразмышлять над этим, поскольку за ближайшей скалой они наткнулись на целую колонию морских котиков. Их приподнятые морды, напоминающие морды медведей, привели Эстер в восторг.

— Они меньше морских львов, но не так дружелюбны, — предупредил Гордридж. — Может быть, из-за того, что на них еще недавно охотились. Вообще-то, большинство животных здесь не боятся человека. Это особенно привлекает туристов.

Они уселись прямо на скалу у самой кромки воды. Приближалось самое жаркое время, и идти было уже почти невозможно: Эстер чувствовала жар даже через подошвы кроссовок. Укрыться в тень было нельзя: солнце стояло прямо над головой, и Эстер очень страдала. А на Гордриджа жара, казалось, не действовала вообще… Ее спасало только то, что можно было время от времени окунуться в воду.

Путники съели сандвичи и выпили тепловатый апельсиновый сок, неторопливо, без суеты наблюдая забавные повадки восхитительных существ. Плохое настроение Гордриджа, кажется, прошло, и Эстер решила, что это благодаря котикам. В конце концов, ведь именно они интересовали его прежде всего, а люди — лишь во вторую очередь!

И все же Эстер было приятно находиться в его обществе — особенно теперь, когда он так миролюбиво настроен. Ей даже внезапно захотелось положить голову ему на плечо и забыть обо всем на свете…

— А как вы познакомились с Эдвардом? — неожиданно спросил Филип, и Эстер, несмотря на жару, похолодела.

Это был чертовски каверзный вопрос! Неизвестно, рассказывал ли что-нибудь Эдвард об обстоятельствах, при которых он встретился с той, другой Эстер. А главное — она сама абсолютно не знала этих обстоятельств!

6

Нужно было срочно что-то придумать. Но поскольку все естество Эстер противилось притворству и обману, она решила держаться как можно ближе к реальности.

— Фактически мы знали друг друга всю жизнь, — сказала она осторожно, надеясь, что Гордридж удовлетворится обтекаемым ответом. Но его брови удивленно приподнялись.

— А я считал, что это случилось неожиданно!

— Ну… — она натянуто улыбнулась и грациозно подняла плечи, — доля неожиданности во всем этом была…

Нельзя сказать, что она солгала; ведь предложение Эдварда притвориться его женой действительно было неожиданным.

Казалось, Гордридж откровенно забавляется: его глаза блестели, а губы ехидно кривились.

— Вы, очевидно, хотите сказать, что, хотя очень хорошо знали друг друга, взаимная любовь явилась для вас полной неожиданностью?

Эстер опять пожала плечами, изо всех сил стараясь выглядеть бесстрастной.

— По правде сказать, явсегда любила Эдварда.

Голубые глаза издевательски округлились.

— А он и не знал!

Эстер поняла, что, если не будет соблюдать осторожность, то ее прямодушие может завершиться полным провалом их затеи. Попытки ходить вокруг правды, не прибегая ко лжи, на деле оказывались очень трудными…

На какое-то время их отвлек особенно любопытный детеныш котика, который, шлепая ластами, приблизился к самым ногам Эстер.

— А у него хороший вкус, — заметил Гордридж. — Неужели Эдвард не отличался таким же вкусом? Или, может быть, он не был уверен, что ваши отношения должны привести именно к браку? Может быть, он считал, что ваша любовь друг к другу носила… — как бы это сказать? — семейный характер? Больше походила на любовь… брата и сестры?

Сердце у нее упало. Не оставалось и тени сомнения, что ему известно о затеянной ими игре. И сейчас он просто пытается заставить ее признать правду. Если бы она только могла! Ради Эдварда она должна была продолжать притворяться.

Эстер вздернула подбородок.

— Из того, что мы постоянно не обнимаемся и не используем каждую свободную минуту для занятий любовью, еще нельзя делать вывод, что мы не любим друг друга!

От страха голос ее стал резким, возможно — слишком резким, но этот раунд игры в кошки-мышки она выиграла. Пусть даже сейчас он улыбается и кажется вполне довольным собой.

— И у вас никогда не было других возлюбленных? — задал Гордридж новый вопрос с явным интересом, но уже без прежней насмешки.

От страха Эстер даже не заметила его бестактности.

— Ну, почему же? Были… — призналась она.

— Неужели? И как же относился к этому Эдвард? Или вы не говорили ему о своих изменах?

Эстер пришла в себя.

— Да вы с ума сошли! — горячо воскликнула она. — Я никогда не изменяла Эдварду. Все они были… в далеком прошлом! — Она с вызовом взглянула на Филипа. — И вообще, я не думаю, что моя личная жизнь имеет какое-то отношение к вам!

— Но мне интересно! — Он приблизил к ней лицо, белые зубы блеснули в озорной улыбке. — Вы интригующая женщина, Эстер Килинг. Совсем не такая, какую я ожидал встретить. Я хочу знать о вас все: чем вы живете, о чем думаете… Все!

— А если я не захочу рассказать вам? — парировала она, надеясь, что он не замечает ее волнения.

Медленным и широким движением он приподнял плечи.

— Тогда я буду вынужден считать, что вы что-то скрываете от меня!

Эстер в отчаянии подумала, что находится целиком в его власти, как муха в паутине паука. И это подействовало на нее неожиданным образом: вместо того, чтобы смириться и признаться во всем, Эстер вскочила на ноги, испугав детеныша котика, и сказала как отрезала:

— Мне не нравится этот разговор, мистер Гордридж! Можете думать все, что вам заблагорассудится! Давайте пойдем, пока я не изжарилась до смерти.

К ее удивлению, Гордридж не стал возражать. Сохраняя на лице понимающую улыбку, он закинул рюкзак за плечо, и в течение следующего часа они мирно продолжали путь. Иногда он обращал ее внимание на различных птиц и животных, но больше не задавал никаких каверзных вопросов.

Эстер была уверена, что подтвердила его подозрения, и в тысячный раз пожалела, что позволила брату уговорить себя на опасный обман.

Когда они вернулись, Эдвард чувствовал себя гораздо лучше. Приступ мигрени прошел, и он был занят приготовлением ужина.

— Ну, как тебе понравилась прогулка? — спросил он, обняв и поцеловав ее.

Эстер понимала, что все это рассчитано на Гордриджа, но выглядело немного театрально и, к сожалению, несколько запоздало. Теперь жалкие потуги Эдварда не могли принести никакой пользы. Он должен был играть лучше с самого начала!

— Я очень рада, что сходила, — ответила она. — Здесь столько самых разных животных! Всех даже трудно перечислить. Мне больше всего понравились морские котики. Они просто обворожительны! Можно понять, почему Гордридж хочет написать о них.

— А как ты чувствовала себя с ним? — тихо поинтересовался Эдвард, когда шеф скрылся в своей палатке.

Эстер сверкнула глазами.

— Я предпочла бы об этом не говорить!

Эдвард тяжело вздохнул.

— Неужели вы опять вцепились друг другу в горло?

— Он задает слишком много вопросов! — горячо прошептала она. — Эдвард, я поняла, что не могу больше…

— Ну, сестренка! — Он опять обнял ее. — Не говори так, пожалуйста! Ты же видишь: я здесь словно заново родился. Я больше не думаю так много о своей жене и вообще стал чувствовать себя гораздо лучше.

Эстер тут же ощутила угрызения совести и виновато улыбнулась.

— Я постараюсь, хотя и считаю, что это бессмысленно. Но твое счастье значит для меня очень многое.

— А твое — для меня, — сказал он. — Ты же не чувствуешь себя несчастной, правда?

— Нет, я не несчастна. — Она обняла его за талию и заглянула в лицо. — Мне нравится здесь, но я просто ненавижу обман!

Она умолчала, что главной и совершенно неразрешимой проблемой были ее чувства к Филипу Гордриджу. Стоило ей подумать о нем, как он немедленно появился из своей палатки, сменив шорты и тенниску на черные плавки.

— Вы не хотите присоединиться ко мне и пойти поплавать, Эстер? Разумеется, если Эдвард не возражает…

— Ни в малейшей степени! — откликнулся ее брат.

Эстер опять разозлилась. Ей хотелось, чтобы Эдвард хотя бы один раз возразил Гордриджу. Она понимала, что брат изо всех сил старается угодить своему боссу, но надо же поддерживать их легенду! Нет, Эдвард решительно ни в чем не помогает ей!

Больше всего на свете Эстер хотелось поплавать после их утомительного путешествия. Но опять присоединиться к Гордриджу… Впрочем, у нее не было выбора.

Вместо бикини она натянула цельный купальник в темно-вишневых тонах и с благодарностью подумала, что, по крайней мере, у нее теперь есть собственная палатка. Ей было нетрудно жить вместе с Эдвардом, но иногда очень хотелось побыть одной.

Когда она появилась, Гордридж уже рассекал воды океана мощными руками. Эстер предпочла бы погрузиться в тихую заводь, которую открыла накануне, но это выглядело бы так, словно она намеренно избегает его. Поэтому, глубоко вздохнув и задержав дыхание, она легко пробежала по горячему, хрустящему под ногами песку и присоединилась к нему.

К ее удивлению, вода уже не показалась Эстер такой холодной.

— Не заплывайте за скалы, — предупредил ее Гордридж. — Вокруг этих островов очень сильные течения.

Они ныряли и проплывали под водой, насколько позволяло задерживаемое дыхание, а сопровождавшие их разноцветные рыбы вызывали у Эстер полный восторг. Она почувствовала, что напряжение ее спадает.

— Как здорово! — воскликнула Эстер, сияя от истинного удовольствия. — А не сплавать ли нам до тех скал и обратно?

Он улыбнулся.

— Начинайте!

Эстер знала, что не выиграет, — Гордридж был отличным пловцом, — но интересно было попытаться. И в конце она отстала от него всего лишь на несколько ярдов.

— Я поражен! — заявил он, когда они вышли на берег. — Вы отлично плаваете для женщины и можете быть отличным спутником, когда прячете подальше свою ненависть ко мне.

Его комплимент, кажется, не содержал на этот раз никакого подтекста.

— Отнесите мою раздражительность на счет жары, — ответила она, не задумываясь. — В этом нет ничего личного!

— Если это действительно так, — заявил Гордридж, — то я знаю отличный способ вернуть вам хорошее настроение.

Эстер иронически улыбнулась.

— В самом деле? Какой же?

— Я просто возьму и брошу вас в океан!

— Вы не осмелитесь! — смеясь, воскликнула она.

— Я не осмелюсь? — В его голосе послышались угрожающие нотки. — Никогда не спорьте со мной, Эстер! Я не из тех, кто отступает!

Когда они медленно шли по мелководью, Эстер чувствовала себя почти счастливой. Казалось, что они достигли какого-то взаимопонимания; она посмотрела на него с веселой улыбкой и неожиданно закричала от страшной боли, пронзившей ногу. Ее немедленно подхватили сильные руки Гордриджа, и на какое-то сумасшедшее мгновение она забыла про боль. Единственное, что она могла чувствовать — это жар и силу его тела…

— Это скат дазиатис, — мрачно объявил он несколько секунд спустя, осмотрев ногу Эстер. — Они любят греться в прибрежных водах, но я никогда не встречал их здесь. Боюсь, что может возникнуть воспаление, и дня два рана, нанесенная хвостовым шипом, будет болеть.

А Эстер между тем думала, что, пожалуй, стоило испытать эту боль, чтобы почувствовать, с какой заботой относится к ней Гордридж, насколько он был обеспокоен. Когда он осматривал ступню, казалось, та совсем перестала болеть — Эстер ощущала лишь его близость и блаженное волнение, которое, стало уже привычным в его присутствии…

Лишь оказавшись в кровати, горе-путешественница почувствовала саднящую боль; кровь в ноге сильно пульсировала и не давала заснуть. Поразительно, но больше всего ей хотелось, чтобы рядом с ней в этот момент находился Гордридж!

Через щель в палатке Эстер наблюдала рассвет: восхитительные цвета, в которые попеременно окрашивались небо и вода — от серого и фиолетового до красного и золотого. Она слышала ставшие уже знакомыми звуки, издаваемые птицами-пересмешниками, подбиравшими остатки пищи, и стук коготков зяблика по крыше палатки, а потом в ограниченном поле ее зрения появился Гордридж, идущий к кромке воды.

Был прилив, и вода подступила близко к палаткам. Эстер почувствовала знакомый, почти болезненный по своей интенсивности перестук собственного сердца. В это утро на Филипе были белые плавки, которые великолепно подчеркивали загар.

В его походке была грация дикого зверя, и Эстер не могла оторвать глаз от этого прекрасного тела. Он шел с трубкой, маской и какой-то корзинкой. А затем вошел в воду и поплыл к выступающим из моря скалам. Гордридж довольно надолго скрывался под водой, и тогда Эстер был виден только кончик трубки, а потом и его уже нельзя было рассмотреть.

Когда Гордридж наконец появился, у него в корзине что-то шевелилось, но Эстер не могла разобрать, что именно.

— Филип! — Неожиданно для себя она окликнула его по имени, и он подошел к ее палатке со своей добычей в руке.

— Наш ужин! — гордо заявил он.

Эстер в ужасе отшатнулась, увидев трех крупных лобстеров.

— Надеюсь, вы не ждете, что я приготовлю их?

— Но это ваша работа! — строго заявил он, а потом улыбнулся. — Но я прощаю вас из-за раны в ноге. Кстати, как она?

Его мокрые волосы прилегали к хорошо вылепленной голове и падали на лоб. Все тело блестело, а солнце, светившее в спину, подчеркивало ширину его плеч.

Эстер судорожно вздохнула. Как он мог понравиться ей так скоро после Дэвида? После того, как она поклялась никогда больше не проявлять интереса к мужчинам? Это была какая-то ирония судьбы.

— Ночью сильно болела; я едва заснула, — призналась она. — Но сейчас уже лучше. Как вы думаете, могу я сегодня искупаться в лагуне?

— Полагаю, что можете. Но я на всякий случай присоединюсь к вам.

— В этом нет необходимости…

— А я как раз думаю, что есть.

Эстер захотелось, чтобы Эдвард поскорее проснулся: тогда она могла бы позвать с собой его. Но в палатке Эдварда не было заметно никакого движения, и она пожала плечами.

— Если вы настаиваете…

Гордридж исчез куда-то с лобстерами, но к тому времени, когда она, натянув купальник, появилась из палатки, он уже был на месте и поддержал ее, так как рана еще давала о себе знать.

И вновь его прикосновение нейтрализовало боль. Эстер показалось, что она смогла бы пройти сотню миль, если бы он был рядом. Ах, если бы на этом острове находились только она и Филип! Если бы не было никакой лжи, создающей между ними барьеры! Их просто переполняла бы радость от того, что они вместе…

Эстер обнаружила лобстеров в маленькой заводи рядом с той, где они собирались поплавать.

— Великолепный водоем для хранения, — пояснил Гордридж.

— Приятно, что вы не выпустили их сюда, — улыбнулась она, скользнув в воду.

Во время плавания нога у Эстер совсем не болела, но стоило ей ступить на берег, стало ясно, что напрасно она вообразила себя абсолютно здоровой. Гордридж вовремя подхватил ее, а потом…

Эстер даже не успела понять, как все это произошло: еще секунду они смеялись, глядя друг на друга, а в следующую его лицо вдруг стало серьезным, он со стоном притянул ее к себе, а его губы с животной страстью впились в ее рот.

В то же мгновение Эстер с ужасом почувствовала, что ее тело совершенно вышло из-под контроля. Остановиться и подумать, что она делает, не было времени. То, что происходило здесь и сейчас, никто из них не мог бы остановить!

Его поцелуй был опустошающим, и Эстер отвечала на него, прижимаясь к нему всем телом, не в силах сдержать страсти, сотрясавшей каждую ее клеточку! И хотя это продолжалось всего несколько секунд, дыхание у нее стало глубоким и прерывистым, словно она совершила пробег вокруг острова.

