Академия магии [Кэролайн Стивермер] (fb2) читать постранично, страница - 150

- Академия магии (пер. Назира Хакимовна Ибрагимова) (а.с. Академия волшебства [Стивермер] -1) 1.32 Мб, 372с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кэролайн Стивермер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.

(обратно)

3

Перевод М. Энгельгардт.

(обратно)

4

Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра».

(обратно)

5

Приключенческий роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

(обратно)

6

Часто употребляющаяся в пьесах ремарка.

(обратно)

7

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

8

Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

9

«Трое в лодке, не считая собаки», роман английского писателя Джерома К. Джерома.

(обратно)

10

Трактат Никколо Макиавелли (1467–1527), итальянского политического мыслителя, писателя и поэта.

(обратно)

11

Мифическое европейское королевство.

(обратно)

12

Розалинда — героиня пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится», Виола — героиня пьесы У. Шекспира «Двенадцатая ночь».

(обратно)

13

Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

14

Мария Корелли (1855–1924), английская писательница.

(обратно)

15

Прозвище шотландского принца Чарльза Эдуарда Стюарта (1720–1788).

(обратно)

16

В английском языке прозвище, означающее «безумец». Бедлам — букв. «сумасшедший дом».

(обратно)

17

Андре Ле Нотр (1613–1700), французский архитектор, мастер садово-паркового искусства.

(обратно)

18

Воле-Виконт — загородная резиденция министра финансов Фуке. Парковый ансамбль, созданный А. Ле Нотром.

(обратно)

19

Двенадцатая ночь с начала Рождества, завершала череду рождественских празднеств, поэтому забавам в эту ночь предавались с особой энергией. Ночь розыгрышей и маскарадов.

(обратно)

20

Королева мечей — одна из так называемых придворных карт в англоязычной колоде Таро, означающая способность сохранять силы, воздерживаясь при этом от каких-либо действий.

(обратно)

21

Цитата из пьесы У. Шекспира «Ричард III». Перевод А. Радловой.

(обратно)

22

Цитата из романа Э. Хоупа «Пленник замка Зенда»

(обратно)

23

Цитата из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.

(обратно)