Сын Сарбая [Шукурбек Бейшеналиев] (fb2) читать постранично, страница - 100

- Сын Сарбая (пер. Е. Босняцкий) 1.51 Мб, 257с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шукурбек Бейшеналиев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

школу, клуб, кинотеатр. Нужно, чтобы люди стали по-другому жить и по-другому думать. И прежде всего нужно, чтобы чабаны были образованными и культурными. И… чтобы шли на эту работу по призванию. Не потому только, что тебе нужно или выгодно, а потому, что ты чувствуешь любовь к этой работе и готов отдать ей жизнь.

— А я готов! — сказал Дардаке. Сказал просто и горячо.

Он так весело и бодро это сказал, что все рассмеялись.

И тут как раз подъехал Алапай и с ходу крикнул Дардаке:

— Эй, ты! Я выздоровел! Не воображай, что меня победил. Давай бороться. В любое время давай, я вызываю тебя!

— Ну что ж, я тоже тебя вызываю. Но ты уже чабан, а я только помощник.

— Будешь, будешь чабаном!

Кто это сказал? Может, Садык-байке? Может, Алапай? А может, он сам себе сказал?

Раздумывать было поздно.

Все повернули коней и поскакали в сторону кыштака.

Художник А. Астраханцев

Примечания

1

Муллá — мусульманский священник.

(обратно)

2

Чепкéнь — длинная верхняя мужская одежда.

(обратно)

3

Суюнчи — подарок.

(обратно)

4

Аксакáл — старейшина.

(обратно)

5

Апá — сестра, уважительное обращение к женщине старшего возраста.

(обратно)

6

Акá — дядя.

(обратно)

7

Кыштáк — селение.

(обратно)

8

Джайлóо — высокогорное пастбище.

(обратно)

9

Аил — становище.

(обратно)

10

Манáп — сановник.

(обратно)

11

Калым — выкуп за невесту.

(обратно)

12

Дехкáнин — земледелец.

(обратно)

13

Шайтáн — черт, дьявол.

(обратно)

14

Айрáн — напиток из кислого молока.

(обратно)

15

Киик — горный козел.

(обратно)

16

Дженé — невестка, уважительное обращение к женщине.

(обратно)

17

Ахмáк — дурак, бестолочь.

(обратно)

18

Тундýк — отверстие в верху юрты.

(обратно)

19

Бисмыллá — господи благослови.

(обратно)

20

Келин — невестка, сноха.

(обратно)

21

Дастархáн — скатерть с угощениями.

(обратно)

22

Аалы Токомбáев (1904) — один из зачинателей киргизской советской литературы.

(обратно)

23

Сузьмá — процеженный творог.

(обратно)

24

Эджé — тетушка.

(обратно)

25

Мазáр — священное погребение.

(обратно)

26

Кабáр — новость.

(обратно)

27

Суягнáя — овца с ягненком в чреве.

(обратно)

28

Кемсéл — камзол, безрукавка.

(обратно)

29

Чокó — обувь из сыромятной кожи.

(обратно)

30

Байкé — дядя.

(обратно)

31

Байбичé — уважительное обращение к женщине.

(обратно)

32

Курджýн — переметная сума.

(обратно)

33

Той — пиршество, гулянье.

(обратно)