Внезапное богатство [Роберт Левелин] (fb2) читать онлайн

- Внезапное богатство (пер. Вадим М. Мажорский) 1.07 Мб, 316с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Левелин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Роберт Левелин Внезапное богатство

Луи и Холли посвящается

От автора

Так много сюжетов пересекается в уме писателя, что обычно просто невозможно проследить источник, вдохновивший его на то или иное произведение. Тем не менее история написания «Нежданного богатства» немного иная.

Все началось в один из майских дней 1987 года. Я сидел в своем кабинете в Хампстеде (где же еще?) с психотерапевтом, не испытывая особой радости по этому поводу и надеясь, что наша встреча не займет много времени.

Мы встречались с ним уже на протяжении нескольких недель, но я не ощущал никакого прогресса. В этом не было его вины. Я был сильно эмоционально зажатым белым мужчиной, типичным англичанином, и все такое прочее.

И вдруг, именно в тот день, ни с того ни с сего психотерапевт почему-то начал мне рассказывать о том, как его вовлекли в «пирамиду». «Пирамида» представляла собой абсурдную систему «делания денег», известную также под названием «лестница». Например, я давал ему пятьдесят фунтов, чтобы вступить в «пирамиду», а затем предлагал семи своим знакомым дать мне по пятьдесят фунтов, чтобы они тоже смогли вступить в «пирамиду», при этом я оставался с чистой прибылью в триста фунтов. Легкие деньги. При этом я с лихвой возвращал отданные сперва пятьдесят фунтов. Затем люди, которых вовлек я, искали среди своих знакомых по семь человек каждый, чтобы… ну, короче, вы все поняли.

Вначале я пытался спорить, доказывая, что очень скоро, когда чес всех простофиль мира будет подходить к концу, некоторые люди останутся ни с чем. Я проявил тогда явно негативное отношение, что было весьма симптоматичным для моего тогдашнего состояния.

Я никогда больше не приходил на прием к этому врачу, но эта история дала толчок для написания романа.

Я всегда буду благодарен Джуди Паско за ту поддержку, которую она мне неизменно оказывает, когда бы я ни обратился; моим двум ребятишкам, которые пытаются с понимаем относиться к тому, что их папа занят целыми днями чем-то в своем «убежище»; Джеми Рику и Найджелу Планеру, за то, что они годами выслушивали все, имеющее отношение к данной книге. Также я хочу сказать спасибо Вадиму Жану, Лоретте Сакко, Морину Винсенту, Бергите Накиельски за помощь с немецким, Саре Лей и Роберту Кирби, а также десяткам других людей, которые вдохновляли меня в работе над этой книгой в течение почти тринадцати лет.

Глава первая

Марио Лупо вышел из реактивного самолета «Лир джет» и наткнулся на плотную стену зноя; ослепительный солнечный свет заставлял отдаленные предметы колыхаться в воздухе. Он потер глаза и надел очки «Рэйбан», почувствовав приближающийся приступ головной боли.

Марио стоял на частной взлетно-посадочной полосе, расположенной в пригороде Ки-Бискейна во Флориде. Самолет принадлежал не ему. Несмотря на то что он был человеком состоятельным, Марио Лупо не стремился к приобретению личного самолета стоимостью в семь миллионов долларов. Самолет принадлежал конгломерату профессиональных игроков в гольф, и Марио Лупо как раз прибыл, чтобы встретиться с одним из них. Брюс Якич был его новым клиентом. За годы практики Марио имел дело с несколькими профессиональными игроками в гольф, и Брюс Якич не входил в число его любимых пациентов. Несмотря на это, профессиональная этика гарантировала, что этот факт не станет известен никому.

Ваш автомобиль, сэр, – произнес хорошо сложенный негр, поджидавший его на иссушающей жаре. Как и ожидал Марио, на мужчине были стильный костюм и обязательные зеркальные солнцезащитные очки.

– Как вас зовут, молодой человек? – спросил он.

– Дэниэл, сэр, – ответил водитель.

– Скажите мне, Дэниэл, мистер Якич в автомобиле?

– Совершенно верно, сэр.

– Прекрасно, как вы, вероятно, знаете, я психотерапевт. И предупреждаю вас: мне, возможно, придется использовать нетрадиционные методы, но я хочу, чтобы вы сохраняли спокойствие и следили за дорогой на протяжении всей поездки. Это понятно?

– Абсолютно, сэр. Я включу режим конфиденциальности. Все, что мистер Якич скажет вам, останется совершенно секретным.

– Вы все очень правильно поняли, Дэниэл. Примите за небольшие неудобства. – Марио вручил ему аккуратно сложенную стодолларовую купюру. Шофер сдержанно улыбнулся и положил деньги в карман.

Он провел пассажира к длинному черному лимузину с тонированными стеклами, открыл дверь, и Марио шагнул внутрь. За всю поездку из Сан-Хосе в Калифорнии своими ногами ему пришлось пройти едва ли пятьдесят метров. Все путешествие было спланировано таким тщательным образом, что с его стороны усилия ограничивались только снятием трубки с аппарата, чтобы принять предложение. Марио всегда путешествовал налегке. В его маленькой дорожной сумке лежали запасная одежда, приличный набор кредитных карт и трубка спутникового телефона с наборным диском и с наушником, так как он не хотел поджаривать свои мозги. Максимум удобства. У Марио с рождения левая рука не действовала. Конечность была почти бесполезной: он не мог ею ничего держать или переносить. Она просто безвольно висела.

– Привет, Марио. Очень мило с твоей стороны, шеф, – сказал Брюс Якич, пациент, к которому он приехал. Якич сидел, развалившись в кресле; в салоне, охлаждаемом кондиционером, было прохладно.

– Брюс, ты выглядишь напряженным, что случилось? – спросил Марио, как только машина тронулась с места.

– Я полностью подавлен, шеф. Такое чувство, будто что-то ускользает от меня. Я, черт, я даже не хочу произносить этого вслух, но я чертовски устал от всего. Мне скучно, Марио, вот в чем все дело. Мне охрененно надоел гольф!

– Это абсолютно нормально, – успокоил его Марио. – Твоя работа полна стрессов, ты привык к соперничеству, достиг в своей профессии вершины. Всю жизнь смыслом твоего существования была победа, я прав?

– Полностью.

– И теперь, когда ты всего этого достиг, что осталось?

– Но почему я ощущаю опустошенность? Я – Брюс-гребаный-Якич! Я – мужчина, понимаешь, о чем я говорю?

– Ты очень много работал.

