Время иллюзий [Маргарет Уэй] (fb2) читать онлайн

- Время иллюзий (пер. А. Петрова) (а.с. outback marriages -1) (и.с. Любовный роман (Радуга)-1535) 205 Кб, 98с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Маргарет Уэй

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Маргарет Уэй Время иллюзий

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— При всем желании его нельзя не заметить, — раздался за ее спиной ленивый женский голос. — Он вон там, среди остальных парней на старте, в синей майке с номером шесть на спине.

Кэрри Макневин проследила за ее взглядом.

— Если не ошибаюсь, это твой кузен?

— Да, кузен. В некотором роде… — Взгляд Наташи Каннингем был, как всегда, скучающим и насмешливым. — С момента его приезда мы еще даже не разговаривали.

— Как замечательно встретиться после стольких лет, правда? — улыбнулась Кэрри, сочувствуя этому незнакомому молодому человеку, которому так не повезло родиться двоюродным братом Наташи и по возвращении в родной город терпеть презрительное отношение к себе со стороны родственников. — Уверена, вам есть что рассказать друг другу.

Кэрри не помнила ни его самого, ни его родителей, потому что эта семья неожиданно уехала на другой конец света, когда она была совсем маленькой.

— Поверь, я к этому совершенно не стремлюсь, — раздраженно бросила Наташа, увы, заносчивость и презрение к окружающим были присущи всему скотоводческому клану Каннингемов.

Этот разговор происходил на ежегодных двухдневных «Скачках Джимбури», проводящихся среди скотоводческих хозяйств, рассеянных на бескрайних просторах Австралии. Кэрри всегда с нетерпением ждала этого грандиозного события: в их небольшой городок Аутбек, находящийся рядом с Джимбури, со всех концов страны собирались сельские и городские поклонники скачек, профессиональные наездники и начинающие жокеи со своими замечательными скакунами. Соревнования проводились весело и с размахом, а в этом году еще и с погодой сказочно повезло. Беспечная атмосфера праздника и бескомпромиссный дух состязания благотворно действовали не только на людей, но и на лошадей.

Кубок Джимбури вручался лучшему наезднику еще в те далекие времена, когда основатели клана Каннингемов, будучи британцами, приехали и обжились в Австралии. В этот раз «Скачки Джимбури» организовывались уважаемыми владельцами скотоводческих хозяйств, среди которых были секретарь городского суда Брюс Макневин — отец Кэрри, Брэдли Харпер и, конечно же, отец Наташи Каннингем.

— Он никчемный человек, ничтожество, — продолжала Наташа, по примеру собеседницы облокотившись о деревянные перила, увитые синими и белыми цветами африканского тюльпана.

— Он прекрасно держится в седле и наверняка мастерски управляет лошадью, — возразила Кэрри.

— Он всегда был и останется всего лишь малообразованным ковбоем. Когда-то его отец был уважаемым человеком и охотно принимался в нашем обществе, но женитьба на некой шлюхе, которая, по слухам, нередко баловалась и наркотиками, и выпивкой, погубила его репутацию. В нашей семье о ней не любят вспоминать. Мы с самого начала были против этого «брака под дулом пистолета», как говорит моя мать.

Кэрри ни на секунду не сомневалась, что Джулия Каннингем способна на подобные снобистские замечания, впрочем, как и ее надменная дочь.

— И все-таки старый дядюшка Ангус почему-то оставил поместье в Джимбури ему… — не удержалась она от ехидного замечания.

В ответ Наташа криво усмехнулась:

— Да, он сорвал большой куш! Если не обращать внимания на то, что его наследство вот-вот превратится в руины…

— В детстве я обожала бывать там, — мечтательно улыбнулась Кэрри. — Поместье казалось мне настоящим королевским замком!

— Глупые фантазии. Согласна: когда дед следил за его состоянием, оно выглядело весьма впечатляюще, но после смерти жены он совсем забросил его. И вот на горизонте появляется Джеймс Клэйборн-Каннингем — или просто Клэй, как он теперь себя называет… Клэйборн — девичья фамилия его матери.

Кэрри тон подруги не понравился.

— По-моему, стремление сына отдать дань уважения покойной матери заслуживает всяческих похвал. А его притязания на наследство оправданны, хотя, насколько мне известно, он практически не общался с родственниками со стороны отца.

— Мы тоже ничего не знали о нем, да и не хотели знать! Я едва ли преувеличу, если скажу, что весь Аутбек был в курсе ужасного скандала, разразившегося между дедом Клэя и его отцом, когда тот с семьей бежал из страны. Эти двое ненавидели друг друга.

— Что было, то было, — философски протянула Кэрри, заслоняясь рукой от жаркого солнца, от которого не спасала даже ее элегантная белоснежная шляпка с широкими полями. — Посмотри! Всадники выезжают на старт.

— Вперед, Скотт! — пылко воскликнула Наташа и пояснила, холодно, почти с ненавистью глядя на собеседницу: — Я поставила на него кое-какие деньги.

— И я тоже, — откликнулась она, ненавязчиво пошевелив левой рукой — на безымянном пальце сверкнуло обручальное кольцо.

Дело в том, что Наташа Каннингем всегда стремилась заполучить Скотта Харпера, но он был влюблен в Кэрри и недавно обручился с ней. Тем самым он невольно сделал свою невесту объектом колких замечаний со стороны Наташи и гордого семейства Каннингемов в целом.

Скотт явно произвел впечатление на зрителей — и гордой посадкой в седле, и ярко-красной с белым униформой капитана местной команды по конному поло. Остальные участники скачек, как казалось со стороны, не имели такого жокейского впечатляющего опыта. И все букмекеры охотно принимали ставки на него.

Но тут на старт не спеша выехал еще один претендент, и собравшиеся на трибунах опять оживились: никто не знал, на что способен этот новичок. К тому же женскую половину зрителей очень волновал прокатившийся по городу слух о том, что холостяк Клэй Каннингем ищет жену. Конечно, он был отнюдь не единственным молодым человеком, задумывавшимся о семье. В Аутбеке жили в основном мужчины, а женщин из хороших семейств не хватало, поэтому слабый пол здесь высоко ценили и берегли. И все-таки, с точки зрения Кэрри, Клэй поступил беспечно, поделившись с кем-то своими планами: теперь местные незамужние девушки толпились у перил трибун, очаровательно улыбаясь и отпуская безобидные шуточки о том, кто из них станет ему лучшей женой. Вскоре этот процесс грозил принять масштаб лесного пожара.

Клэй сидел в седле непринужденно и уверенно, что выдавало в нем неплохого всадника. Наташа никогда бы не признала это перед Кэрри, но та и сама имела четкое представление о том, как распознать профессионального наездника: за исключением этого года, когда ей предстояло вручать кубок победителям, она принимала участие в женских «Скачках Джимбури» и не раз побеждала.

Неожиданно толпа затихла в предвкушении старта. И вот распорядитель приготовился взмахнуть флагом. Кэрри стала мысленно отсчитывать секунды…

— Итак, вперед! — воскликнула она, подпрыгивая на месте от волнения.

В следующий миг ее слова потонули в восторженных криках зрителей. Земля буквально вздрогнула под копытами застоявшихся скакунов. Десять всадников помчались по кругу. Сначала они шли ровно, а потом стали отчаянно бороться за лучшие позиции. Скоро вперед вырвалась группа явных лидеров: Скотт, двое парней из его команды, Джек Батлер — управляющий хозяйством Макневинов «Викторианские рассветы» — и Клэй Каннингем. Кэрри внимательно следила за ним. Уже на первом повороте он обошел Джека и уверенно мчался вперед, а чуть позже она успела заметить, как он наклонился, прошептал что-то на ухо своему коню и прибавил скорость. И вот Клэй уже скачет совсем рядом со Скоттом, хотя тот не собирается уступать свое лидерство. Они были приблизительно равны по мастерству, но конь новичка бежал чуть-чуть легче и маневреннее. Кроме того, Кэрри не могла не заметить, что Клэй по натуре рисковый наездник, а Скотт, похоже, выбрал более безопасную стратегию.

Наташа Каннингем так переживала за своего фаворита, что даже боялась дышать. Возможность его проигрыша просто не укладывалось у нее в голове. Впрочем, как и. у многих девушек и женщин, собравшихся сегодня на довольно вместительных трибунах.

— Кажется, твой кузен выигрывает, — заметила Кэрри. — Давай же, Скотт! Быстрее!

Наташа возмущенно всплеснула руками.

— Этого не может быть!

— Как видишь, может, — спокойно ответила Кэрри, на удивление легко смирившись с проигрышем своего жениха и чувствуя себя виноватой перед ним.

В азартном стремлении догнать соперника Скотт выхватил плеть, а вот Клэй по-прежнему уговаривал своего «напарника». И подобная тактика себя оправдала: еще через две минуты Легкокрылый пересек финишную черту.

— Прекрасно! Просто прекрасно! — воскликнула Кэрри, не удержавшись от аплодисментов. — Интересно, он играет в поло?

— Разумеется, он не играет в поло! — фыркнула Наташа. — Всем, кроме тебя, известно, что нищие не играют в конное поло! Где же твоя верность Скотту, в конце концов? Невероятно! Аплодировать неудачнику, когда твой жених проиграл…

— Но Клэй победил достойно, — возразила Кэрри. — Не понимаю, почему ты так предвзято к нему относишься? Он наконец-то вернулся домой.

— Ненадолго, поверь мне. — Наташе никогда не удавалось скрыть свое раздражение, когда что-то шло не так, как ей хотелось. — Посмотрим, захотят ли с ним общаться. С мнением моего отца считаются все… без исключения.

Кэрри нахмурилась.

— Неужели вы собираетесь сделать его жизнь еще более сложной, чем сейчас?

— Обязательно! — Голубые глаза подруги зло сверкнули. — Клэй совершил большую глупость, решив вернуться в Австралию. Бьюсь об заклад, что дед сделал его наследником поместья, только чтобы досадить моей семье.

— По-моему, Клэй лишь стремится найти себе спутницу жизни, — Кэрри было приятно слышать, как зрители, вопреки недовольству семейства Каннингем, бурными аплодисментами и криками приветствуют Клэя. — Как видишь, люди на трибунах всегда готовы проявить искреннее уважение к победителю финальных скачек, кем бы он ни был.

— Посмотрим, что скажет на это Скотт. Заезд велся нечестно, — упрямо фыркнула ее собеседница, явно нервничая.

— Отнюдь. Конечно, Скотт не любит проигрывать, но я уверена, что он воспримет второе место достойно. — Кэрри старалась говорить убедительно, уже предчувствуя его возмущение: ее жених просто не привык проигрывать, ни в чем.

— Разумеется. Особенно когда я в красках опишу ему, как пылко ты восхищалась мастерством его соперника, — усмехнулась Наташа, спеша прочь, чтобы всласть посплетничать.

— Не сомневаюсь, что ты так и поступишь, — спокойно откликнулась Кэрри.

Любые угрозы по сравнению с предстоящей церемонией награждения, участие в которой ей в прямом смысле навязала мама, казались ей пустяками. Теперь Кэрри предстояло под пристальными взглядами тысяч глаз и яркими вспышками фотоаппаратов вручить Клэю заветный кубок.

Даже после двух лет работы в местной газете «Новости Джимбури» (только два дня в неделю, а остальное время она проводила в «Викторианских рассветах», выполняя многочисленные поручения отца) публичные выступления по-прежнему заставляли ее нервничать. Но Кэрри очень старалась справиться с волнением ради Патрика Кеннеди — самого доброго и мудрого начальника, который во многих отношениях заменил ей отца. Брюса Макневина никак нельзя было назвать заботливым родителем, хотя он и обеспечивал дочь материальными благами. Брюс постоянно сокрушался по поводу того, что Господь не дал ему наследника мужского пола, поэтому они никогда не были близки. Кроме того, он часто напоминал ей о том, что в будущем и поместье, и все хозяйство унаследует его племянник Алекс — на данный момент неопытный студент сельскохозяйственного колледжа.

Мать Кэрри отчаянно боролась с мужем за права дочери, но безрезультатно.

— Ты и сама знаешь, какими упрямыми могут быть мужчины, — после очередной ссоры с мужем говорила она ей. — Они считают, что женщины ни на что, кроме стирки, готовки и воспитания детей, не способны! Несправедливо! Неужели юный Алекс будет лучшим хозяином «Викторианских рассветов»?! Сомневаюсь…

— Дело в том, мама, что отец просто не хочет делиться собственностью нашей семьи с кем-то еще после моей свадьбы, вот и все. Для него это смерти подобно, — обычно отвечала дочь.

— Увы, твой отец слишком сосредоточен на поместье, — вздыхала Алисия Макневин и торопливо переводила разговор на другую тему.

Безусловно, Кэрри было неприятно странное (пренебрежительное, что ли?) отношение со стороны родного отца, но она верила, что по-своему он ее любит и выражает свои чувства как умеет.

А сейчас — в окружении радостной толпы, приветливо машущей ей, — ни о чем плохом как-то не думалось. Юбка шелкового нежно-желтого платья с чудесной цветочной вышивкой впереди (специально для этого случая заказанного Алисией у одного известного модельера) чуть колыхалась от теплого игривого ветерка. Кэрри не спеша шла к подиуму, где вот-вот состоится награждение победителя «Скачек Джимбури», щурясь от яркого солнца даже в шляпке. От матери ей достались светлые волосы, нежная, очень чувствительная к ультрафиолету кожа и выразительные карие глаза. Каролина Адриана Макневин внешне была совсем не похожа на отца и, честно говоря, никогда не задумывалась об этом.

Когда она проходила мимо Алисии, та заметила с улыбкой:

— Надеюсь, ты понимаешь, как тебе повезло? Скотт — твой жених, несмотря на все усилия Джулии свести вместе его и Наташу!

Кэрри лишь развела руками. Сколько можно напоминать ей об этом всем известном факте?! Особенно радовался предстоящему событию ее отец, довольный тем, что она выполнила наконец свой дочерний долг, пусть и косвенно, но укрепив семейное благополучие. Конечно, Скотт Харпер — один из самых завидных женихов, наследник крепкого скотоводческого хозяйства, страстно влюбленный в нее, но иногда она чувствовала себя как в ловушке.


Клэй был приятно удивлен тем, что столько людей спешат поздравить его с победой. Многие старожилы похлопывали его по плечу и говорили, что он очень похож на своего отца, которого они прекрасно помнят. А одна милая пожилая дама даже справилась о здоровье его матери. Клэй с грустью ответил, что она скончалась. А вот самоуверенный и заносчивый баловень судьбы Харпер, конечно же, не унизился до поздравлений. Хотя, честно говоря, Клэй на это и не рассчитывал. Как гласит известная поговорка, леопард никогда не меняет шкуры. С тех пор как Клэй вместе с родителями уехал из Австралии, прошло уже двадцать лет, но светловолосого крепыша Скотти, который обращался с ним как с ничтожеством, хотя остальные мальчишки охотно принимали его в свою компанию, он так и не смог забыть. Тем слаще была его сегодняшняя победа. Еще одним сюрпризом стала новость о том, что Кубок Джимбури ему вручит Каролина Макневин — невеста Скотта. Клэй помнил ее очаровательной светленькой девчушкой. Неужели это чудесное создание выросло и согласилось стать женой такого человека, как Харпер?

Народ стал расступаться. Клэй обернулся и замер в немом восхищении, любуясь тем, какой редкой красавицей она стала. Каролина не шла, а плыла. Чтобы совладать с внезапно нахлынувшими эмоциями, он застыл с каменным лицом.

— Джеймс Каннингем! — Ее лучезарная улыбка с первого мгновения запала ему в душу. — Добро пожаловать домой. Меня зовут Кэрри Макневин.

— А мы знакомы, Каролина, — как можно спокойнее откликнулся он, все еще находясь под впечатлением ее совершенной красоты. — Помнишь: раньше каждый раз при встрече ты улыбалась и махала мне рукой?

— Неужели? — удивилась она, заливаясь краской.

— Да-да, так оно и было, — кивнул он.

Ее мягкий ласковый голос, казалось, завораживал, обволакивая его со всех сторон.

— Рада это слышать, Джеймс. Или ты предпочитаешь другое имя? — поинтересовалась Кэрри, заправляя за ухо светлую прядку.

— Можешь звать меня просто Клэй. — Он вел себя очень сдержанно, но глаза его потеплели.

— Я с удовольствием вручу тебе Кубок Джимбури, — улыбнулась она.

Под вспышки фотокамер они поднялись на подиум, где расположились организаторы скачек. Кэрри, разумеется, не могла не заметить, что Клэй потрясающе красив. Она ощущала это всем своим существом и ничего не могла с собой поделать! Оставалось надеяться, что ее эмоции не слишком заметны со стороны. Если Наташе так угодно, пусть продолжает обвинять кузена во всех грехах, но, как бы там ни было, он навсегда останется членом их семьи, о чем ясно говорят фамильные черты Каннингемов, которые никак нельзя скрыть: высокий рост, атлетическое телосложение, иссиня-черные волосы, классические черты лица, темно-голубые глаза. Его кузина тоже была чрезвычайно привлекательной особой, но холодность и высокомерие несколько портили ее красоту. На вид ему было около двадцати восьми лет. Интуиция подсказывала Кэрри, что по характеру он чуткий и заботливый — совсем не похож на Скотта. Если бы еще вчера кто-нибудь сказал ей, что практически незнакомый молодой человек произведет на нее такое неизгладимое впечатление, неожиданно затмив собой ее жениха, она бы ни за что не поверила.

Когда их руки соприкоснулись при вручении кубка, Кэрри неожиданно почувствовала, как по телу пробежал электрический разряд. Несколько секунд она не могла прийти в себя от этого непривычного, волнующего ощущения.

А зрители вокруг продолжали ликовать, аплодируя и запуская в воздух воздушные шары. Так вот в чем дело! На нее наверняка повлияла азартная атмосфера скачек. Она, Кэрри Макневин, в конце декабря, под Рождество, выйдет замуж и будет счастлива в браке.

А вот и ее любимый жених: смотрит ей прямо в глаза, а она улыбается ему. Для нее не секрет, что сейчас он ужасно зол, но пока умело скрывает свою злость за каменным выражением лица. Рядом с ним в позе, свойственной всем надменным, а вернее, самовлюбленным личностям, стояла Наташа Каннингем.

В конце концов Скотт не выдержал и, подойдя вплотную к Клэю, колко поинтересовался:

— Расскажи-ка нам, малыш Джимми, где и как ты научился так ездить на лошади? Должен признать, у тебя замечательный скакун. Откуда он? Может, ты его украл? Расслабься. Шучу я, шучу.

— Мне жаль, что ты проиграл, — бросил Клэй, усилием воли сохраняя невозмутимое выражение лица.

— Я не успокоюсь, пока не возьму реванш! Ясно? — зло сощурился Харпер.

— В любое время. Если, конечно, твой конь будет в состоянии…

Брюс Макневин, вместе со всеми наблюдавший эту сцену, поспешил предотвратить назревающий конфликт, вручив Клэю призовой чек на 20 ООО долларов. Темные глаза и волосы, тронутые сединой, мужественные черты, доставшиеся ему от предков кельтов, безупречный стиль в одежде… — Кэрри всегда считала, что ее отец очень привлекательный мужчина.

И вот Клэй — серебряный кубок в одной руке, чек в другой — стоит среди восторженных зрителей, готовясь сказать что-нибудь в ответ. Его речь, исполненная чувства собственного достоинства и скромности, вызвала, бесспорно, заслуженный взрыв аплодисментов.

— Что он о себе возомнил?! — прошептал Скотт на ухо Кэрри, не в силах скрывать свою неприязнь к этому человеку. — Ораторствует тут!

— Не забывай, что он из Каннингемов, — откликнулась она тоже шепотом. — И явно получил прекрасное образование.

— Его папаша с позором бежал из страны, — как рассерженный бык, фыркнул Скотт. — Все об этом знают. Старик Ангус не должен был оставлять ему свое поместье! Рис Каннингем добровольно отказался от своей семьи, женившись на шлюхе.

— Как ты можешь осуждать эту женщину, ничего не зная о ней?

— Мать рассказывала, что он бросил свою невесту Элизабет Кэмбелл. Правда, потом она вышла замуж за некоего Мура. А вообще, Кэрри, ты на чьей стороне?!

— Я за справедливость, — пробормотала она, отводя взгляд. — А сейчас, извини, меня зовет мама. Фотографы хотят сделать еще несколько снимков.

— Конечно, иди, — кивнул он и, дождавшись, когда Кэрри отойдет подальше, холодно добавил, сжимая кулаки: — Очень надеюсь, что на балу этого типа не будет.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Одеваясь к балу, Кэрри не могла отделаться от необъяснимого чувства тревоги, хотя платье, которое было сейчас на ней, безусловно, поднимало настроение: белоснежное, из легкого летящего шифона, в меру и со вкусом украшенное впереди мелкими жемчужинами и блестками. Завив волосы и оставив их распущенными (Скотту очень нравилась такая прическа), она заколола несколько прядок старинными гребнями с жемчугом (подарок матери). Да, Кэрри имела полное право чувствовать себя на вершине мира, но вместо этого мучилась от беспокойства, предчувствуя неприятности и всерьез опасаясь совершить роковую ошибку.

Стоя перед зеркалом, она снова и снова спрашивала себя, что же происходит у нее в душе. Возможно, все дело в том, что совсем скоро ей предстоит вновь встретиться с Клэем Каннингемом? Неужели в детстве, встречая на улице темноволосого голубоглазого мальчика, она улыбалась и махала ему вслед? В памяти промелькнуло мрачное лицо Скотта: неужели он заметил, как она отреагировала на Появление этого человека в своей жизни?! Хотя, с другой стороны, ее жених всегда отличался горячим ревнивым характером, болезненно реагируя на самые безобидные знаки внимания к ней со стороны своих приятелей и других мужчин. Однако до сегодняшнего дня ему худо-бедно удавалось держать себя в руках. Вот именно, до сегодняшнего дня!

Кэрри гордо тряхнула волосами, заставив жемчужины на гребнях тускло сверкнуть, и спустилась в прихожую, где ее уже ждал Скотт, чтобы вместе отправиться в Комьюнити-Холл. Высокий, красивый, атлетически сложенный блондин в белом костюме с бабочкой чарующе улыбнулся ей, протягивая руку.

— Привет, дорогая! Потрясающе выглядишь! Я сражен наповал.

В его голубых глазах читались страсть и осознание того, что Кэрри принадлежит только ему и, когда они поженятся, у них родится как минимум четверо светловолосых малышей.

— Никому тебя не отдам, слышишь? — прошептал он, положив руку ей на талию.

Скотт встречался с разными женщинами, но его невеста была поистине уникальным созданием — искренним и чистым.

— Ты тоже замечательно смотришься, — улыбнулась она, окинув его мягким бархатным взглядом прекрасных карих глаз.

— Только для тебя, — откликнулся он, борясь с внезапным желанием подхватить ее на руки и отнести наверх, в спальню, чтобы там, сорвав невесомое белоснежное платье, заняться с ней любовью.

Останавливало Скотта лишь одно обстоятельство — чрезвычайно глупое, с его точки зрения, но принципиально важное для Кэрри: она хотела сохранить девственность до свадьбы. Используя отпущенное ему природой обаяние, он мог бы, конечно, склонить ее к близости, но мысль о том, что она стремится таким образом лишь распалить его чувство, безусловно, льстила ему и помогала сдерживать сексуальное желание. Благодаря своей внешности, пылкому темпераменту и приличному состоянию, Скотт мог с легкостью заполучить даже такую стерву, как Наташа Каннингем, с которой он время от времени встречался, зная, что та сходит по нему с ума. Но по-настоящему он желал лишь скромную, изящную Кэрри Макневин.


Едва они вошли в холл, как Скотт нервно сжал ее ладонь, провожая взглядом атлетически сложенную фигуру Клэя Каннингема.

— Эй, ты делаешь мне больно! — тихо пожаловалась Кэрри.

