Заря приходит из небесных глубин [Морис Дрюон] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Заря приходит из небесных глубин (пер. Леонид Н. Ефимов) (и.с. Интеллектуальный бестселлер) 1.1 Мб, 309с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Морис Дрюон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

были совершенно бесполезны, однако сам факт широко использовался пропагандой, в частности, для возвращения Эльзаса в состав Франции.

(обратно)

13

Saint по-французски значит «святой»; все вместе выглядит как святой Маврикий.

(обратно)

14

Собственно Дрого или Дрогон.

(обратно)

15

Глава священного совета, посол, архиепископ (лат.).

(обратно)

16

Графство Геннегау (Hennehau), по-французски Эно, — одна из провинций средневековых Нидерландов, ныне входит в состав Бельгии.

(обратно)

17

Метрический квинтал — 1 центнер.

(обратно)

18

В отличие от Бувина, в битве при Куртрэ никакой король не участвовал; французскими рыцарями, которых разгромила фламандская пехота, командовал граф д’Артуа.

(обратно)

19

То есть «court col», хотя есть и другие версии происхождения фамилии Courcol.

(обратно)

20

Эжен Вьоле-ле-Дюк (1814–1879) — французский архитектор, реставратор, искусствовед и историк архитектуры, идеолог неоготики. Его опыты практической реставрации вызвали множество упреков и обвинений в том, что он попросту уничтожает подлинные памятники, возводя вместо них приукрашенные новоделы.

(обратно)

21

Хорея — непроизвольные движения головы, шеи и т. д., которые, однако, не сопровождаются слабоумием.

(обратно)

22

«Краткая греческая история» (лат.).

(обратно)

23

Здесь Анри де Ренье, французский поэт,
Жил и писал по-венециански (ит.).
(обратно)

24

«Огненные следы» (лат.).

(обратно)

25

Министерство иностранных дел.

(обратно)

26

Большая Земля, Нижняя Земля, Изложница, Общественная хижина, Глотка (фр.).

(обратно)

27

Любопытное, курьезное (лат.).

(обратно)

28

«Княжеские ночи» — книга Жозефа Кесселя.

(обратно)

29

«Парижский пешеход» — название одного из самых известных произведений Л.-П. Фарга.

(обратно)

30

Библьдрук — словарная бумага.

(обратно)

31

Ораторы, воины, труженики (лат.).

(обратно)

32

Рождественские открытки (англ.).

(обратно)

33

По-французски эти слова похожи: journaliste (журналист) и journalier (поденщик).

(обратно)

34

Одно из названий доминиканцев.

(обратно)

35

Продажа за наличный расчет без доставки.

(обратно)

36

Основанный Наполеоном Институт для дочерей и сестер кавалеров ордена Почетного легиона.

(обратно)

37

Преподаватели верховой езды Сомюрской школы получили свое название по цвету униформы.

(обратно)

38

Шампанский коньяк.

(обратно)

39

Аспирант — промежуточное звание между старшим унтер-офицером и младшим лейтенантом, присваивается выдержавшим экзамен на младшего лейтенанта запаса, но еще не произведенным в офицеры.

(обратно)

40

«Корабль-прачечная» или «Плавучая прачечная» — прозвание своего рода общежития для бедных художников, устроенного на Монмартре в начале XX века в здании бывшей рояльной фабрики. Многие из его обитателей, например Пикассо, Модильяни и др., впоследствии прославились.

(обратно)

41

Здесь: положение звезд в момент рождения.

(обратно)