Конечно, делая то, что мне нравится, и получая приличные деньги за то, что я делал. Но в чем смысл? Я выдохся, видишь ли, что очень странно, и почему – я не могу понять. Мне нужна помощь.

Марио почесал голову и передвинул левую руку на колено. Он ощущал себя счастливым оттого, что сидел в лимузине с работающим кондиционером, несшемся по загруженной магистрали, за тонированными стеклами которого подрагивала жара Флориды, в компании с Брюсом Якичем, пятикратным чемпионом Ассоциации профессиональных игроков в гольф. И если Марио справится со своей задачей, то мистер Якич станет им в шестой раз. Это был классический случай, и Марио были хорошо знакомы все признаки. После долгих лет упорного труда, когда многие второстепенные проблемы могли быть отложены в сторону, иногда на несколько лет, цель была достигнута, энергия – растрачена, вдруг разверзлась бездна. Марио столько раз приходилось встречаться с этим. Сколько бы он ни твердил о ложности целей и опасностях, присущих ориентированной на одну цель жизни, и как бы часто он ни демонстрировал, что достижение цели является необходимым для здоровой жизни, Брюсов Якичей у Марио становилось все больше.

– Тебе необходимо компартментализироваться, чтобы выжить, Брюс. Это та цена, которую ты должен заплатить за тот успех, которого достиг.

– Что, черт возьми, означает это «компартментализироваться»?

– Когда ты играешь в гольф, ты думаешь о чем-нибудь еще?

– Нет. Ну, я никогда не думал. Раньше. Ты знаешь, я был так сконцентрирован, что ничто не могло стать между игрой и мной. Но сейчас я вроде постоянно задумываюсь о чем-нибудь. Типа беспокойства о деньгах, или вот – еще я думаю о сексе. Это безумие.

– Почему это безумие?

– Ну, ведь нельзя сказать, что мне не хватает одного или другого. У меня лежит около ста миллионов в банке, и Мерил вовсе не возражает против того, чтобы вести себя в спальне как высококлассная проститутка, если ты понимаешь, что я имею в виду. Она даже позволяет мне иметь ее в зад, за что я ей признателен.

– Надо думать, – сказал Марио. – Кто бы не был?

– Так какого же черта со мной происходит? Моя игра летит коту под хвост, у меня не получается загнать мяч в лунку, мои мысли постоянно куда-то уплывают… На этой неделе будет этот проклятый чемпионат Ассоциации профессионалов. Я должен быть в готовности, шеф, иначе я стану вчерашними новостями…

– Я слышу. Вот почему я говорю тебе, что ты должен уметь компартментализироваться. О чем ты думаешь непосредственно перед тем, как заснуть?

– Об игре.

– Всегда?

– Всегда. Я вижу площадку для гольфа. Я вижу неровное поле, словно наяву ощущаю, как я вдавливаю в поверхность метку для мяча. Ты знаешь, я ощущаю охренительный запах травы. Это успокаивает.

– Успокаивает?

– Конечно. Вроде таких моментов, когда я лежу в постели – обычно сразу же после того, как чуть не затрахал Мерил до смерти, поэтому сам измотан донельзя, – и я реально вижу в своем воображении площадку, словно в моем долбаном мозгу перелистываются фотографии высокого качества. И каждый раз я вижу разные площадки. И это заставляет меня расслабиться. Я знаю, где я нахожусь, когда со мной это случается.

– И ты думаешь об этом каждую ночь?

– Да, но…

– Что?

– Теперь на площадке находятся люди; все выглядит так, словно они только что начали толпиться на ней. На ней нет места, я не вижу направления удара. У меня начинает болеть голова от одного только разговора об этом.

– Значит, ты слишком много думаешь об игре?

– Все время.

– И ты считаешь, что это хорошо?

– Я не знаю. Это плохо по-твоему?

– Я не собираюсь сообщать тебе, о чем думаю. Это было бы неправильно. Нам нужно найти ответ вместе. Все, что я могу сделать, это быть с тобой рядом.

– Послушай, я потратил хрен знает сколько бабок, чтобы доставить тебя сюда, а ты можешь мне помочь только этим? Со мной все кончено – это ты хочешь сказать мне?

– Возможно, я не в силах помочь тебе. Возможно, никто не сможет. Возможно, с тобой все кончено.

– Я не хочу слышать этого! – крикнул Брюс Якич, метнув в сторону Марио яростный взгляд.

– Брюс, у тебя есть пистолет?

– Че-го?

– Ты носишь при себе пистолет?

– Конечно, ношу. За кого ты меня принимаешь?

– Можно мне взглянуть на него? – осторожно попросил Марио.

– Для чего ты хочешь посмотреть мой чертов пистолет? Мне нужна помощь, шеф, ты здесь не для разговоров о стрелковом оружии.

– Брюс, пожалуйста, дай мне посмотреть пистолет.

– Господи. – Якич наклонился вперед и открыл стоявший у его ног кожаный атташе-кейс, доставая оттуда черный автоматический пистолет. – Вот, доволен теперь?

Марио мягко принял пистолет из его рук.

– Ты что, боишься, что я собираюсь вышибить себе мозги?

– Нет, я не думаю, что ты собираешься сделать это, – ответил Марио. Спокойно зажав пистолет между колен, он взвел курок. Раздался громкий щелчок.

– Какого хрена…

Но до того, как Брюс Якич успел среагировать на изменившуюся ситуацию, Марио навел пистолет ему в висок со скоростью, удивительной для инвалида.

– Не вижу смысла продолжать заниматься тобой, поскольку случай безнадежен: ты эгоистичен, туп, низок и невежествен. Тебя очень много хвалили, и это сделало тебя дряблым и ленивым. Ты – ничтожество, Брюс Якич. Я собираюсь оказать миру услугу, избавив его от тебя. Затем я убью твоего водителя и исчезну. Мне уже много раз приходилось поступать так. Я воспринимаю это как неизбежную часть моей профессии, не очень приятную, но важную. Ты готов?

– Какого хрена? – выдохнул Брюс Якич, кожа его лица натянулась от страха. – Ты ведь это не всерьез?

– Никогда я не был так серьезен. Тем не менее меня могло бы заинтересовать то, что в данный момент происходит в твоей голове. Я был бы тебе признателен, если бы ты рассказал мне. Всегда интересно узнать, что думает другой человек непосредственно перед смертью.

– Я ни о чем не думаю.

Марио приставил пистолет к виску Брюса.

– Ты должен сейчас думать о чем-то, Брюс. Думаешь ли ты теперь об игре, или о заднице Мерил, или о том, что больше никогда не почувствуешь на себе солнечного тепла? Тебя сейчас должно интересовать, каково это – ощущать себя мертвым. Скажи мне, у тебя мало времени.