Когда он оторвал ее от себя, Эстер показалось, что его глаза сверкают от гнева. Боже, неужели он хочет обвинить ее в том, что сейчас произошло?! У нее уже готов был ответ, но Гордридж вдруг резко отстранился и зашагал в сторону лагеря, предоставив ей добираться самой.

Эстер винила себя в одном: ей не следовало разрешать целовать себя! Этот поцелуй имел привкус запретного плода: отведав его, она захотела большего…

Опустившись на колени, Эстер закрыла глаза. Что ей делать? Она не сможет жить здесь после этого! Не сможет вести себя с ним как ни в чем не бывало! Она прекрасно понимала, что это было нечто большее, чем просто поцелуй — какое-то дикое проявление чувств, неизвестно как возникших, но захвативших обоих. Какой-то первобытный импульс, порожденный безрассудным желанием!

А ведь Гордридж никогда не давал понять, что чувствует к ней хотя бы простую симпатию… Эта мысль поразила Эстер. Он был просто здоровым самцом с отличным мужским аппетитом, а она — единственной женщиной на острове. На ее месте могла оказаться любая другая! Они провели вчера вместе целый день, сегодня вместе купались — так что все это достаточно естественно. Очевидно, в сложившейся обстановке ни один мужчина не смог бы устоять перед соблазном. А Гордридж хотя и заявлял, что никогда не женится, отнюдь не собирался лишать себя удовольствия побыть наедине с понравившейся ему женщиной.

Эстер вздрогнула. Что он теперь подумает о ней? Что она сама должна думать о себе, если одно короткое прикосновение его губ так повлияло на нее? Ответ простой. Это было то, чего она страстно хотела почти с первой их встречи! Уж себе-то можно признаться. И чего никогда не сможет испытать вновь: несмотря ни на что, ей придется и дальше изображать счастливую жену Эдварда.

— Эстер, у тебя все в порядке?

Брат шел к ней с полотенцем в руке: очевидно, он тоже намеревался освежиться в лагуне. Он опустился рядом с ней на колени и приподнял ее голову руками. В глазах сестры он увидел страдание, и лицо его тотчас приобрело озабоченное выражение.

— Что произошло? Несколько минут назад Гордридж стремительно вернулся в лагерь и не произнес ни слова. Я был уверен, что вы оба еще спите, а вы уже опять успели поссориться?

Эстер покачала головой, изо всех сил стараясь скрыть свою боль.

— Мне кажется, мы с твоим боссом просто не сходимся во взглядах. Ничего серьезного. Это не отразится на твоей работе здесь, я не допущу этого.

— Буду признателен тебе, сестренка! — Он все еще выглядел обеспокоенным. — Я собираюсь окунуться и буду рад, если к моему возвращению вы снова станете друзьями.

Эстер кивнула, сильно сомневаясь, что это возможно.

— Как твоя ступня?

— Жить можно, — вяло ответила она.

— Ты можешь идти? Может быть, тебя проводить?

— Нет-нет, спасибо, я доберусь.

Эдвард помог ей встать на ноги.

— Никак не ожидал, что ты возненавидишь Гордриджа. Знаю, что ты была настроена против мужчин после расставания с Дэвидом, но никогда не думал, что…

— Я вовсе не испытываю к нему ненависти, — быстро и твердо прервала Эстер брата.

В ответ он слабо улыбнулся.

— Хотелось бы верить тебе.

— Это правда, Эдвард. Это действительно так.

Он долго смотрел ей в глаза и, кажется, остался доволен.

— До встречи, сестренка!

Шаги Эстер становились все медленнее и медленнее по мере ее приближения к лагерю. Но это происходило не из-за боли в ноге: гораздо больше ее беспокоило, в каком настроении будет Гордридж.

К ее удивлению, он жарил на решетке сосиски к завтраку. Белые плавки сменились голубыми шортами и рубашкой, вокруг талии было обвязано кухонное полотенце. Кругом шныряли вездесущие птицы-пересмешники в поисках остатков пищи. Он взглянул на Эстер совершенно бесстрастно, без намека на какое-либо волнение.

— Я сама смогу приготовить завтрак, — сказала она.

В его глазах появилась насмешка.

— Когда ваша нога заживет. Кстати, почему вы не одеты? Ах да, вы ведь, кажется, уже приступили к осуществлению своего плана и начали соблазнять меня!

Так он действительно обвинял ее в том, что произошло! Эстер была глубоко оскорблена, глаза ее вспыхнули.

— Если вы считаете, что я напрашивалась на тот поцелуй, то невозможно выдумать ничего нелепее!

— Разве? — Он явно ей не верил. — Если вы не хотели, то почему не остановили меня? Что-то говорит мне о том, что…

Эстер в бешенстве прервала его:

— Разумеется, не хотела! Это самое последнее, чего я могла бы пожелать! И позвольте мне сказать, мистер Гордридж, что я невысокого мнения о мужчинах, которые целуют замужних женщин.

Не дожидаясь ответа, Эстер повернулась и направилась к палатке. В своем гневе она совершенно забыла о больной ноге и едва не вскрикнула, наступив на нее. С трудом сохраняя равновесие — душевное и физическое, — она все-таки попыталась удалиться с достоинством.

Оказавшись внутри, Эстер рухнула на кровать. Слезы наполнили глаза и полились ручьем. Как она справится со всем этим теперь?!

7

Последующие дни были для Эстер самыми тяжелыми. Поцелуй Гордриджа преследовал ее днем и ночью, и она ничего не могла с этим поделать. От одного взгляда на него у нее начинало сосать под ложечкой, и Эстер чувствовала себя совершенно разбитой.

Единственным спасением было то, что Гордридж и Эдвард отсутствовали большую часть времени. Над самодельным столом был натянут тент, и она приступила наконец к печатанию книги Гордриджа. Как ни странно, работа увлекла ее; некоторые наблюдения автора были очень интересными. Эстер даже пожалела, что так мало знает об этой столь важной стороне его жизни.

Она купалась в лагуне всякий раз, когда ей становилось очень жарко, и там же стирала свое белье — это было идеальное место для стирки, поскольку морские приливы и отливы дважды в день меняли в лагуне воду. Еще в ее обязанности входило забирать воду из дистиллятора и затем охлаждать ее в холодильнике. А иногда она просто сидела и наблюдала за повадками птиц и игуан.

Ее радовало, что Эдвард был доволен. Каждый вечер он возвращался в лагерь усталый, но счастливый, и у него больше не повторялись приступы мигрени. Пребывание на островах явно шло ему на пользу.

Гордридж, казалось, тоже пребывал в хорошем настроении. О том злосчастном поцелуе он явно забыл и в разговорах с Эстер вообще избегал личных тем. Так продолжалось до тех пор, когда однажды вечером Эдвард ушел в палатку писать свои заметки, а Гордридж посмотрел на нее каким-то отстраненным взглядом и сказал:

— Вы выглядите не очень хорошо, Эстер.

Они сидели вдвоем в сумерках наступающей ночи, и Эстер почувствовала смутное беспокойство.

— Со мной все в порядке, — ответила она с широкой и, как ей казалось, убедительной улыбкой.

— Может быть, вас беспокоит ступня?

— Нет, — покачала она головой. — Ну, может быть, немножко…

— В таком случае, вам, очевидно, просто не нравится здесь. И это можно понять: на острове слишком тихо, вам не хватает компании других людей. — Он говорил совершенно безапелляционно, не давая ей вставить слово. — Но если вам не нравится все до такой степени, что вы не можете скрыть своих чувств, тогда я предлагаю вам уехать. Я вызову по радио катер, и вы сможете вернуться в Лондон, как только это будет возможным. — Его глаза напряженно и внимательно всматривались в ее лицо. — Разумеется, и Эдвард тоже: мне бы не хотелось разлучать вашу дружную семью.

Его неожиданные слова словно обдали ее ледяным ветром, и Эстер поняла, что немедленно должна спасать положение. Эдвард никогда не простит, если она сейчас все испортит.

— Я никогда не говорила, что мне здесь не нравится! В этих островах есть нечто особенное, поражающее воображение… Я вовсе не хочу возвращаться домой!

— Признаться, во время нашей прогулки у меня действительно создалось впечатление, что вам здесь понравилось, — согласился он. — Поэтому остается лишь одно объяснение вашего странного поведения. Ведь вы уже несколько дней практически не разговариваете со мной!

Сердце Эстер неприятно застучало.

— А как, по-вашему, я должна была вести себя с вами после того, что произошло? Тем более, после вашего заявления о том, что я спровоцировала поцелуй?!

— А разве нет? — спросил он, безжалостно изучая ее своими голубыми глазами.

— Совершенно определенно нет! — Эстер вздернула подбородок.

— Может быть, вы сделали это непроизвольно? Может быть, вы так привыкли использовать свое тело для достижения намеченных целей, что это стало вашей второй натурой? Вы — чрезвычайно опасная женщина, Эстер Килинг! Неудивительно, что вы, как магнитом, притягиваете мужчин.

Это звучало просто убийственно, но главное — было бесконечно далеко от действительности!

— Кого это, по-вашему, я притягиваю?

— Тома Харди, например! — отрывисто ответил он. — И только небо знает, скольких еще до этого! Вы сами признались, что у вас были другие мужчины — не исключено, что уже после знакомства с Эдвардом. Вы когда-нибудь были преданы одному человеку, Эстер?

— Вы просто сумасшедший, Филип Гордридж, — медленно произнесла она. — Думаю, что вы пытаетесь скрыть собственную слабость.

Голубые глаза угрожающе сузились.

— Слабость, Эстер?

— Да, слабость! Только слабый, безвольный мужчина позволит себе целовать… женщину, которая не свободна!

Его губы сложились в презрительную усмешку.

— И только разочаровавшаяся женщина станет целовать другого мужчину. Может быть, на вас оказывает столь глубокое влияние то, что вы спите в отдельных палатках?

— Разумеется, нет! — Эстер возмущенно выпрямилась. — Просто мы… очень тактичны и не афишируем свою интимную жизнь.

— Правда?

Уголки его губ вздрогнули, и Эстер поняла, что он не верит ни одному ее слову…

Лежа без сна в своей палатке, она думала о том, что сложившаяся ситуация становится все более невыносимой с каждым прожитым днем.

В ту ночь Эстер спала плохо и проснулась с тяжелой головой и чувством отчаяния. Купание в лагуне не помогло, и когда Гордридж встретил ее на обратном пути, ей еще раз пришлось выдержать его испытующий взгляд.

— Еще одна ночь, украденная у любви? — насмешливо спросил он.

Эстер сверкнула глазами и ничего не сказала, но во время завтрака чувствовала себя неуютно. Особенно ее раздражало довольное выражение лица Гордриджа. Неужели он не спал всю ночь, наблюдая за ней, и знает, что она не выходила из своей палатки?

Когда мужчины наконец ушли, она села к столу, вставила в машинку чистый лист и попыталась вернуть себе самообладание. Но мысли ее были далеко, а взгляд постоянно обращался на тихие воды залива. Когда на горизонте появилось судно, Эстер сначала с интересом наблюдала за ним, но заметив, что с него бросили якорь и маленькая шлюпка стала приближаться к их берегу, забеспокоилась. Если это Том Харди, Гордридж непременно подумает, что он приехал из-за нее! Однако, всмотревшись пристальнее, Эстер поняла, что это совсем не их катер, а в шлюпке находится несколько человек.

— Эй, там, на берегу! — крикнул веселый молодой мужчина, первым выскакивая из шлюпки. — Нам говорили, что остров необитаем. Кто вы, женщина-пятница?

Эстер улыбнулась. Перед ней был высокий блондин в джинсовых шортах с бахромой. Красивое, хорошо загоревшее тело было обильно смазано маслом.

— Меня зовут Эстер. Я здесь с двумя учеными, которые занимаются исследованиями на этом острове.

Ее слова, по-видимому, произвели на него впечатление.

— Вы не возражаете, если мы тут высадимся?

— Совсем нет! — ответила она.

Их оказалось трое: два молодых человека и девушка. Все белокурые, веселые и довольные собой.

Эстер думала, что они остановятся примерно на часок, а потом уедут, но они объявили о своем намерении разбить лагерь на острове.

— Боюсь, что здесь только один пляж, — предупредила их Эстер.

— Это неважно, мы займем другой конец, — беззаботно заявил Марк, молодой человек, заговоривший с ней первым. Он совершенно не принимал в расчет, что может помешать им. — Держу пари, что вам не повредит некоторое разнообразие!

В этот день Эстер так и не начала печатать. Марк и Дик, оказавшиеся братьями, пригласили ее присоединиться к ним, а Уэнди, их кузина, открыла бутылку вина. Эстер просто не могла отказаться: все трое были так доброжелательны и непосредственны, что сразу понравились ей. Только сейчас она по-настоящему поняла, как, оказывается, стосковалась по людям!

Время прошло так быстро, что когда Гордридж и Эдвард вернулись, она еще не начала готовить ужин.

— Что происходит? — грозно спросил Гордридж, увидев гостей и Эстер, болтавшую с ними так весело, словно она знала их всю жизнь.

Эстер вскочила на ноги.

— Это Марк и…

— Я не желаю знать, кто они такие! — прорычал Гордридж. — Интересно, что они делают здесь!

— Мы здесь отдыхаем, — вежливо ответил Марк.

— В таком случае, был бы вам признателен, если бы вы отправились отдыхать куда-нибудь в другое место. — Высокая и мощная фигура Гордриджа угрожающе возвышалась над тремя молодыми людьми. — Надеюсь, вы понимаете, что не можете бродяжничать на этих островах по своему усмотрению?

— Понимаем. — Марк все еще старался говорить вежливо, и Эстер восхитилась его выдержкой. — Но ведь остров не является частным владением!

— Нет, — согласился Гордридж. — Но мы здесь работаем, и крайне важно, чтобы никто не нарушал наше уединение.

— Обещаю, что мы будем держаться на своем конце пляжа и не будем мешать вам, — сказал Марк.

Гордридж явно исчерпал свои аргументы, у него не оставалось никакого выбора, но, вернувшись к своим палаткам, он набросился на Эстер:

— О чем, черт возьми, вы думали, разрешая им высадиться на берег?!

Эстер посмотрела на него с удивлением.

— Как, по-вашему, я могла остановить их?

— Могли бы сказать, что остров — частное владение…

— Но они знали, что это не так!

— Могли бы просто сказать, что визитеры здесь нежелательны!

Эстер возмутилась.

— Я могла бы сказать массу вещей. Но их было трое, и у меня не возникло ни малейшего желания вступить с ними врукопашную!

— Во всяком случае, вовсе не обязательно было проводить с ними весь день, — проворчал Гордридж.

— Если вы имеете в виду ужин, то я его сейчас приготовлю. Это не займет много времени.

— Я говорю не о еде, Эстер! Вы находитесь здесь, чтобы работать, а не болтать с кем попало!

— Я просто была вежлива…

Гордридж буквально выходил из себя. Эстер показалось, что столь неадекватная реакция была удивительна даже для него. Хорошо еще, что он не обвинил ее в том, что она набросилась на молодых мужчин!

А позднее вечером, когда Марк, Дик и Уэнди подошли к ним и предложили выпить, Эстер подумала, что Гордридж сейчас взорвется.

— Я не пью, когда работаю! — язвительно ответил он. — Если вам так уж понадобилось расположиться лагерем именно на этом пляже, я был бы признателен, если бы вы держались от нас подальше!

Оба брата переглянулись и пожали плечами, а их кузина явно не могла оторвать глаз от Гордриджа. Эстер не понимала, объясняется ли это его привлекательной внешностью, или мощным магнетизмом, исходящим от него, но, что бы там ни было, девушка пребывала в полном восхищении.

Сам Гордридж, казалось, ничего не замечал: он был слишком разгневан, чтобы обратить внимание на то, как Уэнди смотрит на него. Зато Дик обратил и нахмурился, потянув кузину за руку.

— Давай пошли! — пробормотал он. — Я ведь говорил, что это глупая затея!