— Прости. — Его рука легла ей на талию. — Но у этого нахала хватило наглости появиться на балу!

— Скотт, пожалуйста, успокойся, — попросила она, предчувствуя, что вечер обещает быть очень непростым. — На нас все смотрят. К тому же Клэй Каннингем имеет полное право находиться здесь. — Ее губ коснулась озорная улыбка. — Неужели ты готов рискнуть здоровьем, лишив одиноких девушек удовольствия танцевать с ним сегодня?

— В таком случае пусть не попадается мне на глаза, — проворчал Скотт, невероятным усилием воли сдерживая накатывающую волну ревности: вид довольного Каннингема в окружении флиртующих девушек и мысль о том, что этот человек так легко выиграл скачки у самого чемпиона университета, выводили его из себя.

А когда Клэй мельком взглянул на Кэрри, кулаки Скотта сжались сами собой. Не имея возможности запретить ему смотреть на нее, он поклялся, что никогда не позволит наглецу прикоснуться к своей законной невесте! В этот момент в Комьюнити-Холле звучала красивая мелодия, и Скотт поспешно увлек ее на танцпол.

Став невестой, Кэрри лишилась возможности танцевать с кем-то еще, кроме него. Она все чаще ловила себя на мысли, что ей очень не нравится его уверенность в том, что, приняв предложение выйти замуж, женщина сразу же становится собственностью будущего супруга. Хотя, стремясь чувствовать себя свободной, любимой и уважаемой, Кэрри не могла не признать, что, услышав о ее желании остаться девственницей до первой брачной ночи, Скотт проявил трогательное понимание.

Танец закончился, и она ненадолго осталась одна: Скотта позвали друзья по команде обсудить предстоящую игру. Неожиданно за ее спиной раздался знакомый голос, нараспев произнесший ее полное имя:

— Ты прекрасно танцуешь, Каролина. Могу я пригласить тебя?…

Она обернулась. Перед ней стоял Клэй, чуть улыбаясь и глядя на нее так ласково и загадочно, что по ее телу пробежала дрожь. Музыка, смех, голоса — все неожиданно стихло. Кэрри попробовала улыбнуться в ответ. Она стояла и смотрела на него, не в силах сказать ни слова.

— Каролина?

— Да… конечно! — выдохнула она наконец.

Рука Клэя уверенно легла ей на талию, и ее сердце, казалось, настроилось выскочить из груди. Она чувствовала себя очень неловко, боясь расслабиться в его объятиях. Чтобы отвлечься от необъяснимых сексуальных флюидов, окруживших их двоих, Кэрри попыталась сосредоточиться на счастливых улыбающихся лицах других танцующих. Заметив это, Клэй истолковал ее невнимание по-своему:

— Извини, я не очень хороший танцор. К сожалению, никогда не уделял этому искусству должного внимания. К тому же я слишком высок для тебя…

— Нет, нет, — запротестовала она. — Все замечательно.

— Ты слишком добра ко мне, — улыбнулся он, прижимая ее к себе чуть покрепче.

В ответ Кэрри поудобнее положила руку ему на плечо. Сейчас они находились так близко друг к другу, что она чувствовала тепло его тела и манящий аромат одеколона. Это было совершенно неповторимое ощущение, совсем не похожее на то, что она испытывала, находясь рядом со Скоттом!

Несколько минут они танцевали молча. Кэрри с ужасом и восторгом ощущала странный жар и трепет во всем теле от их невиннейшей и, главное, ни к чему не обязывающей близости. Только вот почему ее реакция на него столь необычна?!

— Ты восхитительна, — тихо сказал он. — Харперу сказочно повезло.

Его слова прозвучали очень искренне и заставили ее сердце биться еще быстрее. Может, все дело в бархатном голосе или трогательной интонации? Взяв себя в руки, Кэрри смело заглянула ему в глаза:

— Что между вами происходит, Клэй? Вы расстались еще в детстве, но неприязнь друг к другу сохранилась до сих пор…

Его темно-голубые глаза гневно сверкнули:

— Когда мы были детьми, он любил издеваться надо мной.

— И этот факт до сих пор имеет значение? — поинтересовалась она, чувствуя неловкость за Скотта.

— Ты и сама прекрасно знаешь нрав своего жениха. Держу пари, что он вот-вот появится здесь и не даст нам закончить танец. По его милости многие парни не решаются подойти к такой красавице, как ты.

— Что правда, то правда, — вынуждена была признать Кэрри; ее мягкий голос прозвучал холодно и резко. — Но Скотт — мой будущий муж. Прошу тебя, не забывай об этом.

— Очень жаль…

— Что мы скоро поженимся?

— Именно. Может быть, я давно мечтал сделать тебя своей женой, — хитро сощурился он.

— Прости, — смутилась Кэрри. — Я уже занята…

— И когда же состоится свадьба? — В его вопросе сквозил неподдельный интерес (возможно, он просто дразнил ее?).

— Кстати, а ты-то сам почему до сих пор не женился? — Проигнорировав его вопрос, она поспешила перевести разговор в безопасное русло: пришла пора взять себя в руки.

— Я считаю, что, прежде чем решиться на столь ответственный шаг, каждый порядочный мужчина должен твердо стоять на ногах, чтобы его жена ни в чем не испытывала нужды.

— По городу ходят слухи, что ты ищешь спутницу жизни. Это правда?

— Возможно… — он мастерски выдержал паузу; в его темно-голубых глазах заплясали озорные искорки, — …совсем скоро я появлюсь на пороге издательства «Новостей Джимбури». Как правая рука босса, ты, надеюсь, поможешь мне разместить в вашей газете объявление под заголовком «Молодой холостяк ищет жену»? Надо написать что-то скромное, но привлекательное для девушек. Тебе же я доверю получать и отбирать наиболее подходящие ответы, договорились?

— Ты шутишь? — недоверчиво уточнила Кэрри, ощущая необъяснимое раздражение.

— Я еще никогда не был так серьезен. Любящие жена и дети, веселый досуг в тесном семейном кругу — вот о чем я давно мечтаю. Конечно, найти подходящую девушку будет нелегко, но идея с объявлением в газете наверняка сработает. По крайней мере дело сдвинется с мертвой точки. Итак, ответь: ты согласна помочь мне или нет?

Кэрри растерянно молчала. Пожалуй, впервые в жизни ей захотелось стать старше, мудрее и уверенней в себе.

— Почему бы тебе не познакомиться с какой-нибудь девушкой прямо здесь, на балу? Глядишь, у вас все и получится, — наконец нашлась она с ответом.

— Прости за прямоту, но после танца с тобой мне будет трудно выбрать кого-то еще.

Неожиданно легкое воздушное платье Кэрри стало неудобным и тяжелым, словно намокло под дождем, а ноги, казалось, приросли к полу.

— Не заставляй меня без конца напоминать тебе, что я обручена.

— Мне остается только сожалеть об этом. Единственное, что я могу тебе посоветовать: не спеши, взвесь все «за» и «против», пока еще не поздно. Вы не похожи на безмятежно влюбленную пару.

— Кто дал тебе право судить? — пробормотала она, с ужасом понимая, что он читает ее мысли. — Ты не знаешь ни меня, ни Скотта. Впереди нас ждет счастливое будущее!

— Тогда отчего у тебя такие испуганные глаза? Ведь он — любовь всей твоей жизни, не так ли?

— Почему ты разговариваешь со мной в таком тоне? То, что мы сейчас обсуждаем, очень личное, понимаешь?

«И я бы не хотела говорить об этом вслух…», — мысленно закончила она.

— Вспомни: я уже ответил на твой вопрос. Кроме того, мне нравится беседовать с интересными людьми.

— На самом деле, — не скрывая сарказма, холодно заметила Кэрри, — все дело в том, что ты одинок.

— Возможно. Отчасти… — согласился он.

На мгновение она затаила дыхание, а когда решилась заговорить, ее слова прозвучали, пожалуй, чересчур высокопарно:

— Если бы не искреннее чувство, я бы никогда не согласилась выйти замуж за Скотта!

— Что тут скажешь? Харпер — настоящий счастливчик.

Кэрри понимала, что пора прекратить этот бессмысленный и опасный разговор, но привлекать всеобщее внимание, прилюдно обескуражив Клэя, было бы по крайней мере невежливо. Так что ей оставалось одно: срочно сменить тему разговора.

— Итак, ты планируешь остаться в родных краях?

— Я только что приехал, Каролина, и не собираюсь уезжать.

— Все зовут меня просто Кэрри, — не удержалась она от комментария, чтобы скрыть тот несомненный факт, что в его устах ее полное имя всякий раз звучит как торжественный перезвон колоколов, доставляя ей огромное удовольствие.

— Я не люблю поступать как все. К тому же мой вариант тебе больше подходит.

— А если я очень попрошу не обращаться ко мне так официально?

— Хорошо, Кэрри. Но изредка я буду называть тебя так, как мне самому нравится, договорились? — Дождавшись утвердительного кивка, Клэй счел нужным заговорить о другом: — Знаешь, в детстве поместье в Джимбури казалось мне жилищем сказочного короля.

— Представь себе, я тоже фантазировала на эту тему! Кстати, у тебя довольно заметный британский акцент. Откуда он?

— Думаю, я унаследовал его от матери. В ней текла англо-ирландская кровь. Ее речь была такой правильной и красивой… — Вдруг его темно-голубые глаза гневно сверкнули. — Мои родственники… они не имели никакого права обращаться с ней так пренебрежительно! Когда отец пошел на открытый конфликт с семьей, Каннингемы решили вымещать все свое недовольство и раздражение исключительно на ней… Позже, когда моим воспитателем стал англичанин, акцент проявился еще заметнее.

— А не он ли научил тебя ездить верхом?

— Угадала. Он же подарил мне Легкокрылого. За несколько месяцев до смерти…

— Ясно.

— Я хотел бы пригласить тебя в Джимбури. Поедешь?

Ее сердце учащенно забилось: принять его предложение — значило пойти на очень большой риск.

— Посмотри на меня, — продолжал Клэй. — Не отводи глаза. Итак, ты согласна?

— По-моему, ты считаешь, что теперь я не хозяйка самой себе…

— А разве это не так? — Его взгляд стал таким пристальным, словно он стремился заглянуть ей в душу.

Кэрри решила ответить на его вызов отчаянно и смело, успокаивая себя тем, что ее фактически заставили поступить именно так, а не иначе:

— Раз ты так ставишь вопрос, то я с удовольствием поеду!

— Вот и отлично! Я очень рад. Боюсь, мне никак не обойтись без твоего непредвзятого мнения по поводу состояния, в котором сейчас находится мое поместье.

— Но для этого мне совсем не обязательно ехать туда. Всем известно, что оно быстро разрушается.

— Безусловно. Но, на мой взгляд, все не так плохо, как кажется. Здание построено из высококачественных материалов. Не стану отрицать, предстоит огромная работа по реставрации поместья, но я готов взяться за дело всерьез.

— Значит, я могу описать будущие перспективы в твоем объявлении? — улыбнулась Кэрри.

— Отличная идея, — одобрил он ее предложение.


Увидев их вместе, Скотт мгновенно почувствовал, как кровь приливает к лицу, а дыхание становится прерывистым. Нет, у него просто в голове не укладывалось, почему Кэрри, прекрасно зная, что их с Клэем Каннингемом еще с детства связывает сильнейшая антипатия, танцует с ним у всех на виду, явно получая огромное удовольствие?! Закусив губу, Скотт стал пробираться сквозь толпу прямо к ним. Некоторые при виде выражения его лица сами спешили уступить дорогу.

Неожиданно его остановила чья-то рука, и жеманный женский голос ласково пропел:

— Ах, Скотти, дорогой! Очень надеюсь, что ты больше не будешь меня игнорировать…

Он резко обернулся и встретился взглядом с Наташей. В ее глазах тоже полыхал огонь ревности, когда она заметила с издевкой:

— Как жених, ты, разумеется, не можешь позволить своей будущей супруге приятно проводить время с другим мужчиной. Посмотри, как им хорошо вместе…

— Так и быть, давай потанцуем, — сквозь зубы выдавил он, чувствуя, что начинает свирепеть. Честное слово, если бы Наташа не была женщиной, он бы ее ударил.

— Вот и отлично, — улыбнулась она, поправляя складки светло-лилового платья с серебряной вышивкой на поясе и рукавах. — Будем считать, что очередное свидание состоялось. И учти, дорогой: долго молчать о наших отношениях я не собираюсь. — С этими словами ее руки уверенно легли ему на плечи.

— Какая же ты стерва! — презрительно выдохнул Скотт, кружа ее в танце.

— А не ты ли шептал мне недавно, что я делаю тебя счастливым? — Холодные голубые глаза Наташи Каннингем смотрели на него с вызовом.

— И зачем я только связался с тобой?

На долю секунды ее гордое прекрасное лицо омрачила печаль.

— Могу напомнить… Хотя какой в этом толк? Однажды признавшись мне в любви, ты, по-моему, вкладывал в это слово несколько иной смысл, чем я.

— Почему бы тебе не забыть меня, в конце концов? — грубо бросил он.

— Легче сказать, чем сделать, Скотти. Ладно-ладно, не злись. Я — твоя самая преданная подруга, давным-давно привыкшая ждать и робко надеяться на взаимность. Ты совершаешь огромную ошибку, зацикливаясь на Кэрри Макневин. У вас нет ничего общего. Абсолютно ничего! Взять хотя бы ее глупую идею сберечь девственность до свадьбы… — усмехнулась Наташа.

— Замолчи! — зло прошипел Скотт, горько сожалея о собственной, ничем не оправданной болтливости и радуясь тому, что медленная музыка наконец закончилась и можно покинуть партнершу.

— Что ж, я тебя предупредила. Мой кузен, бесспорно, восхищен твоей маленькой девственницей, но, умоляю, постарайся укротить ревность. Держи себя в руках! Как бы там ни было, он один из Каннингемов. Давай посидим где-нибудь вдвоем. А может, ты хочешь прогуляться на свежем воздухе?

— Забудь об этом, — отрезал он.

Наташа не любила чувствовать себя оскорбленной и поэтому решила высказать все, что накипело:

— Не понимаю, что ты в ней нашел? Я тоже красива. Погоди-ка… Вот в чем дело! Тебе нравится ее завоевывать, не так ли? Но, поверь, от былой страсти не останется и следа, как только ты переспишь с Кэрри пару раз.

— Нет, ты ничего не понимаешь, — покачал головой Скотт. — Она пробуждает во мне все самое лучшее, заставляет задуматься о высоких материях, о душе!

Эти простые слова уязвили самолюбие его собеседницы сильнее, чем откровенная грубость.

— Глупец! — возмущенно выдохнула она.

Скотт молча развернулся и ушел, оставив Наташу одну на танцполе. Все недостатки этого неотразимого мужчины (в том числе те, о которых наивная Кэрри Макневин даже и не подозревала) были ей отлично известны. Однако ни перспектива быть брошенной, ни бесконечные оскорбления и унижения не могли заставить ее отказаться от этой любви. Гордая Наташа Каннингем прекрасно понимала, что Скотт Харпер просто-напросто использует ее в своих целях, но продолжала с самозабвением ублажать любимого эгоиста. Почему? Кто знает, на что она надеялась…


Скотт не мог не видеть, что Кэрри испытывает к незваному гостю нечто большее, чем банальное любопытство, иначе она ни за что не стала бы танцевать с ним, опасаясь вызвать ненужные сплетни и пересуды. Обильно заглушая ревность горячительными напитками, он внимательно наблюдал за ними, попутно обдумывая очередной план по завоеванию невесты-недотроги. В отличие от подавляющего большинства женщин Кэрри не испытывала священного трепета перед различными драгоценностями, соблазнить ее, вручив щедрый подарок, было невозможно. Ну почему она не хочет замечать его страсть, его желание стать с ней единым целым? Почему она смотрит на этого наглого выскочку так, как никогда в жизни не смотрела на него — своего будущего мужа? Скотт чувствовал, как слепая ярость заволакивает сознание. Решение было принято. Требовалось лишь исполнить задуманное.

В конце концов ему удалось остаться с ней наедине. Стемнело. Сквозь тучи проглядывала полная луна. Листва мелодично шелестела, отбрасывая четкие тени на асфальт. Бодрящий ночной воздух благоухал дразнящими ароматами лимона и древесной смолы. Где-то там, в сверкающем Комьюнити-Холле, гости пели, танцевали, веселились, явно не собираясь расходиться до самого рассвета, а Скотт и Кэрри не спеша шли к автостоянке.

— Потерпи немного. Это сюрприз, — заговорщицким тоном отвечал он на все ее расспросы.

— Ты оставил подарок в машине? Он очень большой?

На самом деле Кэрри демонстрировала интерес к обещанному сюрпризу лишь для того, чтобы не терзаться мучительным вопросом: почему ее пугает даже сама мысль о том, чтобы заняться любовью с будущим мужем, ведь в этом нет ничего предосудительного? Тот факт, что он слишком много выпил, не мог служить ей достаточным оправданием. А может, она имеет все основания для беспокойства и недоверия? Раньше Скотт никогда не позволял себе так напиваться, опасаясь навредить семейной репутации, но сегодня все было иначе…

От тревожных размышлений ее отвлек хриплый голос жениха:

— Прошу, дорогая. Устраивайся на заднем сиденье, а я достану обещанный сюрприз.

Проскользнув внутрь вслед за Кэрри, он поспешно захлопнул за собой дверцу.

— Что ты задумал, Скотт? А как же?..

— Опять паникуешь? Давай посидим здесь немного… просто так.

— Надеюсь, мне не придется напоминать тебе о том, что я…

— Ну же, детка, расслабься! — С этими словами он довольно грубо взял ее за подбородок и почти надвинулся на нее.

— Опомнись, Скотт! Что ты вытворяешь?! — возмущенно воскликнула она, откидываясь назад. — Ты сегодня чересчур много выпил.

— Исключительно по твоей милости. — Горькая усмешка мгновенно стерла с его лица малейшие признаки бахвальства и уверенности в себе.

— Ничего не понимаю… В чем дело? Кстати, где мой подарок?

Кэрри рассчитывала усыпить его внимание словесной трескотней, чтобы быстро и без последствий замять неприятную ситуацию. Но Скотт уже плохо владел собой.

— Увы, он остался дома… Погоди-ка. Не пытайся сбить меня с толку! Неужели тебе противно мое общество? Да или нет? Говори прямо!

— Скотт, ты меня пугаешь…

— Поцелуй меня, — неожиданно попросил он, стремительно притянув ее к себе.

С отвращением ощущая пропитанное алкогольными парами дыхание на своем лице, Кэрри попыталась отстраниться.

— Нет-нет, только не сейчас, не здесь. Наши родители не одобрят…

— Хватит нести чушь! — Скотт довольно сильно сжал ее хрупкие плечи. — Ты не раз твердила мне о своей девственности. А где… где доказательства, я спрашиваю? Насколько мне известно, в погоне за состоятельным мужем женщины способны выдумать и нечто более экстравагантное…

Его неосторожные слова прозвучали на редкость зло и бестактно. Кэрри ловила ртом воздух, не в силах вымолвить ни слова. А когда пришла в себя, ее голос дрожал:

— Умоляю: давай вернемся на бал, а завтра утром на трезвую голову обсудим наши проблемы. Все наладится, вот увидишь…

— А я не желаю ждать! — холодно прервал ее Скотт.

Пожалуй, именно в этот момент ей стало по-настоящему страшно — и все внутри тоскливо сжалось в предчувствии неизбежной опасности. Прежде чем она осознала, что происходит, побелевшие от напряжения пальцы правой руки сами собой сжались в кулак и, изловчившись, она ударила его в грудь.

— Скотт, я требую уважения к себе…

Но он уже перестал прислушиваться к доводам разума. Его глаза горели хищным блеском.

— Надо же! Малютка Кэрри, оказывается, умеет драться… — усмехнулся он и, навалившись всем телом, опрокинул ее на спину. — Ты принадлежишь мне, и только мне, запомни это! Боже, я схожу с ума от любви! Неужели ты не чувствуешь этого? И какой глупец счел секс греховным занятием?.. — бормотал он, безуспешно пытаясь ее поцеловать.

Стоило Кэрри на секунду расслабиться, как он буквально впился в ее губы, проникая языком все глубже и глубже. Она пыталась протестовать, но вместо членораздельных слов у нее получались странные горловые звуки. Скотт поспешил истолковать их по-своему:

— Ну вот, дорогая, ты уже получаешь удовольствие, неправда ли?! Приняв обручальное кольцо… и пообещав стать моей женой, ты тем самым дала согласие заниматься со мной любовью до и после свадьбы…

— Скотт, остановись, пожалуйста… — тихо попросила она, когда его рука легла ей на грудь.

— Просто расслабься, — хрипло прошептал он, другой рукой стягивая с нее трусики, — и насладись единением наших тел…

— Не надо, пожалуйста…

— Не волнуйся. Уверяю, тебе понравится…

Пьяный или трезвый, Скотт в любом случае был гораздо сильнее Кэрри, а сейчас, потеряв над собой контроль, запросто мог изнасиловать ее. Что делать? Уступить, позволить надругаться над собой? Нет-нет, ни в коем случае! Надо бороться, сопротивляться…

Кэрри собрала всю волю в кулак, изо всех сил стараясь не обращать внимания на грубость и дерзость его торопливых прикосновений. Несмотря на то, что его тяжесть значительно ограничивала ее движения, она, будучи опытной наездницей, превосходно владела своим телом и была готова дать отпор. Она расслабила все мышцы и, улучив момент, когда Скотт чуть убавил натиск, быстро ударила его между ног. И он взвыл. Именно взвыл, как раненый зверь! Сексуальное возбуждение мгновенно прошло, уступив место невыносимой боли…

— Вот стерва! — зло процедил он сквозь зубы, мгновенно отстранившись.

— Не смей прикасаться ко мне, если я этого не желаю, ясно? — С этими словами Кэрри поспешила прочь из машины.

Оказавшись на свежем воздухе, она смогла наконец перевести дух. Неожиданно ноги стали ватными — и Кэрри без сил опустилась на траву. Ее душил гнев. Лихорадочно поправляя платье, она вдруг услышала за спиной приятный мужской голос:

— С тобой все в порядке, Каролина?

На той стороне улицы стоял Клэй Каннингем. Ну что она должна была ему ответить? Признаться, что любимый жених едва не изнасиловал ее? Или просто беззаботно помахать рукой, чтобы Клэй успокоился и ушел?

— Да. Все отлично… — кое-как взяв себя в руки, откликнулась она.

Но вместо того чтобы пойти своей дорогой, он поспешил прямо к ней. Очевидно, ее слова прозвучали недостаточно убедительно. Как раз в этот момент Скотт пришел в себя и вылез из машины. Несколько секунд мужчины молча прожигали друг друга презрительными взглядами. Атмосфера быстро накалялась — вот-вот должно было что-то произойти…

Скотт не выдержал первым:

— Не вмешивайся не в свое дело, Каннингем…

— Вынужден тебя разочаровать, — жестко отрубил Клэй — он с детства привык держать удар. — Я не могу пройти мимо, когда вижу, что женщина нуждается в помощи. Иди сюда, Каролина.

— Не слушай его, Кэрри, — прорычал Скотт, демонстративно захлопывая за собой дверцу. — Не смей приближаться к нему, слышишь?

А вот этого ему говорить, пожалуй, не стоило. Находиться рядом с ним (по крайней мере пока он не протрезвеет и не образумится) и уж тем более покорно исполнять его приказы было выше ее сил. Так что Кэрри не спеша поднялась и направилась к Клэю Каннингему. Ну почему, почему именно он стал невольным свидетелем этой неприятной ситуации? Ирония судьбы?

В свете фонарей ее бледное лицо казалось особенно напряженным и усталым.

— Ты порвала платье… — ободряюще улыбаясь, заметил Клэй.

— Я куплю ей другое! Не суй нос, куда не просят, Каннингем! — К ним подошел, пошатываясь, не на шутку разъяренный Скотт, явно напрашиваясь на драку. — Проваливай по-хорошему! Я не позволю увести мою невесту…

— Куда бы ты хотела отправиться, Каролина? — не обращая внимания на его провокационный тон, спокойно спросил Клэй.