– Кто ты такой? – заскулил Брюс. – Я думал, что ты психотерапевт.

– Так и есть, причем очень радикальный. Я уже убил много безнадежных клиентов. Считай меня «психотерапевтом – тире – палачом». Конечно, моя парализованная рука дает большое преимущество. Люди не боятся меня.

– Ты с ума сошел, на хрен?

– Нет, вовсе нет. Я вполне разумен. В настоящий момент ты безумен, Брюс, и я хочу услышать твои безумные мысли. Расскажи мне, о чем ты думаешь.

– Я не хочу умирать, – сказал Якич. Его нижняя губа начала подрагивать.

– Конечно, не хочешь. Кто хочет? Жизнь хороша. Но затем нам становится скучно, и начинает казаться, что жизнь – дерьмо. Это называется депрессией, и это вполне естественное явление. Зрелые люди переживают его, им хватает дальновидности, чтобы понять, что это пройдет. Но у совсем тупых людей, вроде тебя, Брюс, не развито предвидение, они умеют только жалеть себя. Ведь всегда был виноват кто-то другой, разве не так, Брюс? Пока ты не обнаружил недавно, что во всем виноват был только ты один. У тебя есть все, и все же ты остаешься ничтожным. Какая досада. Лучший выход из этого – умереть.

Марио закрыл один глаз и повернул лицо в сторону, словно готовя себя к выстрелу и столкновению пули с головой Якича.

– Нет, пожалуйста! – вскричал Брюс, трясясь от страха. – Пожалуйста, Марио, не делай, на хрен, этого! Я скажу тебе, о чем я думаю, хорошо? Я тебе все, на хрен, расскажу. – Он говорил очень быстро, слюна текла по подбородку, глаза были мокрые от слез. – Не дави на гребаный спусковой крючок, у него легкий спуск. О’кей… я вижу свою маму и собаку, а себя – ребенком. Я так ясно их вижу! И я вижу ягодицы Мерил, да, она изогнулась и ждет, когда я в нее войду… О господи! Я люблю ее, шеф. Пожалуйста, не стреляй. Я так хочу увидеть ее снова. Черт, о черт! Да, и еще я вижу свой первый набор клюшек, они прислонены к стене дома моей мамы в Денвере. И мой «мазерати»… я вижу его. Я вижу его, черт возьми, так, как будто он стоит передо мной. Черт! И я вижу себя в нем, я выгляжу как полный болван. О боже, я вижу себя, трахающим Мерил, и она так молода и прекрасна, а я такой придурок, такой жирный, опухший, и бледный и… о шеф!

Марио открыл глаз и улыбнулся. Он бросил взгляд на промежность Брюса. Мокрое пятно расплылось на его синих брюках. Марио снова отвернулся.

– Нет, нет! – закричал Брюс. – Пожалуйста, Марио, я отдам тебе все, что захочешь. Сколько ты хочешь?

Но Марио оставался на своем месте.

– Ты умрешь, Брюс. Чего же больше мне желать?

И тут Брюс Якич сломался. Он начал рыдать. Его рот открылся, и он начал скулить, как собака. Его крепко сжатые кулаки лежали на мокрых коленях. Не было никаких сомнений в том, что Брюс Якич полностью сломлен.

Марио по-доброму улыбнулся и опустил пистолет. Снова надежно зажав его между ног, он медленно спустил курок и выщелкнул обойму с патронами. Она упала на пол. Марио нагнулся, подобрал ее, нажал кнопку стеклоподъемника. Порыв горячего воздуха ворвался в начавший попахивать салон лимузина, обойма была выброшена быстрым движением кисти Марио.

Брюс открыл глаза и огляделся вокруг, все еще рыдая с открытым ртом. Он увидел, что пистолет не приставлен больше к его голове. Марио заметил, что парня все еще сильно трясет.

– Теперь ты должен пару часов отдохнуть. Для тебя это было слишком суровое испытание Брюс.

– Ты не будешь меня убивать? – спросил тот наконец.

– Не сейчас.

– Что ты имеешь в виду под «не сейчас»?

– Скажем так, сеанс не принес бы результата, если бы я в тот момент не был в полной мере готов убить тебя. Твоя жизнь висела на волоске, Брюс, ты был слишком близок к смерти.

– О черт, посмотри что я сделал. Я обоссался!

– Сильное слабительное, – сказал Марио. – Это воодушевляет. Как ты себя чувствуешь?

– Словно выжатый лимон. Что это за хрень ты тут показывал?

– Ты чувствуешь, как твое настроение улучшилось?

– Твою мать, шеф, мои органы чувств вышли из строя. Я думал, ты собираешься убить меня. Что за фигню ты пытался сделать со мной?

– Поток вопросов. Это хорошо. А теперь воспользуйся моментом, чтобы все обдумать. Не волнуйся по поводу брюк, это дело поправимое. Просто откинься назад и расслабься. Я разрядил пистолет, я не причиню тебе вреда.

Медленно и немного неловко Брюс Якич сел глубже в кресло. Он прислонил голову к спинке и сделал глубокий вздох.

– Скажи мне, как ты себя чувствуешь?

– Черт, шеф, я чувствую себя хорошо.

Глава вторая

Хотя Майлз Моррис и имел на своих счетах около тридцати миллионов долларов, он вовсе не выиграл их в лотерею. Ему пришлось для этого немало поработать. Однако даже с несколькими миллионами долларов в американском банке, парой миллионов фунтов в лондонском и некоторыми инвестициями в Швейцарии, Майлз не до конца понимал, что является человеком очень богатым. Он вовсе не родился богатым, совсем нет. Являясь продуктом усредненного современного образования, Моррис просто оказался человеком нужного возраста, работающим в нужном месте Америки в конце XX века.

Майлз был одним из немногих, кто разбирался в компьютерных кодах, человеком, чья нехитрая идея обернулась «программой-приманкой». Этот сетевой жаргонизм обозначает чрезвычайно популярную компьютерную программу, которую захочется иметь каждому пользователю. Она была выкуплена моментально.

А Майлз Моррис, квинтэссенция тихого англичанина, неожиданно столкнулся с горой денег.

Купил ли он остров, корабль, «Боинг-747» с джакузи на борту? Нет, он купил новый велосипед.

Приобрел ли Майлз старинный замок с вертолетной площадкой и «роллс-ройсом»? Нет, он купил двухкомнатную квартиру на севере Лондона.