Все трое не спеша отправились обратно к своему лагерю, но девушка время от времени оглядывалась через плечо. Она была длинноногая, белокурая и очень красивая; Эстер почувствовала облегчение оттого, что Гордридж не заметил, насколько она хороша. Эстер просто не смогла бы вынести, если бы он проявил к Уэнди какой-то интерес.

Вечер прошел ужасно: Гордридж почти все время молчал, Эстер и Эдвард перебрасывались короткими, ничего не значащими фразами. А с противоположного конца пляжа до них долетали звуки музыки и смех. И чем громче звучал смех, тем мрачнее становилось лицо Гордриджа.

Даже после того как они ушли спать, шум не стихал; их визитеры угомонились только после полуночи.

Проснувшись на следующее утро на рассвете и высунув голову из палатки, Эстер не могла поверить своим глазам: Гордридж и Уэнди вместе купались в океане! На юной девушке был белый купальник, ставший в воде почти прозрачным. Она дурачилась, брызгала на него водой, демонстрируя самым вульгарным образом, что он вызывает у нее интерес.

И Гордридж, к удивлению Эстер, с видимым удовольствием включился в эту игру! Ему явно льстило внимание юного создания…

Этого Эстер вынести не могла. Она скрылась в палатке, и в этот момент ей впервые пришла в голову мысль, что она, кажется, по-настоящему любит Гордриджа.

До сих пор Эстер казалось, что все эмоции, которые он в ней вызывал, носили чисто физиологический характер. Он был красивым мужчиной, обладал явной сексуальной притягательностью — неудивительно, что ее тело так горячо отвечало на каждое его прикосновение…

Но теперь Эстер поняла: затронуты самые глубокие ее чувства. Иначе ей не было бы так больно!

Она настороженно прислушалась. Смех Уэнди, легкий и беззаботный, носился в воздухе, она от души наслаждалась; временами в ответ звучал хохот Гордриджа. Казалось, что он сбросил с себя всякую серьезность и озабоченность и веселился, как мальчишка. Эстер никогда не видела его таким!

Боже, неужели все настолько просто?! Стоило появиться более молодой, а главное — свободной женщине, не связанной узами брака… Неужели она, выдав себя за жену Эдварда, собственными руками уничтожила все свои шансы?!

Это поразительное открытие заставило Эстер со стоном уткнуться лицом в подушку. Ужасно, что она не может рассказать об этом даже Эдварду: его немедленно переполнило бы чувство раскаяния. Он стал бы винить себя за то, что портит ей жизнь.

Впрочем, даже если бы не было их нелепого обмана, Эстер вряд ли могла бы на что-то надеяться. Гордридж не любит ее, он любит только свою работу. В лучшем случае позабавился бы с ней так же, как с Уэнди, но она хочет совсем не этого…

За завтраком Гордридж был очень оживлен и даже пытался шутить с Эстер, но она плохо слушала и отвечала невпопад. Окинув ее удивленным взглядом, он встал из-за стола и отправился к соседям. Эдвард ушел на лежбище морских котиков один.

Эстер убрала посуду и села печатать, но не могла сосредоточиться. Что Гордридж так долго делает там? Неужели он готов пренебречь обожаемой работой, чтобы побыть в обществе Уэнди? Эстер находилась слишком далеко и не могла слышать их разговор, но видела, что они беседуют очень оживленно.

Прошло добрых полчаса, прежде чем он вернулся, и Эстер увидела, что трое молодых людей удаляются в противоположном направлении и исчезают за скалами.

— Я объяснил нашим соседям, насколько важна ваша работа, — произнес Гордридж, подходя к ней, — и попросил не мешать вам. Надеюсь, что вы сможете сегодня наверстать упущенное!

Эстер с удивлением посмотрела на него.

— Но я пропустила всего один день! Какой же вы монстр!

— Вы подвели меня, — холодно заметил он. — Хотелось бы думать, что больше это не повторится.

Его замечание так возмутило Эстер, что она не удержалась и выпалила:

— Вы можете часами любезничать с Уэнди, а я должна вкалывать как рабыня и при этом ни с кем не общаться?!

Гордридж с осуждением посмотрел на нее.

— Ну и ну! Сегодня вы словно с цепи сорвались! Может быть, объясните, что вы имеете в виду?

— Тут и объяснять нечего! Вы ведь не пошли работать с Эдвардом и предпочли болтать с Уэнди. А утром я видела, как вы плавали…

— Правда? — с удивлением произнес он. — Почему же вы не присоединились к нам?

— Мне показалось, что вам и без меня было очень весело! — с сарказмом ответила Эстер. — Не хотелось мешать.

Совершенно неожиданно Гордридж расхохотался.

— Вы сейчас похожи на обиженного ребенка. Не понимаю, почему удовольствие, которое я получаю от общения с этим юным созданием, должно беспокоить солидную замужнюю женщину.

Ну, вот и все, ее худшие опасения подтвердились…

— Разумеется, меня это ничуть не беспокоит! — быстро ответила Эстер. — Просто мне показалось странным, как быстро переменилось ваше отношение к неожиданному вторжению этой троицы.

— Я понял, что нам это ничем не грозит. — На его лице засияла широкая улыбка. — А Уэнди — действительно прелестная девушка. Довольно смешная. Мне кажется, не грех немного отвлечься. — С этими словами он направился в сторону скал.

Отвлечься! Эстер почувствовала, что на глаза ее наворачиваются слезы. Она сидела за пишущей машинкой, уставившись в страницу рукописи, но ничего не могла прочесть. Странно: до последнего времени она прекрасно разбирала почерк Гордриджа. Что же делать? Ведь он опять обвинит ее в том, что она потратила день впустую! Может, догнать его, пока он не успел уйти далеко?

Не раздумывая ни секунды, Эстер вскочила и помчалась вслед. Но то ли она уж слишком спешила, то ли просто не могла так же твердо ступать по этой земле, как Гордридж, цели своей Эстер не достигла. Взбираясь на крутую скалу, она поскользнулась, упала и покатилась назад, больно ударяясь о каждую выбоинку и каждый камень.

Эстер казалось, что падение ее длится бесконечно. К счастью, на пути попался какой-то куст, и когда она пришла в себя, то обнаружила, что лежит, не в силах пошевелиться, ощущая острую боль во всем теле.

— Филип! — закричала она в отчаянии, но из горла вырвался только какой-то слабый хрип. Отдышавшись немного, она попробовала еще раз и теперь получилось громче: — Филип! Где вы?! Помогите мне, Филип!

8

Эстер уже стала думать, что он не услышал ее криков, что ей придется как-то выбираться отсюда самой. Но в этот момент совсем близко раздался голос Филипа:

— Эстер, вы звали меня? Что случилось? Где вы?

— Здесь, внизу…

Ей было больно дышать — не то, что говорить.

В мгновение ока Гордридж оказался возле нее, лицо его выражало безмерную тревогу.

— Дорогая моя, как это произошло?!

— Я пошла за вами и упала… — Эстер с большим трудом удавалось сдерживать слезы. — О Боже, как больно!

— Вы могли сломать себе позвоночник, — пробормотал он, осторожно и со знанием дела проверяя, нет ли у нее переломов. — Разве можно бегать по этим скалам сломя голову?! Я ведь проходил специальную подготовку! Скажите мне, если вам где-то особенно больно.

— Больно, когда вы двигаете мою правую руку, при этом даже трудно дышать. Вот здесь.

Она коснулась бока другой рукой, и Гордридж нахмурился.

— Здесь? — спросил он, сосредоточенно ощупывая ребра и наблюдая за ее реакцией.

Она кивнула и поморщилась, когда он нащупал больное место.

— Мне кажется, у вас сломано одно или два ребра, — констатировал Гордридж. — Вы сильно ударились боком, когда упали?

Эстер кивнула.

— Я помню, что налетела на край валуна и несколько секунд не могла перевести дух.

— Боюсь, что болеть будет довольно долго, — заметил он. — Давайте-ка поскорее вернемся в лагерь, и я дам вам что-нибудь болеутоляющее.

Гордридж оставил без внимания ее утверждение, что она прекрасно сможет идти сама. Эстер оказалась прижатой к его крепкой груди и опять почувствовала исходящую от него всесокрушающую мужскую силу. Вдобавок ко всему она была раздосадована и смущена: Гордридж наверняка думает, что вот опять с ней что-то случилось! Совсем недавно ее уколол скат, теперь она сломала ребро, и на этот раз ей потребуется гораздо больше времени, чтобы выздороветь. Из полезного члена экспедиции она превращается просто-напросто в обузу!

В лагере Гордридж дал ей болеутоляющих таблеток и устроил поудобнее, перенеся ее походную кровать под навес, где она обычно печатала. Подложив Эстер под спину подушки, чтобы ей не так больно было лежать, он не ушел, даже когда она сказала, что чувствует себя хорошо, а уселся рядом с ней на стул с таким видом, словно был готов оставаться здесь целый день.

— Извините, кажется, у меня входит в привычку совершать глупые поступки. Если вы захотите теперь отправить меня домой, я вполне смогу это понять.

— Несчастный случай может произойти с каждым. А почему, кстати, вы побежали за мной?

— Я не могла разобрать ваш почерк…

— И это все? — Гордридж искренне рассмеялся.

— Но из-за этого застопорилась вся работа!

— И вы подумали, что я рассержусь?

— А разве нет?

Гордридж смущенно усмехнулся.

— Пожалуй, вы правы. Я совершенно не выношу медлительности. Но вы взяли реванш, поскольку сегодня все равно не сможете работать.

Теперь пришла очередь Эстер смущенно улыбнуться.

— Простите. Я ведь знаю, насколько для вас важно, чтобы книга была поскорей закончена.

Его ответная улыбка была на удивление нежной.

— Уверен, что вы нагоните, как только почувствуете себя лучше. Ведь вы не виноваты, что упали.

Если бы он мог быть таким всегда! Ну почему они все время спорят? Почему он постоянно придирается к ней? Неужели обязательно нужно было сломать ребра, чтобы убедиться, что он способен быть нежным и заботливым?!

— Вообще, вы подходите для этой работы гораздо больше, чем я ожидал, Эстер, — сказал он к ее великому изумлению. — Многие женщины приходили в ужас от самой идеи приехать сюда.

— Думаю, что на меня оказал влияние энтузиазм Эдварда.

— Кстати, вы не хотите, чтобы я сходил за ним?

— Не стоит, — твердо сказала Эстер. — Не нужно портить ему день. Ведь он все равно не может ничего сделать, правда? — И потом, когда ей в голову пришла другая мысль, добавила: — Я, наверное, очень эгоистична: вам ведь тоже нужно вернуться к работе. Вы совершенно спокойно можете идти. Я прекрасно справлюсь сама.

— Черта с два, справитесь! — проворчал он. — Если вы действительно не хотите, чтобы я позвал Эдварда, то я, разумеется, останусь. Мне есть чем заняться в лагере. А кроме того, почему я не могу себе позволить просто так посидеть здесь с вами? — добавил он с улыбкой, от которой у Эстер зашлось сердце.

Кончилось тем, что он все-таки остался, и они провели весь день вместе — Эстер отдыхала на кровати, а Гордридж ухаживал за ней, готовил ланч и ужин и редко отходил от нее больше чем на несколько минут.

Марк, Дик и Уэнди под вечер вернулись из путешествия по острову и были крайне обеспокоены, когда услышали о несчастном случае.

— Если мы можем что-либо сделать… — тут же предложил Марк.

— Все, что угодно, только скажите! — промурлыкала Уэнди, но глаза ее при этом смотрели на Гордриджа, а не на Эстер.

Вскоре вернулся Эдвард и, естественно, страшно встревожился:

— Почему, Филип, вы не дали мне знать, черт возьми!

Тот сделал гримасу.

— Спросите у Эстер. Это она так решила. Ей, видите ли, не хотелось вас беспокоить.

Эдвард нахмурившись посмотрел на сестру.

— Что за глупости?! Ты попала в беду, а меня не было рядом!

— Не волнуйся так, дорогой. Филип присматривал за мной лучше любой няньки.

Она улыбнулась Гордриджу и порадовалась, что между ними возникла какая-то особая доверительность. Даже присутствие Уэнди на другом конце пляжа не могло испортить ей настроения. В конце концов, кто такая Уэнди? Просто молоденькая и хорошенькая пустышка. Если она забавляет Филипа — на здоровье. Эстер чувствовала, что сегодняшнее происшествие настолько сблизило их с Гордриджем, что никакая Уэнди ей теперь не страшна!

Ранним утром она проснулась с неожиданным ощущением счастья, которому не мешала даже острая боль в боку. Эдвард помог ей встать с кровати, и боль заметно уменьшилась. Так что за завтраком ощущение счастья не покидало Эстер, и она искренне веселилась, слушая, как мужчины горячо спорят о том, кто должен сегодня остаться с ней. Каждый приводил неопровержимые аргументы в свою пользу, и неизвестно, чем бы все кончилось, если бы их спор не был прерван появлением в их гавани еще одного катера. Он бросил якорь, и знакомая шлюпка стала приближаться к берегу.

Эстер взглянула на Гордриджа, но тот не проявлял никаких признаков удивления: очевидно, он ждал кого-то из базового лагеря. А когда шлюпка пристала и человек, находившийся в ней, вышел на берег, Эстер показалось, что у нее остановилось сердца.

Она закрыла глаза и попыталась уверить себя, что это мираж, кошмарный сон. Но когда снова открыла их, видение не исчезло. К ней приближался очень хорошо знакомый человек…

Гордридж протянул руку.

— Рад приветствовать тебя, Дэвид!

— И я тебя тоже!

В этот момент Дэвид заметил Эстер и Эдварда и застыл на месте. Он был поражен не меньше их.

— Филип, ты не говорил мне, что эти двое у тебя работают! Вот так сюрприз!

Действительно сюрприз, подумала Эстер. И этот сюрприз может стоить работы Эдварду и разрушить все ее надежды…

— А ты как здесь оказался, Дэвид? — Эдвард первым пришел в себя и, словно успокаивая, обнял сестру за плечи.

Дэвид широко улыбнулся.

— Меня пригласил Филип — как же еще! Мы ведь с ним старые друзья! А твоя жена тоже здесь, мой друг?

Мысли Эстер залихорадило. Это не могло быть простой случайностью! Гордридж пригласил Дэвида, чтобы подтвердить свои подозрения! Раз они давно дружат, он наверняка слышал от Дэвида об их семье…

Наступила такая гробовая тишина, что у Эстер заломило в ушах. Не осмеливаясь взглянуть на Гордриджа, она хотела только одного: чтобы земля разверзлась и поглотила ее.

— Боюсь, что нет, — неловко пробормотал Эдвард.

— Ее не вдохновила идея поехать сюда?

— Что-то вроде этого…

— И поэтому вместо нее приехала твоя преданная сестренка? Молодец, Эстер! И как тебе понравились эти острова?

— Очень понравились, — без всякого выражения ответила она.

Дэвид наконец, по-видимому, что-то осознал иозабоченно посмотрел на каждого из них.

— Я сказал что-нибудь не так?

— Правильно ли я понял, что Эстер — не жена Эдварда? — подчеркнуто спокойно спросил Гордридж.

— Конечно, она не его жена! — произнес Дэвид в замешательстве. — Впрочем, жену Эдварда тоже зовут Эстер… Но я решительно ничего не понимаю!

Дэвид был в полной растерянности; впрочем, на него никто уже не обращал внимания. Эстер хотелось умереть. Это действительно был конец: Гордридж выглядел просто убийственно.

— Полагаю, что у вас была очень веская причина для этой лжи, — заявил он, прямо глядя на нее.

В его голосе было такое осуждение, что Эстер показалось, будто ее бьют кнутом.

— Это была моя идея! — поспешно заметил Эдвард. — Дело в том, что мы с женой… гм… расстались. А поскольку вы настаивали, чтобы я приехал не один…

— И поэтому вы решили обмануть меня?

Голубые глаза Гордриджа превратились в серые льдинки, обжигавшие теперь своим холодом Эдварда.

