Шарлотта Хойер [Петер Хакс] (fb2) читать постранично

- Шарлотта Хойер (пер. Элла Владимировна Венгерова) (а.с. Музы -1) 43 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Петер Хакс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Петер Хакс Музы I Шарлотта Хойер

Действующие лица
Шарлотта Хойер

Гете, 62 лет

Ример, 37 лет

20 марта 1811 года. Гете и Ример в кабинете. Гете роется в старых рукописях. Ример за столом заканчивает корректуру гранок.

РИМЕР

Ваше сиятельство, я позволю себе пожелать вашему сиятельству успеха.

ГЕТЕ

Вот как? А у нас его нет?

РИМЕР

Ваше сиятельство опять сбивает меня с толку. Я хотел выразиться в том смысле, что имеет место повод утверждать, что произошло счастливое событие.

ГЕТЕ

Произошло? Тогда почему вы его желаете?

РИМЕР

Я просто хотел сказать: от души поздравляю вас с успехом. Вы единственный человек, который не понимает этой фразы.

ГЕТЕ

Я не понимаю большинства фраз. К чему вы, собственно, клоните, Ример?

РИМЕР

Наша книга готова. Я только что внес последнюю корректуру в жизнеописание художника Хакерта; впрочем, я позволил себе внести в текст некоторые изменения. Если ваше сиятельство соизволит бросить взгляд…

ГЕТЕ

Полноте. Вы и сами вполне справитесь со всем этим.

РИМЕР

Благодарю за великодушное доверие. Итак, мы у цели. Мы можем собой гордиться.

ГЕТЕ

Гордиться? Когда работа завершена, я не испытываю ничего, кроме неизъяснимой тоски. Дать так мало и чувствовать себя таким опустошенным. Единственное, что избавляет от хандры, — это бегство в новую задачу. (Кладет на стол две папки с надписями «Фауст» и «Поэзия и правда».)

РИМЕР

Мы снова беремся за «Фауста», господин тайный советник?

ГЕТЕ

Разве я это сказал? Сочинение о Хакерте закончено. Уберите его с глаз долой. Отнесите на почту и отправьте.

РИМЕР

Как прикажете, ваше сиятельство.

ГЕТЕ

Все же хоть какое-то удовольствие оно мне доставит. Котта придет в бешенство. Никто у него этого не купит. Он напечатает тысячу экземпляров, а девятьсот останутся на складе. Хакерт знал все о ландшафтной живописи. Бедняга понимал толк в красоте, а такие вещи совершенно не находят спроса. Ландшафт, претендующий на то, чтобы считаться современным, должен быть похож на инвалидный дом: сухие ветви, сломанные стволы, раздерганные кроны. Наш Филипп Хакерт такими вещами не занимался. И как же он выходит из неприятного положения? Умирает и предоставляет мне издавать книгу.

РИМЕР

И все же: каждая книга вашего сиятельства представляет собой такое приобретение для отечества, что даже глупцы не смогут помешать отдать ей должное.

ГЕТЕ

Ример, вы недооцениваете глупцов.

РИМЕР

Разумеется, «Фауст» — совсем другое дело.

ГЕТЕ

Почему вы все время толкуете о «Фаусте»?

РИМЕР

Да ведь вы же его распаковали.

ГЕТЕ

Я вынул папку с «Поэзией и правдой», а наброски «Фауста» как-то нечаянно подвернулись под руку. Конечно, можно бы к нему вернуться. Можно бы к нему вернуться… Давайте-ка, друг мой, поразмыслим серьезно. Этот «Фауст» дался мне нелегко. А вы без конца пристаете, чтобы я приделал к нему еще одну часть.

РИМЕР

Таково было искреннейшее желание покойного надворного советника Шиллера.

ГЕТЕ

Что ж. Нам тоже, кажется, пришло кое-что в голову на сей счет. С другой стороны, если мы остановимся на «Поэзии и правде», то несколько спокойных лет нам обеспечены. Собрать десяток старых писем, порыться в воспоминаниях — и том получится сам собой. И не надо изнурять душу, и можно иногда позволить себе приятные развлечения. Не то чтобы мне не хватало духу на второго «Фауста»…

РИМЕР

Во всяком случае, план у вас в голове.

ГЕТЕ

Но, Ример, ничего не выйдет. Кота!

РИМЕР

Кота как раз принимает «Фауста» очень близко к сердцу.

ГЕТЕ

Вот видите. В том-то и дело.

РИМЕР

Я полагаю, что, в сущности, Кота не хочет ничего, кроме «Фауста».

ГЕТЕ

Он никогда ничего другого и не хотел, поэтому-то ему и нельзя его давать. Поймите же, Кота — человек исключительный, издатель, который гтов меня печатать. Но имей он «Фауста», что тогда? Зачем ему тогда готовность меня печатать? Вот, например, эта мелочь, книжка о Хакерте, — да неужели вы думаете, что я нашел бы для нее издателя, — на каком угодно краю света — будь у меня готов «Фауст»?

РИМЕР

Но господин Кота именно благодаря своей доброжелательности приобрел право на издание «Фауста».

ГЕТЕ

Да он его получит. Я заставил его тринадцать лет ждать первой части, пусть же он наберется терпения и немного подождет второй.

РИМЕР

Ваше сиятельство! «Фауст» необходим человечеству.

ГЕТЕ

А вот это соображение говорит в пользу «Фауста».

Стук в дверь.

РИМЕР

Это, наверное, Хойер.

ГЕТЕ

Не желаю ее видеть. Жена ее предупредила, что со следующей недели откажет ей от места. Я не хочу быть вынужденным выставлять ей дурную рекомендацию, а посему в высшей степени желательно не попадаться ей на на глаза. Скажите ей… Кто у нас сегодня обедает? Дайте вспомнить. Канцлер фон Мюллер, генерал Байон и очень интересный приезжий — барон фон