Сказать по правде, его велосипед был сделан по индивидуальному заказу «маунтин-байк», оборудован новейшими техническими достижениями: беззубчатым механизмом, валом-шестерней с восемнадцатью передачами, переключаемыми нажатием одной клавиши, амортизаторами передней и задней вилок – и все весом менее десяти килограммов. Довольно дорогой велосипед для простого смертного, но для человека, который может себе позволить купить собственную армию, едва ли мотовство.

И, чтобы быть честным до конца, хотя квартира в эксклюзивном доме на Эбби-роуд обошлась в три четверти миллиона долларов, никто бы не смог назвать покупку желанием порисоваться.

Майлз посчитал бы такие вещи вполне нормальными, если бы он когда-нибудь о них задумывался, но этого с ним не случалось. Просто ему нравилось кататься на велосипеде, как его жене быть фанаткой «Битлз». Для него все это было совершенно нормально.

Месяц спустя после возвращения в Англию Моррис катался на своем велосипеде вдоль заброшенной железнодорожной ветки; изготовленная по последнему слову техники подвеска амортизировала любые кочки, на которые наезжали усиленные кевларом шины.

Он вступил в «Велотранс» – добровольную организацию, собравшую любителей движимых силой человека видов транспорта, давших название организации. «Велотранс» восстанавливала километры заброшенных железнодорожных путей и превращала их в велосипедные дорожки. Майлз ждал этого события всю неделю: он разглядывал этот день в календаре на своем компьютере, где тот был отмечен оранжевым, его любимым, цветом, обозначающим поездку на велосипеде, его любимое времяпрепровождение, не связанное с компьютером. Сказать, однако, что он испытывал волнение, было бы сильным преувеличением: Майлз Моррис ни по каким поводам не испытывал душевных волнений.

Он был не один. Более ста шестидесяти человек участвовали с ним в этих поездках. Та поездка была первой по заброшенным отрезкам железнодорожных веток, которые когда-то соединяли между собой Гилдфорд, Фарнхэм и Винчестер. Маршрут пролегал по открытой местности, мимо полей для игры в гольф, клубов планеристов, сквозь вырубки, частично заросшие сикоморами. Это был почти идеал хорошего выходного с точки зрения Майлза: редкие проверки частоты дыхания и пульса указывали на то, что он находился в расслабленном состоянии.

– Откуда вы? – спросила женщина, крутившая педали рядом с ним.

Майлз приметил ее раньше, в основном из-за велосипеда, на котором она ездила: старый драндулет модели «сядь-и-мучайся», который, должно быть, был произведен еще до войны. Ручной тормоз и никаких передач, огромные колеса и тяжелые черные брызговики. Майлз предположил, что весить агрегат должен был не меньше тонны, удивляясь про себя, почему она ездит на такой устаревшей модели.

– Ну, можно сказать, из Лондона!

– Можно сказать?

– Ну, я всего лишь месяц назад вернулся.

– Откуда?

– С северо-западного побережья Тихого океана.

– Где это? – Казалось, что женщина в самом деле не знала, где это находится, но Майлза это не удивило. Никто в Англии не понимал, где он проживал до того, до тех пор, пока он не объяснял, что это там, где происходят действия комедии положений «Фрейзер».

– США, верхний левый кусочек на карте. Сиэтл.

– Понятно. Компьютерный программист?

– Да.

Они проехали немного в молчании. Затем женщина поинтересовалась:

– Вас не удивило, что я догадалась?

– Нет, – спокойно ответил Майлз. Он уже проходил это раньше. – Люди всегда угадывают все правильно обо мне.

– Правда? Ладно, попробую сделать еще несколько предположений. Вы не возражаете?

– Нет.

– Вам тридцать… – Она сделала паузу, глядя на него. Майлз знал, что она угадает верно – …три.

– Да.

– Вы – Стрелец.

– Правильно.

– Вы женаты.

– Да.

– Детей нет.

– Да. Я имею в виду – правильно, детей у меня нет.

– Ваша жена зарабатывает больше, чем вы.

– Да. Видите ли…

– Хотя не исключено, что вы недавно получили много денег.

– Теплее. Вообще-то, я, на самом деле, не зарабатываю больше ли меньше. Это сложно.

– Вы думаете, что у вас, возможно, депрессия, но вы не уверены в том, как себя при этом чувствуют. – Было совершенно очевидно, что женщина решила игнорировать тот факт, что с заработком жены она промахнулась.

– Да.

– Неужели вас не удивляет, каким образом я все это угадываю?

– Не особенно. Должно быть, я какой-то тип экстрасенсорной открытой книги. Со мной это постоянно случается.

– Чудно, – сказала женщина.

Они снова некоторое время ехали молча. Майлз пытался представить, зачем ей нужно угадывать. У него это никак не получалось.

– Вы не бедный тем не менее, не так ли?

– Нет, я довольно богат.

– Вам нужно обратиться к специалисту.

– Простите?

– Это очень по-американски – говорить «Простите?» вот так. Американцы всегда говорят «Простите», когда пытаются отгородиться.

– По-вашему, я это сейчас чувствую?

– Я знаю, что вы не можете испытывать чувства. Вам действительно нужно к кому-нибудь обратиться.

– Я не понимаю. К кому мне следует обратиться?

– К кому-нибудь, кто сможет вам помочь. Вы богаты и испытываете стресс, заторможены и молчаливы. Посмотрите на меня – я богата и счастлива. Я тоже раньше страдала от депрессии, но сейчас уже нет. Я так счастлива, так свободна, – она пропела последние слова, откинув голову назад и рассмеявшись.

– Вы имеете в виду психотерапию?

– Если вам угодно так это называть.

– Бог мой. Я пробовал это, но на меня не действует. Я – англичанин.

– Я тоже англичанка. Это больше не является оправданием.

– Ладно, каждый из тех, кто общался с психотерапевтами, а это практически все мои знакомые в Америке, включая и мою жену, становился все безумнее и безумнее. И они все твердят, что мне нужно обратиться к психотерапевту, особенно моя жена. Я не нуждаюсь в разговорах о моем детстве.

– Все в этом нуждаются.

– Кроме меня. Мое детство было очень счастливым. Ну, довольно счастливым.

– Обратитесь к Марио Лупо.

– Кто это? – спросил Майлз из вежливости.

– Не имеет значения, просто запомните это имя. Марио Лупо.

– Хорошо, я запомню его, – сказал Майлз.

Он улыбнулся спутнице. Незнакомка не была непривлекательной, и еще она была невероятна самоуверенна. Ей даже удалось превратить езду на разваливающемся старомодном велосипеде в стильное зрелище.

– Попробуйте, сможете ли вы угадать что-нибудь обо мне.

