Исцеление смертью [Джеймс Дашнер] (fb2) читать постранично, страница - 108

- Исцеление смертью (пер. sonate10) (а.с. Бегущий в Лабиринте -3) 1.09 Мб, 288с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Дашнер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рассчитывать.

Мне известно — большинство членов ПОРОКа считает, что нам следовало вести себя решительнее, жёстче, не жалеть подопытных и продолжать исследования. Они хотят начать Испытания заново. Но мы всё время отказывались признать очевидное: единственной надеждой этого мира остаются иммуны.

Если всё пойдёт согласно плану, то я смогу смело утверждать: самые сильные, смелые и жизнестойкие представители человечества находятся теперь в безопасном месте, где они могут начать строить новую цивилизацию, в то время как весь остальной мир катится к своему концу.

Я выражаю надежду, что наша организация расплатилась — хотя бы частично — за то преступление против человечности, которое совершили наши предшественники в правительстве. Хотя я полностью отдаю себе отчёт в том, что это был акт отчаяния после солнечных вспышек, но те, кто выпустил в мир вирус Вспышки в целях усиления контроля над населением, совершили чудовищное, ужасающее по своим последствиям преступление ПОРОК все эти годы работал над тем, чтобы исправить допущенную ошибку, найти исцеление. Хотя нам это не удалось, мы можем, по крайней мере, сказать, что посеяли семена будущего человечества.

Я не знаю, какой суд устроит история над деяниями ПОРОКа, но утверждаю, что наша организация всегда имела только одну цель: сохранение человеческой расы. И это нам удалось.

Поэтому, как мы всегда старались внушить нашим подопытным, —

ПОРОК — это хорошо.

Примечания

1

Launcher буквально означает «пусковой механизм», «запускатель».

(обратно)

2

Чтобы читателей это не удивляло. Выше автор говорит, что гранаты были металлические. А здесь они оказываются в стеклянных корпусах. Ну, может, они другой конструкции. Переводчик не в силах исправлять все промахи и ошибки автора. Их здесь полная книга.

(обратно)

3

Большое, удобное кресло с откидывающейся спинкой и выдвижной подставкой для ног. Самое то, чтобы протянуть ноги, словом.

(обратно)

4

Собственно, в оригинале автор допускает ошибку: «Six versus six, he thought» — «Шестеро против шести, подумал он». Таких ошибок в книге немало, редакция оригинала хромает на обе ноги. Я по мере сил постаралась их поправить, где это возможно.

(обратно)