Архив графини Д ** [Алексей Николаевич Апухтин] (fb2) читать постранично, страница - 23

- Архив графини Д ** 126 Кб, 59с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Алексей Николаевич Апухтин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t34>

31

Меня будировал... — от фр. bouder — дуться на кого-нибудь.

(обратно)

32

Буквальный перевод с фр.: il ne mettrait plus le pied, то есть: он ко мне ни ногой.

(обратно)

33

русская кожа (фр.).

(обратно)

34

Иметь чистый доход (от фр. mettre dans la poche).

(обратно)

35

Завершение объединения Италии в 1860-е гг. привело к ликвидации папского государства. Сложная и длительная борьба папы Пия IX (1846—1878), стремившегося сохранить за собою светскую власть, окончилась его поражением. В 1871 г. светская власть папы была уничтожена.

(обратно)

36

Если ты его увидишь — придумай что-нибудь (фр.).

(обратно)

37

Делать вид, что не слышишь, не замечаешь (от фр. fair la sourd oreille).

(обратно)

38

Запись под 971 г. в «Повести временных лет», приписываемой летописцу Нестору (Полн. собр. русск. летописей, т. 1, СПб., 1846, с. 29).

(обратно)

39

большой свет (фр.).

(обратно)

40

маленькая пьеса (фр.).

(обратно)

41

То, чего хочет жена, хочет и муж (фр.).

(обратно)

42

К 30 августа — дню тезоименитства Александра II объявлялись награждения и поощрения по службе. 

(обратно)

43

Многоуважаемая графиня. То величайшее восхищение, которое испытывает к Вам мой муж, и дружба, которой Вы его одариваете, позволяет мне довериться Вашей доброте. Так как мы предполагаем провести часть зимы в С.-Петербурге, позвольте мне надеяться, что Вы соблаговолите руководить моими первыми шагами в свете, который, как уверяют, так строг и холоден к новичкам. Альпийская роза с трудом переносит ледяное дыхание севера.

В ожидании ответа прошу принять уверения, многоуважаемая графиня, в моем глубоком почтении.

Софи Можайски, урожденная Сапунопуло (фр.).

(обратно)

44

В конце концов (фр.).

(обратно)

45

компания (фр.).

(обратно)

46

Чарльз Ворт — владелец фирмы дамского платья в Париже.

(обратно)

47

Вот обольстительница! (фр.)

(обратно)

48

увеселительная прогулка (фр.).

(обратно)

49

пробный (фр.).

(обратно)

50

Это не та женщина, которая могла бы украсить такой салон, как твой (фр.).

(обратно)

51

Все очень милы и стараются угодить мне (фр.).

(обратно)

52

Эта пресловутая... ужасно смешна, но в сущности она очень добрая женщина и поистине обожает тебя (фр.).

(обратно)

53

делать хорошую мину при плохой игре (фр.).

(обратно)

54

с меня достаточно этого сомнительного общества (фр.).

(обратно)

55

Оптина пустынь — известный мужской монастырь, находившийся в Козельском уезде Калужской губернии.

(обратно)

56

Баронесса сказала мне, что было великолепно (фр.).

(обратно)

57

когда Нина вновь появилась в свете еще более блистательная, чем раньше (фр.).

(обратно)

58

а чтобы унизить ее еще больше (фр.).

(обратно)

59

Вот уж что называется наглость! (фр.).

(обратно)

60

Madame Girardin— французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804—1855).

(обратно)

61

безумный день; здесь в значении: день (обычно последний день масленицы), наполненный веселыми забавами и развлечениями (фр.).

(обратно)

62

Не покидай меня, моя милая, моя добрейшая Китти! Если бы ты только Знала, до какой степени я одинока и несчастна! Твоя как всегда Мери (фр.).

(обратно)

63

Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par — dessus les moulins, что значит — пренебречь приличиями.

(обратно)

64

Кажется, что эта старая лиса... тоже руку приложил к этому делу