— Мне казалось, что все это не имеет столь большого значения! — Эстер смело взглянула на Гордриджа, чувствуя, что настало время попытаться спасти брата. — Вы ведь признаете, что мы оба выполняем свою работу успешно. Почему вопрос о нашем браке настолько важен?

Глаза Гордриджа сверкали от гнева.

— Черт, мы говорим сейчас не о работе: я бы все равно предоставил ее вам, если бы вы попросили! Но я ненавижу ложь, обман, мошенничество! Вы попытались сделать из меня дурака, черт бы вас побрал!

— Это не входило в наши намерения… — пробормотал Эдвард, но Гордридж уже не слушал его.

— Продолжим этот разговор когда-нибудь в другое время. Пока идите и занимайтесь своей работой, а вы, Эстер, старайтесь не попадаться мне на глаза. Дэвид, я очень благодарен тебе за то, что ты приехал! Как насчет того, чтобы выпить?

Дальше спорить не имело смысла. Эстер ушла в свою палатку и легла. Она испытывала облегчение от того, что правда вышла наружу, и странное равнодушие к тому, что ждет их в будущем. Какая разница? Ведь Филип потерян для нее навсегда…

Примерно через час ее нашел Дэвид.

— Никогда не думал, что мы встретимся подобным образом, Эстер!

— И я тоже, — ответила она равнодушно.

Боже, неужели это тот самый человек, из-за которого она столько страдала?! Сейчас Эстер не испытывала к нему ничего — ни ненависти, ни обиды, ни любви…

— Поверь, я вовсе не хотел мешать вашей… игре.

Она пожала плечами.

— Мне кажется, Гордридж уже знал обо всем.

— А я был вызван, чтобы подтвердить это? Не слишком приятная миссия. По правде говоря, — добавил он с сожалением, — лгать Гордриджу — самое худшее, что вы оба могли сделать. Он не выносит обмана.

Эстер тяжело вздохнула.

— Мне кажется, что для меня и Эдварда это конец.

— Может быть, он успокоится, — заметил Дэвид без особенной уверенности в голосе, потом взглянул на нее и добавил: — Впрочем, я благодарен Филипу, что он вызвал меня сюда: это дало мне возможность встретиться с тобой! Нам ведь есть о чем поговорить, правда?

Эстер пожала плечами: она вовсе не была уверена в этом. Вот если бы Дэвид пришел к ней хотя бы месяц назад… Он внимательно посмотрел на нее и, кажется, сразу все понял.

— В любом случае, я хочу извиниться, Эстер. Я был несправедлив к тебе и полностью не прав. Ты замечательная женщина. Какому-то мужчине очень повезет…

Они замолчали. Каждый был погружен в свои мысли. Эстер знала, что теперь она никогда не выйдет замуж. Гордридж — единственный мужчина, который ей нужен, и она скорее согласилась бы остаться одной, чем довольствоваться кем-то другим.

— Филип предлагал мне остаться здесь ненадолго, — сказал Дэвид, — но я не согласился. Мне не хочется быть пешкой в вашей игре. Думаю, тебе и Филипу предстоит еще о многом переговорить, а я лучше вернусь в базовый лагерь.

Никакие разговоры не помогут, уныло подумала Эстер. Они не оправдают ложь и обман.

— Помоги мне встать, — попросила она, — я провожу тебя.

Дэвид с готовностью протянул ей руку.

— Филип сказал, что ты сломала парочку ребер. Не повезло! Я сам несколько лет назад сломал ребро и знаю, как это бывает больно.

Но эта боль не сравнится с болью в сердце! — подумала Эстер.

— Можно мне на прощанье поцеловать тебя? — спросил он со смущенной улыбкой.

Эстер улыбнулась ему; Дэвид осторожно обнял ее и, как бы извиняясь, нежно поцеловал.

Вернувшись в лагерь, Эстер, к своему удивлению, обнаружила там Гордриджа. Она хотела проскользнуть в свою палатку, но он хмуро взглянул на нее и молча указал на скамью рядом с собой.

Эстер послушно села. Трудно было поверить, что лишь вчера и даже еще сегодня утром он был совершенно другим человеком. Его сострадание, мягкость, доброта, искренняя озабоченность так согревали ее! А теперь под его взглядом она продрогла до мозга костей.

— Неужели Эдвард действительно думал, что я не раскрою ваш обман? — наконец заговорил Гордридж.

Эстер молча кивнула.

— Что за идиот! Вы с самого начала вели себя не как любящая пара. Кроме того, стоило мне взглянуть на вас, я сразу понял, что вы не та Эстер.

Ее глаза широко раскрылись. — Как вы могли это понять?!

— Дорогая моя! Мы ведь знакомы с Эдвардом не первый год. Странно, что он забыл, как рассказывал мне о своей жене. Но я-то прекрасно помню, что она невысокая полненькая блондинка. Поэтому решил немного понаблюдать за вашим маленьким спектаклем. И это действительно было поначалу довольно забавно. Кажется, еще сэр Вальтер Скотт сказал: "О, какую сложную паутину мы сплетаем, когда впервые занимаемся обманом!". Но потом я понял, что Дэвид был прав…

Эстер во все глаза смотрела на него.

— Дэвид? При чем здесь Дэвид?! Что вы хотите сказать?

Гордридж холодно прищурился.

— Вы уже знаете, что мы с Дэвидом давние друзья. Я помню, как однажды он пришел ко мне страшно оскорбленный. Ему необходимо было с кем-то поделиться. Вот тогда-то, за рюмкой вина, он и рассказал мне о сестре Эдварда! Так что я знаю все, Эстер. Я знаю, что вы занимаетесь обманом не впервые, что вы изменяли Дэвиду, а потом лгали ему в лицо! Когда я увидел, как вы ведете себя с Томом Харди, я понял, что Дэвид говорил правду.

Эстер молча перенесла это оскорбление. Какой смысл оправдываться? Он все равно не поверит ни одному ее слову! Но, может быть, ей еще удастся спасти Эдварда?

— Мой брат так страстно мечтал получить эту работу! — прошептала она, и долго сдерживаемые слезы все-таки потекли по ее щекам.

Гордридж в раздражении покачал головой.

— Если бы он был честен с самого начала, то получил бы ее, в этом нет никаких сомнений! Я могу допустить, что его брак не состоялся, Эстер. За это его винить невозможно. Но я не могу примириться с ложью и попыткой обмана! Я ждал с завидным терпением — принимая во внимание обстоятельства, — что вы расскажете мне всю правду. И что же? Мне пришлось вызвать сюда Дэвида, чтобы покончить с ложью! Вы думаете, мне это было приятно? Но в какой-то момент я стал сомневаться, сохранилась ли в вас обоих хоть крупица честности! Моему терпению пришел конец, Эстер. Мне придется отправить вас с Эдвардом домой.

Эстер закрыла глаза. Это была катастрофа. Разумеется, по логике вещей он должен был произнести подобную фразу, и все-таки она произвела на Эстер ошеломляющее впечатление.

— Естественно, я понимаю, что в нынешнем состоянии вы не можете путешествовать, и, кроме того, мне нужно, чтобы моя книга была закончена к концу месяца. Так что придется дать вам отсрочку. Но не стройте никаких иллюзий! — прорычал Гордридж. — Потом вы оба немедленно уедете отсюда!

Что она могла сказать? Эстер посмотрела на свои руки и машинально покрутила кольцо, купленное ради этого обмана.

— Кстати, еще одно выдающее вас обстоятельство, — коротко усмехнулся он. — Женщина, находящаяся в браке в течение почти двух лет, не будет играть со своим кольцом. Уж если вы отважились на столь рискованную авантюру, вам следовало бы подготовиться тщательнее.

— Эдвард будет просто убит, — тихо сказала она. — Может быть, Вы удовлетворитесь тем, что отправите домой меня?

Гордридж нахмурился.

— Ваш брат должен был подумать, прежде чем замышлять подобное. А теперь давайте прекратим ненужный разговор. Есть вещи, которые я могу сказать только ему.

С этими словами Гордридж отправился разыскивать Эдварда, а Эстер осталась сидеть на скамье, совершенно раздавленная случившимся.

Это было концом ее грез, концом всего. Скоро они с братом опять окажутся в Лондоне, и им будет негде жить, поскольку они сдали свой дом на двенадцать месяцев вперед. А главное — она больше никогда не увидит человека, которого полюбила!

Раскрытие их обмана всегда представлялось Эстер самым страшным кошмаром. И она оказалась права: Гордридж реагировал именно так, как она предполагала. Уверенность Эдварда в том, что его босс никогда ни о чем не догадается, оказалась мыльным пузырем. Боже, почему она согласилась на этот сумасшедший план?!

Несмотря на боль, которую она испытывала при каждом движении, Эстер удалось приготовить ужин. Она ждала Гордриджа раньше, но оба мужчины появились одновременно, причем на лице Филипа сохранялось выражение непримиримости. Он сразу скрылся в своей палатке, а Эдвард с сокрушенным видом подошел к Эстер.

— Если можешь, прости меня, сестренка!

— Тебе не удалось уговорить его?

Брат покачал головой.

— Я фактически валялся у него в ногах, но безрезультатно. Этот человек непреклонен. Боже, каким я был глупцом, думая, что мне удастся провернуть все это! Если бы я был честен с ним! Черт меня дернул сказать, что я до сих пор женат! Наверное, дело в том, что я тогда еще не оправился окончательно после ухода Эстер… И вот теперь — полный крах!

Гордридж появился из своей палатки в черных плавках и, не удостоив их даже взглядом, направился к лагуне. Эстер грустно посмотрела ему вслед. Очевидно, в ее взгляде было нечто такое, что заставило Эдварда насторожиться.

— Что с тобой, сестренка? Господи, неужели я не только идиот, но и слепец?! Ты ведь влюблена в него, правда?

Эстер кивнула. К чему теперь скрывать? Ее карие глаза были полны слез. Эдвард сел на один из раскладных стульчиков и обхватил голову руками.

— Так значит, я доставил тебе еще и это страдание! Ведь ты не могла проявлять своих чувств, потому что должна была выдавать себя за мою жену…

— Эдвард, все это неважно! — Она подошла и положила руку ему на плечо. — Гордридж ничего ко мне не испытывает; из этого ничего не вышло бы даже без нашего маскарада!

— Почему ты так уверена?

В голосе Эдварда сквозило возмущение: казалось, он не верил, что кто-то мог остаться равнодушным к его сестре.

— Потому! — твердо ответила она. — Я провела с ним достаточно много времени. Могу тебя заверить: я бы поняла, если бы он что-то чувствовал.

Эдвард покачал головой.

— Неважно! Все равно это произошло из-за меня. А ведь я не хотел причинять тебе ни малейшей боли!

— Знаю, — сказала Эстер, успокаивая его. — И я переболею им, не беспокойся!

За ужином никто не проронил ни слова. Еще ни одна их трапеза не проходила в такой напряженной атмосфере. Эстер и Эдвард едва притронулись к еде. Гордридж ел как обычно, хотя выражение лица при этом у него было не совсем обычным. Он постоянно сердито хмурил брови, в уголках рта залегли жесткие складки.

Покончив с ужином, Гордридж сразу исчез, и Эстер, поцеловав брата, тоже отправилась к себе в палатку. Ей не хотелось спать, просто нужно было побыть одной.

Переодевшись в хлопчатобумажную ночную рубашку, Эстер легла, но заснуть не могла. Она была слишком возбуждена, все тело ломило от боли в ребрах, а сердечная боль была еще сильнее.

Вход в палатку Эстер намеренно оставила открытым, чтобы можно было видеть ночное небо, звезды и беспокойный океан, который подбирался почти к самому порогу ночью, а потом опять откатывался назад.

Когда в проеме двери появился черный силуэт, она поняла, что Эдвард мучается не меньше ее и не может заснуть.

— Тебе тоже не спится? — спросила она.

— Вы ужасная женщина! — проворчал в ответ низкий голос, который явно не принадлежал ее брату. — Вы должны знать, что я не могу спать! — И с этими словами Гордридж вошел в ее палатку.

9

Эстер оказалась в ловушке. Сломанные ребра мешали ей двигаться, она не могла даже сесть без посторонней помощи.

— Что вам нужно? — спросила она, удивляясь, как хрипло прозвучал ее голос.

Сердце у нее бешено забилось, пульс участился. Ей очень хотелось увидеть лицо Гордриджа: судя по его тону, он все еще пребывал в отвратительном настроении.

— Я хочу получить наконец причитающееся мне вознаграждение, — проворчал он, нависая над ней в темноте угрожающей тенью.

— Что вы имеете в виду?

Эстер поднесла руку к горлу, неожиданно почувствовав опасность. Этот человек никогда раньше не пугал ее, но теперь в нем появилось что-то новое, и ей стало страшно.

Гордридж опустился возле нее на колени, но лица его все еще не было видно.

— Вы не представляете, как мне было трудно все это время не дотрагиваться до вас!

Эстер проглотила комок в горле.

— Нет… я…

— Вы дьявольски красивы и прекрасно знаете об этом!

Он наклонился ближе к ней, и теперь Эстер смогла увидеть угрожающий блеск в его глазах. Ее поразило, как неожиданно изменилось лицо Гордриджа: в нем действительно появилось что-то угрожающее.

— Филип! — Она попыталась отстраниться от него, но двигаться ей было некуда. — Что вы?..

— Что я пытаюсь сделать? — докончил он за нее вопрос. — Разве неясно? Признайтесь, вы с самого начала хотели близости со мной! И если бы не достойная похвалы верность брату, вы несомненно позволили бы мне это. Я намерен взять только то, что вы хотите дать! — В уголках его рта появилась жесткая усмешка. — Было бы нелепо отпустить вас так…

Эстер была оскорблена до глубины души. Но самое ужасное заключалось в том, что он говорил правду! Как он сумел так хорошо разобраться в ней?! Ведь она считала, что очень успешно скрывает свои чувства!

Эстер молча затрясла головой в отчаянной попытке опровергнуть его слова. Говорить она не могла; не могла и бороться с ним, не причиняя себе сильной физической боли. И он знал это, знал, что она будет целиком в его власти! Гордридж хорошо выбрал момент…

Он впился ей в губы с такой силой, что голова ее откинулась назад. Это было слишком похоже на насилие, на безжалостное вторжение в ее сокровенное женское естество! Его поцелуи причиняли Эстер невообразимые страдания. Но в то же время она с ужасом почувствовала, что все ее тело затрепетало, в крови разгорелся жар неудовлетворенной страсти.

Эстер уперлась руками ему в грудь, но не смогла оттолкнуть: сломанные ребра тут же дали о себе знать. Под своими ладонями она почувствовала жар его обнаженного тела, шелковистость темных волос, мощный стук его сердца, который сливался с безумной дробью ее сердца. Это напоминало какой-то языческий барабанный бой, настойчивый, возбуждающий страсть!

Руки Гордриджа двигались по ее телу, осторожно лаская его. Дыхание Эстер стало глубоким и неровным, губы раскрылись под его настойчивым нажимом, из горла вырвался непроизвольный стон. Это была невыносимая, сладкая пытка! Эстер казалось, что все ее тело пульсирует от возбуждения. Ей хотелось изогнуться дугой ему навстречу, она была согласна на все, что он предложит, мысли о сопротивлении растаяли, как радуга после дождя…

Гордридж оторвал губы от ее рта, и Эстер смогла наконец глотнуть воздуха. Но его губы продолжали свое путешествие по ее лицу, коснулись невероятно чувствительных точек за ушами, заскользили вниз по пульсирующей жилке на шее.

Молчание Гордриджа еще больше усиливало ее волнение. Когда его рука скользнула в вырез ночной рубашки и обхватила нежный изгиб груди, у Эстер перехватило дыхание. И все-таки она предприняла запоздалую попытку оттолкнуть его.

— Вы хотите этого, Эстер, так же, как и я, — проговорил Филип срывающимся голосом. — Возразите мне, если осмелитесь!

