Сон разума [Габриэль Витткоп] (fb2) читать постранично, страница - 32

- Сон разума (пер. Анатолий Величко, ...) 238 Кб, 83с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Габриэль Витткоп

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

полнейшей нелепостью, величайшей потехой. Он и впрямь не планирует никакого эксперимента. Он о таком не думает.

Внутри крыло большого ягнятника покрыто светло-серым, мертвенно-бледным, чуть зеленоватым пушком, тогда как черные перья — цвета гниющей маслины, что бывает на крыльях ангелов.


На фоне решетчатых вольер сын консьержки кажется большой распятой птицей. Дом полнится звуками шагов. Тело накрывают каштановым одеялом. На стене — непристойный рисунок углем. Ангельские крылья развеивают зловоние. Харли искал противоположность всякого блаженства — бесконечную проекцию своего невысказанного страдания. Тем не менее, он не получит письма и продолжит поиски. Он игнорирует мрачные столкновения с собственной душой, считая, что просто взволнован и лишь чуть-чуть огорчен. У него много внешней и внутренней стойкости. Его взгляд рассеянно опускается на пузырек. Кошмарные духи. В любом случае, незначительный персонаж, наркоман, заранее обреченный. Я не виноват, не виноват. Ничтожный человек, к тому же надоедливый. Он не чувствует, что зовет Жана-Мари сквозь пространства. Он вопиет в небытии, сам того не замечая. Я — Иосиф с саваном, Магдалина с нардом, Изабелла над поникшим базиликом, Марлеенкен, собирающая кости брата в носовой платок. Я — катафалк и могильщик, гроб и плакальщица, и вот теперь я умираю от невозможности умереть. Я умираю от невозможности умереть, и посреди гнили, мусора, дерьма я умираю от невозможности умереть.

Примечания

1

Отвлеченно (лат.)

(обратно)

2

Нейтральная территория (англ.).

(обратно)

3

По эту сторону идолопоклонства (англ.).

(обратно)

4

Плацента; букв.: материнское печенье (нем.).

(обратно)

5

Фотография сексуального маньяка-убийцы (нем.).

(обратно)

6

Картина Эль Греко (1586-88, Толедо, церковь Санто-Томе). — Прим. пер.

(обратно)

7

Но мне придется пережить пару снов, даже если они окажутся кошмарами (англ.).

(обратно)

8

У меня частые перепады настроения (англ.).

(обратно)

9

Баламутящий воду времен (англ.).

(обратно)

10

Мистенгет (1873–1956) — французская актриса и танцовщица. — Прим. пер.

(обратно)

11

Как днем (ит.).

(обратно)

12

Где я разлюбил жизнь и самого себя, в полной растерянности от столь разительной перемены. Экзистенциальное похмелье (англ.)

(обратно)

13

Жизнь моя… издержки духа и стыда растрата (англ.). У. Шекспир Сонет 129, перевод С. Маршака.

(обратно)

14

Третья река (англ.).

(обратно)