Майлзу показалось, что теперь она, возможно, немного с ним флиртовала. На самом деле ему совсем не хотелось пытаться угадать что-нибудь, но еще больше ему не хотелось утруждать себя отказом.

– Вам двадцать восемь.

– Отлично!

– Вам нравятся старые вещи. Относитесь с недоверием к современным технологиям, но пользование сотовыми телефонами и электронной почтой считаете очень удобным.

– Очень хорошо.

– Вы одиноки, у вас нет детей. У вас был ряд неудачных отношений с мужчинами, которые на ранних стадиях взаимоотношений проявляли свою незрелость.

– В яблочко.

– Недавно вы пережили нечто, что изменило вашу жизнь, и вы ощущаете подъем, уверены, что многого можете достичь.

– Марио Лупо. Запомните это имя, – снова произнесла женщина.

Она улыбнулась ему. Майлз снова это отметил про себя. Он ничего не чувствовал. Ему было еще что сказать, и он размышлял над этим. Он не был уверен, что это разумно.

– Есть еще кое-что, – сказал он наконец.

– В самом деле?

– Да, это не долго будет длиться. Извините, я не хочу показаться жестоким, но абсурдно полагать, что то состояние эйфории, в котором вы сейчас пребываете, будет длиться долго. Вы пережили некое псевдорелигиозное откровение, которое придало вашей жизни вид налаженной, и вы считаете, что это будет длиться вечно? Я не хочу быть циничным, но он уже бытует веками, миф о спасении, разве нет? Религия, политика, великие вожди, великие мыслители, гуру. Люди жаждут ответа на все вопросы об обычных человеческих страданиях. Но его нет.

– О, понимаю, – ответила женщина, все еще улыбаясь. – Я не нахожусь под влиянием иллюзий. Но я справляюсь с обычными человеческими страданиями, живу с ними и чувствую себя вполне прекрасно. Марио Лупо.

– Марио Лупо, – повторил Майлз таким уставшим и обреченным тоном, какой только сумел изобразить.

– Запомните это имя.

– Как я его могу забыть? Он, очевидно, является вторым мессией.

Майлз сел в кресло и пощупал пульс. Он отметил у себя небольшой мышечный спазм в тот момент, когда женщина посоветовала ему запомнить имя. Пульс немного выше нормы, но, возможно, что только из-за того, что перед этим был участок пути в гору. Тень эмоции? Возможно, но не самой приятной.

Казалось, что он может довольно легко читать эту женщину, но тогда она была просто слишком самоуверенна и «затерапирована», если есть такой термин. Это ощущалось в том, как она сидела на велосипеде, по тому, как была одета. Очень тщательно подобранная одежда, выбранная человеком, у которого слишком много времени, чтобы думать о себе.

Его также ничего не удивило из того, что она рассказала о нем. Майлз мог анализировать себя сам как нельзя лучше. Было очень просто угадывать факты из его жизни. На безымянном пальце у него обручальное кольцо, на нем американская одежда, но акцент у него английский, и его жена Донна повторяла ему, что у него выражение лица самого несчастного человека в христианском мире. Он вырос, постоянно слыша от людей предложения пойти и обратиться к какому-нибудь специалисту. Марио Лупо стал еще одним в длинном списке.

Майлз начал крутить педали быстрее, оставляя женщину на «сядь-и-мучайся» велосипеде тащиться позади.

– Это не гонка! – крикнула она со смехом в голосе.

Майлз сделал вид, что не услышал. Он не хотел дальнейшего общения с ней. Может быть, это было ощущение? Нежелание говорить с кем-либо должно основываться на каком-то ощущении.

Он выбрал именно эту поездку потому, что она укладывалась в его рабочий график. Накануне весь день он провел в Бристоле на совещании в одной компании, выпускающей программное обеспечение. Ему больше не нужно было работать ради денег, только для расслабления. Если он ничем не занимался, он начинал зажиматься в тугой узел.

Конец маршрута находился неподалеку от дома его родителей в Датчете, в котором все еще проживал его отец. Майлз не думал больше об этом месте как о своем доме. После двенадцати лет жизни в США теперь для него Сиэтл был больше похож на дом.

Он поездом добрался до Виндзора и оттуда проехал пять миль до Датчета по вечернему шоссе.

Здание в лжетюдоровском стиле, построенное в тридцатых годах, в котором находилась антикварная лавка его отца, стояло в месте, которое могло быть когда-то мирной сельской лужайкой. Теперь его невозможно себе представить без нескольких мини-развязок кругового движения и почти круглосуточных пробок на дорогах. Датчет затерян в клубке дорог, которые впадают или берут свое начало из трассы М4. Расположенный непосредственно рядом с Лондоном, отгороженный от столицы удавкой кольцевой дороги М25, Датчет каким-то образом застыл во времени, тогда как окружающая его территория просто пульсировала от обилия людей, имеющих деньги и автомобили, которым в любое время дня или ночи всем сразу необходимо проехать обязательно через Датчет.

Магазин его отца постоянно страдал от этих высокоскоростных процессий. В отличие от Итона или Виндзора, в которых туристический биз нес процветает благодаря тому, что туристы пешком передвигаются от одного объекта к другому, очень мало людей проходило мимо «Антиквариата Морриса» в Датчете. Те же, кто проходил, могли заметить, что экспонаты, находящиеся внутри, практически не видны за экраном антиевропейских плакатов.

«Мы никогда не примем евро! – кричали с них надписи, сделанные светящейся розовой или черной краской. – Сохраним фунт, дадим отпор еврократам!» Между плакатами висели государственные флаги Соединенного королевства, находившиеся на различных степенях обветшания.

Майлз и его сестра Кэтрин росли в квартире над магазином до тех пор, пока не стали достаточно взрослыми, чтобы убежать оттуда, Майлз сделал это, едва окончив школу.

Сколько он помнил этот дом, в нем ничего не менялось. Его отец цеплялся за все старое из последних сил, борясь с наступлением прогресса и нововведениями, которые угрожали заполонить весь район. Как только Майлз слез с велосипеда возле потертой зеленой входной двери, «Конкорд», направлявшийся в Нью-Йорк, проревел над его головой. Бывали дни, когда направление ветра требовало чтобы трасса из Хитроу проходила прямо над домом. Каждую минуту с небес раздавался грохот реактивных турбин, прорывавшийся сквозь облака. Датчет не был спокойным городком. Когда месяцем раньше Майлз возвращался на «Конкорде» в Лондон, он прильнул к окну, пытаясь разглядеть крышу родительского дома, но пропустил ее.

– Привет, па. Как поживаешь?