Что Эстер могла ответить? Она так любила этого человека! Даже если им движет сейчас стремление унизить и растоптать ее, удовлетворить свою животную страсть, она будет долго помнить об этих объятиях — после того, как вернется с островов, после того, как Гордридж совсем забудет о ней… Ведь он был человеком, которого она ждала всю жизнь! И, если бы обстоятельства сложились иначе, их отношения могли бы быть совсем другими…

Судорожный вздох вырвался из ее губ, и Гордридж воспринял это как ответ. Когда его губы коснулись ее напрягшихся сосков, Эстер застонала от удовольствия. Она чувствовала его глубокое, прерывистое дыхание, дрожь его тела и не могла понять, что произошло, когда он внезапно отшатнулся от нее.

Не сразу придя в себя, Эстер обнаружила, что Гордридж стоит у кровати, сурово глядя на нее сверху.

— Благодарите свою счастливую звезду: я слишком джентльмен, чтобы воспользоваться вашей беспомощностью.

Эстер охватил гнев — на него, на себя, на всю эту ситуацию. Она опять ощутила его желание унизить ее, подчеркнуть, что для него все это только игра.

— Если бы вы были джентльменом, то не стали бы дотрагиваться до меня вообще! — в бешенстве воскликнула она, одергивая ночную рубашку.

— В таком случае я, очевидно, им и не являюсь! — Глаза его сверкнули в полутьме палатки. — Вы, наверное, думаете, что я злобный мерзавец, для которого главное — поразвлечься?

— А как же иначе? Интересно, вы всех женщин силой принуждаете к близости?

— Силой? — переспросил Гордридж резким и хриплым голосом. — Я принуждал вас силой?!

Эстер смутилась: он не мог не заметить, что она наслаждалась его ласками…

— Ну, может быть, не физической, — нехотя признала она, — но вы используете силу своей личности! Вам, должно быть, известно, что вы принадлежите к типу мужчин, которые нравятся любой женщине. Возьмем, например, Уэнди. Она заигрывает с вами, как сумасшедшая, с самого первого дня. И я что-то не замечала, чтобы вы отвергали ее!

— И это вас волнует?

Теперь наступил ее черед сверкнуть глазами.

— Нисколько! Я просто привела пример.

Он сложил руки на груди.

— Может быть, вам интересно узнать, что я не хочу быть неотразимым для всех женщин. Я бы предпочел, чтобы меня любила одна-единственная. Как вы думаете, это возможно?

Вопрос удивил Эстер, она не знала, что на него ответить. Не могла же она воскликнуть: "Да, возможно! Я — такая женщина! Я люблю тебя! И буду любить всегда!" Он бы просто посмеялся над ней.

— Так как же, Эстер?

— Ну… — замялась она, — думаю, теоретически это возможно…

— А вы вышли бы за меня замуж, зная стиль моей жизни? — бесцеремонно спросил он.

— Конечно, если бы любила вас, — твердо ответила она. — За человеком, которого любишь, можно поехать хоть на край света! Нет смысла выходить замуж, надеясь, что твой избранник изменится. Если он путешественник, исследователь, ученый — кто бы ни был, — ты должна приспособиться к его потребностям. Это же так просто!

Эстер вложила в эти слова всю глубину своих чувств — не удержалась. Она лишь надеялась, что он не догадается, кого она имеет в виду…

— Какому-то мужчине очень повезет, — промолвил Гордридж угрюмо. — Не многие женщины разделяют ваше мнение. Может, это будет Дэвид? Ведь вы, кажется, все между собой уладили? Я заметил, как вы нежно поцеловали его на прощание.

Эстер послышались в его голосе язвительные нотки, и ей захотелось уколоть его.

— По правде говоря, Дэвид просил меня вернуться к нему.

— Понимаю. — Теперь в голосе Гордриджа слышалась только горечь. — Он, должно быть, очень сильно любит вас, если готов принять обратно, учитывая, как вы поступили с ним!

Эстер глубоко вздохнула. Возражать было бесполезно: Гордридж уверен, что она изменяла Дэвиду, и ни за что не поверит ей, однажды уже уличив в обмане… Он молча повернулся и покинул палатку — так же неожиданно, как и появился в ней.

На следующее утро по лицу Гордриджа нельзя было понять, что ночью между ними что-то произошло: он по-прежнему был холоден и раздражителен. После завтрака оба мужчины ушли вместе — так же, как они делали это всегда, — и Эстер была предоставлена самой себе. Она попыталась печатать, но было очень больно поднимать руку, так что эту идею пришлось оставить.

Ее навестили Марк и Дик — просто чтобы поболтать, и это помогло скоротать время. А Уэнди даже не зашла поинтересоваться, как ее состояние. Она купалась и загорала на своем краю пляжа, несомненно ожидая, когда вернется Гордридж.

Мужчины возвратились довольно поздно, и Эстер с досадой отметила, что ей трудно смотреть на Филипа: ее сердце билось как сумасшедшее.

Эдвард ласково посмотрел на нее.

— Как ты?

— Все в порядке, — ответила она.

— Тебе не очень больно?

— Выдержу.

Любовь без взаимности ранила ее гораздо больше…

— Как обстоят дела с моей книгой? — строго спросил Гордридж.

Ясно, что работа важнее для него, чем ее здоровье!

— Я ничего не делала, — ответила Эстер спокойно. — Попробовала, но мне пока еще трудно.

Неожиданно он громко воскликнул:

— И я должен верить этому?! Я должен верить, что это не предлог, чтобы продлить срок вашего пребывания здесь? Как мне узнать, что вы опять не лжете?

Очевидно, именно это для него больнее всего, подумала она грустно. И для нее самой — тоже… Человеку достаточно солгать один раз, чтобы потерять доверие окружающих! Эстер всегда знала это, но только сейчас по-настоящему поняла.

— Сколько времени пройдет, по-вашему, прежде чем вы сможете приступить к работе?

У Гордриджа не было выбора: печатать все равно могла только она.

— Я точно не знаю, — ответила Эстер, пожав плечами. — Мне раньше никогда не приходилось ломать ребра. Несколько дней, может быть — неделя…

— Неделя? — переспросил он. — Но тогда ничего не выйдет, Эстер! Вы не сможете вовремя закончить книгу.

— Я постараюсь успеть.

Стараясь держаться со спокойным достоинством, она отправилась в свою палатку. Какой он все-таки черствый человек! Ему безразлично ее здоровье; все, что его беспокоит, — это окончание его проклятой книги в срок!

На следующий день Эстер проснулась рано и услышала, как Филип и Уэнди совершают свое ритуальное купанье. Девушка, как всегда, восторженно визжала, Гордридж тоже всячески выражал свое удовольствие, а потом вдруг стало тихо.

Эстер некоторое время убеждала себя, что ей нет до них никакого дела, но любопытство взяло верх. Она высунула голову из палатки и тут же пожалела об этом: Филип, стоя по колено в воде, целовал Уэнди! Эстер почувствовала почти физическую боль в груди, но решила, что удивляться нечему: очевидно, ему просто-напросто безразлично, кого целовать…

В довершение всего Гордридж во время завтрака заявил, что ей нет больше необходимости беспокоиться о его книге:

— Я только что выяснил, что Уэнди умеет печатать. Это так удачно! Она сможет заменить вас, пока вы не поправитесь.

Эстер почувствовала, что сердце ее упало. Уэнди будет печатать книгу Гордриджа! Уэнди будет в их лагере весь день! Это еще больше сблизит их с Филипом!

И все-таки она заставила себя улыбнуться.

— Хорошая новость. Надеюсь, что Уэнди справится. Теперь, очевидно, вы отошлете нас домой?

Эти слова вырвались у нее невольно, и она заметила, как вздрогнул Эдвард. Гордридж нахмурился.

— Нет. Уэнди просто заполнит образовавшуюся паузу; я не хочу отнимать у нее слишком много времени.

Напрасно беспокоишься, горько подумала Эстер. Эта девушка будет счастлива стать незаменимой для тебя!

В этот самый момент Уэнди подбежала к ним.

— Я готова, Филип! — сказала она, беря его под руку и дерзко заглядывая в глаза.

У нее был хрипловатый, эротичный голос, и Эстер показалось, что это "я готова" относится вовсе не только к печатанью…

Гордридж нежно похлопал Уэнди по руке.

— Славная девочка! Я рад, что ты такая нетерпеливая. Мы с Эдвардом уже собираемся уходить, но Эстер все объяснит тебе. У нее высочайшая квалификация, и она все знает.

Уэнди капризно надула губы.

— Так вас не будет здесь? — разочарованно протянула она.

— Увы! Меня ждут дела. — Гордридж поцеловал ее куда-то в бровь и обернулся к Эдварду — Вы готовы?

Когда он ушел, Уэнди в раздражении повернулась к Эстер.

— Мне кажется, что лучше начать.

— Твой энтузиазм, кажется, немного угас? — заметила Эстер.

Она прекрасно понимала: Уэнди надеялась, что они с Филипом будут проводить большую часть времени вместе. Это, вероятно, было единственной причиной, почему она предложила свои услуги.

Девушка раздраженно пожала плечами.

— Глупости! Я рада, что могу помочь. И потом, работать с писателем — это так волнует! Я ведь никогда раньше не встречала ни одного писателя. Филип вообще необыкновенный человек!

Глаза у нее сверкали, когда она говорила, и Эстер опять почувствовала укол ревности. Эта девица ничего не скрывала! Она явно намеревалась завести курортный роман с Гордриджем, и ей не было дела до окружающих.

Объяснив Уэнди устройство машинки и показав, как нужно оформлять каждую страницу, Эстер устроилась неподалеку с журналом в руке. Она прекрасно слышала стук машинки, возгласы раздражения и то, как девушка, ошибаясь, рвала страницы. Машинка была очень старая, по клавишам необходимо было сильно ударять, так что Уэнди довольно скоро появилась из-под навеса, разминая плечи и пальцы.

— Откуда у него такая машинка?! — с досадой воскликнула она. — Из Ноева ковчега? Боже, я уже вся вымоталась, а напечатала всего три страницы!

— Требуется некоторое время, чтобы привыкнуть, — согласилась Эстер, надеясь, что Уэнди уже жалеет, что вызвалась помочь. Но спросить об этом прямо Эстер не осмелилась.

— Филип должен скоро вернуться?

Эстер покачала головой.

— Они всегда берут с собой плотный ланч.

Уэнди надула губы.

— Надеюсь, он не рассчитывает, что я буду работать целый день? Я не знала, что это так утомительно, особенно в такую жару. Иду купаться!

Она отсутствовала довольно долго, а когда вернулась, печатала не больше часа. Эстер ничего не сказала, но втайне порадовалась, что Уэнди не способна работать так хорошо, как надеялся Гордридж.

Она встала и начала готовить ужин: тщательно помыла сладкий картофель, чтобы отварить его в мундире, и открыла банку сосисок и вареной фасоли. Это была простая, но питательная еда, и им всегда, кажется, нравилось, что бы она ни приготовила.

Уэнди к этому времени опять переоделась в бикини и плавала прямо напротив лагеря. Это было довольно бесцеремонно: девица явно давала понять, что ждет, когда Гордридж вернется и присоединится к ней. Кстати, именно так он и сделал.

Гордридж всегда купался по возвращении, но Эстер думала, что он, по крайней мере, подойдет и поинтересуется, как Уэнди справилась с работой. Но, кажется, он решил спросить ее об этом лично.

— Что случилось? — всполошился Эдвард, увидев лицо Эстер.

Глаза его сестры метали молнии.

— Неужели ты сам не понимаешь?! Она заигрывает с ним с того самого момента, как они прибыли сюда!

Эдвард нахмурился.

— Я не замечал.

— Еще бы! Мужчины никогда ничего не замечают! — процедила Эстер сквозь зубы.

— Виноват, сестренка, — улыбнулся он, обнимая ее одной рукой. — Но я уверен, что из этого ничего не выйдет. Она не в его вкусе!

— Откуда ты знаешь, какой у него вкус? — раздраженно спросила Эстер.

— Она слишком молода.

— И очень красива!

— Он никогда не влюбился бы в нее.

— А ты?

— Я? Ты же знаешь, что я однолюб…

— Черт возьми! — воскликнула она. — Я имею в виду, если бы ты никогда не был женат и не любил кого-то еще!

Он подумал над ее вопросом.

— Нет, думаю, что нет. Мужчины недолюбливают девушек, которые гоняются за ними: они предпочитают гоняться сами. Я, пожалуй, присоединюсь к ним. А ты пойдешь?

— Мне еще рано, — ответила она, — а ты иди.

И, хотя не в характере Эстер было злорадствовать, она обрадовалась, заметив раздраженный взгляд Уэнди, брошенный на Эдварда, и еще больше — когда девушка вышла из воды и отправилась к своим двоюродным братьям.

За ужином Гордридж наконец спросил, как продвигается работа у Уэнди.

— Мне кажется, ей довольно трудно, — осторожно ответила Эстер. — Это ведь очень старая машинка, приходится сильно бить по клавишам.

— Да, но я никогда не слышал, чтобы вы жаловались.

Она пожала плечами.

— А какой смысл?

Этим разговор и ограничился. Гордридж удалился, чтобы записать свои дневные наблюдения, Эдвард последовал его примеру, и Эстер ничего не оставалось, как отправиться в свою палатку.

Она не стала раздеваться, уверенная, что долго не заснет, и решила позднее пройтись немного, когда все затихнет и никто не сможет помешать ей побыть наедине со своими мыслями.

Было почти одиннадцать часов, когда она вышла из палатки и медленно направилась к кромке воды. Кругом стояла полная тишина, изредка прерываемая жутковатым смехом галапагосской совы — фантастическим кудахтающим звуком.

Эстер прогулялась до лагуны и обратно и уже была готова войти в свою палатку, когда услышала звук неясных голосов. Она нахмурилась и прислушалась. Казалось, что голоса доносятся со стороны палатки Гордриджа. Через несколько минут из нее выскользнула темная фигура и легко побежала вдоль пляжа в другой конец.

Эстер хотелось закричать, броситься в погоню за Уэнди и сказать ей, чтобы она оставила Филипа в покое! Но, разумеется, это было бессмысленно. Сегодня ночью или в любую другую ночь Уэнди ничто не помешает прийти в палатку Филипа…

10

Спустя несколько дней стало ясно, что Уэнди надоело печатать. Каждое утро она начинала работу гораздо позднее, чем следовало, в самое жаркое время делала трехчасовой перерыв и заканчивала задолго до того, как возвращались мужчины. Только в компании Гордриджа она оживала, а он не имел никакого представления о тех вспышках раздражения, которые случались у нее в его отсутствие. Впрочем, он, кажется, совсем перестал интересоваться, как продвигается книга. Во всяком случае, у Эстер он не спрашивал ни о чем, а она молчала.

Однажды утром Уэнди объявила Эстер, что уходит со своими кузенами на целый день.

— Филип знает об этом?

Уэнди пожала плечами.

— Нет, но не сомневаюсь, что возражать он не будет. — Она была абсолютно уверена, что может безнаказанно делать все, что угодно. — Мы даже, может быть, найдем его и посмотрим, что у него за работа, которая отвлекает его так надолго каждый день.

— Не думаю, что ему понравится, если ему помешают, — заметила Эстер.

— Может быть, ему и не понравилось бы, если бы это осмелилась сделать ты, — дерзко ответила Уэнди. — Ты работаешь здесь за деньги — в этом разница. Уверена, что он не будет возражать, если ему придется прерваться и поговорить со мной! — И побежала вприпрыжку по пляжу.

Эстер неохотно признала, что Уэнди, вероятно, права, и эта мысль задела ее. Чтобы отвлечься, она решила попробовать искупаться: сломанные ребра болели уже не так сильно. С величайшей осторожностью она начала спускаться в лагуну, но очень быстро поняла, что поторопилась.

До воды оставалось всего несколько дюймов, когда она споткнулась, успев на мгновение представить себе, как ударяется боком о выступы кораллового рифа. Но тут же чьи-то сильные руки подхватили ее, и короткий приступ боли показался несравнимым с охватившей ее паникой, вызванной прикосновением Гордриджа. Дело в том, что Эстер была совершенно обнаженной!

