Чернокнижники [Клаас Хейзинг] (fb2) читать постранично, страница - 43

- Чернокнижники (пер. А. Уткин) (и.с. Корабль дураков) 961 Кб, 112с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Клаас Хейзинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

болтливый характер повествования данного романа.

(обратно)

17

Даже после внимательного изучения всех сопутствующих обстоятельств мы не можем утверждать с определенностью, о какой книге идет речь. Фальк Райнхольд явно имеет в виду историю Тиниуса. Мы же считаем, что это вполне может быть и какая-нибудь другая книга.

(обратно)

18

Сотканный Райнхольдом шестой стромат говорит в пользу того, что это намек на Вальтера Беньямина.

(обратно)

19

Нельзя утверждать с определенностью, имеет ли в виду Фальк заношенную, но современную книгу или же старинное издание, так что мы не можем с ходу определить, действительно ли он говорит об истории Тиниуса.

(обратно)

20

Почти не оставляет сомнений, что этот полупрозрачный намек относится к Ницше.

(обратно)

21

Разумеется, имеется множество вариантов интерпретации этого оставленного для девятнадцати знаков места. Взвесив все «за» и «против», мы допускаем, что место оставлено для слов «Продолжение следует».

(обратно)

22

В аспекте графологии мы не можем не констатировать, что почерк Фалька Райнхольда здесь в отличие от других.

(обратно)

23

Reservatio mentalis — зд.: оговорка (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

24

Список запрещенных книг (лат.) — список публикаций, которые были запрещены католической церковью как опасные для церкви или прихожан. — Примеч. ред.

(обратно)

25

Magister Artium — магистр искусств (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

26

Кто сподобится прочесть это? Персий Флакк. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Следующая цитата и стихотворение также в оригинале размещены в две колонки: одна колонка — цитата, вторая — стихотворение. — Примеч. верстальщика.

(обратно)

28

Что и требовалось доказать. — Примеч. пер.

(обратно)

29

Перевод Н. Эристави. — Примеч. ред.

(обратно)

30

Не прикасайся ко Мне. — Слова воскресшего Иисуса Христа Марии. — Примеч. пер.

(обратно)