Чертовски ужасно, если честно. Ты войдешь? – спросил его отец, стоя в дверях.

Майлз посмотрел на свои часы.

– Я очень спешу.

– У меня остался кусок старого пирога, давай разогрею.

– Давай, – сказал Майлз.

Он вкатил велосипед в узкую прихожую и прислонил его к стене. На уровне его глаз была фотография, плохо укрепленная в большой, богато украшенной викторианской раме: маленький ребенок, он сам, сидел на коленях матери. Сама она в свою очередь сидела на капоте их старого «форда эскорта», запаркованного на автомобильной стоянке продуваемого ветрами пляжа на побережье Кента. На снимке Майлзу было шесть лет, и он помнил этот момент с поразительной ясностью. Он прислушался к себе: почувствовал ли он что-нибудь, когда увидел этот снимок? Ничего.

Войдя в холл, Майлз прошел мимо трех черно-белых фотографических портретов своей матери в молодости: темные волосы, такие густые темные волосы. Очень полные губы. Была ли она красавицей? Майлз не мог ответить на этот вопрос. По уверениям всех родственников, которых он не видел с тех пор, как улетел в Америку, он был очень похож на нее.

Майлз услышал, как закрылась дверца духовки газовой плиты – очень хорошо знакомый звук. Когда он вошел в тесную кухню, мистер Моррис-старший сел и вздохнул. Его вздох был похож на кашель старого курильщика. Тяжелые вздохи вырвались без всякого на то повода. Он издавал их все время, сколько Майлз помнил.

– Как бизнес? – спросил Майлз, садясь на шатающийся стул напротив него. Его отец уже листал страницы старинного каталога.

– Чертовски ужасно. Никто не ценит больше изящной мебели. Чертова «Икеа», скажу я тебе. Ужасная европейская рухлядь. Чертовски отвратительное иностранное дерьмо повсюду.

– Ясно, ну а ты сам в порядке?

– Конечно, нет. Хотя, что теперь говорить, когда пропала вся страна.

– А мне показалось, что она процветает. Англия сильно изменилась, пока я был в отъезде.

– Да, к худшему, – сказал его отец. – Копи свои фунты, сынок Джим, вот все, что я могу тебе сказать. Будет революция. Молчаливое большинство не поддержит эти нелепые евро. Все кончится тем, что их просто все порвут, ты уж мне поверь.

Майлз регулярно звонил отцу по телефону из Сиэтла, раз в полгода или около того. Он знал, что бессмысленно спорить с ним, ссылаясь на то, что Америка использовала единую валюту на протяжение нескольких столетий, и это не задержало их экономический рост. Майлз, на самом деле, не видел тут проблемы. Глобалист по мировоззрению, локалист по роду деятельности – вот каким представлял себя он сам.

Половина цыпленка и пирог с черемшей появились из духовки. Это была печальная картина: сильно замороженная смесь, содержащая минимально возможное количество мяса, позволяющее не привлекать изготовителя, позиционирующего данный продукт как пирог, к ответственности за мошенничество.

– У меня шесть упаковок таких, они из Исландии, и чертовски хорошего качества, – сказал отец, передавая Майлзу изысканную старинную тарелку с четвертью тонкого пирога. – Возможно, будут запрещены для ввоза на следующей неделе каким-нибудь невежественным чертовым чурбаном-бельгийцем, который получает «благодарности» от какого-нибудь француза-производителя ужасного чертового сыра.

– Выглядит здорово, папа. Пиво есть?

– С ума сошел! Ты что думаешь, я печатаю деньги? – огрызнулся его отец брюзгливо. – Из крана бежит отличная вода. Не лей ее попусту, однако, у меня теперь чертов счетчик. Они, наверное, тоже поставлены по какому-нибудь проклятому европейскому указу, вот не было печали.

– Пап, оставить тебе денег?

– Не нужно благотворительности, благодарю покорнейше.

– Это не благотворительность. У меня есть больше, чем мне нужно.

– Счастливец.

Отец принялся читать «Дэйли мейл», а Майлз не настаивал на своем предложении.

Когда пирог был доеден до конца, что не заняло много времени, отец вручил ему плакат с надписью «Скажи „нет" евро!» Он аккуратно свернул его и положил в корзину на багажнике велосипеда. Майлз замечал такие плакаты по всей стране, но они казались ему бесполезными.

Он сел на свой велосипед и проехал очень короткое расстояние до железнодорожной станции Датчета. Шлагбаумы железнодорожного переезда уже были опущены, ему хватило времени лишь забросить на плечо велосипед и перебежать по пешеходному мосту на платформу, чтобы успеть на последний поезд в Лондон.

Всю неделю после того, как они приземлились в Англии, Майлз испытывал какие-то ощущения Или, по крайней мере, он считал, что это были ощущения, и хорошо то, что эти ощущения казались приятными. Он охотно вставал по утрам с желанием заняться чем-либо еще, кроме работы и велосипедных прогулок: обживать квартиру, готовить вкусную еду, ужинать с гостями.

Донна Бьюик, на которой Майлз женился три года тому назад, приобрела для него комплект инструментов, и он с удовольствием смастерил полки, превратил вторую спальню в огромный гардероб, провел асимметричную цифровую абонентскую линию, чтобы они могли работать. Он смастерил угловой стол, чтобы компьютер не выглядел так уродливо.

Донна не страдала тем же недугом, что и ее муж. Она была практически полностью создана из одних чувств. Донна буквально носилась повсюду, постоянно висела на телефоне, болтая со своим психотерапевтом, старыми друзьями из Сиэтла или новыми друзьями из Лондона. Она иногда подбегала к Майлзу, когда тот измерял очередной лист фанеры для ее гардероба, и заключала его в объятия, говорила о том, как она счастлива, и возмущалась, что они не переехали в Лондон раньше. Донна была сдвинута на шестидесятых годах, вот почему дом на Эбби-роуд имел для нее такое значение. По какой-то причине все в Лондоне наводило ее на мысли о «Битлз», ее любимой группе, наряду с Джимми Хендриксом, и «Ху», и «Роллинг Стоунз», и Мэриэнн Фейсфул, фанаткой которых она также являлась. Казалось, что Донна от всего получала удовольствие.

Майлз не знал, что значит ощущать удовольствие. Недавно приобретенное богатство не дало ему ничего. И только после того, как он получил деньги, осознал ясно, что не ради них так напряженно работал на протяжении такого долгого срока. Круглосуточное написание кодов для корпорации, затем восемь месяцев еще более интенсивной работы в новой компании. Ближе к концу его восьмигодичного пребывания в корпорации Майлз познакомился с Калвиндером Баскером, также англичанином. Они одновременно дезертировали с корабля, когда их любимый проект, который они начинали вместе, был отклонен комиссией. Использовав свои сбережения и солидный заем, полученный ими у Донны, они открыли маленькую компанию, занимавшуюся программным обеспечением.