Полагая, что в течение всего дня будет одна, она решила искупаться без купальника — и вот теперь ее трепещущее тело было прижато к обнаженной груди Филипа! Это прикосновение, по-видимому, взволновало и его. Глаза его потемнели. Он так крепко сжимал ее в объятиях, что она не могла шевельнуться и только слышала глухие удары его сердца — а также своего, отчаянно бившегося в ответ.

— Тебе не следовало входить здесь в воду, — произнес он наконец хриплым голосом.

— Мне хотелось искупаться…

Слава Богу, что хоть на нем были шорты!

— В твоем состоянии еще нельзя купаться одной, — проворчал он.

Эстер вспомнила, что он-то в последнее время никогда не купается один: рядом всегда оказывается Уэнди.

— Отпусти меня, Филип! — сказала она со страданием в голосе.

— Я делаю тебе больно? Извини. — Он ослабил немного объятия, но не отпустил ее совсем, а потом, неожиданно застонав, произнес: — Черт бы тебя побрал, Эстер, ты такая же соблазнительная, как всегда!

Его губы впились в ее уста прежде, чем она успела отклониться. И хотя Эстер понимала, что для него это ничего не значит и продиктовано лишь сексуальным голодом, она не могла найти в себе сил для протеста.

Ведь она испытывала такой же голод, такое же, если не более сильное, желание! Не думая о последствиях, забыв обо всем, кроме того, что находится в объятиях человека, которого любит, Эстер ответила на его поцелуй, раскрыв свои губы, позволив его языку сплестись с ее языком. Она чувствовала, как наливаются ее груди, прижимаясь к его твердой груди, и испытывала неизъяснимое блаженство.

Благоразумие начало возвращаться к ней, лишь когда его поцелуи стали требовательнее, тело напряглось, а из горла вырвался стон нарастающего желания. Все было прекрасно, пока она разрешала ему только целовать себя. Но если бы дело пошло дальше, она никогда не простила бы себе этого!

Эстер попыталась оттолкнуть его, не обращая внимания на боль и полная решимости оградить себя от реальной опасности, которую представлял теперь Гордридж. На мгновение он напрягся, застигнутый, по-видимому, врасплох неожиданной сменой ее настроения, а потом его поцелуи возобновились с новой энергией.

— Нет, Филип. Нет! — простонала она, отворачивая лицо. — Я не позволю тебе!

— Но ты же хочешь этого так же, как и я! — воскликнул Гордридж.

— Нет, я не хочу! Не хочу!

Ей удалось каким-то образом выскользнуть из кольца его объятий, но при этом она опять потеряла равновесие и в конце концов позорно шлепнулась в воду. Встряска оказалась в точности такой, какой Эстер опасалась, и несколько секунд она лежала без движения, дожидаясь, когда боль утихнет.

На этот раз Филип не помог ей. Наоборот, прежде чем она успела восстановить дыхание, он опустился в воду рядом с ней, а его руки прижали ее к шероховатому коралловому дну, не причиняя боли, но и не позволяя пошевелиться. Она уставилась на него широко открытыми глазами, не в силах поверить, что он воспользуется таким явным преимуществом. Голубые глаза Филипа стали совсем темными, дыхание — прерывистым, тело — горячим, в лице появилась решимость.

Волосы Эстер всплыли темным облаком в воде, но она не сознавала, как красиво они обрамляют ее лицо, насколько неотразима она сейчас, когда морская волна, как на подушках, поддерживает ее, делая похожей на обольстительную сирену. Филип не мог оторвать от нее взгляда, его лицо медленно надвигалось на нее, а она по-прежнему не могла пошевелиться — и не только потому, что ее не пускали его руки.

Глаза Эстер были прикованы к его рту. Ее губы приоткрылись в ответ, когда Филип страстно прикоснулся к ним, вызывая в каждой клеточке ее тела оглушающее, болезненное возбуждение. Его руки скользнули по ее стройным ногам, бедрам, по плоскому животу, с мучительной медлительностью подкрадываясь к болезненным припухлостям грудей. Эстер коротко вздохнула от удовольствия, когда его руки наконец обхватили их, а пальцы дотронулись до затвердевших, чувствительных сосков. Океан нежными волнами омывал их обоих, делая ситуацию невероятно чувственной.

Поцелуи Филипа становились все требовательнее, но Эстер теперь и не думала отстраняться. Ее капитуляция была полной. Пусть этот человек никогда не полюбит ее, все-таки это лучше, чем ничего. Ей будет о чем вспоминать долгими зимними вечерами в Лондоне. И этих воспоминаний у нее не отнимет никто!

Свободно и жадно она отдавалась на его волю, отбросив всякое смущение, забыв о своей наготе. Ей казалось, что она находится в другом мире, в мире ощущений, превосходящих все земные чувства. Очень легко было вообразить, что они одни на этом острове и так будет всегда.

— Эстер! — пробормотал он охрипшим голосом прямо ей в губы. — О, Эстер, что ты делаешь со мной! Из-за вашего проклятого маскарада я не мог дать волю своим желаниям. Не мог показать, что испытываю влечение к замужней женщине! Но поверь мне…

Испытывает влечение? Эти слова внезапно потрясли Эстер, прорвали пелену обволакивающего ее тумана. Она всегда подозревала нечто подобное, но не могла до конца осознать, пока он не назвал вещи своими именами. Гордридж просто-напросто использовал ее, чтобы удовлетворить свои плотские желания! До сих пор Эстер старалась игнорировать эту мысль, но после слов Филипа она стала убийственной реальностью.

Она напряглась в его руках и попыталась вырваться.

— Оставь меня, Филип! Уйди!

Ее карие глаза сейчас были скорее зелеными и излучали враждебность. Удивленный ее неожиданной вспышкой, Гордридж нахмурился.

— А ты не опоздала немножко со своим протестом?

— Как я могла сопротивляться тебе? Ты же знаешь, что у меня сломаны ребра! Ты, конечно, очень удачно выбрал момент…

Гордридж резко поднялся и подал ей руку. Теперь они стояли, непримиримо глядя друг на друга.

— Ты хочешь сказать, что я воспользовался твоей беспомощностью? — Его глаза потемнели, как грозовая туча.

— А разве нет?

— Нет, черт возьми! — прорычал он. — Ты прекрасно знаешь, что это было неизбежно!

Эстер слегка нахмурилась.

— Неизбежно?! Интересно почему?

— Черт бы тебя побрал! — раздраженно воскликнул он. — Разве ты можешь отрицать, что в тот самый день, когда я приехал в гавань, чтобы встретить тебя, между нами пробежала какая-то искра?

Боже, неужели он почувствовал это уже тогда?! Эстер охватил трепет, но она не сдалась.

— О да, действительно была искра. Искра раздражения, искра враждебности! Ты был раздосадован, что тебе пришлось поехать за мной, а я — взбешена, что меня заставили ждать на зверской жаре, хотя у меня не было даже шляпы, чтобы прикрыть голову!

Его прищуренные глаза задержались на лице Эстер несколько долгих секунд.

— Может, я и был немного раздосадован, поскольку мне пришлось выкроить время из своего делового расписания… Но, черт возьми, Эстер, встреча с тобой восполнила это! Ты была так нелепо одета, — добавил он, усмехнувшись, — и так восхитительно негодовала! Остаться равнодушным было просто невозможно. И неужели я тебе нисколько не понравился?

— Нет!

— Думаю, что ты лжешь. Мне кажется, ты чувствовала то же самое, что и я.

Эстер решительно покачала головой.

— Как ты мог мне понравиться, когда я только-только начала приходить в себя после разрыва с Дэвидом?! Другой мужчина мне был не нужен!

— А как насчет того бедняги, с которым ты встречалась за спиной Дэвида? — насмешливо поинтересовался Гордридж. — Почему ты не признаешь этого, Эстер? Ты очень сладострастная женщина, но не актриса — если судить по вашему маскараду. И ты не смогла бы имитировать удовольствие, которое получала, когда я обнимал тебя! Ты так же виновна, как и я. И могу заверить, что придет время, когда ничто не сможет остановить нас!

Эстер смотрела на него во все глаза. Значит, он считает, что стоит ему только прикоснуться к ней, посмотреть на нее определенным образом, как она растает в его объятиях, уступит любой его прихоти, с готовностью отдаст ему всю себя. Это было правдой, но она не могла позволить ему думать так.

— Ты ошибаешься, — твердо сказала она. — Я совсем не такая. И не мечтай, что тебе когда-либо еще удастся дотронуться до меня! Твое поведение не имеет оправданий, особенно принимая во внимание твои отношения с Уэнди!

— Мои… отношения с Уэнди? — Гордридж казался странно довольным. — И какие же это, ради Бога, отношения?

— Словно ты не знаешь! — раздраженно воскликнула она. — Ты мерзавец, Филип Гордридж, и я ненавижу тебя!

— Ты уверена, что это именно ненависть? — усмехнулся он.

— А что же еще?! Я бы не влюбилась в тебя, даже если бы ты оказался самым прекрасным мужчиной на земле! — выкрикнула она в панике. — А ты — похотливое животное, которому незнакомы никакие понятия о человеческих чувствах!

— Ты действительно так думаешь?

Наконец-то в его глазах промелькнула растерянность, и Эстер была рада. Тысячу раз рада! Ей хотелось сделать ему больно. Он оскорблял ее, почему же ей не ответить ему тем же?

— Разумеется! Кто тебя по-настоящему интересует: я или Уэнди? Или никто из нас? Ты просто играешь с нами, поскольку мы оказались под рукой! Ты говорил, что никогда не женишься, но это не мешает тебе развлекаться, и тебя не беспокоит, если ты походя разобьешь чье-нибудь сердце!

Гордридж больше не улыбался. Он смотрел на нее, сдвинув брови, и глаза его были суровыми.

— Если таково твое мнение, то мы, похоже, принадлежим к одному типу людей. Может быть, мы подходим друг другу гораздо больше, чем ты думаешь.

— Наглец! Ты все это начал!

— Но ты не попыталась остановить меня! — заметил он.

— Я не могла!

— Или не хотела, — отозвался Гордридж с насмешливой улыбкой на губах.

— Ненавижу тебя!

Эстер понимала, что повторяется, но не могла найти других слов. Она наконец догадалась схватить тенниску, оставленную на песке, и натянула ее на себя. Тенниска доходила ей до середины бедер, и Эстер почувствовала себя в относительной безопасности.

— У тебя красивое тело, Эстер, — неожиданно спокойно и задумчиво произнес Гордридж. — Дэвид счастливчик!

Она могла бы сказать ему, что между ней и Дэвидом все кончено, но промолчала. Ей нужен был предлог, чтобы держать Филипа на расстоянии. Она не чувствовала в себе достаточно сил, чтобы сделать это самой…

Когда Гордридж предложил вернуться в лагерь, она покорно поплелась следом за ним, хотя предпочла бы побыть какое-то время одной, чтобы восстановить душевное равновесие, которое он расколол на куски.

— А где твои сандвичи? — удивленно спросила она в ответ на его предложение приготовить ланч.

— Я их оставил там.

— Тогда не стоит ли тебе вернуться назад? Эдвард может начать беспокоиться…

Его губы скривились.

— Если ты пытаешься отделаться от меня, то боюсь, что разочарую тебя. Я решил остаться здесь до конца дня. Почему бы тебе не посидеть в тени, пока я приготовлю еду?

Эстер совсем не хотела есть: она была слишком смущена и взволнована. Но его пребывание на кухне даст ей, по крайней мере, несколько минут передышки.

Она отошла подальше и намеренно села так, чтобы не видеть Гордриджа, ибо понимала, что в противном случае ее глаза будут прикованы к нему. У нее небыло никаких сомнений, что, когда она наконец вернется в Лондон, то будет так же несчастна, как Эдвард после развода с женой. Впрочем, "несчастна" — не совсем подходящее слово: она будет абсолютно уничтожена…

Эстер подумала о брате, и неожиданно ей стало стыдно. Ведь Эдварду сейчас гораздо тяжелее: сначала он потерял Эстер, а теперь теряет работу, которая помогала ему восстанавливать мир в душе. Она наверняка справится со своим чувством к Гордриджу быстрее, чем Эдвард — с таким тяжелым двойным ударом судьбы. Время лечит все раны, а ведь их с Филипом практически ничто не связывает. Ее любовь совсем молода: она длится всего вторую неделю. А Гордридж и вовсе никогда не любил ее… Глупо так убиваться над тем, чего у тебя нет и не было!

— Ланч готов! — Бодрый голос Филипа прервал ее грустные мысли. — Иди поешь!

Эстер с трудом встала со стула и направилась к раскладному столику, который они обычно использовали во время еды. Увидев Филипа, она с досадой почувствовала, что сердце ее опять куда-то проваливается. Он натянул рубашку, но от этого его притягательная сила не уменьшалась. Глаза были угрюмо-задумчивыми, хотя голосу он явно пытался придать беззаботность. Может быть, то, что произошло между ними, все-таки произвело на него какое-то впечатление?

Они уже использовали все свои запасы свежих продуктов и теперь жили на консервах и концентратах, которые иногда дополнялись лобстерами или лангустами, пойманными Гордриджем. В открытом океане за пределами залива было, конечно, изобилие рыбы, но из-за опасных течений никто из них не отваживался заплывать так далеко. На острове не росло никаких фруктовых деревьев, поэтому их питание становилось несколько однообразным. Эстер даже пару раз пекла хлеб и, хотя он получался довольно неказистым на вид, никто из мужчин никогда не жаловался.

Теперь она ждала, что он предложит ей тушеное мясо на толстом куске хлеба. Но вместо этого Гордридж открыл банки с морским окунем, картофелем и горошком.

Он также откупорил бутылку, которая стояла в холодильнике с момента их прибытия на остров, и с большой торжественностью налил вино ей в стакан. Похоже, он хочет, чтобы я запомнила сегодняшний день, с неясной тревогой подумала Эстер.

Филип поднял свой стакан.

— За нас!

— По-моему, никаких "нас" не существует, — холодно заметила она. — Давай лучше выпьем за твою книгу. Желаю тебе всяческих успехов с ней!

Гордридж был явно недоволен, но постарался не показать вида.

— Ну что ж, тогда за мою книгу, если она когда-нибудь все же будет напечатана.

— Разумеется, будет! Ведь я же скоро поправлюсь…

— Тебе потребуется еще много времени, — проворчал он. — Уэнди, к сожалению, печатает слишком медленно. Но, может быть, ты нарочно тянешь время в надежде, что я передумаю и разрешу тебе и Эдварду остаться?

Эстер закрыла глаза. Как он может говорить так после того, что произошло между ними сегодня утром?! А впрочем, почему бы и нет? Ведь для него все это не имеет существенного значения…

— Что с тобой? — насмешливо спросил Филип. — Неужели я попал в точку?

Его язвительный тон страшно разозлил Эстер, она бросила на него взгляд, полный ненависти.

— Сомневаюсь, что ты поверишь мне, если я буду отрицать это!

— Мне кажется, у меня есть веская причина быть подозрительным.

— В самом деле? — вспыхнула она.

— Конечно! Я вернулся неожиданно — и что же вижу? Ты не лечишь свои "раны", а вместо этого, как ни в чем не бывало, купаешься в море, наслаждаясь вновь обретенным досугом!

— Ты нахал! — воскликнула Эстер. — Я не купалась, я просто хотела попробовать…

— И мы никогда не докажем обратного, не так ли? — усмехнулся он. — Ешь, пока не съели птицы-пересмешники!

Бесстрашные птицы уже вышагивали по краю стола, кося глазами на их тарелки.

— Они могут взять это себе, я не хочу!

Насмешливый тон Гордриджа совершенно вывел Эстер из себя, и одним быстрым, яростным движением руки она смахнула все стоявшее на столе на землю.