— Вернуться в Комьюнити-Холл или домой в таком виде я не могу… — рассеянно взглянув на своего спасителя, ответила она. — Если не трудно, пожалуйста, отвези меня в отель. Думаю, у них найдется номер на одну ночь.

— Кэрри, не уходи! — значительно сдержаннее, но с нажимом обратился к ней Скотт. — Не забывай, что мы обручены…

— Жаль, но отныне я не смогу доверять тебе так, как раньше… И давай наконец прекратим этот бессмысленный разговор!

— Если ты сейчас уйдешь, то считай, что наша помолвка… расторгнута! Да-да, расторгнута! — в отчаянии воскликнул Скотт, не зная, чем еще можно удержать ее возле себя.

Но эффект от его слов оказался обратным. Кэрри решительно сдернула с пальца обручальное кольцо и кинула его Скотту:

— Вот и отлично! Поищи себе кого-нибудь вроде Наташи Каннингем. Она наверняка любит заниматься этим в машине!

— Но, дорогая, Наташа ничего не значит для меня…

— Осторожно, не наступи на кольцо. Кто знает, возможно, оно тебе еще пригодится. С другой женщиной… — с этими словами Кэрри, не оборачиваясь и игнорируя все его мольбы остаться, последовала за Клэем.

— Я был пьян и не понимал, что творю! Кэрри, любимая, вернись! Прости меня… — продолжал звать ее Скотт в надежде, что она пожалеет его.

— Говори тише, Харпер. Совсем не обязательно, чтобы об этом узнали всё вокруг, — не удержался от замечания Клэй.

— Да как ты смеешь мне указывать?! — мгновенно завелся тот.

— Остановитесь! Прошу, не надо драться! — испуганно воскликнула Кэрри, хотя прекрасно понимала, что на этот раз рукоприкладства не избежать.

Так и случилось. Скотт первым нанес удар. В живот. Клэй мастерски блокировал его и тут же ответил молниеносным ударом прямо в челюсть, заставив упрямого и самонадеянного соперника зашататься и рухнуть в траву лицом вниз.

— Похоже, он без сознания, — тихо заметила Кэрри.

— Не волнуйся. Очухается. Идем к моей машине, пока здесь не собрался народ…

Отныне жизнь Каролины разделилась на две неравные части: «до» и «после» бала в Комьюнити-Холле, «вместе» и «без» Скотта Харпера.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Вчера ты не ночевала дома. Могу я узнать, в чем дело? — поинтересовалась Алисия за чашечкой утреннего кофе с булочками и прочей сдобой.

— Знаешь, мам, мне бы не хотелось говорить об этом прямо сейчас, — уклончиво ответила Кэрри.

— Но, дорогая, я хочу знать, что с тобой происходит. Скажу не хвастая: ты была самой красивой и утонченной леди на балу! Мы с отцом видели, как очаровательно ты танцевала со Скоттом и Клэем Каннингемом. Однако, — она выдержала драматическую паузу, — сразу после легкого фуршета вы трое как сквозь землю провалились до самого утра! Столь внезапному исчезновению наверняка есть разумное объяснение. И я хочу его услышать.

— Если хочешь, поделись сначала своими соображениями на этот счет, — мягко попросила Кэрри, надеясь оттянуть момент признания.

— Держу пари, что Скотт приревновал тебя к Клэю. Должна признать, твой жених — чрезвычайно привлекательный молодой человек с очаровательными манерами и подкупающей уверенностью в себе. Вылитый отец!

— Угадала. Между нами… состоялся неприятный разговор.

Алисия нахмурилась.

— Скотт без ума от тебя, и ты это прекрасно знаешь, дорогая. Думаю, он рассчитывает на некоторую благосклонность с твоей стороны…

— Если я тебя правильно поняла, ты предлагаешь мне переспать с ним?!

— К чему этот тон? Вы помолвлены. Свадьба не за горами. Поверь, никто не осудил бы вас за то, что вы решили… немного поторопить события.

— Иначе говоря, он имеет полное право принуждать меня к сексу?

— Боже мой, дорогая! Неужели он осмелился… А со стороны вы казались такой счастливой парой!

— Скотт был пьян, мама. Я никогда не видела его таким неуправляемым! Если бы не Клэй Каннингем…

— Скотт с детства не умел проигрывать, — понимающе кивнула Алисия, радуясь тому, что ее девочка избежала насилия.

— Дело не только в этом, мама. — Кэрри изо всех сил старалась быть убедительной. — Его родители до сих пор идеализируют сына, не замечая, что на самом деле он избалованный эгоист.

— В чем-то ты, безусловно, права. Но посуди сама: разве могут мистер и миссис Харпер не любить единственного, к тому же долгожданного, сына и наследника? Мы с отцом тоже в тебе души не чаем, дорогая.

— Неужели отец любит меня так же сильно, как ты? — удивившись и испугавшись собственной дерзости, прямо поинтересовалась Кэрри. — Не верю! Разумеется, он изо всех сил старается казаться любящим родителем. Но, по-моему, я для него лишь обуза…

— Кэрри, ты меня пугаешь… — Прекрасные глаза Алисии наполнились слезами. — Пожалуйста, не надо говорить такие ужасные вещи! Твой отец — очень сдержанный человек, который просто не умеет выражать свои чувства, но он любит тебя… Прошу, будь снисходительной к его недостаткам.

— А вот ты, мам, похоже, давным-давно смирилась с ними. Удивляюсь, что могло заставить таких разных людей, как вы, однажды связать свои судьбы?

— Только глубочайшая любовь, — улыбнулась Алисия. — Надеюсь, это веская причина?

— Конечно, да. Всегда приятно слышать, что твои родители страстно любят друг друга. Отец, например, настолько боготворит тебя, что стойко, стиснув зубы, терпит мое присутствие в родном доме…

— Твои слова причиняют мне боль…

— Прости, меньше всего на свете я хотела расстроить тебя. Но правда, увы, неумолима: по-настоящему любящий отец никогда не стал бы вредить единственной дочери, завещав «Викторианские рассветы» еще совсем юному племяннику, который ничего не смыслит в лошадях.

— Тебе прекрасно известно, как отчаянно я боролась с ним за твое право унаследовать все наше имущество, так что давай закроем эту тему! — Алисии уже порядком надоел этот разговор. — Кроме того, совсем скоро ты выйдешь замуж за Скотта и станешь полноправной хозяйкой в его поместье. Уверена, рядом с ним ты ни в чем не будешь нуждаться.

— Вот именно, мам, «в его поместье»! А после вчерашнего кошмара я вообще не желаю его видеть…

— Как женщина женщину я тебя понимаю, но прошу, дай Скотту шанс оправдаться за столь вопиющее поведение, как-то загладить свою вину. Ведь, в сущности, он хороший парень и к тому же любит тебя…

Кэрри на секунду задумалась, но потом твердо ответила:

— Нет, я не смогу его простить! Если помнишь, мам, наши отношения развивались бурно и стремительно. Едва Скотт начал ухаживать за мной, как его намерения тут же поддержали вы с отцом. В надежде на долгожданный мир в семье я согласилась обручиться с ним — и сразу стала всеми любимой послушной доченькой, которой гордятся родители, не правда ли? От счастья — а может, от переизбытка новых ощущений — у меня голова пошла кругом. Но пережитый шок на многое открыл мне глаза: впервые за долгое время я прислушалась к себе, к своим истинным чувствам, и поняла, что…

— Осторожно, дорогая, не принимай поспешного решения, о котором потом пожалеешь… — предостерегла разгорячившуюся дочь Алисия. При этом изящная фарфоровая чашка громко звякнула о блюдце, выдавая ее волнение. — Даже самые лучшие мужчины иногда теряют над собой контроль.

— Ты судишь обо всем по собственному опыту? — не удержалась от вопроса Кэрри. — Знаешь, мам, мне иногда кажется, что в прошлом твоя жизнь не была столь безоблачной, как ты рассказываешь.

— Мое прошлое — открытая книга, — покраснев, откликнулась мать. — Не стану лукавить и утверждать, что я потеряла невинность в первую брачную ночь. Но до твоего отца у меня был один-единственный парень, хотя от поклонников не было отбоя…

— Охотно верю! А кто стал твоим первым мужчиной?

Алисия страдальчески возвела глаза вверх:

— Ну и вопросы ты сегодня задаешь, дорогая! Я начинаю жалеть о том, что позволила себя разговорить. В любом случае этот человек не мог дать мне того, чем щедро поделился со мной твой отец.

— Если я тебя правильно поняла, все дело в его деньгах и уважаемой фамилии.

— Не стоит отзываться об этом с таким презрением. Семейная жизнь держится не только на романтических чувствах. Любовь — это обоюдное безумие, которое, увы, не длится вечно. Влюбиться и выйти замуж может любая женщина, но, чтобы сохранить брак и прежние трепетные отношения, ей потребуется максимум терпения и умение вовремя пойти на компромисс. Семейные узы надо взращивать и укреплять, как молоденькое растение. Ни я, ни твой отец не привыкли выставлять свои чувства напоказ, но это не значит, что наша свадьба была ошибкой, ведь мы до сих пор вместе.

— А ты можешь представить свою жизнь без него? — Заметив странное выражение в глазах матери, Кэрри решила развить тему.

— Похоже, кухарка сварила сегодня очень крепкий кофе… который, кстати, уже остыл. Давай прекратим этот бессмысленный разговор и просто спокойно позавтракаем.

— Испытывала ли ты когда-нибудь трепет во всем теле, оставаясь наедине с мужем? — продолжала выспрашивать дочь. — Боялась ли совершить необдуманный поступок под влиянием слепой страсти?

— Довольно, дорогая, довольно… — Алисия нервно сжала побелевшими от напряжения пальцами край стола, словно на мгновение у нее земля ушла из-под ног. — Эмоции, о которых ты говоришь, в конце концов причиняют людям одни страдания. Умоляю, не придавай большого значения буре, которая бушует сейчас в твоей душе. Все пройдет. Не разрывай помолвку…

— Нет, мам, я не выйду за Скотта. Он ужасный эгоист и собственник, способный разлучить меня с семьей.

— Обещаю, мы с отцом будем принимать активное участие в твоей жизни. Ведь нам так хочется поскорее стать бабушкой и дедушкой, дорогая!

Несмотря на все старания матери уладить возникший конфликт, Кэрри не собиралась уступать, хотя голос ее дрожал, когда она ответила: — Со вчерашнего дня я не могу относиться к Скотту, как раньше. Стоит мне вспомнить его грубые прикосновения…

— О, дорогая! Дай себе немного времени. Подожди, пока пройдет шок. Скотт, видимо, сильно напугал тебя своей несдержанностью…

— Это еще мягко сказано!

— В таком случае… давай расскажем все отцу, и он с ним серьезно поговорит.

— Нет-нет, пожалуйста, не надо, мам…

— Тогда постарайся понять, что мужчины отнюдь не святые и тоже совершают ошибки.

— А я никогда и не считала их безупречными.

— Если молодая красивая женщина вдруг решает остаться девственницей до свадьбы, со стороны ее поступок выглядит немного несовременно. Но я тебя отлично понимаю и полностью поддерживаю, дорогая: с такими мужчинами, как Скотт Харпер, нужно вести себя мудро и изворотливо…

— У меня и в мыслях не было ничего подобного! — возмутилась Кэрри.

— Разумеется, дорогая. Прости. Я сказала глупость. И все же позволь дать тебе маленький совет: сделай над собой усилие — попытайся простить Скотта. А если не получится, знай: мы с отцом всегда тебя поддержим.

— Насчет отца я сомневаюсь. Он будет жутко разочарован и зол.

— Тем более не стоит спешить. Держу пари, ни один мужчина всерьез не осудит Скотта за желание заняться сексом с привлекательной женщиной.

— В любом случае я собираюсь бороться за свои права.

— Ладно. Давай сменим тему, поговорим о Клэе Каннингеме — твоем мужественном спасителе. Знаешь, в детстве, встречая его на улице, ты всегда махала ему рукой, а остальным приходилось довольствоваться твоей милой улыбкой.

— Да, в отличие от меня он это прекрасно помнит, — кивнула Кэрри.

— Клэй был симпатичным и к тому же очень воспитанным мальчиком, — улыбнулась Алисия. — Многие черты характера он унаследовал от матери. Я видела ее один или два раза. Это была истинная англичанка — утонченная, хрупкая, чрезвычайно образованная. А еще она по праву гордилась своими волосами — густыми, шелковистыми, необычного золотисто-каштанового оттенка. Я так хотела стать ее лучшей подругой, но твой отец запретил мне даже изредка общаться с ней, потому что могущественные Каннингемы, а значит, и большинство жителей Аутбека, всерьез невзлюбили эту милую, добрую женщину: до той судьбоносной встречи Рис Каннингем был помолвлен с Элизабет Кэмбелл. Игнорируя мнение родственников и общественности, он вскоре женился на матери Клэя… Дорогая, да ты меня совсем не слушаешь! Что-то случилось?

— Дело в том, мам, что я вернула Скотту обручальное кольцо…

— О боже! — испуганно воскликнула Алисия, но, заметив, что ее дочь совершенно измучена этим разговором, торопливо добавила: — Только пойми меня правильно! Если не хочешь выходить замуж за Скотта Харпера, не надо. Единственное, о чем я тебя прошу, — дай ему шанс извиниться, рассказать, как он сожалеет о случившемся.

— Ну ладно, я попробую…


На следующий день в честь отличной погоды в парке был организован грандиозный пикник с разнообразными развлечениями для детей и взрослых. Кэрри как раз помогала накрывать столы, когда к ней подошел Скотт:

— Рад тебя видеть. Пожалуйста, давай прогуляемся. Нам надо серьезно поговорить.

— Почему бы и нет? Я тебя внимательно слушаю. — Даже замечательный солнечный денек не смог настроить ее на миролюбивый лад: она была готова поставить точку в их отношениях.

— Ума не приложу, как я мог так ужасно поступить с тобой, — взяв Кэрри за руку, неуверенно начал он, когда они отошли достаточно далеко, чтобы их не могли услышать посторонние. — Честное слово, я не понимал, что делаю! В мой напиток наверняка что-то подмешали, раньше я никогда не терял над собой контроль. Мне правда очень-очень жаль, дорогая…

— Давай называть вещи своими именами. Ты напился, Скотт. И кто даст мне гарантию, что этот кошмар больше не повторится?

— Клянусь всеми святыми, отныне я не стану принуждать тебя… — Чувствуя ее непреклонность, он замолчал, лихорадочно размышляя о том, как иначе подойти к этому непростому разговору. — Пойми, любимая, когда я увидел тебя в объятиях этого выскочки Клэя Каннингема, у меня вдруг что-то сместилось в голове…

— Иначе говоря, ты намекаешь, что я не имела права танцевать с ним даже на виду у тысячи свидетелей?

— Дело не в этом.

— Тогда в чем? Мы не совершили ничего предосудительного.

— Увидев выражение твоего лица, я неожиданно понял, что…

— И что же ты нафантазировал?! — Кэрри с вызовом заглянула в глаза Скотту, хотя в глубине души чувствовала себя очень неуютно.

— Я понял, что он тебе нравится.

— Глупости! — Приложив максимум усилий, чтобы ее слова прозвучали убедительно, она беспечно отмахнулась. — Ты не умеешь держать свою ревность в узде, вот и все. Ты, Скотт, привык властвовать, а я не желаю быть чьей-то собственностью!

— Людей без недостатков не бывает, разве не так? — парировал он. — Я схожу с ума от любви к тебе! Совсем скоро мне исполнится тридцать лет. Неужели ты не понимаешь, каких сверхчеловеческих усилий мне стоило сдерживать себя все то время, что мы знакомы?

— Конечно, понимаю… — задумчиво протянула Кэрри. — Но, знаешь, мне очень больно сознавать, что я зря гордилась своим женихом, который принимает меня такой, какая я есть, и не требует форсировать события.

— И ты не сможешь простить мне одну-единственную ошибку?

— Увы, ты оказался не тем человеком, что мне нужен, — кивнула Кэрри, смахивая с плеча лепестки африканского тюльпана, сорванные с цветущего куста порывом ветра. — Признайся, ты был готов причинить мне боль ради собственного удовольствия.

— Прошу, не обвиняй меня больше, дорогая, — Скотт умоляюще заглянул ей в глаза. — Я так люблю тебя и с таким нетерпением жду дня свадьбы! Дай мне еще один шанс. Все мы люди и иногда ошибаемся…

— Но за ошибки приходится платить.

— Честное слово, я пытался измениться к лучшему ради тебя. Дорогая, пожалуйста… — с этими словами он торопливо достал из нагрудного кармана бархатную коробочку, — прими назад обручальное кольцо! Мы не должны отступать перед первым же серьезным испытанием. Кроме того, наши родители очень расстроятся, если мы не поженимся. Они так давно ждут этого события. Твой отец уже считает меня своим сыном. Позволь мне загладить свою вину и доказать, как сильно я тебя люблю, — Кэрри даже не заметила, как кольцо вновь оказалось у нее на пальце, а Скотт все говорил и говорил: — Я ничто без тебя. Моя жизнь бессмысленна, если тебя нет рядом, дорогая. — Он опустился на одно колено и поцеловал ей руку. — Ну же, скажи, что ты прощаешь меня…

— Я не могу ответить… вот так сразу, — пробормотала она, изо всех сил стараясь совладать с растерянностью.

— Твой отец идет прямо к нам, — прошептал он, торопливо поднимаясь с колен. — Умоляю, не губи меня.

Со стороны их разговор выглядел очень трогательно и романтично, поэтому Брюс Макневин находился в счастливом неведении.

— Вот вы где! Воркуете, голубки? — добродушно рассмеялся он. Кэрри редко видела отца в таком приподнятом настроении. — А я вас везде ищу. Идемте к столику у фонтана. Все уже собрались, угощение подано, только вас ждем. Судя по вашим взволнованным лицам, вы двое… хм… не зря сбежали с бала в Комьюнити-Холле. Угадал?

— Можно и так сказать, сэр, — с натянутой улыбкой кивнул Скотт.

Кэрри промолчала.


В окружении семьи и будущих родственников она чувствовала себя как-то неловко. Ее терзали самые противоречивые эмоции. Алисия прекрасно понимала состояние дочери, но единственное, чем она могла ей помочь, — это изредка поглаживать под столом ее ладонь.

Воспользовавшись тем, что ее собеседники увлеклись обсуждением деталей предстоящей свадьбы и совсем не обращают на нее внимания, Кэрри огляделась вокруг. Недалеко от нее в окружении молоденьких поклонниц сидел Клэй Каннингем. Сестры Макфэден — Джейн и Мия, очень добрые и милые девушки, — заливисто смеялись над какой-то его шуткой, а голубоглазая блондинка Сьюзен Петерсон, облокотившись о столик, кокетливо заглядывала ему в глаза. Наблюдая эту трогательную сцену, Кэрри вновь убедилась в том, что Клэй выбрал весьма удачное время для возвращения в родные края. Ведь блестящая победа в «Скачках Джимбури» не могла не послужить отличной рекомендацией для множества хорошеньких девушек, каждая из которых надеялась стать женой такого привлекательного и мужественного мужчины. Так что в услугах прессы он явно не нуждался.

А после ленча Кэрри катала всех детей на пони. Обладая редким даром всегда и везде находить общий язык с детьми, она получала огромное удовольствие от общения с ними, и даже самые неисправимые проказники отвечали ей искренней привязанностью. Каково же было ее удивление, когда она заметила, что Клэй терпеливо объясняет ребятам постарше, как нужно затягивать подпруги на боках лошади. Это был, безусловно, приятный сюрприз!

Ближе к вечеру и взрослые и дети запускали бумажных змеев. И Кэрри смогла наконец расслабиться и отдохнуть от Скотта и его ревниво-виноватых взглядов — запуская вместе с ее отцом самого большого и красочного змея, он, казалось, забыл обо всем на свете. От созерцания удивительного воздушного представления ее отвлек Эйден Макфэден — умелый ковбой и просто очень хороший человек:

— Привет, Кэрри! Как поживаешь?

— Хорошо. Спасибо, что спросил.

— Этот новичок — Клэй Каннингем — устроил на скачках настоящее шоу, правда?

— Да, его победа произвела на всех неизгладимое впечатление.

— Интересно, он останется в нашем городе? Надеюсь, что да. Он очень приятный и общительный парень.

— Скорее всего, — кивнула она. — Насколько мне известно, он планирует поселиться в знаменитом поместье «Джимбури». Почему бы тебе не узнать все наверняка? Поговори с ним прямо сейчас, пока он еще здесь, — Кэрри огляделась вокруг в надежде увидеть Клэя среди отдыхающих, но в такой толпе сделать это было очень непросто. — Похоже, ты опоздал, Эйден, его нигде нет…

— Ошибаешься, Клэй где-то поблизости. Поверь, мои неугомонные сестры просто так его не отпустят, — фыркнул Эйден. — Они следуют за ним по пятам как привязанные.

— Бедняжки! — улыбнулась Кэрри. — Мне их искренне жаль, ведь он просто не в состоянии жениться на всех своих поклонницах, даже если бы захотел.

— Именно это я твержу им каждое утро, но они ничего не желают слушать. Эй, Джейн, нам надо поговорить! Извини, Кэрри. Еще увидимся!

Она улыбнулась в ответ и, заслонившись рукой от слепящего закатного солнца, стала наблюдать за тем, как красиво парят в небе воздушные змеи. Вдруг за ее спиной раздался приятный мужской голос:

— Привет, Каролина.

Этот бархатный тембр она узнала бы где угодно, даже среди тысячи других.

— Здравствуй, Клэй. — Улыбка появилась как-то сама собой.

— Наконец-то мы сможем поговорить. Давай присядем, — он указал на ближайшую скамейку под тенистым деревом. — Как ты сегодня?

— Страдаю от неопределенности.

— Ничего удивительного. — Клэй кивнул на обручальное кольцо, тускло сверкающее на ее безымянном пальце. — Но Скотт, судя по всему, прощен?

— Все так счастливы в предвкушении нашей свадьбы… — растерянно протянула Кэрри.

— Все, кроме тебя, — нахмурился он.

— Еще несколько дней назад я жила спокойно и размеренно. А может, просто обманывала себя, купаясь во всеобщем внимании и одобрении…

— Неужели мнение общества настолько важно для тебя?

— А разве не это самое мнение заставило твоих родителей уехать? — вопросом на вопрос, не сумев скрыть досаду, ответила Кэрри и тут же взяла себя в руки: — Прости. В какой-то мере моя семья тоже причастна к вашему отъезду двадцать лет назад.

— Тебе не за что извиняться. Послушай, Каролина, чего ты боишься? Ведь ты уже не ребенок, а взрослая женщина и имеешь право поступать так, как считаешь нужным. Вспомни, той ночью, оказав сопротивление Харперу, ты проявила смелость и бесстрашие. Почему же все так быстро изменилось?

— Тогда я впервые в жизни по-настоящему разозлилась. И хотя гнев еще не совсем прошел, у меня нет причин ненавидеть его. Сегодня утром Скотт подошел ко мне, извинился и сказал, что…

— Отныне он не прикоснется к тебе без твоего разрешения. Я угадал? — скептически хмыкнул Клэй. — И ты ему поверила? Разве можно быть такой наивной, Каролина?

— Моя личная жизнь тебя не касается! — возмутилась она.

— Ошибаешься, — терпеливо, почти ласково протянул он. — Я отдаю должное той дружбе, что могла бы быть у нас, если бы я не уехал из страны. В детстве я часто встречал на улице милую маленькую принцессу, которая приветливо улыбалась и махала мне рукой. И звали ее Каролина Макневин…

— А я этого, к сожалению, не помню.

— Похоже, ты не очень старалась все вспомнить.

— Нет, память меня никогда не подводит!

— Кстати, а когда мы едем в «Джимбури»?