Майлз и Калвиндер проводили недели, бесконечно мотаясь между «Силиконовой долиной» и Сиэтлом, разрабатывая программу, которая имитировала человеческую речь и мимику лица, довольно грубо, как они сами готовы были признать.

Тем не менее их система могла передаваться по сети в виде пакетов. Компанию они назвали «Вайа Фэйс», и вскоре в индустрии пошло гудение о них: статьи в журнале «Вайед», интервью в сетевых телешоу. Затем большие люди начали стучать в их дверь. Тогда они поняли, что, наконец, напали на золотую микрожилу.

Основанная восемь месяцев назад, компания была продана за цену, немногим превышающую семьдесят миллионов долларов. Не много в масштабах индустрии, но, вполне понятно, огромная сумма для двух человек, вовлеченных в проект непосредственно.

Полный восторг, изменение мировоззрения, все в позолоте. Затем навалилась бумажная работа, совещания с банкирами, финансовыми консультантами, брокерами по инвестиционным ценным бумагам. Внезапная удача обернулась в результате горой бумаг, с чем Майлз никогда не сталкивался раньше. Его партнер Калвиндер имел дела с водопадами бумаг, но на долю Майлза их оставалось не меньше. На него внезапно свалились огромная сумма денег и, как ему казалось, слишком большая ответственность.

Именно в то время он начал ощущать онемение тела. Он начал испытывать апатию, стал рассеянным. Все ему стало казаться бессмысленным.

Затем последовало еще больше встреч: Майлза и Калвиндера с банкирами и предпринимателями на Сэнд-Хилл-роуд в «Силиконовой долине», Донны с ее психотерапевтом и издателями, хотя, в основном, конечно, с психотерапевтом.

Решение было найдено. Они вернутся в Лондон и образуют новую компанию «Фулл Фэйшл». Продолжат свои исследования в области той технологии, которую создали. На этот раз они будут заниматься этим основательно, не гонясь за прибылью.

Как только первоначальные восторги от переезда в Лондон стихли, Майлз обнаружил, что онемение вновь вернулось к нему. Он не хотел говорить об этом никому. Он был практически уверен в том, что болен физически, предполагая, что это могло быть последствием просиживания долгими часами перед экраном монитора. В плечах Майлз не ощущал онемелости, ему казалось, что на них лежат мешки с острыми булыжниками.

Несмотря на то что он ел здоровую пищу высокого качества, много занимался физическими упражнениями и был поглощен полностью своей работой, любой, кто пытался сделать ему массаж, говорил, что это было все равно, что растирать скалу. Профессиональные опытные массажисты едва не ломали большие пальцы своих рук, пытаясь заставить пациента расслабиться. Конечно, это сильное мышечное напряжение приносило Майлзу немало страданий. Боль в лопатках была такой, словно в них вонзили ножи, казалось, что шеей подпирали падающее дерево. Страдал ли он запорами? Ну а вы как думаете?

В противоположность ему Донна была бьющим источником творчества. Или, по крайней мере, Майлз полагал, что она такой являлась. Хаос, который она порождала, распространялся, словно буйнорастущий лишай, на любую доступную поверхность.

Огромный черный мешок для мусора покоился возле входной двери, когда Майлз вернулся домой. Он отнес раздутый двухметровый мешок к мусоропроводу на площадке, начал запихивать его внутрь, и, естественно, тот порвался, вывалив свое зловонное содержимое на чистый до скрипа пол.

– О, чего и следовало ожидать, – сказал Майлз нараспев.

Он смел в кучу хлопья попкорна, сигаретные окурки и остатки прокисшего салата из помидоров и спустил все в мусоропровод. Затем вернулся в квартиру, обнаружил, что ни в одной из комнат не горит свет и что все жалюзи опущены. Донне нравилось жить в постоянном сумраке. Хотя снаружи еще светло, внутри было темно, как в пещере. Майлзу вообще-то совсем не нравилась темнота.

Донне всегда доставляло удовольствие блуждать в потемках, заявляя при этом, что свет причиняет боль ее глазам. Она была очень сильно озабочена своим здоровьем, но как-то бестолково: принимала впечатляющее количество различных витаминов в капсулах и пищевых добавок с морскими водорослями для борьбы с, похоже, никогда не проходящим похмельем.

Майлз надавил на выключатель «светомаскировки» и убрал ее. Холл моментально залил свет из притопленных дорогих софитов, установленных в большом количестве, низковольтных, большой мощности. На самом деле Майлз настроил свой компьютер для единого контроля над всей системой освещения в доме, работавшей в соответствии со временем суток и года. К сожалению, Донна использовала ту же самую машину для отправки писем по электронной почте и писательства, и вскоре она просто перестала включаться. Жена не знала, что она сделала и, хотя сперва приняла сконфуженный вид, вскоре начала винить мужа в том, что он купил такой дурацкий компьютер. У Майлза просто не было времени, чтобы наладить систему снова.

Когда он закрыл дверь, ему показалось, что в доме тихо. Майлз пнул пустую жестянку из-под газированного напитка, поднял ее и рассмотрел.

Знакомая картина. Майлз привык к Донне, и хотя он не был уверен относительно того, что представляет собой любовь, но думал, что по-своему любит жену.

Майлз никогда не слышал о Донне, до того дня, когда они познакомились в кофейне возле рыбного базара в Сиэтле. Правда, он слышал о ее книгах, и казалось, что они были повсюду: люди, у которых есть дети, часто упоминали в разговоре о«Милки».

Донна Бьюик и Милки были синонимами. Милки это… ладно, Майлз никогда не был уверен в том, кем же была эта Милки, но помалкивал на этот счет. Тоненькие красочные книжонки, довольно нравоучительные, превратили Донну в достаточно богатую женщину.

У них не было детей, и Майлз не знал, почему; просто их не было. Их друзья в Сиэтле, в особенности друзья Донны, были очень рады тому, что она выходит замуж за «терпеливого английского парня». Именно так они его называли. «Тебе нужно быть терпеливым, – сказала ему на церемонии мать Донны. – Но потом тебе за это воздастся с лихвой».

Майлз был терпеливым с их первой встречи. Донна была во всех отношениях поразительна. При росте в пять футов одиннадцать дюймов, с внешностью фотомодели, слегка сумасшедшая, Огромные глаза с красноватыми кругами вокруг, волосы цвета воронова крыла со светлой прядью, свисающей с пробора. Сначала он принял это за сиэтлский кибер-шик, но оказалось, что волосы были такими от природы.