Секунду спустя она пришла в ужас от своей детской выходки. Это было глупо и совершенно на нее не похоже, но чаша ее терпения переполнилась. Он не должен был поддевать ее, не должен был предъявлять оскорбительных обвинений, не содержащих ни унции правды!

С трепетом ожидая реакции Гордриджа, Эстер была изумлена, когда он разразился искренним смехом.

— Какая разительная перемена, Эстер Килинг! Ты же серьезная деловая женщина! Кто бы мог подумать, что ты способна на подобные поступки?!

Неожиданно для себя Эстер тоже расхохоталась, чувствуя, что напряжение между ними спадает, уступая место простоте и доверительности. И тут, как назло, показалась Уэнди, которая бежала к ним через пляж.

11

Девушка перевела изумленный взгляд с Гордриджа на Эстер, а затем на остатки пищи, разбросанные по земле. В ее глазах было нечто такое, что Эстер не вполне поняла.

— Так вот вы где, Филип! — произнесла Уэнди беззаботно, хотя было заметно, каких усилий ей это стоило. — Мы целый день искали вас!

— А я вернулся, чтобы найти тебя, — сказал он многозначительным тоном, словно искал ее по причине, совершенно не связанной с его книгой.

Отвратительная ревность опять шевельнулась в душе Эстер, и ей захотелось очутиться за тысячу миль от этого места. Она прекрасно знала Гордриджа, и все-таки казалось невероятным, что он способен разговаривать в таком тоне с другой женщиной, когда несколькими часами раньше страстно ласкал ее!

— Извини нас, Эстер, — сказал он, беря Уэнди под локоть и направляясь с ней в "контору".

Боже, за что ей такая мука?! Эстер не могла оставаться на месте, а убежать было некуда. Пляж неожиданно показался ей похожим на тюрьму. Единственный путь вел на скалы, но поскольку сейчас это было не для нее, она побрела к лагуне. Лагуна, к сожалению, находилась совсем близко от лагеря, и взрывы смеха Уэнди болью отзывались в ушах Эстер.

Когда она вернулась обратно, Гордриджа нигде не было видно, а Уэнди, к ее удивлению, сидела за столом и печатала. Интересно, сколько раз он поцеловал ее, прежде чем убедил продолжить работу над книгой? — горько подумала Эстер.

Когда она приблизилась, Уэнди посмотрела на нее снизу вверх, и Эстер была поражена, насколько изменилось лицо девушки. Оно было искажено злобой!

— Что происходит у вас с Филипом? — резко спросила Уэнди.

Эстер удивленно подняла брови.

— Почему ты решила, что что-то происходит?

Уэнди вскочила и вплотную подошла к ней.

— Не нужно изображать невинность! Со скал я видела вас в воде. Видела, что он целовал тебя, а ты целовала его!

Эстер почувствовала, что краснеет: ведь она была тогда совершенно обнаженной! Но уж перед этой девушкой она не собиралась оправдываться… Эстер гордо подняла подбородок и улыбнулась.

— Все справедливо в любви и на войне!

— Ты гадина! — возмущенно крикнула Уэнди. — Я все расскажу о тебе Эдварду, вряд ли он будет счастлив узнать, что его жена изменяет ему!

— Эдвард мне вовсе не муж, — спокойно возразила Эстер.

— Как это?! — Уэнди была в полной растерянности, и Эстер это искренне забавляло. — Тогда кто же?..

— Он мой брат. Мы… разыграли спектакль.

— И Филип об этом знает?

— Конечно, знает.

— Так вот почему был такой шум, когда на днях к вам приезжал гость! Филип узнал именно тогда?

Эстер невольно опустила глаза.

— В общем, да… Но это длинная история. Уверена, что тебе будет неинтересно.

— А теперь ты решила завести интрижку с Филипом? — завизжала Уэнди.

Эстер заставила себя спокойно улыбнуться.

— Все как раз наоборот!

— Ты врешь! Именно ты преследуешь его!

Эстер продолжала улыбаться, хотя сердце у нее упало.

— Ты думаешь, что все похожи на тебя? А вообще-то, это даже забавно, правда? Интересно, кто из нас получит нашего мужчину?

Глаза Уэнди блеснули.

— Не думаю, что в этом могут быть какие-то сомнения!

С этими словами она повернулась и заняла свое место за столом, набросившись с ненужной яростью на пишущую машинку, а Эстер сочла за благо удалиться в палатку.

Ей вовсе не было забавно и совсем не хотелось участвовать в унизительном соперничестве. Наверное, даже хорошо, что Филип считает ее развратной женщиной. По крайней мере, он не будет думать, что она влюблена в него! Это было единственным утешением для ее раненой гордости.

Эстер закрыла глаза и, должно быть, задремала, поскольку ей почудилось, что Уэнди разговаривает — но не с Гордриджем, и не с Эдвардом, а с Дэвидом. Но этого никак не могло быть! Значит, она все еще спит.

Но это был не сон: выйдя из палатки, она действительно увидела Дэвида, занятого оживленным разговором с Уэнди. Эстер совершенно растерялась. Все кругом превращалось в фарс. Они мечтали о тихой жизни втроем, а к ним постоянно вторгаются люди, приводящие их в замешательство!

Увидев ее, Дэвид тепло, но в то же время слегка виновато улыбнулся.

— Что случилось? — спросила Эстер. — Почему ты вернулся?

— Просто решил посмотреть, как вы тут живете, моя дорогая! — Он поцеловал ее в лоб и осторожно обнял: — Как твои ребра?

— Срастаются, я надеюсь, — ответила она, перехватив изумленный взгляд Уэнди.

Бедняжка явно не знала, что подумать.

— Как ты считаешь, я могу остаться на день-два? — спросил Дэвид. — Филип не будет возражать?

Эстер пожала плечами.

— Ты его лучше знаешь, чем я!

— У меня с собой палатка. Думаю, что разобью ее в любом случае. В котором часу они возвращаются?

— Когда проголодаются, — ответила Эстер и, взглянув на часы, удивилась, как много уже прошло времени. — Полагаю, что ждать осталось не слишком долго.

Краем глаза она видела, что Уэнди продолжает с любопытством смотреть на них, и прикидывала, успел ли Дэвид рассказать ей что-нибудь. Она предпочла бы, чтобы их частная жизнь оставалась их личным достоянием.

Эстер открыла пару банок консервов с цыплятами в вине, поставила вариться рис и с трепетом стала ждать возвращения брата и Гордриджа. Она не представляла себе, как Филип отреагирует на появление Дэвида. Все так запуталось! Кроме того, Эстер боялась, что Уэнди ринется теперь в новую атаку.

Когда Гордридж вернулся и увидел Дэвида, на его лице отразились противоречивые чувства: радости мешало подозрение, что Дэвид приехал ради Эстер, и ко всему этому примешивалось раздражение, что к ним опять вторгаются.

— Я подумал, что могу пожить здесь пару дней, прежде чем отправлюсь домой, — сказал Дэвид. — Надеюсь, что возражать ты не будешь?

— Разве это что-нибудь изменит, если и буду? — недовольно проворчал Гордридж, глядя при этом на Эстер.

Казалось, Дэвида немного ошеломила подобная неприветливость.

— Извини, я не хотел причинять вам беспокойство…

— Все в порядке, — покачал головой Филип, явно злясь на самого себя. — Просто у меня сегодня выдался адский день. Я очень рад тебя видеть!

Адский день! Вот каким он его считает! — горько думала Эстер. Неужели то, что произошло между нами сегодня, показалось ему адом?! Неожиданно она почувствовала слабость. Слава Богу, что Уэнди уже ушла и не слышала этих слов — иначе она была бы бесконечно счастлива!

Трое мужчин пошли искупаться, пока она накрывала на стол. За ужином царила довольно напряженная атмосфера: Дэвид, к смущению Эстер, оказывал ей всяческие знаки внимания, Филип продолжал хмуриться, а Эдвард, казалось, недоумевал, что здесь, в конце концов, происходит.

После ужина Гордридж скрылся в своей палатке, а Дэвид достал колоду карт, и они втроем стали играть в вист, пока Эдвард не объявил, что идет спать. К этому времени Эстер тоже устала, но Дэвид остановил ее, когда она хотела встать.

— Что случилось с Филипом? — спросил он приглушенным голосом. — Я никогда не видел его таким раньше.

Эстер состроила гримасу.

— В таком случае тебе повезло!

— Но это на него не похоже, — продолжал настаивать Дэвид. — Он всегда такой спокойный, невозмутимый и вообще самый здравомыслящий человек, которого я знаю. Наверняка что-то случилось. Или он до сих пор не может успокоиться из-за вашей лжи?

— В какой-то степени… — неуверенно произнесла Эстер.

— Неужели? Не может быть! Это же просто смешно! Хочешь, я поговорю с ним?

Эстер в ужасе замахала руками.

— Пожалуйста, ни слова! Ты сделаешь только хуже! Он как-нибудь справится с этим.

Пожалуй, самое лучшее, если Дэвид будет думать, что именно их обман является причиной раздражения Гордриджа…

Она лежала раздетая в постели, заново переживая весь этот долгий день, когда услышала шум возле своей палатки. Эстер слабо вскрикнула, когда в проеме двери появилась чья-то фигура. Впрочем, на этот счет никаких сомнений не было: нарушать ее уединение осмеливался лишь один-единственный человек…

— Что тебе нужно? — спросила она горячим шепотом.

Гордридж вошел и присел на край ее кровати.

— Мне интересно знать, что здесь делает Дэвид! — В его голосе еще слышалось раздражение.

— Он хотел проститься, — ответила она, словно оправдываясь, — и узнать, как мои ребра…

— А ты пригласила его остаться? — с насмешкой спросил Гордридж.

— Нет! — поспешно возразила Эстер. — Это была его собственная идея.

— Гм, гм! — проворчал он. — Совершенно ясно, что теперь, когда вы помирились, Дэвид не может без тебя. А он, оказывается, глупее, чем я думал! Женщина, которая с такой готовностью отдается другому мужчине, не стоит того, чтобы на нее тратили время.

Эстер показалось, будто ее ударили. Но что она могла возразить? Ведь она сама намекнула Гордриджу, что они с Дэвидом помирились. Объяснять что-либо теперь не имело смысла: он бы опять подумал, что она лжет — в который раз… Но перенести это оскорбление было нелегко. Эстер почувствовала вдруг странное равнодушие ко всему. И когда Гордридж наклонился и сжал руками ее виски, она подумала, что если он намеревается поцеловать ее, то она не сможет воспротивиться этому…

— Будь ты проклята, женщина! Предлагая Эдварду приехать с женой, я сделал самую большую ошибку в своей жизни!

Нет, кажется, он не собирался целовать ее — в глазах Гордриджа сверкала ярость.

— Чего ты хочешь от меня, Филип? Если ты считаешь, что я достойна только презрения, так оставь меня в покое! Скоро мы с Эдвардом уедем, ты вернешься к своей любимой работе и забудешь все это, как дурной сон… А теперь уходи. Я не хочу больше тебя видеть!

Но уходить Гордридж не торопился. Его лицо было так близко от нее, что Эстер смогла прочитать в его глазах поразившую ее горечь.

— Я действительно считаю, что в тебе собрано все, что я презираю в женщине, — медленно проговорил он. — Но противостоять тебе я все же не могу!

Его губы все-таки прикоснулись к ее губам, и Эстер не смогла отстраниться…

12

На рассвете ее разбудил возбужденный голос Уэнди: она опять вышла купаться с Филипом. Но на этот раз Эстер не ощутила знакомого укола ревности: после ночного разговора она чувствовала себя совершенно опустошенной. Однако, услышав голос Дэвида, Эстер оказалась не в силах преодолеть искушение и высунула голову из палатки, чтобы посмотреть, как Уэнди воспринимает его появление. Бедный Дэвид! Он и не подозревал, что является третьим лишним, что Уэнди имеет виды на Гордриджа!

Девушка бросала на Дэвида сердитые взгляды, но продолжала плавать, а когда все трое вышли из воды, она взяла Филипа за руку и, приподнявшись на цыпочках, поцеловала его. Это был легкий поцелуй, который мог означать все или ничего. Впрочем, Эстер, разумеется, не обманывалась…

Дэвид казался несколько растерянным, и позднее, когда Эстер готовила завтрак, он сказал ей:

— Я и не подозревал, что между Уэнди и Филипом что-то происходит!

У Эстер создалось впечатление, что это его почему-то беспокоит.

— По-моему, это несерьезно, — ответила она, убеждая скорее себя, чем его.

— Я тоже так думаю: Филип — убежденный холостяк.

— Знаю, он говорил мне.

— Сколько она еще здесь пробудет?

Эстер пожала плечами.

— Наверное, до тех пор, пока я достаточно не поправлюсь, чтобы освободить ее. Если бы ты знал, как мне надоело бездельничать! Но бок еще чертовски болит, когда я двигаюсь.

— Филипу везет, — заметил Дэвид. — Поразительно, что он нашел тебе замену на столь пустынном острове!

— В самом деле поразительно…

В ее голосе, очевидно, было нечто такое, что заставило Дэвида остро взглянуть на нее.

— Что-нибудь не так? Тебе не нравится Уэнди?

— Дело не в этом, — быстро ответила Эстер. — Но она действительно не очень хорошая машинистка. Не знаю, почему Гордридж терпит ее.

Дэвид улыбнулся.

— Наверное, из-за прекрасной фигуры. — Потом скорчил гримасу и поцеловал ее, перегнувшись через стол. — Извини, я не хотел быть невежливым. Ты гораздо красивее!

После завтрака Гордридж предложил Дэвиду присоединиться к ним и Эдварду.

— В противном случае ты умрешь со скуки.

— С двумя красивыми женщинами? — насмешливо спросил Дэвид.

— Не хочу, чтобы ты мешал Уэнди, — непреклонно заявил Гордридж. — А Эстер пока не совсем поправилась. Она должна отдыхать.

— Не беспокойся, я не буду мешать им, — твердо сказал Дэвид. — Но все-таки останусь здесь, если ты не возражаешь.

Возражать Гордридж не стал, но было ясно, что ему это неприятно, и Эстер не могла понять почему. Неужели он думал, что Дэвид собирается тратить весь день на изучение морских котиков? Интерес его к экологии не был таким глубоким, как у Филипа или Эдварда. Для него это было не более чем хобби.

Так что Дэвид остался в лагере и, судя по всему, не скучал. Время от времени он ходил туда, где сидела за машинкой Уэнди, чтобы спросить, не принести ли ей что-нибудь попить или поесть. А когда Эстер прибралась на кухне, пошел с ней искупаться.

Потом они сели с Дэвидом поболтать, и беседа их носила самый нейтральный характер. К ее облегчению, он больше не предлагал ей вернуться к нему, и за это она была ему благодарна. Очевидно, он что-то решил для себя, и их отношения стали простыми и спокойными.

— Ты не думаешь, что будет шторм? — встревоженно спросила Эстер ближе ко второй половине дня. Ей показалось, что стало особенно томительно жарко.

— Вряд ли, — ответил он, прикрыв глаза ладонью и взглянув на безоблачное голубое небо. — Не то время года. Дождливый сезон здесь начинается в январе и длится по апрель. Он же, кстати, самый жаркий. В другое время дождей почти не бывает.

— Ты хочешь сказать, что станет еще жарче?! — спросила Эстер, широко открыв глаза.

— По-видимому.

— Ну, слава Богу, меня здесь не будет. Я уже сейчас умираю от жары!

— Ты думаешь, Филип не изменит свое решение? — спросил он. — Мне кажется, ему должно быть жалко расстаться с двумя хорошими специалистами. И из-за чего? Из-за маленького невинного обмана!

— Этот обман не показался Гордриджу невинным, — заметила она с сожалением. — Если бы не его книга, мы оба уже давно были бы дома…

Дэвид положил ладонь ей на руку.

— Неужели это все так серьезно? Может быть, ты все-таки позволишь мне поговорить с ним?

— Нет! — Она решительно покачала головой. — Мы сами затеяли это и сами должны расплачиваться.

— Но…

— Не хочу больше обсуждать это, Дэвид!