— Клэй, по-моему, сейчас это не совсем уместно.

— Ты же мне обещала! — Его темно-голубые глаза, казалось, пронизывали ее насквозь.

— Но Скотт тебя ненавидит. И если только он узнает…

До этого момента Кэрри и не подозревала, что у Клэя Каннингема может быть такое холодное выражение лица.

— Такое несчастье я как-нибудь переживу! Честно говоря, общество этого неотесанного грубияна мне не по душе. По каким дням ты работаешь в редакции? Просто скажи, что едешь по срочным делам к боссу в офис, и проблем не будет.

Судя по всему, он не собирался отступать, да и ей самой не терпелось увидеть старый особняк. Так что положительный ответ был очевиден:

— Как насчет следующей пятницы? Утром ровно в десять буду ждать тебя у входа в редакцию, договорились?

— Прекрасно! Чем раньше, тем лучше. Я заеду за тобой.

Неожиданно Кэрри побледнела и прошептала одними губами:

— Боже, сюда идет Скотт. Он увидел нас вдвоем…

— Не паникуй, я уже ухожу, — Клэй без особой спешки поднялся и, прежде чем, не оглядываясь, зашагать прочь, предостерег ее: — Будь смелой. И, главное, не позволяй ложным угрызениям совести и неуместной жалости заманить себя в ловушку. До встречи!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

В следующую пятницу, поделившись с матерью планами на выходные и выслушав ее опасения по этому поводу, Кэрри осталась при своем мнении и, не колеблясь ни секунды, отправилась с Клэем в поместье «Джимбури».

И вот они наконец прибыли на место. Особняк медленно появлялся из-за горизонта. Окруженное прекрасным, но изрядно запущенным садом двухэтажное здание с высокими башенками по углам, с широкой террасой и стройными колоннами перед главным входом, увитыми диким виноградом, производило неизгладимое впечатление, если не обращать внимания на неизбежные шрамы времени. Вдоль вымощенной гладким булыжником подъездной аллеи выстроились в ряд, как бдительные стражи, высокие деревья. А в самом центре сада, куда сходились все тропинки и дорожки, гордо возвышался великолепный фонтан, правда не работающий.

— Какая красота! — восхищенно воскликнула Кэрри, глядя в окно, пока Клэй вел свой автомобиль по аллее. — Несмотря на прошедшие годы и следы разрушения.

— Милости прошу. Мои владения к твоим услугам.

Едва она вышла из машины, как ветер стал трепать ее белую, вязанную крючком кофточку, широкие штаны табачного цвета и элегантный, подобранный в тон шейный платок. Каждый раз, глядя на Кэрри, Клэй не переставал восхищаться ее умением с неповторимой элегантностью носить даже повседневную одежду. Сам он предпочитал демократический стиль: классические джинсы, футболки и рубашки. Однако подобный консерватизм, вопреки расхожему мнению, ничуть не вредил его популярности, а, напротив, придавал ему какой-то особенный шарм.

— Ну и каково это — вернуться на родину после стольких лет? — помолчав, задумчиво поинтересовалась Кэрри.

— Честно говоря, у меня такое чувство, будто я никуда и не уезжал. — В его темно-синих глазах читалось множество самых разных эмоций. — Это мой дом, понимаешь?

Тронутая его искренностью и открытостью, Кэрри молча кивнула. Они подошли к мраморным ступенькам, ведущим на террасу.

— Осторожно. Здесь скользко, — предупредил Клэй, ненавязчиво беря ее под руку.

Высокие двойные двери выглядели впечатляюще и монументально, но внутри следы разрушения были более чем заметны: прямо на полу валялись обломки черепицы и стекла, искусно выполненные мозаики зияли дырами, штукатурка потрескалась и кое-где осыпалась, кованые узорчатые перила лестницы местами покрылись ржавчиной. Кэрри не покидало ощущение, что здесь похозяйничали вандалы. Возможно, так оно и было, ведь со дня смерти Ангуса Каннингема прошло уже полгода и до приезда его внука поместьем никто не интересовался.

— Тут по-прежнему очень красиво, — любуясь расписным потолком, протянула она.

— Я рад, что ты здесь. Надеюсь, ты не разочарована?

— Отнюдь. Правда, следы запустения немного угнетают.

— Но согласись, что деньги — и очень большие деньги! — на реставрацию будут потрачены не зря.

— Ты прав. Смею думать, что дядюшка Ангус оставил тебе кое-какие сбережения?

— Угадала.

— Но почему он сам не следил за состоянием поместья?

— Насколько мне известно, ему было все равно. После смерти горячо любимой жены Изабеллы дед впал в ужасную депрессию, потеряв всякий интерес к жизни. Мама рассказывала, что это была удивительная женщина. Скорбя об утраченном счастье, он заперся в четырех стенах и никого, кроме прислуги, сюда не пускал.

— Просто чудо, что он сделал наследником именно тебя. Может, это своего рода компенсация за то, что он заставил вас уехать?

— Вряд ли. Думаю, он поступил так назло семье.

— Прости, что спрашиваю… — неуверенно начала Кэрри, с недавнего времени она испытывала настоятельную потребность узнать о Клэе как можно больше. — Но об этом несчастье… ходило столько слухов… Если не хочешь, можешь не отвечать, но… Что случилось с твоим отцом?

Лицо Клэя мгновенно стало каменным и как будто постарело.

— Даже вдали от родины он продолжал заниматься любимым делом: работать управляющим на небольшой ферме неподалеку от того места, где мы поселились. Название города тебе все равно ничего не скажет. Однажды отец осматривал новую партию скота. Вдруг, наверняка по чьей-то неосторожности, один из амбаров загорелся. Работающие там люди и животные оказались в ловушке. Спасая их, отец сгорел заживо, не успев выбраться наружу.

— Боже мой, Клэй… — прошептала Кэрри, бледнея от ужаса. — Какая жуткая смерть!

— Да. Чтобы не сойти с ума, я старался думать только о том, что так мог поступить лишь настоящий герой, а вот маме всю оставшуюся жизнь снились кошмары, связанные с его смертью. Бессонные ночи и горе подкосили ее, и она угасла за несколько лет. Порой мне казалось, что она сама зовет смерть, чтобы как можно быстрее увидеться с отцом на небесах.

— О, Клэй! Даже не знаю, что сказать. Прости, что заставила тебя вспомнить о потере самых близких людей.

Клэй кивнул, принимая ее извинения, и добавил с улыбкой:

— Известно ли тебе, что на втором этаже особняка располагаются целых двенадцать спален?

— Надеюсь, среди них найдется хотя бы две в приличном состоянии.

— Давай поднимемся наверх и проверим. А потом заглянем в заднюю часть дома, где располагались комнаты слуг и кухня. Насколько я помню, здесь около сорока самых разных помещений!

Осмотрев поместье, они пришли к выводу, что в комнатах очень мало мебели, но она в довольно сносном состоянии. Особенно Кэрри понравилась Большая изумрудная гостиная, названная так из-за внушительных размеров и шикарных старинных обоев насыщенного ярко-зеленого цвета, которые, правда, местами отклеились и висели неопрятными лохмотьями, покрытыми слоем пыли. Роскошь старинных стен и предметов интерьера с одной стороны, а с другой — дух запустения рождали в ней самые противоречивые чувства.

— Итак, с чего собираешься начать? — поинтересовалась Кэрри; ее голос эхом разносился по комнате. — Или ты решил, что обустройством семейного гнездышка займется твоя будущая жена?

— Боюсь, что так, — улыбнулся Клэй. — Я собираюсь приобрести ферму, так что ей придется взять на себя подавляющее большинство дел, связанных с реставрацией поместья.

— Неужели? А могу я узнать, чье это хозяйство?

— Понимаю твое любопытство, но позволь мне умолчать об этом.

— Иначе говоря, ты боишься, что я разболтаю твои планы? — не сумев скрыть досаду, откликнулась она.

— Не в этом дело. Просто всему свое время.

— Конечно, ты не обязан откровенничать с малознакомым человеком.

— Не обижайся, но мы действительно плохо знаем друг друга. Жаль, что в детстве нам не удалось подружиться.

— Значит, сейчас у нас нет никаких шансов стать хорошими друзьями? — спросила она и, испугавшись собственной смелости, поспешила отвести взгляд, притворившись, что ее очень заинтересовала лепнина на потолке гостиной.

— Увы, Каролина. Боюсь, ты не сможешь променять жениха на нашу дружбу.

Укор, сарказм, а главное, уверенность в своей правоте, неожиданно прозвучавшие в его словах и многократно усиленные гулким эхом, не могли не вызвать в ней раздражение вкупе с растерянностью.

— Прошу тебя, не вмешивайся в мои дела! Я и так запуталась.

Но Клэй, казалось, не замечал ее состояния: он решил раз и навсегда убедить Кэрри в том, что, став женой Скотта Харпера, она всю жизнь будет ходить по лезвию ножа. Но зачем? Почему он так настойчиво и порой даже бестактно стремится уберечь ее от предстоящего брака? Если не принимать в расчет его невысокое мнение о порядочности и благородстве Скотта, ответа на этот вопрос он пока и сам не знал:

— Мне понятно твое смятение, но закрывать глаза на очевидные факты, по-моему, крайне неразумно. Пойми, Каролина, на карту поставлено прежде всего твое счастье! Разве за него не стоит бороться? И ты готова принести себя в жертву амбициям отца и мнению общества? Неужели Брюс Макневин способен ради собственного удовольствия поступиться чувствами родной дочери? Сомневаюсь.

— Мой отец — сложный человек. С одной стороны, он делает все, чтобы мы с матерью ни в чем не нуждались и жили мирно и спокойно, но гораздо чаще он, в буквальном смысле слова, изводит меня разговорами о правах и обязанностях. И это отнюдь не нравоучения любящего родителя, уверяю тебя… — Она помолчала, собираясь с мыслями. — Что-то подсказывает мне, что тебе можно доверять, наверное, поэтому я так разоткровенничалась.

— Не волнуйся: я умею хранить секреты.

— Позволь задать тебе личный вопрос. Только пойти меня правильно, я не ради себя интересуюсь…

— Откровенность за откровенность. Спрашивай. Хотя подожди… Я, кажется, догадываюсь, о чем ты хочешь меня спросить. Есть ли у меня там, за океаном, девушка, верно?

— Угадал. — Кэрри постаралась, чтобы ее голос звучал непринужденно. — И каков твой ответ?

— До недавнего времени мне катастрофически не хватало времени и денег на романтику, так что моя подружка вскоре после знакомства бросила меня.

— Мне жаль. Ты, наверное, очень ее любил?

— Да, но та жизнь навсегда осталась в прошлом. Теперь я… — начал Клэй и осекся: еще чуть-чуть — и он признался бы ей в своей глубочайшей симпатии, которая в любой момент могла перерасти в серьезное чувство, — занят другими насущными проблемами.

— Значит, те отношения разорваны окончательно?

— Раз и навсегда, — уверенно кивнул он.

Кэрри прошлась по комнате.

— Очень красивый камин! Немного фантазии — и можно представить себе, как чудесно здесь станет после реставрации…

— А на складе в одной ничем не примечательной деревушке хранится еще множество шикарных предметов мебели и безделушек, которые раньше находились здесь.

— Неужели? — Ее карие глаза удивленно распахнулись.

— Несмотря на горе, дед оставался деловым человеком, который не мог позволить, чтобы после его смерти бесценное имущество было разграблено.

— Дядюшка Ангус все предусмотрел. А ты уже был на складе?

— Нет, но у меня есть инвентаризационный лист. И в ближайшее время я собираюсь съездить туда. Хочешь со мной?

— По-моему, Клэй, тебе следует искать невесту, а не устраивать мне познавательные экскурсии.

— Вот мы и обсудим по дороге, что именно должно быть напечатано обо мне в разделе «Знакомства».

— А ты коварен… Как говорит моя мама, «в каждом мужчине однажды просыпается демон».

— Мой демон всегда в узде, ведь я не Харпер…

— Смелое заявление, Клэй. Смотри не споткнись на ровном месте.

— И я прошу тебя о том же. Хватит ждать одобрения и похвалы от кого бы то ни было, задумайся наконец о будущем.

— Поправь меня, если ошибаюсь, но моя личная жизнь тебя не касается! Чего ты вообще ждешь от меня, Клэй Каннингем? — Неожиданно в глазах защипало, и Кэрри поняла, что вот-вот расплачется.

Заметив это, Клэй впервые не на шутку растерялся, даже испугался. Интуиция подсказывала ему, что, если сейчас из этих больших прекрасных карих глаз брызнут слезы, он не выдержит и, взяв Кэрри на руки, непременно поцелует ее — а потом отступать будет уже некуда!

— Почему ты молчишь? В чем дело? — усилием воли взяв себя в руки, продолжала наступать она.

— А тебе не кажется, что ответ очевиден? — вопросом на вопрос ответил он и, помолчав, добавил: — Внезапные слезы — верный признак того, что твой собеседник несчастен, не так ли? Чтобы выбраться из ловушки, в которую ты сама себя загнала, нужно быть смелой и решительной.

— Но я… наверное, не смогу, — чуть слышно прошептала Кэрри, нервно теребя узелок на шейном платке, хотя еще минуту назад он не причинял ей никаких неудобств.

— Не верю. — С этими словами Клэй подошел ближе и ласково провел рукой по ее золотистым волосам. — Пожалуйста, Каролина, посмотри мне в глаза и скажи, что не сдашься.

— Остановись. Мы не должны терять голову, Клэй.

— Повтори это еще раз, Кэрри.

— Боже, я схожу с ума! — дрогнувшим голосом проговорила она, чувствуя, что в этот миг происходит нечто давным-давно предопределенное свыше.

— Знаю. Я тоже.

В его темно-голубых глазах полыхало пламя страсти. Но его взгляд был полон не слепого вожделения, а мольбы и тоски, которую могла утолить лишь она одна на всем белом свете. И Кэрри уступила, не в силах бороться с непреодолимым желанием быть рядом с ним, чувствовать тепло его дыхания и прикосновений. Единственное, чем она могла успокоить свою совесть, — это предостеречь Клэя от совершения серьезной ошибки.

— Ничего не бойся. Ты такая нежная и хрупкая… Поверь, я не дам тебя в обиду…

— Внешность обманчива, — чуть улыбнулась она. — При необходимости я сумею постоять за себя.

— Неужели? По-моему, ты впервые действуешь по зову сердца. Какая же ты красивая, Кэрри! — Его пальцы игриво пробежали по ее шее. — Давай поцелуемся? Или это запрещено?

— Кем? Только не мной, уверяю тебя!

Не теряя времени даром, Клэй припал к ее жаждущим губам. Стоило Кэрри закрыть глаза, как ее чувства мгновенно обострились, и она тут же бессознательно доверилась своим ощущениям. Все ее сомнения и страхи исчезали, испарялись, таяли, как снег под весенним солнцем. Сначала его поцелуй был очень нежным и осторожным, словно Клэй готовил ее к чему-то столь же невероятному и неуправляемому, как извержение веками спавшего вулкана или зарождение цунами…

И вот откуда-то из потаенных глубин возбужденного женского тела поднялась обжигающая волна жара и неги, заставившая Кэрри тихо застонать и отстраниться.

— Я сделал тебе больно? — хрипло поинтересовался он.

— Нет! Умоляю, не останавливайся…

Теперь никакие угрызения совести, сомнения или страхи, если бы они вдруг возникли, не смогли бы заставить ее отказаться от новых волнующих ощущений. Прижимаясь к Клэю всем телом, Кэрри недвусмысленно давала понять, что готова целиком и полностью отдаться страсти здесь и сейчас, не задумываясь о неизбежных последствиях. А ведь как невеста Скотта она даже в мечтах не представляла себе подобных головокружительных сексуальных переживаний! В одночасье необъятный мир вокруг, казалось, замер в благоговейном молчании, ожидая, что вот-вот свершится таинство единения их разгоряченных тел…

Но неожиданно его теплые ласковые губы замерли всего в нескольких миллиметрах от ее губ. Что происходит? Почему он так внимательно смотрит на нее?

— Каролина, надеюсь, ты понимаешь, как далеко мы можем зайти, если не остановимся?.. — прерывисто дыша, предостерег ее Клэй.

Его слова прозвучали как гром среди ясного неба, мгновенно вернув ей способность рассуждать здраво. Ее ладонь нехотя уперлась ему в грудь.

— Прости, Клэй…

— Брось, тебе не за что извиняться.

— Да, пора вспомнить, кто мы и зачем приехали сюда, — кивнула Кэрри и, испугавшись, что он сочтет ее бесчувственной, торопливо добавила: — Только пойми меня правильно! Я хотела этого… так же сильно, как и ты. И ничуть не жалею о случившемся…


Неделю спустя Кэрри сидела в своем маленьком уютном кабинете и пыталась разобраться в счетах, присланных отцу на подпись управляющим «Викторианских рассветов» Джеком Батлером.

Неожиданно дверь распахнулась, и в комнату вбежала Алисия. Лицо ее было непривычно бледным, а взгляд — рассеянным. Увидев мать в таком состоянии, Кэрри сразу поняла, что она чем-то ужасно напугана.

— Какой кошмар! Скотт… — выдохнула Алисия, без сил падая в кресло напротив.

— В чем дело, мама? Что с ним?! — Кэрри выронила ручку ипоспешила к матери.

А богатое воображение тем временем услужливо подбрасывало ей сцены несчастных случаев, одна жутче другой. Они со Скоттом не виделись со дня пикника в парке, а учитывая, что неопределенность их совместного будущего выбила его из колеи, у Кэрри были все основания ожидать плохих новостей. Она налила воды со льдом из стоящего на столе графина и протянула стакан матери.

— Вот, выпей…

— Они оба пострадали!

— Кто?

— Скотт и эта хитрая стерва, Наташа Каннингем!

— Как и когда это произошло? Что случилось? Я ничего не понимаю…

— Они находились в одной машине, когда Скотт потерял управление и врезался в фонарный столб… — сбивчиво пояснила Алисия, с сочувствием глядя на дочь.

— Скотт встречался с Наташей? — переспросила Кэрри, не веря своим ушам. Кажется, еще вчера он стоял перед ней на коленях, умоляя простить его, и вот уже проводит время с женщиной, которую, по его же собственным словам, он «на дух не переносит», — было в этом что-то странное.

— Да. Спасатели вытащили их обоих из покореженного автомобиля и самолетом доставили в центральную больницу…

Возможно, шок и неожиданность стали причиной тому, что Кэрри вопреки своей чуткой натуре восприняла эту печальную новость как-то отстраненно, словно несчастье случилось с кем-то посторонним. Внезапно осознав это, она почувствовала себя виноватой и испуганно встрепенулась:

— Боже мой, мама! Надеюсь, они получили не очень серьезные травмы? Надо немедленно позвонить в больницу и все выяснить…

— Дорогая, ты всегда была отзывчивой девочкой, — Алисия смахнула сентиментальную слезу. — Твой благородный порыв заслуживает всяческого уважения, но, прежде чем предпринимать что-либо, пожалуйста, выслушай меня. — Она так резко поставила пустой стакан на стол, что тот жалобно зазвенел. — Они были наедине! Ночью. В его машине. Скотт изменил тебе! Это очевидно. Теперь ни для кого не секрет, что они с Наташей продолжали тайно встречаться и после вашей помолвки.

— А я-то мучилась, придумывая, как раз и навсегда разорвать наши отношения, — горько усмехнулась Кэрри. — Как глупо! Не понимаю, зачем он скрывал свою связь с ней? К чему эти сложности? Подумать только, сколько проблем можно было бы избежать, узнай мы правду чуть пораньше.

— Прости за прямоту, дорогая, но Наташа Каннингем давала Скотту то, в чем ты ему постоянно отказывала. Все дело в сексе.

— Почему я ничуть не удивляюсь?! — всплеснула руками Кэрри. — А ты, мама, судя по всему, много знаешь о сексе.

На долю секунды в карих глазах Алисии промелькнула непонятная грусть.

— В конце концов, я же замужняя женщина… О, как это все ужасно!

— Главное — действовать, а не сидеть сложа руки, — глядя через плечо на расстроенную мать, ободряюще улыбнулась Кэрри, направляясь к двери. — Кстати, а отец уже в курсе?

— Твой отец первым узнал печальную новость в подробностях и поделился со мной. Сказать, что он в шоке, — значит не сказать ничего!

— Что и следовало ожидать, — вздохнула Кэрри, чувствуя себя всеми забытой и никому не нужной.

— Он прямо раздавлен случившимся. — Как верная жена, Алисия сочувствовала мужу. — Всем известно, что Брюс души не чаял в Скотте…

— А вот ты нет. Правда, мама? — как бы между прочим спросила она. — Держу пари, что известие о расторжении нашей помолвки едва ли расстроило бы тебя.

— Видеть дочь по-настоящему счастливой — вот о чем мечтает каждая мать! А кто станет ее избранником — не так уж и важно. — Алисия подперла подбородок рукой. — Если ты выйдешь замуж за Скотта, я буду рада. Если нет, я безоговорочно приму твой выбор. Только бы все обошлось…

— Скотт обязательно поправится и найдет свое счастье. Но не со мной! Холодные взгляды и колкие замечания Наташи ясно говорили о том, что их отношения по-прежнему в силе, но я ничего не замечала, приписывая все эти странности ее высокомерию и просто зависти… Вот дура!

— Они всех нас обвели вокруг пальца, дорогая. Подозреваю, что кое-кто из близких друзей Скотта знал или догадывался о его похождениях, но хранил молчание из мужской солидарности. Редкий мужчина откажется порезвиться на стороне до и после свадьбы.

— Порезвиться?! — возмутилась Кэрри. — По-моему, их тайные игры зашли слишком далеко.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Сначала Кэрри пообщалась с матерью Скотта. Тэя Харпер, беззаветно преданная единственному сыну, постоянно плакала и повторяла, что никак не может поверить в этот кошмар. Прекрасно понимая, что время выяснять отношения еще не пришло, они обе ни словом не обмолвились о присутствии Наташи Каннингем в машине Скотта и о ее роли во всей этой темной истории.

Кое-как успокоив несчастную женщину, Кэрри положила трубку и, позвонив в офис «Новостей Джимбури», договорилась о встрече с Патриком Кеннеди. Ровно через час она уже стояла на пороге его кабинета.

Босс всегда был рад ее видеть. Он всю жизнь мечтал о дочери, но, как говорится, не сложилось. Слово за слово, и они затронули тему несчастного случая.

— Из уважения к чувствам их родственников и друзей мы, конечно же, не станем печатать в газете пикантные подробности этого происшествия, — с сочувствием глядя на названую дочь, заметил он.

— Ну же, Пэдди, расскажи мне все! Не хочу выглядеть дурой в глазах окружающих…

— Если кто и должен считать себя таковым, так это твой жених, моя девочка. Как он посмел клясться в любви одной, а встречаться с другой?

— Теперь это уже неважно, — грустно улыбнулась Кэрри. — По крайней мере, пока…

— Скотт еще в коме?

— Да. Сегодня утром я разговаривала с Тэей Харпер. Врачи не заметили никаких изменений. Помимо сильнейшего сотрясения мозга, у него сломаны два ребра и ключица, не считая многочисленных кровоподтеков. — Стоило ей представить Скотта неподвижно лежащим на больничной койке, утыканным разнообразными трубками, как на глаза сами собой навернулись слезы. — Единственное, о чем я могу думать сейчас, — это страдания его родителей. Он обязательно должен поправиться, хотя бы ради них… Наташа, слава богу, отделалась растяжением связок, синяками и ушибами.

Они помолчали. Кэрри первой нарушила молчание:

— Итак, как же это все произошло?

— Я слышал, что от Наташи Каннингем можно ожидать чего угодно, но до недавнего времени не верил этим слухам. — Его добрые зеленые глаза смотрели куда-то вдаль, а голос был задумчив и печален. — Видит бог, я не хотел тебя расстраивать, но, по словам спасателей, в момент аварии на ней не было ни юбки, ни бюстгальтера…

— Вот как! — растерянно воскликнула Кэрри, не зная, плакать ей или смеяться. — Это случилось ночью?

