Солнечный удар: Рассказы [Томмазо Ландольфи] (fb2) читать постранично, страница - 73

- Солнечный удар: Рассказы (пер. Евгений Михайлович Солонович, ...) (и.с. Библиотека журнала «Иностранная литература») 970 Кб, 186с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Томмазо Ландольфи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оперный певец, драматический тенор.

(обратно)

25

Публинска — очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

26

Поплавок в виде чертенка, изобретение французского философа и математик. Рене Декарта (1596–1650).

(обратно)

27

Энрике Карузо (1873–1921) — итальянский певец, драматический тенор.

(обратно)

28

Фибоначчи — псевдоним итальянского математика Леонардо Пиэанского (1180–1240). В числовой последовательности Фибоначчи каждый последующий член равен сумме двух предыдущих.

(обратно)

29

Гайярре Хулиан (1844–1890) — испанский певец.

(обратно)

30

Де Анджелис Наццарено (1881–1962) — итальянский оперный певец.

(обратно)

31

Под «непревзойденной сопрано Булычевой», очевидно, имеется в виду известная русская певица Анисья Александровна Булахова (1831–1920).

(обратно)

32

Хроматическая гамма — движение звуков по полутонам.

(обратно)

33

Бончи Алессандро (1870–1940) — итальянский певец.

(обратно)

34

Одна из известных оперных певиц, сестер Тетраццини. Вероятно, более известная Луиза (1871–1940), колоратурное сопрано, а не Ева (1862–1938), драматическое сопрано.

(обратно)

35

Джек Джек — очевидно, вымышленное имя.

(обратно)

36

Баттистини Маттиа (1856–1928) — итальянский драматический баритон.

(обратно)

37

Юфть (франц.).

(обратно)

38

Лаури-Вольпи Джакомо (1892–1979) — итальянский оперный певец.

(обратно)

39

Имя «знаменитого» ученого есть не что иное, как перевертыш от Томмазино (уменьшительно-ласкательное от Томмазо) Ландольфи.

(обратно)

40

Желая избавить будущих критиков хотя бы от одной из их многочисленных забот, а также подолгу чести, считаю нужным заранее предупредить, что это шутка — по большей части парафраза известной книги Макензи («Новое о психике животных», часть вторая: «Собака из Мангейма», Формиджини, 1911). Лично мне принадлежат разве что некоторые выводы. (Прим. автора) Мангейм — город в земле Баден-Вюртемберг, Германия.

(обратно)

41

Типтология — передача информации выстукиванием.

(обратно)

42

В немецком тексте и в переводе допускаются неточности.

(обратно)

43

>--<

<-->

(Прим. автора.) Речь идет об оптической иллюзии Ф. Мюллера-Лиера, где длина отрезков, казалось бы, зависит от направления стрелок.

(обратно)

44

Близится осень (нем.).

(обратно)

45

Имеется в виду плоскогорье в Бразилии Мату-Гросу.

(обратно)

46

Парка — одна из богинь судьбы в римской мифологии, прядущая и обрывающая нити человеческой жизни.

(обратно)

47

Не сворачивай шею красноречию (франц.).

(обратно)

48

Габорио Эмиль (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра в литературе.

(обратно)

49

Мертвые пловцы, последуем ли мы

Твоим путем к туманностям иным… (франц.).

(обратно)

50

Ландольфи недвусмысленно намекает на свою книгу «Невероятные рассказы», из которой взят данный рассказ.

(обратно)

51

своеобразные, в своем роде (лат.).

(обратно)

52

тем более (лат.).

(обратно)

53

Сократ.

(обратно)

54

Пико — местечко в области Лацио, где родился Т. Ландольфи.

(обратно)