В тот вечер Дэвид опять присоединился к Уэнди и Филипу, когда они отправились купаться. Эдвард сказал, что, пожалуй, пойдет тоже. Эстер прибиралась на кухне и слышала восторженный визг девушки. Очевидно, на сей раз ей понравилось купаться в компании нескольких мужчин.

В последующие дни Эстер казалось, что Филип избегает оставаться с ней наедине. При этом стоило ей заговорить с Дэвидом, она ловила на себе его внимательный взгляд. Очевидно, ему очень хотелось предупредить друга, чтобы он не связывался с такой недостойной женщиной.

Эстер тщетно уговаривала себя не обращать на это внимания и продолжала использовать Дэвида в качестве защиты. А потом наступил день, когда она объявила, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы возобновить печатание книги.

Ужин закончился. Дэвид и Эдвард отправились поболтать с соседями, так что Гордриджу пришлось довольствоваться обществом Эстер.

Первая же реплика Филипа несказанно удивила ее.

— Я думал, что это никогда не произойдет!

Эстер нахмурилась.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне казалось, что уж теперь-то, когда рядом Дэвид, ты постараешься отдалить этот момент как только можно. Подумай: чем скорее ты закончишь, тем скорее вы уедете! Ты не сможешь больше загорать в его компании, купаться и шептать сладкие слова любви…

— Я не симулировала! — горячо возразила она, не обращая внимания на его сарказм. — Неужели ты действительно думаешь, что мне было приятно сидеть, наблюдая, как Уэнди делает мою работу? Мне нравилось печатать твою книгу, Филип, и я хочу вернуться к ней!

Его брови опять скептически поднялись.

— Ты говоришь серьезно?..

— Вполне серьезно! Кстати, тебе нужно предупредить Уэнди. Думаю, Марк и Дик будут рады двинуться дальше.

— А Дэвид, случайно, не собирается уезжать? — сухо поинтересовался он. — Может быть, мы вернемся наконец к нормальной жизни?

Ничто больше не будет нормальным, грустно подумала Эстер.

— Мне кажется, да, — ответила она устало.

— Ты хочешь сказать, что еще не говорила ему о своем решении возобновить работу?

— Нет.

— Но скажешь сегодня вечером? Представляю себе эту прелестную сцену! Вы, очевидно, отбросите условности, и он наконец-то проведет ночь в твоей палатке?

В голосе его прозвучала такая горечь, что Эстер опешила. Неужели все эти ночи он следил за тем, кто из них где спит?!

Неожиданно их прервал голос Дэвида. Они и не заметили, когда он вернулся.

— Знаю, мне не следовало подслушивать, но мне кажется, мой друг, что ты ухватился не за тот конец палки. Наши отношения с Эстер давно прекратились!

Гордридж холодно взглянул на него.

— Но тебе ведь, кажется, удалось восстановить их?

Дэвид нахмурился и вопросительно посмотрел на Эстер. Она покачала головой, надеясь, что он догадается ничего не говорить, но напрасно.

— Да, мы помирились, — ответил он. — Но теперь мы просто друзья. Все остальное, что было между нами, ушло. Я действительно предлагал Эстер вернуться ко мне, но она не захотела, и я могу ее понять. Я был к ней чудовищно несправедлив и никогда не прощу себе этого!

Гордридж сурово нахмурился.

— Несправедлив? — переспросил он. — Что ты имеешь в виду?

Дэвид не мог скрыть своего удивления.

— Разве Эстер тебе не рассказала?

— Не рассказала чего, черт возьми?! — рявкнул Гордридж.

Дэвид вздохнул и сел рядом с ними.

— Она никогда не изменяла мне. Я ревновал, как последний идиот, а у нее не было за моей спиной никакого романа. Впрочем, что теперь об этом говорить…

Но Гордриджу явно казалось, что говорить есть о чем. Глаза его сузились, когда он перевел взгляд с Дэвида на Эстер.

— Это действительно правда?

Она кивнула, но подумала, что Дэвид прав: этот разговор ничего не может изменить. Впрочем, сам Дэвид, кажется, теперь считал иначе.

— Эстер — очень преданная женщина и вообще замечательная личность! — убежденно сказал он. — Посмотри, на что она пошла ради Эдварда! А тебе, мой друг, было бы лучше извиниться перед ней за свое позорное поведение. Я давно хотел поговорить с тобой, но Эстер не разрешала мне. Ты причиняешь ей боль, старина. Я поражен, что она все еще хочет остаться и печатать твою книгу.

Эстер положила ладонь на руку Дэвида и покачала головой.

— Пожалуйста, прекрати, ты ставишь меня в неудобное положение.

Он пожал плечами.

— О'кей. Я сказал достаточно. А теперь оставлю вас вдвоем. Хочу пойти и поболтать с Уэнди. Я, признаться, привязался к этой юной леди. Не задену ли я твоих чувств, Филип, если дам ей свой лондонский адрес?

Для Эстер было полным сюрпризом, что у Дэвида возник какой-то интерес к Уэнди. Может быть, именно по этой причине он вернулся обратно, а вовсе не из-за нее? В таком случае его, должно быть, весьма разочаровало то, что Уэнди откровенно заигрывает с Филипом…

К ее глубокому удивлению, Гордридж тепло улыбнулся в ответ.

— Конечно нет, Дэвид! Уверяю тебя, я никогда не претендовал на эту девицу.

— Мне казалось, что тебе нравится Уэнди, — не удержавшись, заметила Эстер, когда Дэвид отошел от них.

Его брови привычно поднялись вверх.

— Неужели я производил такое впечатление?

— Вполне определенно!

— И это тебя волновало, Эстер?

Наступило ли время для откровенного разговора? Она решила, что нет: это могло привести только к очередному унижению. Она пожала плечами.

— Нисколько. То, что ты делаешь, касается лишь тебя самого.

На скулах Гордриджа заиграли желваки.

— Как бы мне хотелось, чтобы меня не касалось то, что делаешь ты! Почему, черт возьми, ты внушила мне, что вы с Дэвидом снова решили быть вместе?

— В целях самосохранения, наверное, — ответила она, пожав плечами.

Гордридж в замешательстве сдвинул темные брови.

— Не понимаю!

Как она могла сказать, что нуждается в защите из-за любви к нему? Как она могла признаться в этом человеку, у которого по отношению к ней не было никаких чувств, кроме физического влечения?

— Эстер, ответь мне! — взмолился он. — Почему ты опять обманула меня?

Она вздрогнула, услышав это слово. Ведь Гордридж больше всего на свете ненавидел обман.

— Потому что… потому что я думала… что так удержу тебя на расстоянии от меня! — прошептала она с болью в голосе.

— Неужели ты действительно этого хочешь?

Гордридж замер. Все в нем, казалось, окаменело в ожидании ее ответа.

Что она могла сказать? Эстер не хотела больше обманывать его, но открыть свое сердце боялась.

— Не совсем так, — наконец пробормотала она. — Мне просто не нравится… когда меня оскорбляют!

— Оскорбляют?! — хрипло воскликнул он. — Ты что же, считала мои поцелуи оскорблением?

— Но ты же сам сказал, что испытываешь ко мне только физическое влечение!

Его кулак обрушился на стол с такой силой и так неожиданно, что она вздрогнула, а сердце ее сильно забилось от страха: Гордридж, казалось, совершенно утратил контроль над собой.

— Конечно, испытываю! Но что в этом дурного? Почему ты решила, что это исключает все остальное? Черт побери, Эстер, я думал, что ты знаешь меня лучше!

— Мне иногда кажется, что я совсем тебя не знаю… — ответила она с несчастным видом.

— Тогда, может быть, мне следует рассказать тебе о своих чувствах?

Эстер не была уверена, что готова к этому: до сих пор у нее оставалась хотя бы надежда…

— Эстер! — Он протянул руки через стол и сжал ее ладони своими пальцами. — Посмотри на меня, Эстер!

Она неохотно повиновалась.

— Ты знаешь, почему я пришел в такую ярость, когда заставил тебя наконец признать, что ты не жена Эдварда?

— Потому что ты ненавидишь жульничество? — предположила она.

— Да нет же! То есть да, но дело не только в этом! — Филип решительно покачал головой. — Я ведь говорил тебе, что догадался обо всем сразу. Но хуже всего было то, что я… Моя милая девочка, я до безумия влюбился в тебя, но был вынужден скрывать свои чувства! И это убивало меня. Я пытался заставить тебя рассказать мне всю правду. Использовал все, что в моих силах, исключая прямые вопросы. Боже, Эстер, иногда мне хотелось задушить тебя!

Что он сказал? Неужели она не ослышалась? Он любит ее?! Эти слова сладкой музыкой звенели в ее голове. Филип любит ее! Он любит ее, любит!

— Ответь мне, черт возьми! Скажи что-нибудь, Эстер! Даже если ты хочешь посмеяться надо мной, то посмейся!

Эстер немного пришла в себя и взглянула на него с недоумением.

— Но почему же ты ничего не сказал, когда вся эта печальная история раскрылась?

— Неужели ты не понимаешь? Ведь как раз в тот момент появился Дэвид. Я знал, что когда-то вы были близки, а потом ты мне сама сказала, что решила вернуться к нему. Черт побери, Эстер, я потерял тебя еще до того, как ты стала моей! Ты не представляешь, какие страдания мне пришлось пережить!

Взглянув на него, Эстер поняла, что это правда. Лицо Филипа сковала гримаса отчаяния, боль мерцала в глубине глаз, он был весь в напряжении.

Немного помолчав, он продолжал уже более спокойно:

— Я никак не ожидал когда-нибудь встретить женщину, похожую на тебя. Женщину, которой эти острова понравились бы так же, как мне. А ты сумела прекрасно вписаться в здешнюю обстановку; когда ты уедешь, в моей жизни останется огромная пустота.

— Я не хочу никуда уезжать, — прошептала она. — Будь моя воля, я не уехала бы никогда.

Гордридж вздрогнул и впился взглядом в ее лицо.

— Что ты хочешь сказать? Что готова остаться здесь на постоянную работу? Черт возьми, Эстер, я не в силах буду вынести…

— Я говорю не о работе, — мягко прервала она его.

— В таком случае выражайся яснее!

Она с трудом сглотнула и облизнула вдруг пересохшие губы.

— Я хочу сказать, Филип, что… я тоже люблю тебя!

Казалось, слова Эстер подкосили его.

— Это правда?

Закрыв глаза, она кивнула, а когда посмотрела на него вновь, то увидела, что лицо его искажено мукой.

— Как это могло произойти, если я вел себя как последний мерзавец по отношению к тебе?!

По ее лицу скользнула улыбка.

— А как это могло произойти с тобой? Ведь ты говорил, что никогда не влюбишься по-настоящему! А я поклялась себе, что после Дэвида у меня не будет никого… Кажется, подобные вещи происходят независимо от того, хотим мы этого или нет!

— Ты действительно любишь меня?

— Да, Филип, — просто ответила она, — всем сердцем.

Он встал и потянулся к ней; Эстер невольно поднялась ему навстречу. Это был их первый настоящий поцелуй любви. Эстер казалось, что тело ее приподнимается и устремляется к небу. Ее переполняло чувство неимоверной любви к человеку, который сжимал сейчас ее в объятиях. Она не могла поверить, что все это происходит наяву.

Когда он оторвался от нее, она заглянула в его глаза и попросила:

— Скажи мне, что я не во сне!

— Если ты спишь, то и я тоже сплю, — ответил он хриплым голосом. — Боже, как ты хороша!

Филип поцеловал ее вновь, на этот раз поцелуй длился дольше и был полон невыразимой нежности.

— Действительно ли между тобой и Уэнди ничего не было? — спросила Эстер, когда он дал ей вздохнуть. — Я видела, как однажды ночью она вышла из твоей палатки…

Филип застонал.

— Будь я проклят, если заставил тебя страдать! Признаюсь, что флиртовал с ней: хотел, чтобы ты ревновала… Но Уэнди же еще ребенок! В ту ночь я мягко остановил ее, и ничего не произошло, уверяю тебя! Она, разумеется, не испытывает ко мне серьезных чувств.

— Ты действительно заставлял меня страдать — и не столько от ревности, сколько от обиды, — призналась она. — Временами я чувствовала себя просто больной!

— Боже, как я был слеп! — воскликнул Гордридж. — Дэвид разрисовал тебя такими черными красками еще до нашей встречи с тобой, а я всему поверил! Я был предубежден с самого начала, Эстер; считал, что у тебя нет никаких моральных устоев. Мне даже казалось, что ты заигрываешь с Томом Харди! — На его лице появилась болезненная гримаса. — И все-таки я не имел никакого права вести себя так. Я знаю, что ты никогда не сможешь простить меня!

— Уже простила, — прошептала она; в глазах у нее светилась любовь.

— Но почему же тогда ты не простила Дэвида после того, как он признал, что был не прав?

На ее губах появилась улыбка сожаления.

— Мне кажется, это означает, что я никогда по-настоящему не любила его.

Филип смотрел на нее во все глаза.

— Стало быть, меня ты любишь?

— Боюсь, что тебя я полюбила на всю…

Но Гордридж не дал ей договорить, покрыв поцелуями лицо, шею, плечи.

— Дорогая моя! Ты в самом деле готова жить со мной здесь?

— Везде, где ты захочешь! — искренне ответила она.

— И не станешь скучать по Лондону, не захочешь иметь свой дом и детей?

— Нет, пока ты не будешь готов к этому.

Филип на мгновение задумался, а затем медленно произнес:

— Знаешь, я, возможно, буду готов раньше, чем думал когда-либо. Неужели это судьба послала мне тебя, Эстер?!

Она улыбнулась.

— Мне кажется, в роли судьбы выступил мой братец. Я искренне раскаиваюсь, что участвовала в этом маскараде. Но ведь если бы я не притворилась женой Эдварда, то никогда не появилась бы здесь и мы бы не встретились!

— Мне кажется, что в известном смысле мы оба перед ним в долгу, — согласился Гордридж. — Разумеется, теперь он тоже останется на сколько захочет. Я был на Эдварда одно время страшно зол, но даже тогда не представлял, как смогу обойтись без него… Интересно, как он воспримет новость?

— Ему уже известно, что я люблю тебя, — призналась она.

На лице Филипа отразилось удивление.

— Известно?

— Да…

— А Дэвид? Он тоже в курсе? Может быть, поэтому он так нападал на меня только что? Неужели я последний, кто узнал об этом?! — воскликнул Филип с притворным недовольством.

Эстер засмеялась и покачала головой.

— Нет, Дэвид не знает. Он все еще думает, что ты убежденный холостяк.

— Надо сказать, что я и являлся им до последнего времени. Но все мои убеждения разбила в пух и прах черноволосая красавица на высоких каблуках, кареглазая чародейка! Ты просто околдовала меня, Эстер. Я хочу, чтобы мы поженились без промедления!

— Как, прямо здесь, на острове? Ты, наверное, сошел с ума… но я готова, — ответила она, с обожанием глядя ему в глаза. — Или можем вернуться в Лондон и устроить пышную церемонию бракосочетания с нашими родственниками…

— Нет! — решительно заявил он. — Здесь и завтра же! Ну, во всяком случае, сразу, как только это можно будет организовать. Я не хочу ждать! Слишком рискованно: вдруг кто-то уведет тебя у меня из-под носа!

— Этого не может случиться, — серьезно сказала Эстер. — Ты — мужчина, данный мне на всю жизнь! Только ты, и никто другой. Но мне хотелось бы быть уверенной, что это навсегда…

На какое-то мгновение его глаза стали грустными.

— Мне кажется, того же хотелось нашим родителям — и вообще большинству людей, вступающих в брак. Не знаю, в моих ли силах сделать тебя счастливой на всю жизнь, но я буду стараться. Я ждал слишком долго, чтобы совершить ошибку! Я люблю тебя, Эстер, и всегда буду любить, это я обещаю.

Сердце ее пело, когда они, обнявшись, медленно шли по берегу самого прекрасного острова в мире!

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12