— Да.

— Ясно, — вздохнула она. — В таком случае я с нетерпением буду ждать выздоровления Скотта, но ни за что не выйду за него замуж.

— Ты имеешь на это полное право, девочка моя, — одобрительно кивнул седой головой ее босс и покровитель. — Никто тебя не осудит, поверь мне.

— Но отец в нем души не чает…

— По-моему, это несколько странно, — улыбнулся Патрик Кеннеди. — Конечно, Скотт привлекательный и к тому же богатый молодой человек, но, если честно, он мне никогда не нравился.

— Неужели?

— Да-да. Этот избалованный блондин тебе не пара! Такие добрые и благородные девушки, как ты, с возвышенными помыслами и чистой душой, заслуживают счастья в личной жизни.

— Ах, Пэдди! — Кэрри покраснела до корней волос. — Какие эпитеты! Осторожно, а то захвалишь меня окончательно.

— Ты достойна и не таких комплиментов, девочка моя.

— Огромное спасибо за теплые слова! Мне даже неловко просить тебя об одолжении…

— Смелее.

— Будь добр, дай мне отпуск за свой счет. Я собираюсь навещать Скотта в больнице до тех пор, пока он не поправится.

— Вот и еще одно доказательство моей правоты, — широко улыбнулся Патрик Кеннеди.


Вечером того же дня Кэрри отправилась за покупками и встретила Клэя, который совершенно случайно заглянул в тот же супермаркет по пути домой.

— Привет, Каролина! — окликнул он ее, берясь за ручку ее продуктовой тележки. — Позволь помочь.

Сердце Кэрри учащенно забилось. Ноги вдруг стали ватными. Со дня их поездки в поместье прошла неделя, а воспоминания о жарком поцелуе — там, у камина в Большой изумрудной гостиной, оказывается, нисколько не померкли, а просто отошли на второй план, уступив место другим насущным переживаниям.

— Я прочел о несчастье в «Новостях Джимбури». Как Харпер и моя взбалмошная кузина? — продолжал Клэй, не замечая ее волнения.

— Скотт в коме, но, по словам врачей, его состояние стабильно. А вот Наташе повезло больше: ее на днях выпишут. Поскорее бы они оба вернулись домой!

— Не падай духом, Кэрри. Все обойдется, вот увидишь, — ободряюще улыбнулся Клэй, выгружая пакеты в багажник ее автомобиля.

Они помолчали. Каждый думал о чем-то своем (а может, об одном и том же?).

— Ты сообщила его родителям о том, что ваша помолвка расторгнута? — неожиданно поинтересовался он.

— Думаю, сейчас не самое подходящее время.

— По-моему, Скотт сам подбросил тебе отличную возможность порвать с ним. Авария произошла недалеко от отеля «Кэмбелл Криг», так?

Кэрри кивнула, не совсем понимая, куда он клонит.

— А известно ли тебе, что это место встречи влюбленных парочек?

— Нет, но я поняла твой намек. Как только Скотт поправится, я поставлю вопрос ребром…

— Уже не в первый раз, — не удержался от замечания Клэй.

— Главное — принять окончательное решение, а сообщить его я всегда успею, — спокойно возразила Кэрри и вскрикнула от неожиданности, когда сильный порыв ветра сдул у нее с головы соломенную шляпку.

Клэй поймал ее и протянул Кэрри:

— Держи. Такую нежную бархатную кожу, как у тебя, необходимо защищать от палящего солнца.

— Спасибо, — улыбнулась она, изо всех сил стараясь не краснеть. — Если Скотту больше нравится Наташа, пусть уходит к ней. Я не возражаю.

— Проблема в том, Каролина, — нахмурился он, — что мою кузину грязно используют, правда с ее полного согласия, а по-настоящему Харпер хочет только тебя…

— Я буду непреклонной, Клэй. Обещаю тебе.

— Знаешь… — он мастерски выдержал драматическую паузу и озорно улыбнулся, — я верю тебе!

— Неужели? Слава богу, — притворно вздохнула она. — А я уж было совсем отчаялась завоевать твое сердц… то есть доверие…

Слово не воробей. Кэрри ругала себя за неосторожность, но было уже поздно: он уронил пакет с продуктами в тележку и внимательно посмотрел на нее бездонными, как море, темно-голубыми глазами.

— Клэй, я не хотела бы… Только не подумай, что я… Тот поцелуй… — сбивчиво бормотала она, стараясь отводить взгляд. — На мгновение я потеряла над собой контроль, а потом не смогла остановиться…

— Мы оба чуть-чуть сошли с ума, — кивнул он, предусмотрительно держа руки в карманах, чтобы не искушать себя возможностью обнять ее.

— Подожди. Пожалуйста, дай мне сказать… Мы поддались искушению, вот и все! Это же не любовь, правда?

— Разумеется. Ты права.

— Пойми, я не могу бросить Скотта, не убедившись, что с ним все будет в порядке. Сейчас его будущее слишком неопределенно. А вдруг… вдруг он останется калекой, прикованным к инвалидному креслу…

— Не дай бог! Будем надеяться, что все обойдется. Каролина, хочешь выпить кофе?

— Я бы с удовольствием, но мне пора ехать домой. Извини. Как-нибудь в другой раз… — Кэрри захлопнула багажник. — Спасибо за помощь!

— Ты боишься, что нас увидят вместе? — уточнил Клэй, пожалуй впервые открыто выказывая легкое недовольство.

— Не говори глупостей! Я действительно очень занята, завтра утром собираюсь навестить Скотта в больнице. Это мой долг. Что бы там ни было, нас связывает общее прошлое. При других обстоятельствах в декабре мы бы стали мужем и женой.

Неизвестно почему, но именно сейчас Клэй вспомнил их страстный поцелуй в гостиной его поместья. О, как же ему захотелось вновь испытать пережитое блаженство!

— А я не смогу заменить его? — неожиданно для себя выпалил он. — Выходи за меня замуж, Каролина Макневин!

— Что?! — такого поворота событий Кэрри никак не ожидала. — Ты шутишь, верно?

— Отнюдь, — покачал головой Клэй. — Каждый мужчина однажды задумывается о семье. Пришел и мой черед.

— А как же объявление в газете? Значит, это была всего лишь игра?

— И снова ответ отрицательный, — улыбнулся он. — До встречи с тобой я был уверен, что легко найду себе супругу таким вот банальным способом и буду счастлив, но ты на многое открыла мне глаза, Кэрри. Недавние события ясно показали, что нам хорошо друг с другом. Кроме того, обладая тонким художественным вкусом, ты наверняка справишься с реставрацией нашего поместья. Так почему бы нам не воспользоваться предоставленным шансом?

— А не кажется ли тебе, Клэй, что так руку и сердце не предлагают? Я чувствую себя оскорбленной.

— Прости. Меньше всего на свете я хотел обидеть тебя. Жена и дети — вот о чем я мечтаю! Поверь, делая предложение руки и сердца, я прекрасно отдаю себе отчет в том, насколько серьезный шаг предстоит нам обоим. И я готов сделать все от меня зависящее, чтобы ты была счастлива!

— Если я тебя правильно поняла, ради дома и семьи ты готов жениться на женщине, которую не любишь? — удивленно уточнила Кэрри, понимая, что материального комфорта и уважения ей будет мало.

— И что в этом такого? — пожал плечами Клэй. — Ты же собиралась выйти замуж за Скотта исключительно из чувства долга.

— Это правда, но… Почему бы тебе не обратить внимание на других претенденток? Держу пари, в тебя влюблены все хорошенькие девушки Аутбека.

— Мне не нужны малолетки, я не извращенец!

— В нашем городе найдется немало достойных незамужних женщин.

— Хватит выдумывать оправдания, Каролина. Не спеша обдумай мое предложение и, когда примешь однозначное решение, просто ответь «да» или «нет», договорились? — С этими словами Клэй галантно распахнул дверцу автомобиля, приглашая Кэрри сесть за руль. — Не волнуйся, я морально готов даже к тому, что твои родители встретят в штыки мое сватовство. Однако глубочайшая симпатия друг к другу непременно поможет нам справиться с любыми трудностями. Да, согласен, это не любовь, но зато нам с тобой есть куда стремиться.

— Ну хорошо. Я подумаю.

— Спасибо, Кэрри. Если хочешь, я завтра подвезу тебя. Моральная поддержка, думаю, никому не повредит. Моя двоюродная сестрица вряд ли обрадуется неожиданному визиту сердобольного родственника. Она, как и все Каннингемы, не привыкла афишировать скандалы с участием членов семьи, но я ненадолго загляну к ней в палату.

— Это очень мило с твоей стороны! Место встречи прежнее.

— А время?

— Восемь утра подойдет?

— Отлично! Доверься мне, Кэрри. Все будет хорошо.

— Увидимся.


Когда Кэрри нашла палату Скотта и, осторожно постучав, вошла, его родители уже были на посту — у постели единственного сына.

— Кэрри, дорогая! — Тэя прямо с порога кинулась обнимать и целовать ее. — Как я рада тебя видеть!

— Спасибо, что пришла, Кэрри. — Обычно суровое лицо Брэдли Харпера расплылось в улыбке. — Но как ты добралась сюда так быстро?

— Меня подвезли, — быстро ответила она и, чтобы избежать лишних вопросов, поспешила к Скотту и ласково, почти с сестринской нежностью, погладила его по руке. — Есть какие-нибудь улучшения?

Он выглядел таким спокойным, что, если бы не медицинские трубки и тревожный писк компьютера, отслеживающего его состояние, можно было бы подумать, что он просто спит. Сейчас его мужественное лицо казалось удивительно юным и от этого еще более привлекательным.

— Никаких, — всхлипнула Тэя Харпер. — Они попали в аварию, потому что Скотти был немножечко пьян. Ах, только бы наш мальчик очнулся!

— Возьми себя в руки, дорогая. Хватит понапрасну изводить себя. Наш сын обязательно поправится, ведь рядом с ним любимая девушка.

— Да-да, вот увидите, все обойдется. — Кэрри старалась говорить бодро и непринужденно, как человек, на сто процентов уверенный в том, что это действительно так.

Спустя какое-то время, измученные тоскливым ожиданием неизвестно чего, супруги Харпер спустились в больничный кафетерий, чтобы выпить крепкого кофе и хоть немного взбодриться. А Кэрри осталась присматривать за Скоттом. Время, казалось, замерло. В палате, несмотря на работающие приборы, было так пронзительно тихо, что у нее вдруг ужасно разболелась голова. Чтобы отвлечься от пульсирующей в висках боли, она стала разговаривать со Скоттом о прогнозе погоды на завтра, о грабительских ценах в супермаркете, о пользе свежевыжатых соков и прочих обыденных мелочах. Неожиданно его глаза широко распахнулись, и он чуть слышно спросил:

— Где я? Что произошло?

Кэрри испуганно вскочила со стула и метнулась к двери.

— Скотт! Слава богу, ты очнулся! Извини, я на минуточку…

— Нет, Кэрри, не уходи. Не оставляй меня одного.

— Ничего не бойся. Я быстро. Позову доктора и твоих родителей…


— Это чудо, Кэрри! — Счастливая Тэя смеялась и плакала у нее на плече.

— Я так рада, что с ним все в порядке, миссис Харпер, — растроганно улыбнулась девушка.

— И все благодаря тебе, дорогая! Скотти очнулся, потому что услышал твой голос, почувствовал твое прикосновение. Каролина Макневин, ты просто ангел небесный, творящий чудеса!

Кэрри растерялась: никто никогда не говорил ей таких комплиментов и она просто не знала, как реагировать на столь бурное проявление чувств. Положение спас врач, только что закончивший осмотр Скотта:

— Мистер и миссис Харпер и вы, юная леди, у меня хорошие новости! Вашему «спящему красавцу» предстоит длительный период восстановления, но никакой опасности для его жизни и здоровья я не вижу.

— Слава богу! — воскликнула Тэя и вновь залилась слезами. — Огромное спасибо, доктор!

— Мадам, поверьте, я искренне разделяю вашу радость, но больному необходимы тишина и покой. Ну же, перестаньте плакать! Вот так-то лучше. А теперь я попрошу вас всех покинуть палату. Обезболивающее подействует с минуты на минуту, и Скотт проспит до самого утра, — старенький доктор озорно подмигнул им, — так что вам, уважаемые родственники, здесь делать нечего.

— Мы уже уходим, — кивнул Брэдли Харпер и, обняв жену за плечи, повернулся к сыну. — Набирайся сил. Мы с мамой очень любим тебя.

Кэрри последовала за ними, горько сожалея о том, что ее родной отец никогда не говорил и, увы, в силу своего характера никогда не скажет таких теплых слов в ее адрес.

— Не уходи, Кэрри, — сонным голосом пробормотал Скотт, пытаясь приподняться на локтях. — Останься, пожалуйста.

Заметив ее растерянность, доктор строго посмотрел на неугомонного пациента.

— Лежите смирно, молодой человек! Вы же хотите выйти из этих стен как можно скорее, не так ли? Не волнуйтесь, эта милая девушка непременно навестит вас, но попозже.

Скотт устало уронил голову на подушку и позвал:

— Кэрри, можно тебя на минуточку?

— Да? Чем я могу тебе помочь? — подходя к его кровати, с улыбкой спросила она.

— Поцелуй меня, пока ты еще здесь. Пожалуйста…

Супруги Харпер, старенький врач — все с любопытством ждали, что произойдет дальше. Прекрасно понимая, что у нее нет другого выхода, как смиренно выполнить его просьбу, Кэрри наклонилась и торопливо коснулась губами его бледного лба.

— Я еще приду, договорились?

— Люблю тебя, — прерывисто дыша, прошептал он в ответ.

— Больному нужен покой. Идемте! Все поспешили выйти из палаты.

— Ах, Кэрри, ты послана нашему сыну самим провидением, — вздохнула Тэя. — Наш мальчик без ума от тебя.

— Спасибо за теплые слова, миссис Харпер.

— Поехали домой, Брэдли.

— А разве вы не навестите Наташу Каннингем?

— Зачем? Она ничем не заслужила нашего сочувствия, — презрительно фыркнула Тэя. — Эта наглая, распущенная девица позорит нашего мальчика, буквально вешаясь ему на шею.

— Скотт к ней совершенно равнодушен, Кэрри, — поспешил заверить ее Брэдли Харпер. — Она ничего для него не значит.

— Простите, но у меня есть все основания сомневаться в этом.

— Давайте не будем ссориться в такой чудесный день! — всплеснула руками Тэя. — Скотти пришел в себя. Я так счастлива!

— Да-да, конечно! — улыбнулась Кэрри. — Он обязательно полностью поправится… До свидания.

И она, не оборачиваясь, пошла по коридору в поисках палаты, куда положили кузину Клэя.


Войдя, Кэрри увидела, что Наташа Каннингем сидит на стуле у окна спиной к ней. Клэя в комнате не оказалось. Должно быть, он куда-то вышел.

— Наташа, здравствуй! Это я, Кэрри, — тихо позвала она. — Как ты себя чувствуешь?

— А ты-то что тут делаешь? — нехотя обернувшись, процедила сквозь зубы ее соперница.

— Я пришла справиться о твоем самочувствии. Но ты, судя по всему, совсем не рада моему визиту.

— А с чего мне радоваться? — превозмогая боль во всем теле, покрытом синяками и глубокими царапинами, Наташа гордо расправила плечи.

— Пожалуйста, ложись в постель, — примиряюще попросила ее Кэрри. — Тебе нужно расслабиться и немного поспать.

— Как Скотти? Меня к нему почему-то не пустили.

Осунувшееся белое, как полотно, лицо, припухшие и покрасневшие глаза ясно говорили о том, что совсем недавно она горько плакала.

— Я тебе все расскажу, только ложись.

— Ладно-ладно, уговорила, — нетерпеливо откликнулась Наташа.

— Обопрись о мое плечо. Осторожно. Не торопись.

Наташа с трудом встала на ноги, Кэрри обратила внимание, что за эти два дня ее стройность превратилась в болезненную худобу.

— Итак, я в постели, — натянув одеяло до подбородка, напомнила Наташа.

— Скотт почти сутки находился в коме, но сегодня пришел в себя и всех узнал. Конечно, ему придется на время распрощаться с игрой в поло, но врач уверяет, что он скоро поправится.

Неожиданно вместо счастливой улыбки у Наташи на глазах выступили слезы, и она разрыдалась, ничуть не стесняясь Кэрри.

— Это моя вина! Это я во всем виновата.

— Давай отложим наш разговор до тех пор, пока ты не поправишься.

— Ты, должно быть, злишься на меня. И имеешь на это полное право. Я ужасная стерва.

— Несмотря на то что ситуация довольно щекотливая, я, если честно, не испытываю к тебе никакой ненависти. Сама не знаю почему.

— Ты любишь его, Кэрри? — серьезно, без прежней иронии, неожиданно поинтересовалась Наташа. — Ведь Скотт — ужасный эгоист, и ты это прекрасно знаешь.

— В одном я уверена на все сто процентов: твое чувство к нему гораздо сильнее моего, — уклончиво ответила Кэрри.

— С тех самых пор, как Скотт лишил меня девственности, я ни на секунду не переставала любить его, понимаешь? А он всегда думает только о тебе.

— И ты все это время продолжала встречаться с ним?

Наташа вытерла слезы и кивнула.

— Сначала он порвал со мной, окрыленный мыслью, что заманить тебя в постель ему не составит особого труда, но, встретив отпор, тут же вернулся обратно, отлично зная, что я ни в чем не могу ему отказать. Секс нужен Скотту как воздух…

— Должна сказать, что подобное поведение не делает ему чести.

— Представь себе: мы занимались сексом даже на балу в Комьюнити-Холле…

— Не может быть! — ошарашенно выдохнула Кэрри; чтобы не упасть, ей пришлось взяться за спинку кровати. — И за этого низкого, подлого человека я собиралась замуж! Спасибо, что поделилась со мной своим секретом.

— Ну конечно! — Взволнованная неожиданным открытием, Наташа резко села на кровати, но растянутые связки тут же напомнили о себе, заставив ее опуститься на подушки. — Я поняла! Ты его не любишь!

— Теперь нет, — кивнула Кэрри. — Клэй скоро вернется?

Наташа взяла несколько виноградинок из миски, стоящей на тумбочке у кровати.

— Не знаю. Оказывается, мой кузен — отличный парень. Мы очень мило пообщались. А мне никогда не везло на порядочных и благородных мужчин! — горько усмехнулась Наташа и, помолчав, неожиданно добавила: — Уверена, что Клэй никогда бы не предложил своей девушке сделать аборт.

— Аборт? Ты беременна?

— Да. Прости, Кэрри. Мне не следовало так долго это скрывать.

— Как здорово, что малыш не пострадал во время аварии!

— Слава богу… Ты замечательный человек, Кэрри Макневин! Жаль, что я поняла это только сейчас.

— Спасибо, — широко улыбнулась Кэрри. — Если бы еще вчера кто-нибудь сказал мне, что мы будем вот так по-дружески беседовать, я бы ни за что ему не поверила…

— И я.

— А какой у тебя срок?

— Десять недель. — Наташа нежно погладила пока еще плоский живот.

— А Клэй знает?

— Конечно, нет. Пожалуйста, ничего ему не говори! Ни к чему это.

— Но сейчас тебе просто необходима поддержка надежного мужчины-друга…

— Я не хочу вешать на него свои проблемы, понимаешь?

— А Скотт, значит, попросил тебя сделать аборт?

— Попросил? Не будь наивной, Кэрри, такие мужчины, как он, умеют только приказывать.

Они помолчали. Наташа заговорила первой:

— Мне вдруг пришло в голову, что оставаться девственницей до первой брачной ночи не так уж глупо, как кажется сначала. Очень мудрый ход.

— Ты оставишь ребенка, правда?

— Не знаю. Я в растерянности. Как подумаю о жутком скандале, который ждет меня по возвращении домой…

— Другими словами, твои родители еще не в курсе?

— Да. Мой страшный секрет известен лишь тебе и врачу, который меня осматривал. Но без согласия пациента он ничего никому не расскажет.

— Рожай, Наташа. Внутри тебя теплится новая жизнь! Не обрывай ее, иначе горькие сожаления о минутной слабости, погубившей твоего храброго малыша, не дадут тебе покоя. Этот кроха так хочет увидеть свою мамочку, что не испугался даже автокатастрофы.

— Да-да, я чувствую, у меня будет мальчик — сын Скотта! — голубые глаза Наташи, обычно холодные, светились сейчас неповторимым — поистине неземным — светом.

— Послушай, Наташа: ты должна заставить его жениться на тебе. И как можно скорее. Ваш ребенок заслуживает того, чтобы у него были любящие папа и мама, разве не так?

— Но Скотт видит тебя своей женой…

— В таком случае используй все доступные средства, чтобы добиться желаемого!

— Например? — В глазах Наташи вспыхнул пока еще робкий огонек надежды.

— Не обижайся, но не мне тебя учить женским уловкам и хитростям.

— Мне надо все как следует обдумать. Не могла бы ты оставить меня одну?

— Разумеется. Еще увидимся! Выздоравливай. Кстати, где мне найти Клэя? Мы договорились, что он отвезет меня домой.

— Понятия не имею. Наверное, он беседует с главврачом. Спасибо, что выслушала меня, Кэрри. Пока!

ГЛАВА ШЕСТАЯ

По пути домой они остановились у небольшого уютного придорожного ресторанчика. Разноцветные бумажные фонарики, по всему периметру украшавшие крытую террасу, дружно раскачивались под порывами теплого ветерка, небо было пронзительно-голубым и безоблачным, бодро распевали птицы, а каждый водитель считал своим долгом сбросить скорость на этом участке трассы, чтобы не нарушать царящую здесь идиллию.

Но Кэрри нехотя ковырялась вилкой в тарелке с овощным салатом и румяной отбивной в кляре и ничего вокруг не замечала.

— Пропал аппетит? — заметив ее неадекватное состояние, мягко, почти ласково поинтересовался Клэй.

— Извини, ты что-то сказал? — бегло взглянув на него из-под густых ресниц, растерянно откликнулась она. — Еда очень вкусная. Честное слово! Но события последних двух дней совершенно выбили меня из колеи. Столько проблем сразу навалилось, просто не знаю, за что браться.

— А по-моему, все не так плохо, как кажется на первый взгляд Скотт пошел на поправку, и у тебя появился шанс сбросить с плеч надоевший груз обязанностей и обязательств.

— Разумеется, но…

— Ты чего-то не договариваешь, Каролина?

— Увы, да.

— Я так и думал. Неужели все настолько плохо?

Кэрри сделала глоток легкого красного вина и, собравшись с мыслями, начала:

— Как тебе известно, я не выйду замуж за Скотта… потому что он скоро женится на твоей кузине.

— Вот это да! Такого поворота событий я никак не ожидал.

— Дело в том, что Наташа беременна.

— Час от часу не легче!

— Я рассказала тебе ее тайну, несмотря на строжайший запрет.

— Можешь довериться мне, — понимающе кивнул Клэй. — Как же так вышло? Они что, не предохранялись?

— Возможно, Наташа решила испытать судьбу, закрыв глаза на такие «мелочи»… Кто знает? Факт остается фактом: она ждет от него ребенка.

— И они должны пожениться, — закончил он ее мысль.

— Знаешь, Скотт потребовал, чтобы она сделала аборт. Ужасно, правда?

— Вот и посуди сама, насколько бесчеловечным типом нужно быть, чтобы приказать будущей матери убить собственную плоть и кровь! Очень надеюсь, что моя кузина не послушается его. Бедная Наташа! Теперь-то я понимаю, почему она была такой задумчивой и тихой, когда мы болтали.

— Скотта нужно заставить жениться, хотя его родители вряд ли будут на стороне Наташи после автокатастрофы. Они уверены, что несчастье случилось по ее вине.

— Даже если это и правда, она ничего не планировала заранее. Держу пари, Скотт пришел в бешенство, когда кузина сообщила ему о беременности, и перестал следить за дорогой.

