Retrum. Когда мы были мертвыми [Франсеск Миральес] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Retrum. Когда мы были мертвыми (пер. Владимир Владимирович Правосудов) 1.52 Мб, 295с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Франсеск Миральес

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

куда угодно! Я хочу быть с тобой всегда!

— Нет, Крис, я собираюсь совершить страшное преступление, и на этот раз у меня хватит ума не тащить с собой никого, тем более самых близких людей.

Я хотел что-то возразить, но губы Алексии прикоснулись к моим, и этот поцелуй заставил меня замолчать.

Целуясь и обнимаясь, мы покатились по снегу, и Алексия продолжала шептать мне на ухо:

— Все это будет, но потом, а пока — пусть умрет наше завтра.

Когда ты рядом со мной, когда твое пение звучит в этой выжженной пустыне, сама пустыня становится похожа на райские кущи.

— Омар Хайям —

Примечания

1

Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Почему ты здесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)

(обратно)

3

Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».

(обратно)

4

Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)

(обратно)

5

Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).

(обратно)

6

Ночная счена (англ.).

(обратно)

7

Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)

(обратно)

8

И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).

(обратно)

9

Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)

(обратно)

10

Фразовыми глаголами (англ.)

(обратно)

11

В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).

(обратно)

12

Дикий ветер (англ.).

(обратно)

13

Полный паралич (исп.).

(обратно)

14

Вампир, главный герой «Сумерек».

(обратно)

15

«Копая могилу» (англ.).

(обратно)

16

Перевод Д. Мережковского.

(обратно)

17

Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».

(обратно)

18

Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)

(обратно)

19

В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).

(обратно)