Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций). [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать постранично, страница - 138

- Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций). (пер. Анатолий Мигачев) (а.с. Сан-Антонио) 1.78 Мб, 357с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фредерик Дар (Сан-Антонио)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лишь 402346 км2. - Примеч. пер.

(обратно)

9

Берю, вероятно, имеет ввиду гостиницу третьего разряда. Во Франции имеются гостиницы 3-го, 4-го и 5-го разрядов, которые обозначаются соответствующим количеством звездочек. - Примеч. пер.

(обратно)

10

Первого сорта. - англ.

(обратно)

11

Этот Сан-Антониевский каламбур понятен только тем, кто знает, что г-н Марсель-Блештейн-Бланш, всемирно известный директор рекламного агенства "Пюблисис", приходится дядей не менее известного Жан-Жака Виталя. - Примеч. авт.

(обратно)

12

Если вы считаете, что я излишне подражаю Рабле, подождите до следующей главы.- Примеч. авт.

(обратно)

13

Эта рифма ровно ничего не означает, она просто развлекает. - Примеч. авт.

(обратно)

14

Текст строго аутентичен. - Примеч. авт.

(обратно)

15

Главный герой одноименного американского фильма, прославившийся победой в состязании боевых колесниц. - Примеч. пер.

(обратно)

16

Текст аутентичен. - Примеч. авт.

(обратно)

17

Выражение, во избежание повторения. Лион - город шелка, Марсель - крупный город в Малой Азии, Париж - город-свет, Лилль - крупный город севера и т.д. - Примеч. авт.

(обратно)

18

Возведен в лик святых в 1925 г. - Примеч. пер.

(обратно)

19

Запрещается! - Нем.

(обратно)

20

Напомню, что "лионская пинта" представляет собой бутылку емкостью 46 сантилитров. - Примеч. авт.

(обратно)

21

Наш Берю, вероятно, имеет в виду социологию. - Примеч. пер.

(обратно)

22

Только дамам. - англ.

(обратно)

23

Семья - англ.

(обратно)

24

Матушка Коттиве - персонаж народных сказок. Она тоже была консьержкой. Она употребляла все выразительные средства лионского разговорного языка. - Примеч. авт.

(обратно)

25

Деаль: знаменитый французский физик, муж Жанны Ашет, которая изобрела телекс. - Примеч. авт.

(обратно)

26

Везет же тем, кто обходится обычным словарем. Но мы говорим на живом языке или на этом самом? - Примеч. авт.

(обратно)

27

Буквально по тексту. - Примеч. авт.

(обратно)

28

Я предупреждаю слишком впечатлительных, которые продолжают читать книгу, что рассказ Берюрье не закончен; они могут, если хотят, пропустить несколько страниц и подождать нас чуть подальше. - Примеч. авт.

(обратно)

29

Эта рифма ничего не значит, но доставляет мне удовольствие. - Примеч. авт.

(обратно)

30

Я трудный писатель. - Примеч. авт.

(обратно)

31

Благодаря такого рода каламбурам читатель меньше будет догадываться о том, что я на самом деле писатель. - Примеч. авт.

(обратно)

32

В последний момент. - лат.

(обратно)

33

Ночью 4 августа 1789 года Учредительное собрание отменило привелегии феодалов. - Примеч. пер

(обратно)

34

"Мычанье" льва! Это еще одна берюрьевская придумка. - Примеч. авт.

(обратно)

35

Я не хочу хвастаться, но такие романы есть. - Примеч. авт.

(обратно)

36

Почему глава XV бис? А почему бы и нет? - Примеч. авт.

(обратно)

37

Совершенно точно. И пусть меня не обвиняют в симпатии к в.н.ш.п.: она на самом деле является одной из самых прекрасных школ Франции. - Примеч. авт.

(обратно)

38

На котором изображено, я хочу вам напомнить, полфунта кофе в белом ромбе, вписанном в красный круг, помещенный в зеленый квадрат. - Примеч. авт.

(обратно)