— Как бы там ни было, Наташа носит под сердцем их внука. Неужели они способны отвернуться от малыша?

— Думаю, мои дражайшие родственники этого не допустят. Должна же их одержимость фамильной честью хоть раз принести пользу! Родители кузины сегодня днем вернулись из деловой поездки, а значит, завтра утром они приедут в больницу. Харпер сам загнал себя в ловушку.

— Но Наташа боится огласки. И, честно говоря, я тоже. Если разразится скандал, мне не позволят остаться в стороне.

— Во всей этой ситуации ты — невинная жертва обстоятельств.

— Поверь, когда начнется глобальное выяснение отношений, об этом сразу же забудут. В последнее время меня не покидает ощущение, что я хожу по зыбучим пескам, рискуя в любой момент провалиться в бездну.

— Первое, что тебе следует сделать, чтобы вновь обрести душевное равновесие, — это успокоиться и пересмотреть приоритеты.

— Если я тебя правильно поняла, ты готов ждать моего ответа столько, сколько потребуется?

— Да, но не вечно. Что касается меня, то я уже все решил. — Клэй помолчал, размышляя о том, стоит ли ему упоминать о своих чувствах: ведь она еще не свободна. — Ты, наверное, испугалась, услышав мое предложение? Не знаю, что заставило меня вот так вдруг начать этот разговор, наверное, я просто устал от одиночества: сначала погиб отец, потом умерла мама… Но встреча с тобой дала мне надежду, что все еще может измениться к лучшему.

— Допустим, я согласилась, — говоря это, она невольно покраснела. — А вдруг после свадьбы мы оба поймем, что не в силах полюбить друг друга?

— Не верю. Вспомни наш поцелуй. Разве ты не почувствовала, как закипает кровь и земля уходит из-под ног?

— Да, конечно, — растерянно пробормотала Кэрри, стыдясь признаться ему, что даже самые нежные поцелуи Скотта не доставляли ей и десятой доли того блаженства, что она испытала рядом с ним. — Но, к сожалению, нельзя утверждать, что в один прекрасный день сексуальное влечение перерастет в любовь.

— Ты права.

— Знаешь, Клэй, мне все чаще хочется назвать тебя настоящим именем.

— Вот поженимся, и я, так и быть, разрешу тебе обращаться ко мне: «Джеймс, милый» или «дорогой Джеймс», — обезоруживающе улыбнулся он.

— Поживем — увидим, — уклончиво ответила она и поспешила сменить тему разговора: — У меня есть предложение. Давай переночуем в ближайшем отеле: отсюда до больницы рукой подать.

— Ты собираешься навестить Харпера?

— Да, хотя после разговора с Наташей мне будет очень нелегко вести себя как ни в чем не бывало.

— Не понимаю. Зачем тебе притворяться?

— Больничные стены — не самое подходящее место для того, чтобы сообщить его родителям последние новости.

— Поступай, как считаешь нужным, — ровным голосом откликнулся он, явно недовольный ее решением. — Ну что, поехали на поиски отеля?

— Вперед! — бодро воскликнула Кэрри, но Клэй успел заметить, что в ее взгляде что-то неуловимо изменилось.


Пока Клэй бронировал им номера, Кэрри не спеша мерила шагами холл скромной трехзвездочной гостиницы. Наконец все формальности были улажены и они собрались было подняться наверх, предвкушая горячий душ и долгожданный сон, как звякнул дверной колокольчик, пропуская внутрь… супругов Харпер! Щеки Кэрри мгновенно вспыхнули стыдливым румянцем, словно ее уличили в недостойном поступке. Родители Скотта были поражены ничуть не меньше, но их удивление быстро сменилось раздражением.

— Боже, Кэрри, что ты здесь делаешь? — воскликнул Брэдли Харпер, одарив невозмутимого Клэя презрительным взглядом. — Да еще с этим… типом?

— Добрый вечер, мистер и миссис Харпер! — как всегда приветливо откликнулась она. — Вы ведь знакомы с Клэем Каннингемом?

— Да-да, разумеется. — Тэя попыталась изобразить на побледневшем лице вежливую улыбку, но безуспешно. — Кэрри, дорогая, как ты оказалась здесь? Не могу поверить: в то время как наш мальчик находится в больнице, ты назначаешь свидание этому мужчине, да еще ночью, в гостинице! Так порядочные девушки не поступают.

— Мы с Клэем — просто хорошие друзья. И, поверьте, общение с ним нисколько не умаляет моей порядочности, — не без иронии заметила она и, собравшись с духом, поспешно добавила: — Кроме того, наша со Скоттом помолвка давным-давно неофициально расторгнута. Я искренне надеюсь, что он быстро поправится, но о браке не может быть и речи.

Повисло напряженное молчание: Харперы явно не ожидали услышать от нее такие слова.

— Ты ведь шутишь, правда, Кэрри? — наконец пробормотала Тэя, взяв ее за руку. — Наш сын боготворит тебя…

— Увы, это не так, миссис Харпер, — тихо и вкрадчиво возразила она, стараясь хоть как-то смягчить удар. — Поверьте, я не хотела расстраивать вас, но обстоятельства сложились таким образом, что я не могу выйти за Скотта: он до сих пор встречается с Наташей Каннингем. А подробности вы можете узнать у него самого.

— Встречается с Наташей Каннингем?! — неожиданно вспылил Брэдли Харпер. — В жизни каждого мужчины встречаются такие распутные стервы, как она. А меня вот интересует такой вопрос: насколько вы с ней похожи?

— Следите за своим языком, мистер Харпер, — спокойно предупредил его Клэй.

— А иначе что? — отец Скотта встал в боксерскую стойку.

— Я не привык повторять одну и ту же мысль дважды, — по-прежнему невозмутимо ответил Клэй. — Вы и в первый раз все отлично поняли. Однако давайте не будем забывать, что мы находимся в общественном месте, где драки, мягко говоря, не приветствуются. А теперь потрудитесь извиниться перед Каролиной, которую вы только что незаслуженно оскорбили, и будем считать, что ничего не произошло.

— Ты назвал ее полным именем?! Не умничай со мной, парень! — загорелое лицо Брэдли Харпера вдруг стало пунцовым.

Кэрри еще ни разу не видела его в такой необузданной ярости. И тут ей невольно вспомнилось злое лицо Скотта в тот роковой день, когда он ее едва не изнасиловал. «Яблоко от яблони недалеко падает», — подумала она. А тем временем обстановка заметно накалилась: Клэй, понимая, что уладить дело мирным путем уже не удастся, решил атаковать. Пока словами:

— Вы помните моего отца, мистер Харпер? Рис Каннингем был добрым, покладистым человеком. Он ненавидел насилие. Я же, если вы затеете драку, сумею за себя постоять.

— Удивляюсь, откуда столько самодовольства у никчемного ублюдка — сына шлюхи…

И Кэрри, и миссис Харпер прекрасно понимали, что еще немного — и они перейдут от угроз к делу. Персонал гостиницы и находящиеся в холле постояльцы с любопытством наблюдали за происходящим и вмешиваться явно не собирались.

— Прекратите немедленно! — хором воскликнули обе женщины, не в силах как-то иначе остановить это безумие.

— Ты пожалеешь о своей дерзости, Каннингем! Запомни хорошенько: я влиятельный человек…

— Перед законом все равны. Но из уважения к вашей жене и Каролине я не стану доказывать это наглядно.

— Струсил! — во всем облике Брэдли Харпера читалось превосходство.

— Пожалуйста, дорогой, успокойся! На нас уже все смотрят! Не надо сцен… — Тэя умоляюще сложила руки.

— Это они, — отец Скотта кивнул седой головой в сторону Клэя и Кэрри, — устраивают здесь бесплатное представление!

— Это я во всем виновата: предложила переночевать в этом отеле. Уйдем отсюда, — прошептала Кэрри Клэю.

— Меня не придется долго уговаривать, — фыркнул он и решительным шагом направился к выходу.

— Мне искренне жаль, что так вышло, миссис Харпер, — тихо сказала Кэрри, прежде чем пожилая женщина последовала за мужем.


— Мне нужно выпить, — хмыкнул Клэй и галантно предложил ей руку. — Присоединишься?

— С удовольствием составлю тебе компанию. Меня до сих пор трясет! Брэдли Харпер, оказывается, такой грубый человек…

— Чувствуешь, как тебе повезло, что ты не станешь его невесткой? — весело подмигнул Клэй.

— А миссис Харпер даже в такой щекотливой ситуации оставалась сама собой. Она — очень добрая и доверчивая…

— И беспрекословно слушается мужа-тирана. По сравнению с ним Скотт кажется смирным ягненком.

— Бедная женщина!

Пройдя по узкому коридорчику в глубину холла, они попали в уютный бар. Клэй взял неразбавленное виски, а ей предложили на выбор джин или бренди.

— Спасибо, я ничего не буду пить, — с улыбкой отказалась она.

— Тебе нужно расслабиться, — вмешался Клэй. — Поверь моему опыту, немного алкоголя — верное средство!

— Иначе говоря, ты любишь выпить? Я угадала? — хитро сощурилась Кэрри, наслаждаясь умиротворением, которое нисходило на нее каждый раз, когда они оставались наедине; в такие минуты ей казалось, что у нее в душе кто-то зажигает яркий свет, дарящий ей неповторимое ощущение легкости и свободы.

— В хорошей компании — да.

— Ладно. Налейте мне чуть-чуть бренди… Благодарю. — Охлажденный бокал приятно отягчал руку. — Миссис Харпер непременно расскажет моим родителям о том, что видела нас вместе. И меня почти наверняка ждет очередной семейный скандал.

— Интересно, почему Скотт и его папаша, если их что-то не устраивает, сразу машут кулаками?

— Они считают себя людьми действия.

— И думать им совсем не обязательно! — усмехнулся Клэй.

— Как же мне не хочется опять выслушивать нравоучения, — сделав глоток бренди, вздохнула Кэрри.

— Согласись, мы с тобой давно уже не дети, чтобы отчитываться перед родителями за каждый самостоятельный шаг. Но в любом случае нам нечего стыдиться: я подвез тебя к больнице, поскольку сам собирался навестить кузину, только и всего. Так и скажи матери, а она наверняка придумает, как донести эту мысль до сурового мужа.

— Спасибо, я последую твоему совету. Знаешь, мне все чаще кажется, что мама что-то скрывает от нас обоих. И в то же время она редко перечит отцу, действуя порой вопреки собственным убеждениям, лишь бы угодить ему. Иногда я ее совсем не понимаю.

— Многие жены так поступают. Миссис Харпер — наглядный пример подобных отношений.

— Но каждый раз, когда я вижу их вместе, меня не покидает ощущение, что она отчаянно пытается сохранить мир и покой в нашем доме.

— Чего только не бывает в жизни, — философски заметил Клэй, допив виски. — Одно я знаю точно, Каролина: прежде чем вмешиваться в личные проблемы родителей, нужно разобраться со своими неурядицами.

— Ты, безусловно, прав. Послушай, у меня появилась замечательная идея! Давай пофантазируем о том, что бы ты написал о себе в «Новостях Джимбури», если бы не передумал давать объявление…

— Ты журналистка, вот и посоветуй мне что-нибудь.

— Если честно, я фоторепортер, — краснея, призналась Кэрри.

— В таком случае я буду рад, если ты сделаешь несколько моих фото. Итак, предположим, что в разделе «Знакомства» вдруг появились следующие строчки: «Молодой холостяк 28-ми лет, владеющий загородным поместьем и скотоводческим хозяйством…»

— «Ищет спутницу жизни в возрасте…»

— «От двадцати четырех до двадцати восьми. Стройную и хрупкую, желательно с волосами цвета зрелой пшеницы и большими внимательными карими глазами. Она должна любить природу и животных, превосходно ездить на лошади, разбираться в реставрации старинных усадеб. Кроме того, ей следует морально подготовиться к рождению как минимум трех детей и пообещать, что первой будет девочка, как две капли воды похожая на маму».

— Да-а… С такими запросами ты бы очень долго искал спутницу жизни.

— А я уже давным-давно сделал свой выбор. По-моему, это описание недвусмысленно намекает на ту единственную, кого я хочу видеть своей женой.

— Ошибаешься! — попробовала отшутиться она. — Сестры Макфэден, Джейн и Мия, тоже светловолосые и держатся в седле не хуже меня. Они обе любят природу и помогают отцу и брату на ранчо. К тому же ты им очень нравишься.

— Итак, круг претенденток расширился до трех очаровательных леди, — Клэй озорно подмигнул ей, — но все равно я выбираю тебя!

— Почему?

— Сам не знаю.

— Наверное, все дело в первом впечатлении.

— Отнюдь, — уверенно возразил он. — Даже если бы я с самого начала знал, что моя маленькая подружка, принцесса Макневин, уже помолвлена, я бы все равно не отступился от тебя.

— Если бы я только могла предположить, что однажды встречу другого, более достойного мужчину…

— Что было — то было. А сейчас настало время с оптимизмом заглянуть в будущее!

— Прости, но я пока не готова дать однозначный ответ. Несмотря на то, что осознание истинных чувств к Скотту принесло мне некоторое облегчение, меня по-прежнему терзает разочарование в людях, в любви… Теперь-то я отлично понимаю, каково живется скептикам, которые ни во что не верят.

— Жизнь — азартная игра. А любовь тем более. Единственное, чем мы можем ответить ей в трудную минуту, — это упорство и вера в счастливое будущее.

Они помолчали. Кэрри заговорила первой:

— Даже боюсь себе представить, что было бы, если бы мы встретились уже после моей свадьбы.

— Вот и не забивай себе этим голову, Каролина, а еще лучше — сними квартиру и поселись отдельно от родителей.

— Отличная мысль, Клэй! Особенно если учесть, что «Викторианские рассветы» достанутся не мне.

— А разве ты не единственная наследница? — удивился он.

— Увы. После смерти отца имение унаследует мой кузен Алекс.

— Могу я узнать, почему?

— Вот ты и попался, Клэй Каннингем! — хитро сощурилась она. — Тебя интересует только мое приданое!

— Неправда! — В его темно-голубых голубых глазах заплясали озорные искорки. — Меня влечет не твойкошелек, а ты сама…

— Все вы так говорите, — вдруг совершенно серьезно, с необъяснимой горечью в голосе, сказала Кэрри. — А потом покупаете нас, женщин, как любой другой приглянувшийся товар. Если хочешь знать, я вообще не выйду замуж.

— Первый раз в жизни вижу, чтобы от одного бокала бренди наступало опьянение, — пробормотал он, глядя на ее внезапно раскрасневшееся лицо и возбужденно сверкающие глаза. — Наверное, все дело в стрессе и усталости… Пойдем, Кэрри: я провожу тебя до твоего номера.


Они поднялись на второй этаж, где находилась ее комната. Кэрри стала торопливо перебирать содержимое своей сумочки в поисках ключа.

— Боже мой, где же он?! А, вспомнила! Кажется я сунула его в карман пиджака.

— Позволь мне помочь тебе, — вмешался Клэй и, взяв из ее рук ключ, открыл дверь. — Спокойной ночи, Каролина!

Кэрри переступила порог своего номера и, оглянувшись, спросила:

— Не хочешь зайти? Но, предупреждаю, никакого интима.

— А почему ты вдруг решила, что я намереваюсь?..

— Думаешь, я не замечаю, как ты смотришь на меня? Но, пожалуйста, не забывай, что я девственница. Хотя, по мнению большинства людей, это понятие давно и безнадежно устарело…

— Лично я не вижу ничего смешного или предосудительного в том, что девушка бережет себя до свадьбы с любимым человеком.

— А вдруг она никогда не встретит… этого единственного мужчину? — В больших карих глазах читались боль и отчаяние, — Неужели ей предстоит всю оставшуюся жизнь выслушивать колкие шутки в свой адрес?

Клэй шагнул в комнату, обнял ее за худенькие плечи и тихо сказал:

— Не думай об этом сейчас, Каролина. Ты очень утомлена…

— Останься со мной сегодня. Пожалуйста… — чуть слышно попросила она, по-детски доверчиво уткнувшись ему в грудь. — Боже, как же я не хочу возвращаться домой! Там нас ждет пожар…

Клэй внутренне напрягся, хмель быстро выветривался из ее хорошенькой светленькой головки — и Кэрри мгновенно почувствовала его беспокойство.

— Прости, — прошептала она. — Я имела в виду, что мой отец уничтожит нас своим презрением.

— Я не боюсь его. И тебя не дам в обиду. Обещаю. Мы остановимся прямо напротив твоего дома, хочешь? — чуть улыбнулся Клэй.

— Да.

— Кэрри, посмотри на меня…

— Зачем? — она испуганно сжалась в его объятьях.

— Я хочу поцеловать тебя. Можно?

Вопрос повис в воздухе. Вместо ответа Кэрри подняла свои бездонные глаза и чуть привстала на цыпочки, чтобы дотянуться до его губ. Клэй был на седьмом небе от счастья.

— Каролина, моя Каролина… — хрипло прошептал он, чувствуя нежный бархат ее чувственных губ каждой клеточкой тела, жаждущего ласки.

Кэрри слишком долго ждала этого момента, чтобы позволить себе хоть на мгновение усомниться в правильности принятого решения: сегодня она дойдет до конца, сегодня доверие к нему не знает границ! А его прикосновения были такими уверенными и трепетно-нежными, что она таяла в его руках, как воск от ровного, спокойного огня свечи. И все же ей хотелось испытать нечто большее, гораздо большее. Она стремилась познать все богатство ощущений, возникающих во время интимной близости между мужчиной и женщиной.

Эмоции захлестнули ее в буквальном смысле до потери сознания. У нее началось такое сильное головокружение — то ли от радости, то ли от страха, — что Кэрри на миг отключилась.

В голове прояснилось лишь тогда, когда она обнаружила, что лежит на кровати, а над ней нависает обнаженное мускулистое тело Клэя. Неужели это она сняла с него одежду?! Боже, и когда он успел раздеть ее саму?! Закрыв глаза и затаив дыхание, Кэрри стала с неописуемым восторгом прислушиваться к незнакомым физическим ощущениям в ожидании, когда он войдет в нее и, как жаркое солнце цветочный бутон, раскроет нетронутые глубины ее женской сути…

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

К полудню следующего дня Клэй и Кэрри уже мчались по скоростному шоссе к ней домой.

— Не выспалась? — ласково поинтересовался Клэй, когда она неожиданно склонила голову ему на плечо.

— Да. Прости, я задремала…

— Ничего страшного. Мне хочется быть к тебе как можно ближе.

— Когда ты ушел к себе вчера в номер, — Кэрри густо покраснела, — я всю ночь не сомкнула глаз.

— Размышляла о том, что нас ждет по возвращении в реальный мир?

— И об этом тоже.

— Да, несладко тебе приходится с таким властным отцом. А мать хоть иногда встает на твою сторону?

— Разумеется! Она у меня просто замечательная.

— Очень трудно любить за двоих.

— Ты даже не представляешь насколько.

— Скотт уже знает?..

— Я сообщила ему сегодня утром.

— И как отреагировал твой бывший?

— На удивление спокойно. Судя по всему, чувство вины ему не чуждо.

— А супруги Харпер? Ты их видела?

— Слава богу, мы разминулись. Еще не кончен допрос? — обиженно надула губы Кэрри, притворяясь, что его чрезмерное любопытство ей неприятно.

— Прости. Хотел убедиться, что ты не отступила в последний момент. Я же знаю, какое у тебя нежное сердце.

Кэрри промолчала и, чтобы не мешать Клэю вести автомобиль, стала любоваться проплывающими мимо пейзажами. Через полтора часа они свернули на боковую дорогу, ведущую прямо к усадьбе Макневинов. Совсем скоро ей предстоял серьезный разговор с родителями, и сама мысль об этом заставляла ее ужасно нервничать. Что же касается Клэя, то он, напротив, был спокоен и невозмутим.

Кэрри любила свой родной дом, окруженный тенистым садом, но он, конечно, не шел ни в какое сравнение с поместьем в Джимбури.

— Подъезжаем. — Клэй ободряюще улыбнулся ей в зеркало заднего вида. — Не робей!

Едва они припарковали автомобиль у главного входа, как отдыхавшие на крыльце две великолепные шотландские колли с громким лаем бросились к машине.

— Принц, Блэйз! Вот я и вернулась. Здравствуйте, мои хорошие. — Кэрри ласково погладила собак и повернулась к Клэю. — Правда, они просто замечательные создания? Более смелых и преданных друзей нет на всем белом свете.

— Согласен. Они очень дружелюбные, — с этими словами Клэй присел на корточки, чтобы лохматым колли было удобнее обнюхать незнакомца. — Тебя зовут Принц? Дай лапу, дружище. Молодец!

— Вот ты и дома, дорогая. — К ним неслышно подошла Алисия. — Рада тебя видеть, Клэй. Надеюсь, поездка была не слишком утомительной?

— Как поживаете, миссис Макневин? — Клэй сердечно пожал протянутую руку.

— Прекрасно. Спасибо. Идемте в дом. Я как раз собиралась обедать.

— А где отец?

— Он уехал по делам в другой город. Вернется завтра к полудню.

Клэй и Кэрри многозначительно переглянулись, чувствуя огромное облегчение.

— Как Скотт? — потрепав Блэйза за ухом, поинтересовалась Алисия.

— Он пришел в себя и потихоньку поправляется. А разве миссис Харпер ничего тебе не рассказала?

— Она позвонила мне сегодня утром. Бедная женщина так волновалась, что я ничего толком не поняла, — уклончиво ответила Алисия. — Узнала только, что вы приедете вместе. Тэя души не чает в единственном сыне-эгоисте… Солнце печет просто невыносимо! Идемте скорее в дом. Вам надо привести себя в порядок и немного отдохнуть перед обедом.

Собаки проводили их до веранды и вновь улеглись в тенечке.


В приятной компании время всегда летит незаметно. Два часа спустя Алисия и Кэрри вышли на крыльцо, чтобы проводить Клэя.

— Знаешь, дорогая, мне редко доводилось встречать таких воспитанных молодых людей, — задумчиво протянула Алисия, когда его автомобиль скрылся за поворотом. — Да, он мне очень нравится!

— А как же Скотт? — не удержалась Кэрри. — Еще совсем недавно ты убеждала меня не разрывать помолвку.

— Тогда я еще не догадывалась о его лживой натуре, — быстро нашлась с ответом мать.

— Увы, это еще не все новости.

— Час от часу не легче! — всплеснула руками Алисия, опускаясь в плетеное кресло, стоящее в тенистом углу веранды. — Мало того что мне пришлось выслушать сбивчивый рассказ Тэи о чудом не состоявшейся драке между ее мужем и Клэем. Она была ужасно возмущена тем, что, цитирую: «этот невоспитанный молодой человек осмелился угрожать пожилому главе одной из самых уважаемых семей Аутбека».

— Но это неправда! — возмутилась Кэрри. — Мистер Харпер первым затеял ссору. А Клэй защищал меня от незаслуженных обвинений…

— Меня можешь не убеждать, — улыбнулась Алисия. — Брэдли Харпера давно следовало поставить на место. Ладно, давай говори: чего я еще не знаю?

— Наташа Каннингем беременна.

— Что?!

— Да-да, мама, она ждет ребенка от Скотта. Мне это точно известно.

— Что ж, рано или поздно это должно было случиться… Всем известно, что она сходит по нему с ума, а такие чувства иначе не заканчиваются. Судя по всему, его родители находятся в счастливом неведении.

— И, возможно, они никогда не узнают о внуке. — Кэрри закусила губу. — Дело в том, что Скотт попросил Наташу сделать аборт…

— Он хочет избавиться от собственного ребенка? — бледнея, выдохнула мать. — Какой ужас! Как слепы мы были, настаивая на твоем браке с этим чудовищем…

— При необходимости Скотт умеет очаровывать. Узнав о похождениях своего любимчика, отец будет в шоке. Да, кстати, он в курсе, что все это время я провела с Клэем?

— Пусть это будет наша маленькая тайна, договорились?

— Я обеими руками «за»! Но с каких это пор ты осмелилась скрывать от него «маленькие тайны»?

— У каждой женщины есть неприятные воспоминания, о которых она не хотела бы говорить даже с мужем, — растерянно пробормотала Алисия и поспешила в дом, оставив дочь в недоумении.


На следующий день Кэрри стала невольной свидетельницей ссоры родителей, круто изменившей ее жизнь. А началось все вполне безобидно. Утром она отправилась с Джейн Макфэден по магазинам, чтобы помочь подруге выбрать новые туфли. Вернувшись домой раньше запланированного, она прямо с порога услышала громоподобный голос отца. Обычно он не позволял себе разговаривать с любимой женой на повышенных тонах, но сегодня все было по-другому. Брюс Макневин был в ярости:

— Как он посмел так поступить со мной… с нами?! А я-то надеялся, что мы наконец-то поживем для себя!

— Нехорошо так говорить, Брюс. Каролина — наша единственная дочь.

— Нет, это твой ребенок! Или ты забыла, что она мне никто?

Кэрри почувствовала, как пол у нее под ногами куда-то уплывает, и, чтобы не упасть, вцепилась побелевшими от напряжения пальцами в дверной косяк. А разговор между тем продолжался:

— Ну не могу я полюбить приемного ребенка! Понимаешь, не могу! Все эти годы я пытался пробудить в себе отцовские чувства к этой взбалмошной девчонке, но безрезультатно. Вот почему я отдаю «Викторианские рассветы» племяннику: как-никак в нем течет родная мне кровь!

— Говори тише, Брюс. Кэрри должна вернуться с минуту на минуту, — взмолилась Алисия.

— А я уже здесь, мама! — Честно говоря, Кэрри сама не понимала, что заставило ее выдать себя, появившись на кухне, где ругались родители. — Что все это значит? Я требую объяснений.

— Ты все слышала… Девочка моя! — Заплаканное лицо Алисии стало пугающе бледным и сразу постарело лет на десять, когда дочь отстранилась, не позволив себя обнять.

— О боже, есть ли хоть кто-нибудь в этом мире, кому я могу доверять? Ну почему меня предают самые близкие люди? Подумать только, человек, которого я с колыбели считала отцом, на самом деле им не является! Ответь, мама, кто дал мне жизнь? Если, конечно, тебе известно его имя…

— Не смей разговаривать с матерью таким неуважительным тоном, Каролина! — вмешался в разговор Брюс Макневин. — Мне искренне жаль, что ты узнала правду, подслушав наш разговор, но жизнь есть жизнь. Мой тебе совет: смирись.

— Негодяй! Жалкое ничтожество! — неожиданно вспылила Алисия. — Ты клялся, что моя дочь никогда не узнает правду! — Воздух разорвал звук хлесткой пощечины. — Отныне я не стану жить с тобой под одной крышей, Брюс Макневин! Будь уверен, мы с дочерью не пропадем. Я не люблю тебя и никогда не любила.

— Мне это прекрасно известно, — горько усмехнулся Брюс в ответ. — Зато я любил за двоих, не получая ничего взамен.

— Ты получил мое тело, которым так жаждал обладать!

— Мое чувство к тебе никогда не было грязным.

— Хватит строить из себя благородного рыцаря, который спас честь прекрасной дамы, поведя ее к алтарю! Мы-то с тобой знаем правду.

— Кто мой настоящий отец, мама? — Кэрри наконец удалось напомнить о своем присутствии.

— Когда Алисия встречалась с ним, он был уже счастливо женат и имел двух детей. Иначе говоря, ты незаконнорожденная.

— Я сегодня же подам документы на развод, Брюс. Выдав нашу тайну, ты развязал мне руки. Отныне я свободна!

— Взгляни на свою дочь, Алисия: она смотрит на меня испепеляющим взглядом, в котором нет ни капли любви! Держу пари, она давным-давно начала догадываться о том, что мы с ней чужие люди.

— Вы угадали, мистер, — подчеркнуто вежливо откликнулась Кэрри, беря мать под руку. — Мы немедленно уходим отсюда. Всего хорошего!

— Вам же некуда податься, — не скрывая превосходства, напомнил Брюс Макневин.

— Вы ошибаетесь.

— Думаете, вас приютит Клэй Каннингем?

— А это не вашего ума дело, мистер, — огрызнулась Кэрри и обратилась к матери: — Прежде чем навсегда уйти из этих стен, я хотела бы узнать, кто мой отец.

— Прости, дорогая, но я не могу назвать его имя.

— В таком случае скажи хотя бы, знал ли он о моем существовании.

— Мне очень жаль, дорогая, — от стыда Алисии хотелось провалиться сквозь землю, — но я не сообщала ему о своей беременности.

— Папа имел право принимать решение вместе с тобой, — вздохнула Кэрри, с укоризной глядя на мать.

— Прости, но так уж получилось. Я очень хотела поступить правильно, но, видимо, ошиблась.

— Ладно, давай забудем обо всем и начнем жизнь сначала. Дай срок, я разыщу отца и…

— Вот глупая! — самодовольно усмехнулся Брюс Макневин. — Поверь мне, этот человек никогда не признает тебя своей дочерью, даже если бы захотел. Его законная жена год назад умерла, но влиятельные люди не любят скандалы вне зависимости от срока давности…

— О чем он говорит, мама? Неужели мой отец работает на телевидении? — В детстве Кэрри мечтала сниматься в кино, наверное, поэтому она и задала этот вопрос.

— Ну что ты, дорогая! Конечно, нет, — улыбнулась Алисия, смахивая набежавшие слезы. — Но твой настоящий отец — чрезвычайно влиятельный человек, это правда.

— Можно подумать, я — пустое место, — процедил сквозь зубы Брюс Макневин, но его уже не слушали.

— Прошу тебя, наберись терпения, Кэрри! — Алисия умоляюще заглянула ей в глаза. — Когда я пойму, что готова, ты наконец-то узнаешь всю правду…

— Ладно, — нехотя кивнула дочь и повернулась к Брюсу: — Вы долго ждали — и вот этот день наступил. Радуйтесь: я ухожу из вашего дома! Но маму забираю с собой.


Оставив мать в лучшем отеле Аутбека договариваться о том, чтобы туда переслали их вещи, Кэрри отправилась в Джимбури. В пути с ее глаз словно спала невидимая пелена, и она вдруг вспомнила высокого мальчика лет восьми, которому было так приятно махать рукой при встрече.

К счастью, Клэй оказался дома. Он читал на веранде, когда Кэрри поднялась по ступенькам к главному входу и, не заметив его, нажала кнопку звонка.

— Привет, Каролина! Рад тебя видеть.

— Привет. Знаешь, я вдруг совершенно случайно вспомнила наши первые встречи.

— Отличная новость! Ты вся дрожишь… Что-нибудь случилось?

— Я ушла из дому. И не собираюсь возвращаться.

— Идем, я угощу тебя крепким ароматным свежемолотым кофе.

Оказавшись внутри, Кэрри сразу обратила внимание, что во многих комнатах обстановка стала гораздо разнообразнее и богаче.

— И когда только ты успел перевезти сюда все это великолепие?

— Нанял рабочих, — беспечно отмахнулся Клэй. — А вот и кухня. Добро пожаловать! Ну и как ты оцениваешь мое дизайнерское решение?

— Просто потрясающе! По десятибалльной шкале твой творческий гений заслуживает одиннадцать, нет, двенадцать баллов! Как гармонично сочетаются современные бытовые приборы и историческая обстановка!

— Дед, насколько мне известно, заставлял слуг готовить на открытом огне вот в этой печи. Правда, странно?

— Маленькие причуды богатых господ, — философски протянула Кэрри.

— А теперь, моя прекрасная принцесса, а в скором времени, как я надеюсь, хозяйка в этом холостяцком замке, поведай мне о своем горе! Ты поругалась с отцом?

— У меня нет отца. То есть я еще не знаю, кто он.

— Что ты такое говоришь? Не понимаю.

— Я и сама не до конца осознала услышанное. До встречи с Брюсом Макневином у мамы, как выяснилось, были серьезные отношения с женатым мужчиной. Он — мой настоящий отец, представляешь?

— Это многое объясняет, — сочувственно кивнул Клэй. — Я имею в виду их постоянные недомолвки.

— Но мама нашла в себе силы оставить прошлое позади и уехать вместе со мной.

— Искренне рад за нее. — Пока Кэрри делилась с ним переживаниями прошедшего дня, Клэй успел приготовить кофе и поставить на стол сахар и сливки. — Ингредиенты по вкусу…

— Нет, спасибо. Я предпочитаю черный кофе.

— В таком случае советую положить еще одну ложечку сахара. Кстати, Алисия знает, где ты сейчас?

— Нет, я оставила ее в отеле и сразу поехала к тебе.

— Она наверняка волнуется. Надо немедленно позвонить туда и…

— Нет, Клэй, пожалуйста, ничего не предпринимай! Мама не должна знать, что у нас с тобой все серьезно. Пока…

— Ты вдруг так побледнела. О чем задумалась?

— О том, как причудливо порой переплетаются людские судьбы. Если бы не отвратительное поведение Скотта на балу в Комьюнити-Холле, мы бы не сблизились и я бы вышла за него замуж, чтобы до конца жизни лгать и выслушивать ложь.

— Мне тоже приходила в голову эта мысль, — кивнул Клэй, любуясь тонкими, ангельски нежными чертами ее прекрасного лица. — Слава богу, что ты узнала о беременности Наташи да свадьбы.

— Знаешь, мне так жаль ее! За маской гордой, своенравной красавицы скрывается, слабая, уязвимая женщина, которая отчаянно стремится быть рядом с любимым человеком, несмотря на все его вопиющие недостатки.

— Кузина умеет добиваться своего. Уверен, у нее и малыша все будет отлично. Хочешь что-нибудь перекусить?

— Спасибо, я не голодна.

— Не люблю есть в одиночестве.

— Ладно, уговорил! — улыбнулась Кэрри. — Может быть, я что-нибудь перехвачу, глядя на тебя.

— Вот умница. Кстати, а ты умеешь готовить?

— Совсем чуть. Мама в детстве научила.

— Замечательно! Посмотрим, что найдется у меня в холодильнике…


Из-за проливного дождя Кэрри осталась ночевать у Клэя. Он устроил для нее довольно уютную постель в одной из двенадцати спален поместья. Слушая убаюкивающий шум дождя, она быстро заснула, но около двух часов ночи ее разбудил какой-то громкий, пронзительный звук. Кэрри испуганно вскрикнула и резко села на кровати. Вокруг царила полная тишина. Яркая луна робко заглядывала к ней в комнату, придавая окружающей обстановке мистический ореол своим серебристым светом. Безуспешно пытаясь обуздать не на шутку разыгравшееся воображение, Кэрри напряженно прислушивалась к собственному учащенному дыханию и бешеному стуку сердца. В кромешной тьме в углах комнаты, казалось, скрываются жуткие чудовища и привидения…

Ругая себя за глупые детские страхи, Кэрри свесила ноги с кровати. Одно она знала совершенно точно: оставаться в одиночестве ей совсем не хочется. Взяв с прикроватной тумбочки карманный фонарик (специально оставленный здесь Клэем), она поспешила в его спальню. Дверь была чуть приоткрыта, и она, затаив дыхание, бесшумно проскользнула внутрь.

Клэй спал, разметавшись на кровати. Кэрри обожала эту мускулистую грудь, широкие плечи, сильные, но ласковые руки… Любуясь его красивым мужественным лицом с застывшей на губах по-детски счастливой улыбкой, она вновь и вновь благодарила судьбу за встречу с ним, а печали и сомнения вдруг куда-то испарились, исчезли.

— Клэй… — тихо позвала она, легким движением убрав у него со лба непослушную иссиня-черную прядку.

Он заворочался и тут же открыл глаза, словно и не спал вовсе.

— Каролина! Я только что видел тебя во сне.

— Я пришла к тебе — живая и настоящая, из плоти и крови… Можно прилечь рядышком? Я не займу много места.

— Прикоснувшись к тебе один раз, я уже не смогу сдерживаться…

— И не надо. Пойми, глупый, я хочу твоей любви! Люби меня нежно и страстно, иначе я просто сойду с ума от одиночества.

Клэя не пришлось просить дважды. Эти большие бархатные карие глаза, до краев наполненные нежностью, просто не могли солгать. Когда их разгоряченные тела слились в единое целое, а души воспарили к необъятным высотам, обостряя все чувства и ощущения до такой степени, что им обоим было мучительно-сладко в объятиях друг друга, Кэрри чуть слышно, одними губами, прошептала:

— Любимый мой, единственный…

— Лучше тебя нет никого! — дрогнувшим от волнения голосом ответил Клэй. — Если бы ты знала, Каролина, как я тебя люблю…

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

На следующий день их безмятежный завтрак на террасе был прерван визгом шин. На подъездной аллее остановился незнакомый автомобиль.

— Это мама! — догадалась Кэрри.

— Наверняка она приехала убедиться, что с тобой все в порядке.

— Кэрри, дорогая, я так и знала, что найду тебя здесь! — бросилась Алисия к дочери.

— Мам, у тебя такой взволнованный вид. Что-нибудь случилось?

— Присядьте, миссис Макневин, — Клэй галантно отодвинул стул.

— Большое спасибо. И, пожалуйста, зови меня просто по имени.

— С удовольствием, Алисия. Хотите чаю или кофе?

— От чая с лимоном не откажусь.

— Одну минуточку. Сейчас все будет готово.

Когда Клэй скрылся в доме, Алисия с улыбкой заметила:

— По глазам вижу, вы с Клэем начали встречаться. Я так рада за тебя, дорогая!

— Я тоже, мама, очень счастлива.

— Ты его любишь? Вы уже спали вместе? Надеюсь, вы предохранялись?

Кэрри густо покраснела.

— Да… Это было что-то невероятное! Клэй вернул мне веру в любовь! А еще мы собираемся пожениться.

— Уверена, он будет замечательным мужем и зятем.

— Значит, ты одобряешь мой выбор?

— Целиком и полностью.

— Но что привело тебя сюда? Да еще в такой спешке. Какие-то важные новости?

— Когда ты не вернулась в отель вчера вечером, я всю ночь не сомкнула глаз, размышляя о прошлом, потом взяла напрокат машину — и вот я здесь… Дорогая, мы должны немедленно ехать в Мельбурн!

— В Мельбурн? Зачем?

Алисия помолчала, собираясь с духом, и ответила:

— К твоему отцу…

* * *
— По-моему, пора вмешаться: твоей матери нет слишком долго. — Клэй нетерпеливо барабанил пальцами по рулю. — Зря она пошла туда совсем одна. Кто знает, на что способен брошенный муж, чтобы удержать жену рядом…

Он сам вызвался помочь Алисии забрать кое-какие личные сбережения и важные бумаги из ее бывшего дома, где, словно лев в клетке, метался злой на весь мир Брюс Макневин, и теперь не находил себе места от беспокойства и вынужденного бездействия.

— А вот и мама! — радостно воскликнула Кэрри. — Идет к нам.

— Завожу мотор…

— Кажется, все в порядке: у нее в руках кейс с документами.

— Не доверяю я твоему отчиму. Будь настороже.

— Алисия, немедленно вернись! — Брюс появился на пороге усадьбы, грозный и неумолимый, с хлыстом в руке. — Я не позволю тебе уехать!

— Моя дочь хочет увидеть отца, — не оборачиваясь, откликнулась жена. — И я помогу ей в этом. Отныне ты мне не указ!

— Подумай: во что ты ввязываешься?! У него двое взрослых сыновей. Что о вас подумают окружающие?

— Не волнуйся, мы с Кэрри недолго будем носить твою фамилию. Я уже начала оформлять развод. Не прикасайся ко мне, Брюс!

— Мистер Макневин, не советую вам поднимать руку на женщину! — вмешался в разговор Клэй, решительно вставая между супругами. — Опустите эту штуку, — он кивнул на кожаную плетку.

— Каннингем! Так я и знал, что без твоего участия здесь не обошлось… — прорычал Брюс, но пальцы разжал.

Кэрри не могла больше оставаться в стороне и вышла из машины. Брюс тут же накинулся на нее с обвинениями:

— Ты в одночасье разрушила мою жизнь! И это благодарность за то, что все эти годы я кормил, одевал тебя, оплачивал твое образование!

— Я вам искренне благодарна за то, что мы с мамой никогда ни в чем не знали нужды, но редкий отчим обращается с приемной дочерью так, как вы вели себя со мной, мистер Макневин! Едва ли найдется такой человек, которому приятно пренебрежительное отношение со стороны близких, как ему казалось, людей. Радуйтесь: я больше не вернусь в этот дом. Прощайте навсегда! — С этими словами Кэрри подошла к матери и обняла ее.

— Ладно, Алисия, поступай как хочешь, — совершенно бесстрастным голосом откликнулся Брюс. — Помяни мое слово, ничего хорошего из вашей затеи не выйдет.

— Честно говоря, я и не ждала, что ты пожелаешь нам удачи, — горько усмехнулась Алисия. — Жаль, но ты так до сих пор и не понял, что без Каролины, которую ты всегда считал досадной помехой и стремился как можно скорее сбыть с рук — безусловно, с выгодой для себя, наш брак не просуществовал бы и трех дней.

— Оставь его, мама. Он все равно не поймет, чем ты пожертвовала ради меня и ему в угоду.

— А ты, Каннингем, — Брюс Макневин с ненавистью посмотрел на Клэя, — наверное, уже облюбовал освободившееся рядом с Кэрри место? Скотту дан от ворот поворот, зато ты стал хорош во всех отношениях…

— Моя личная жизнь вас не касается. Всего хорошего! — невозмутимо ответил Клэй и сел в машину.

Кэрри и Алисия последовали его примеру. Прежде чем захлопнуть дверцу со своей стороны, Алисия с грустью посмотрела на бывшего мужа.

— В редкие минуты взаимопонимания мы были счастливы вместе, Брюс, но наш брак давно себя изжил. Из Мельбурна факсом вышлю тебе документы о разводе. Подпиши их. Следи за давлением. Береги себя.

— Зачем? — тихо возразил он. — Ведь любимая женщина навсегда уходит от меня.

— Прости, Брюс. Прощай!


У сенатора Лэйланда Ричардса сегодня было чрезвычайно беспокойное утро. Он только что вернулся в Мельбурн — свой родной город — со срочного заседания федерального правительства и взялся просматривать документацию, подготовленную ему на подпись секретарем. Но сосредоточиться на работе ему никак не удавалось.

Вчера, как обычно, после обсуждения повестки дня и путей решения насущных проблем премьер-министр, дружески похлопывая его по плечу, произнес дежурную фразу:

— Вы просто незаменимы для нашей работы, Ричардс!

Известность и успех — казалось бы, он достиг всего, к чему стремился всю свою сознательную жизнь, однако в последнее время червячок сомнения ни днем ни ночью не давая ему покоя. Лэйланд чувствовал, что прежние амбиции и энтузиазм полностью исчерпали себя. А ведь когда-то он был полон самых радужных мечтаний о будущей политической карьере!

Родившись в богатой, знатной семье, Лэйланд, как старший сын, пошел по стопам отца и, блестяще окончив один из самых уважаемых и престижных университетов мира, несколько лет проработал юристом в министерстве. Здесь на него обратил внимание Сесил Дарлингтон, в то время занимавший пост сенатора, и его политическая карьера стала быстро набирать обороты. Вскоре Лэйланд познакомился с единственной дочерью своего покровителя. Состоялась пышная свадьба. Их брак был взаимовыгодным союзом двух влиятельных семей и, разумеется, их капиталов, но благодаря безграничному терпению, доброте и покладистому нраву Аннет стала ему настоящим другом и любящей матерью их сыновьям. Она заботилась о муже и детях, ничего не требуя взамен. Лэйланд изо всех сил старался сделать ее счастливой, однако их добрым отношениям всегда не хватало страсти и… легкого сумасбродства, что ли? Около года назад Аннет Ричардс-Дарлингтон умерла от рака груди, а через две недели после похорон внезапно скончался от сердечного приступа ее отец, не сумевший смириться со страшной потерей. Два беспощадных удара судьбы заставили Лэйланда пересмотреть приоритеты, на многое открыли ему глаза. В пятьдесят три года, ощущая себя по крайней мере на десять лет старше, он утратил всякий интерес и к юриспруденции, и к политике, выполняя свои обязанности скорее по инерции, нежели из служебного рвения или чувства долга. Старший сын недавно женился, а младший поступил в университет и уехал за границу. Пришло время пожить для себя, и он вдруг с ужасом понял, что вдали от детей одинок как перст.

Лэйланд резко тряхнул седеющей головой, усилием воли прогоняя прочь печальные мысли: через час состоится пресс-конференция, на которой будет присутствовать лидер оппозиции, а значит, предстоит дать отпор его недальновидным, однобоким суждениям. Сенатор ни в коем случае не должен проявлять даже минутную слабость, способную сыграть на руку другим политическим силам. Приободрившись, он вновь углубился в бумаги.

Час спустя юная помощница его секретаря робко просунула свою хорошенькую кудрявую головку в дверь кабинета. Она работала здесь всего несколько дней и поэтому очень нервничала, общаясь с людьми такого высокого ранга.

— Могу я побеспокоить вас, сенатор? Тут какая-то женщина настаивает на встрече с вами. Ей не было назначено. Что мне делать?

Лэйланд удивленно приподнял бровь. Неожиданная посетительница его заинтриговала. Кто бы это мог быть? После смерти Аннет в его сердце так и не нашлось места для другой женщины, хотя вниманием представительниц прекрасного пола он никогда не был обделен.

— Как ее зовут, Сьюзен? Чего она хочет? — с улыбкой поинтересовался он.

— Это миссис Макневин, Алисия Макневин. Она очень красивая. И назвалась вашей старинной знакомой, сенатор… — Щеки девушки вспыхнули румянцем.

О, каких невероятных усилий стоило ему сохранить спокойствие! Его единственная любовь сейчас ждет в приемной! Неужели после стольких лет они наконец снова встретятся? Оказывается, воспоминания о ней ничуть не померкли, а лишь уснули на время…

— Пригласи ее, Сьюзен, — невозмутимо попросил он.


Приехав в Мельбурн, Кэрри начала ужасно нервничать. В голову приходили сплошь мрачные мысли. А вдруг их здесь никто не ждет? А вдруг отец откажется познакомиться с незаконнорожденной дочерью? Ведь политикам не нужны скандалы, тем более семейные. Или она сама разочаруется в том образе, что нарисовала в своем воображении?!

Алисия всячески старалась успокоить дочь, но ее увещевания помогали мало. А Клэй — ее надежная опора и защита — был сейчас так далеко!

Кэрри сидела в фойе отеля и, глядя на часы, торопила неповоротливое время. Вот-вот должна была вернуться Алисия с новостями.

— Наконец-то, мама! Ты видела его? Как он выглядит? О чем вы с ним говорили? — Измученная ожиданием, она засыпала мать вопросами.

— Все просто замечательно, дорогая! — Алисия с торжествующим видом села в кресло напротив. — Твой отец… — ее взгляд стал мечтательным, — по-прежнему великолепен! Он совсем не изменился, разве что постарел немного. Да и я, согласись, уже не девятнадцатилетняя девушка.

— Ну что ты, мам! Ты у меня просто чудо, — пылко возразила Кэрри, любуясь ее сияющими карими глазами, золотистыми, не тронутыми сединой волосами, стройной фигурой, на которой всегда безупречно сидела любая одежда.

— Ладно-ладно, подлиза. Слушай, что было дальше. Мы очень тепло побеседовали. Поверь, нам было что вспомнить!

— А как вы познакомились, если не секрет?

— Твоя бабушка… жаль, ты ее совсем не помнишь, активно занималась благотворительностью. И вот однажды на приеме, устроенном в честь членов правительства, я собирала пожертвования для детей-инвалидов и сирот. Все доставали кошельки, а твой отец отстегнул золотые запонки с сапфирами и протянул их мне. Наши взгляды встретились лишь на мгновение, но и этого оказалось достаточно, чтобы я начала, в буквальном смысле слова, бредить твоим отцом и настойчиво искать новых встреч с ним…

— И мимолетное увлечение… вскоре переросло в серьезное чувство? — с долей иронии подсказала Кэрри. — Старо как мир. Почему же все эти годы ты скрывала от него правду? Почему ничего не рассказала ему обо мне?

— Я не хотела вносить в его семью разлад, понимаешь? На чужом горе счастья не построишь. К тому же, узнав о беременности, я очень испугалась.

— Чего?

— Осуждения. У твоей бабушки были очень строгие взгляды на то, как должна себя вести добропорядочная девушка из состоятельной семьи. Узнай она об этом, разразился бы жуткий скандал. Чтобы не разочаровывать семью, я приняла предложение Брюса Макневина и заставила его поклясться, что он будет заботиться о тебе как о родной дочери и никогда не выдаст мой секрет. А последствия тебе хорошо известны.

— К сожалению.

— Но не будем о грустном, дорогая. У меня отличная новость! Сенатор Лэйланд Ричардс пригласил нас в свою резиденцию на ужин, и отправимся мы туда на лимузине, как самые почетные гости!

— Неужели он хочет меня видеть? Сегодня же? — Кэрри сцепила руки в замок, чтобы мама не заметила, как они дрожат.

Но от внимательного взгляда Алисии ничего не ускользнуло.

— Разумеется, милая! А завтра мы переедем в шикарные апартаменты, выходящие окнами на залив Порт-Филипп. Ли, как всегда, щедр.

— Ли?

— Так я называла твоего отца, когда мы встречались.

— Забавное имя. Восточное. А мне как к нему обращаться, мам?

— Не волнуйся, дорогая. Слушай сердце, оно обязательно подскажет.

— А как папа воспринял известие о моем существовании?

— Сначала настороженно, но потом с радостью.

— Удивительно, что он не прогнал тебя.

— Лэйланд — глубоко порядочный человек. Несмотря на высокий пост, он ничуть не кичится своим положением.

— Судя по всему, ваши чувства еще живы, не так ли, мам?

— Да, конечно, — покраснела Алисия, но тут же ее оживление угасло, она нахмурилась. — Мне искренне жаль его жену, умершую от рака груди. Говорят, Аннет Дарлингтон была замечательной женщиной. По-своему Ли ее тоже любил.

Неожиданно Кэрри в голову пришла мысль о том, что супруга ее отца, отчаянно борющаяся со смертельным недугом, вполне могла знать или по крайней мере догадываться об изменах мужа. От неприятных размышлений ее отвлек бодрый голос матери:

— О чем задумалась, дорогая?

— О всяких пустяках. Не бери в голову. Кстати, а папа в курсе, что ты разводишься с отчимом?

— Он знает все!

* * *
Шикарный лимузин затормозил у парадного входа в отель ровно в семь вечера. Встреча с отцом — человеком, который дал ей жизнь, — приближалась. От волнения сердце Кэрри прыгало в груди, как шарик для пинг-понга, в горле пересохло, а язык прилип к нёбу. Алисия, сидевшая рядом, была совершенно спокойна (а может, просто казалась таковой?). Что принесет им эта встреча: новые надежды и перспективы или мимолетное ощущение счастья?

Изящные кованые ворота широко распахнулись, пропуская автомобиль на территорию резиденции сенатора Ричардса. Алисия ободряюще улыбнулась дочери, когда та испуганно сжала ей руку.

— Все будет замечательно, вот увидишь, дорогая! Просто расслабься и будь сама собой.

— Хорошо. Постараюсь, — растерянно улыбнулась Кэрри, страстно желая, чтобы сейчас рядом с ней оказался Клэй и нежно обнял ее за талию.

Лимузин бесшумно остановился на подъездной аллее. Вышколенный шофер привычным жестом распахнул дверцу и с приветливой улыбкой помог пассажиркам выйти из машины.

От увиденного великолепия у Кэрри перехватило дыхание. Перед ней раскинулся классический сад времен Людовика XIV: извилистые дорожки, усыпанные мелким гравием, цветочные клумбы, поражающие буйством красок и разнообразием сортов, безупречно подстриженные живые изгороди и, конечно же, декоративные фонтаны, посылающие струи сверкающей на солнце воды в голубую высь. А в центре сада возвышалась четырехэтажная резиденция сенатора, по сравнению с которой поместье Клэя в Джимбури напоминало скорее скромное жилище обнищавшего барона, нежели королевские палаты, как она думала раньше.

А там, у главного входа, стоял высокий, чрезвычайно привлекательный мужчина лет пятидесяти. Неужели это ее родной отец — ее плоть и кровь? О боже, неужели все это происходит наяву?!

Лэйланд Ричардс с волнением наблюдал, как к нему приближаются долгожданные гостьи. Алисия была, как всегда, неотразима в шелковой блузке с тончайшими кружевами цвета шампанского, в длинной черной юбке, украшенной на талии стразами, а сопровождавшая ее — на вид еще совсем юная — девушка в простом льняном платье в мелкий цветочек показалась ему просто ангелом небесным!

— Здравствуй, Ли! — Алисия кокетливо коснулась губами его щеки. — Заждался? Позволь представить тебе нашу дочь Каролину. Она так мечтала познакомиться с тобой!

Несколько секунд отец и дочь молча смотрели друг на друга. Им обоим казалось, что случайно сорвавшееся с губ слово или неосторожный жест могут безнадежно испортить первое впечатление. Повинуясь внезапному порыву, Лэйланд распахнул объятия, с замиранием сердца ожидая ответной реакции. Неужели эта милая девушка отвернется от него?

Сначала Кэрри не на шутку растерялась, но потом, заметив его полный тревоги взгляд, испытала невероятное облегчение и сделала осторожный шаг навстречу теплым сильным рукам.

— О, Каролина! Здравствуй, девочка моя! — дрогнувшим от волнения голосом воскликнул Лэйланд, с отеческой нежностью обнимая ее. — Какая ты у меня красавица!

Стоило им почувствовать взволнованное биение сердец друг друга, как от былых страхов и сомнений не осталось и следа. Двадцать четыре года — слишком долгий срок для встречи родных людей, разлученных под влиянием обстоятельств… Но сейчас обоим казалось, что они никогда не расставались.

Алисия не прятала счастливых слез, струящихся по ее побледневшим щекам. И за какие такие подвиги она заслужила это безграничное, как небо, счастье?

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Вот уже две недели, каждый день разговаривая с Кэрри по телефону, Клэй терзался необъяснимым чувством, граничащим с ревностью. Слушая ее бодрый, счастливый голос, взахлеб рассказывающий о том, как замечательно она проводит время с отцом, который ни на шаг не отходит от нее, всячески стараясь компенсировать им обоим годы, проведенные вдали друг от друга, ему хотелось в голос кричать о своем одиночестве, о том, как он скучает, не имея возможности видеть ее, прикоснуться к ней…

Случилось то, чего он так боялся. Кэрри вполне счастлива и без него и, возможно, даже останется в Мельбурне. Навсегда! Разумеется, Клэй желал ей счастья и был искренне рад, что после стольких лет его любимая наконец-то обрела любящего, заботливого отца, о котором, по ее же собственным словам, она мечтала с самого детства, но — Господь свидетель! — он нуждался в ней ничуть не меньше, а может, и больше обоих родителей, вместе взятых. Еще так недавно, держа ее в своих объятиях, он думал, что их свела сама судьба, чтобы они никогда не расставались. А что теперь? Кэрри бесконечно далеко от него!

Зная сенатора Лэйланда Ричардса, возглавляющего верхнюю палату парламента, исключительно по публикациям в прессе и телевизионным репортажам, восхваляющим его дальновидную политику, Клэй не мог судить о личных качествах этого человека. Кто-то считал его целеустремленным, бескомпромиссным карьеристом, отлично знающим, как завоевать симпатии избирателей, особенно женщин. С другой стороны, его гражданская позиция пользовалась уважением в обществе. Но главное — отзывы самой Кэрри об отце. Они были столь восторженны, что Клэй в конце концов проникся к нему симпатией. Кроме того, она рассказала ему по секрету, что совсем скоро сенатор Ричардс сделает официальное заявление о завершении политической карьеры.

Разумеется, Клэя не могло не радовать то обстоятельство, что Алисия после долгих лет жизни рядом с мужем-тираном (который теперь отчаянно проклинал свой горячий нрав и болтливый язык) нашла свое счастье рядом с любимым мужчиной и, по словам Кэрри, прямо расцвела.

И все-таки он безумно скучал по той единственной, что давно стала неотъемлемой частью его души и сердца. Каждый раз, ложась спать, Клэй молился, чтобы она всегда помнила об этом и как можно скорее вернулась назад. А вдруг на расстоянии их воспоминания утратят прежний магнетизм, что рано или поздно положит конец их отношениям? Даже ежедневные хлопоты, связанные с реставрацией поместья, не могли отвлечь его от этих невеселых мыслей. Пускай Кэрри забывала сказать ему, что любит и скучает, прежде чем повесить трубку, — дело даже не в этом. Отнюдь. Она была все так же нежна с ним, но о возвращении в Аутбек или Джимбури почему-то пока не заговаривала. А он уже не представлял себе будущего без Каролины…

Так прошло два месяца. Совершенно измученный неопределенностью и тоской, Клэй решил действовать. А именно: отправиться в Мельбурн, чтобы либо привезти ее домой (если Кэрри выберет его), либо уехать ни с чем (если она захочет остаться там с семьей, новыми друзьями и поклонниками).

Сгорая от желания как можно скорее увидеться с ней, Клэй немедленно приступил к сборам: отправил рабочих в двухнедельный отпуск, постригся (как и всякий мужчина, в отсутствие любимой женщины он перестал уделять должное внимание внешности) и, разумеется, решил приобрести дорогой костюм (чтобы не ударить в грязь лицом в привилегированном обществе).

Молоденькие продавщицы в магазине элитной одежды провожали его восторженными взглядами, как известную кинозвезду, перешептываясь:

— Ты только посмотри на этого парня!

— Какая у него потрясающая фигура…

— Как вы думаете, у него есть девушка?

— Наверняка.

— Повезло же кому-то…

Критически разглядывая себя в зеркале, Клэй размышлял о том, будет ли у него еще один повод надеть это произведение дизайнерского искусства — безумно дорогой костюм известной итальянской марки. Однако ради Кэрри он был готов пойти на еще большие жертвы. Заплатив и поблагодарив любезный персонал магазина, он вышел, провожаемый восхищенными взглядами тех же девушек. Клэй прекрасно знал, чем привлекает внимание представительниц прекрасного пола, но не придавал этому факту абсолютно никакого значения, тем более что он хотел нравиться одной-единственной женщине на всем белом свете.


Дорога оказалась чрезвычайно утомительной, но вот он достиг места назначения. Мельбурн! Сняв номер в отеле (кстати, в том же самом, где останавливались Алисия и Кэрри), Клэй сразу улегся спать, а утром, переодевшись в свой сногсшибательный костюм, взял такси, доставившее его прямо к воротам резиденциисенатора Ричардса (Кэрри рассказывала, что они с мамой по настоятельной просьбе Лэйланда переехали сюда из апартаментов с видом на красивейший залив Порт-Филипп).

Зная, что сенатор вернется домой только к обеду, Клэй имел отличную возможность пообщаться с обеими женщинами, не привлекая к своему визиту излишнего внимания. Он постучал железным кольцом по воротам, и к нему направился садовник, обновлявший клумбы.

— Что вам угодно, сэр?

— Я пришел сюда по приглашению хозяев дома. — Клэй сам не ожидал от себя такого аристократического тона. — Меня уже ждут. Позвольте войти.

— Добро пожаловать.

Дверь ему открыла миловидная горничная по имени Лоретта.

— Чем я могу вам помочь, сэр?

— Мне необходимо увидеть миссис Алисию Макневин и ее дочь.

— Миссис Макневин нет дома, а мисс Каролина отдыхает у бассейна. Если вы подождете несколько минут, я сообщу ей о вашем приходе.

— Нет, спасибо. Не стоит утруждать себя. — Он чарующе улыбнулся девушке, заставив ее покраснеть, и перешел на заговорщицкий шепот: — Дело в том, что я хотел бы сделать ей сюрприз.

— А-а, понимаю, сэр, — подмигнула ему Лоретта. — Вас проводить?

— Думаю, я сам найду дорогу. Спасибо.

За резиденцией находился еще один сад. В отличие от первого здесь росли высокие деревья и преимущественно белые цветы — розы и, кажется, африканские тюльпаны. Обойдя вокруг небольшую беседку, Клэй увидел сверкающий бирюзовой водной гладью бассейн. По всему его периметру были посажены широколистные пальмы, прекрасно защищавшие от палящих лучей солнца тех, кто отдыхал под ними на шезлонгах, обтянутых явно дорогостоящей влагоотталкивающей тканью.

И тут он увидел Кэрри. Клэй долго отказывался верить своим глазам: его возлюбленная загорала… в компании симпатичного загорелого брюнета! Она была сногсшибательно хороша в мини-купальнике тигровой расцветки, ее стройное тело уже успело приобрести нежный золотистый загар, а светлые волосы были заплетены в косу. А на молодом человеке были обтягивающие темно-синие плавки. Они о чем-то непринужденно разговаривали, смеялись.

Сердце Клэя учащенно забилось, а желудок, казалось, сжался в тугой комок, словно он вновь во весь опор мчался на Легкокрылом по треку. Кто этот наглый тип? И почему он так запросто кладет руку на плечо Кэрри? Он явно очарован ею. А она не спешит отвергать его ухаживания. Они лежат так близко друг к другу, слишком близко. Что происходит?

В эту минуту Клэй был готов схватить самовлюбленного парня за грудки и, не выясняя никаких подробностей, швырнуть его в бассейн. От опрометчивого шага его удержал здравый смысл, вовремя напомнивший ему о том, что «уподобиться ревнивому бизону» ниже достоинства настоящего мужчины. Клэй молча развернулся и ушел.

А десять минут спустя Кэрри решила укрыться в доме, так как солнце стало слишком припекать. И по дороге встретила Лоретту.

— Как поплавали, мисс? — заулыбалась девушка.

— Замечательно! Спасибо.

— Судя по всему, ваш гость надолго не задержался. Жаль… А я как раз шла к вам, чтобы узнать, не хотите ли вы выпить чего-нибудь освежающего.

— Какой гость? Объясни-ка поподробнее, — предчувствуя недоброе, нахмурилась Кэрри.

— Я имею в виду потрясающего мужчину, который только что был здесь. Он хотел вас видеть, мисс.

— А этот человек назвал себя?

— Да. Правда, он не захотел, чтобы я предупредила вас о его визите. Сказал, пусть это будет сюрприз.

— Но никто не подходил к бассейну. Лоретта, милая, скажи скорее, как его зовут! — не на шутку разволновалась Кэрри.

— Он представился как Клэй Каннингем. Замечательное имя, правда? Очень ему подходит.

— В котором часу это было?

— Минут пятнадцать назад. А в чем дело, мисс? Что-нибудь случилось?

— Все в порядке, Лоретта. Не волнуйся. Когда вернется мама, передай ей, пожалуйста, что я уехала в город по важным делам и к обеду постараюсь быть дома.

— Разумеется, мисс.


Кэрри потребовалось полчаса, чтобы добраться до отеля, где, скорее всего, остановился Клэй. Отец предоставил в ее распоряжение машину и личного шофера, но ей было неловко слишком часто беспокоить водителя, поэтому она просто поймала такси и добралась удивительно быстро.

На ресепшене ей ответили, что у них действительно остановился некий Клэй Каннингем, но он ушел рано утром и до сих пор не возвращался. Кэрри обошла весь отель в надежде, что он проскользнул незамеченным и сидит на каком-нибудь этаже в холле, но безрезультатно. Она собиралась было вернуться в фойе и ждать его там, когда ее окликнули подвыпившие парни, игравшие в бильярд на открытой террасе:

— Эй, красавица! Куда спешишь? Может, присоединишься к нам?

— Извините, я ищу своего жениха и не могу составить вам компанию.

— А я случайно не смогу заменить его? — гордо подбоченившись, спросил высокий рыжеволосый парень с хитрющими зелеными глазами и веснушками на носу.

— К сожалению, нет.

— Неужели он так хорош?

— Боюсь, что да.

— В таком случае тебе крупно повезло, красавица!

Но Кэрри не успела ничего ответить, потому что у входа в отель вдруг мелькнула знакомая фигура. Она побежала за ним так быстро, как только ей позволяли высокие каблуки. Неужели это Клэй? Да, это точно он! Но откуда у него такой дорогой костюм?


Влетев в холл и не увидев там ни одного мужчины в светлом костюме, Кэрри сразу поспешила к лифтам. К счастью, она уже знала, в каком номере он остановился.

— Привет! — широко улыбнулась Кэрри, когда Клэй после третьего настойчивого стука наконец-то открыл дверь. — Я так рада тебя видеть!

Ее улыбка могла легко растопить айсберг, и его сердце предательски дрогнуло, но внешне он остался совершенно невозмутимым.

— Ты не пригласишь меня войти?

— Да, конечно.

— Почему ты так неожиданно ушел, не повидавшись со мной? Что-то случилось?

— Боюсь, ответ тебе не понравится.

— И все-таки я хочу знать, в чем дело.

— Я видел, как ты любезничала с тем парнем у бассейна.

— Ушам своим не верю, ты ревнуешь?!

— А что еще мне оставалось? Моя любимая женщина флиртует с другим! Хотя, прости, я забыл, что мы друг другу абсолютно чужие люди…

— Это не так, — Кэрри улыбнулась. — Не хотела напрашиваться, но вы, мужчины, сами ни за что не догадаетесь, чего хочет девушка! Почему бы тебе не поцеловать меня, Клэй?

— Зачем? Или тебе мало одного поклонника?

— Я ничего не стану отвечать, пока ты меня не поцелуешь, — спокойно сказала она и шагнула ему навстречу.

— Терпеть не могу, когда мной манипулируют! — неожиданно взорвался Клэй, поспешно отстраняясь.

— Я никогда никем не манипулировала! — в тон ему ответила Кэрри.

— Неужели? Не смеши меня! Все красивые девушки в совершенстве владеют этим искусством.

— Но не я!

— За все это время ты написала мне одно-единственное письмо…

— Мы ежедневно перезванивались!

— А мне этого мало! Каким же глупцом я был, строя планы на наше совместное будущее…

— Я спешила к тебе через весь город, — ее трогательно распахнутые карие глаза наполнились слезами от незаслуженной обиды, — а ты… ты даже не хочешь меня поцеловать…

Разве мог Клэй устоять перед таким напором, тем более что он сам давно сгорал от желания прикоснуться к этим нежным дрожащим губам? Положив руки ей на плечи, он наклонился и замер буквально в миллиметре от ее лица.

— Почему ты остановился?! — разочарованно воскликнула она, прижимаясь к нему всем телом. — Не хочешь? Послушай, все, что ты видел…

Но Клэй не дал договорить, закрыв ей рот страстным, обжигающим поцелуем. Как же он истосковался по ней!

— Каролина, я тебя люблю, — хрипло прошептал Клэй, наконец оторвавшись от ее губ. — Роди мне четырех детей! Клянусь, я буду всегда рядом с вами…

От счастья у Кэрри перехватило дыхание и вновь захотелось плакать.

— А я жить без тебя не могу!

— Прости, что не сразу поверил тебе, дорогая. Клянусь, это больше никогда не повторится! Увидев вас вдвоем практически обнаженными, я мгновенно потерял голову.

— А разве в бассейне люди плавают одетыми? — хитро заулыбалась Кэрри. — Да, кстати, мне очень жаль, что ты упустил такую замечательную возможность — познакомиться с моим сводным братом.

— Сводным братом? — переспросил Клэй, чувствуя себя очень глупо.

— Да. Тодд приехал к отцу на каникулы из Англии.

— Единственное, что я могу сказать в свое оправдание: все влюбленные мужчины немного безумны. Прости, дорогая!

— Ладно-ладно, — засмеялась Кэрри, нехотя отмахиваясь от череды легких, щекочущих лицо поцелуев, — ты прощен! А сейчас сядь спокойно… да-да, в это удобное мягкое кресло, и подробно расскажи, как продвигается реставрация нашего поместья.

— Нашего? Иначе говоря, ты возвращаешься со мной в Джимбури?

— Ну разумеется, глупый! — улыбнулась она, садясь к Клэю на колени и обнимая его за шею. — Неужели ты забыл, что мы собираемся пожениться?

— Ты приняла мое предложение? За это стоит выпить!

— Не спеши. Отмечать будем сегодня вечером, когда я познакомлю тебя со своим отцом.

— А это… обязательно? — неожиданно растерялся он.

— Не беспокойся, — Кэрри кокетливо щелкнула его по носу. — Моя новая семья с радостью примет тебя: ведь все они знают, как сильно я тебя люблю!

— А Алисия не будет против, если я увезу тебя обратно в нашу глушь?

— С чего бы?

— Мать всегда стремится быть поближе к дочери.

— Безусловно. Однако сейчас мама целиком и полностью поглощена личной жизнью и даже планирует навсегда остаться в Мельбурне.

— Ее можно понять, всем влюбленным хочется жить вместе.

— Поверь мне, любимый, я ни за что, ни за какие сокровища мира, не расстанусь с тобой…

И Клэй поверил ей — той единственной, что сможет сделать его самым счастливым человеком на земле. Одинокий странник наконец-то нашел свою вторую половинку…

ЭПИЛОГ

Поместье в Джимбури. 18 месяцев спустя.


Супруги Каннингем жили тихо и благополучно в своем — почти королевском — замке, каждую субботу устраивая познавательные экскурсии для всех желающих полюбоваться старинной усадьбой. Никто не уходил отсюда разочарованным, делая искренние комплименты хозяевам.

А сегодняшний день был и вовсе особенный: Кэрри собрала здесь всех своих близких и друзей, чтобы сообщить им важную новость. Честное слово, она ощущала себя сказочной принцессой, которая после долгих мытарств обрела такое самодостаточное и безмятежное счастье, что до сих пор боялась поверить в это!

Вот к прекрасной принцессе спешит ее обожаемый рыцарь — самый надежный и преданный муж во всем мире. В его сияющих темно-голубых глазах можно легко прочитать их чудесную тайну, о которой ему хочется кричать, в буквальном смысле слова, на каждом углу, но до приезда сенатора Лэйланда Ричардса с супругой приходится скрепя сердце молчать: как-никак будущие бабушка с дедушкой.

— О чем задумалась, дорогая? — нежно обнял жену за талию Клэй.

— О Брюсе Макневине. Как здорово, что он все-таки нашел в себе силы распахнуть сердце и душу для новой любви! Свадьба была чудесной, правда?

— Да, но с нашим венчанием ничто не сравнится!

— Согласна. А вот и Скотт с Наташей приехали. Ты только взгляни на их малыша — очаровательный…

— Весь в папу, — кивнул Клэй. — Они оба сильно изменились с тех пор, как родился Джэйк.

— Говорят, родительские чувства делают человека лучше.

— А ты у меня и так само совершенство!

— Неужели? Чем докажешь?

— Наш ребенок — лучшее тому доказательство.

— Безусловно! Мама, папа, ну наконец-то…

Опершись на плечо мужа, Кэрри не спеша спустилась с веранды. Сердце ее билось ровно и спокойно — в унисон с крошечным сердечком их долгожданного ребенка. Бросив беглый взгляд на серебристые струи, бьющие из фонтана навстречу небу, солнцу, самой жизни, она улыбнулась собственным мыслям: «Как бы порой ни было трудно, главное — верить, что на извилистых тропинках судьбы рано или поздно встречаются нужные друг другу люди, и тогда враги становятся друзьями, а конфликты и ссоры забываются…»


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Оглавление

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ
  • ГЛАВА ВТОРАЯ
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТАЯ
  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  • ЭПИЛОГ