– Я Милки, – заявила Донна однажды вполне серьезно.

Майлз сначала не мог поверить, когда она назначила ему первое свидание. Он обнаружил, что ему нравится общество Донны, нравится готовить для нее, убирать ее разбомбленную квартиру, пока она в его присутствии испытывала нечто, что со стороны выглядело просто физическими мучениями: извивания на полу, откровения о том, что ни к кому такой страсти никогда не было.

Майлз улыбался воспоминаниям, разматывая шнур с латунного крюка, который он привинтил к стене. Он опустил недавно установленную сушилку для одежды, приспособленную им под держатель велосипеда. Показались два сверкающих велосипеда: собранный вручную туристический и шоссейник из углеродного волокна. Майлз повесил на два свободных крюка свой горный велосипед и поднял под потолок. Он любовался ими: чистыми, практичными, очень дорогими. Хорошо сделанные, прекрасные велосипеды висели, словно зрелые фрукты.

Донна прошла мимо, замотанная только в большое банное полотенце. Она разговаривала по радиотелефону, но одарила Майлза улыбкой, когда вошла в большую комнату и плюхнулась на софу. Трудно догадаться, что это предмет мебели, потому что на ней были навалены гора воскресных газет и субботних газет, куча глянцевых женских журналов, грязных тарелок, начатых коробок шоколадных конфет, груда одежды: пальто, туфли, носки и белье. Майлз последовал за женой и без колебаний принялся за уборку. Он хотел почувствовать себя расслабленным и счастливым, упасть в ее объятия и лежать с ней посреди этого беспорядка. Он хотел бы, чтобы ему не нужно было убираться. Майлз задумался на мгновение, когда взял в руки первую пепельницу, о том, был ли его порыв убраться вызван желанием или необходимостью? Необходимостью ходить в туалет или есть каждый день, это нельзя назвать желанием. Ему нужно было убираться. Нет, это необходимость, а не желание.

Вонь от пепельницы стояла ужасная, из нее торчало множество окурков. Не одна же Донна все их выкурила? Затем Майлз увидел батарею пустых винных бутылок вдоль стены и заметил, что угол комнаты полон битого стекла, бывшего недавно фужерами для вина.

Майлз тяжело вздохнул и вышел на кухню. Он взял из-под раковины веник и совок. Выпрямляясь, задел коленом дверцу, которая захлопнулась со зловещим скрипом. Майлз принялся осматривать ее. Кухня была отвратительно обустроена. Давно было ясно, что дверцы сломаются даже при нормальном использовании. Дизайн шарниров чересчур мудреный, а винты-саморезы не будут долго держаться в древесно-волокнистой плите. И материал плохой, и сделано халтурно. Майлз хотел приобрести кухню из нержавеющей стали, которую он увидел в демонстрационном зале оборудования для отелей, но Донна потребовала из натурального дерева, поэтому они взяли деревянную. Или, точнее, сделанную под дерево, причем паршиво, влетевшую, тем не менее, им в «круглый пенни».

Майлз потянул рулон мешков для мусора и осторожно закрыл дверцу шкафа. Малейшая вибрация заставила пошатнуться гору грязных тарелок, стоявших на краю раковины. Верхняя начала скользить. Майлз метнулся, чтобы остановить ее падение, положил веник и совок на пол и открыл посудомоечную машину. Она была забита грязной посудой, там же лежал его французский нож для овощей «Опинель» с деревянной рукояткой. Майлз вытащил нож. Его стальное лезвие покрылось ржавчиной, лак с рукоятки был начисто ободран, место соединения с лезвием покрылось трещинами. Майлз положил нож на сушильную полку, поставив в памяти галочку – отмыть его потом, может быть, даже вновь покрыть лаком рукоятку.

Вошла Донна, все еще держа телефон возле уха, и взглянула на мужа. Он не сводил с нее глаз.

– Майлз вернулся, – сказала Донна в трубку. – Мне лучше бы закруглиться, я еще не закончила уборку, ты ведь знаешь, какой он зануда. – Она улыбнулась мужу, когда произнесла это. – Ты ведь правда немного зануда, милый?

Майлз улыбнулся в ответ.

– Я не знаю.

– Да, он немного зануда, – сказала Донна в трубку. – Ладно, увидимся во вторник.

Майлз ждал, когда жена закончит разговор, но тут она, как обычно, снова начала говорить, произнося при этом «Нее-е-е-ет! Конечно нет!» и «Как он смел!», и «Да что она думает!», а еще «Насколько у него большой?» и «Ни за что, я не стану этого делать ни с кем!».

Донна продолжала нести околесицу, вернувшись в большую комнату. Когда она, наконец, положила трубку, казалось, что прошло несколько часов.

– Привет, извини за бардак, я уберу все мигом, – сказала она, положив трубку на кресло, на котором уже были навалены нераспечатанные письма, газеты и одежда.

– Я очень старался не начинать без тебя убираться. Я пытаюсь не быть занудой. Я, правда, стараюсь.

– Верю, милый. Я уберу все, – сказала Донна, не сделав ни малейшего движения, чтобы привести эту угрозу в исполнение.

– Я не могу просто так бросить вещи. Я просто не могу, – сказал Майлз, беря телефонную трубку с кресла и кладя ее на базу, стоявшую на полке сразу позади кресла.

– У меня были гости в субботу вечером. Они вроде бы немного задержались.

Майлз прошел мимо жены в прихожую.

Возвращаясь, он всегда испытывал легкий дискомфорт, связанный с тем, что Донна была немного выше его ростом. Всего на три сантиметра, но все равно это казалось неправильным. На рекламе вы никогда не увидите, чтобы женщина была выше мужчины. Майлз знал, что жену это не смущало. Донна заявляла, что мужчины невысокого роста более честолюбивы, и это ее привлекает. Как бы то ни было, Майлз отметил, что этот дискомфорт был, без сомнения, ощущением. Не из приятных, но тем не менее ощущением. Значит, он еще не мертв.

Майлз с рвением начал уборку, тогда как Донна опустилась в единственное не заваленное хламом кресло.

– Ты хорошо провел время? – спросила она, рассматривая свои ноги. – Катаясь на велосипеде, – добавила она таким обвинительным тоном, словно муж под этим предлогом занимался чем-то другим.

Майлз вытряхнул еще одну пепельницу и взял еще несколько грязных тарелок.

– Я не помню. Я не могу это так оставить, надо убрать это.

– Хорошо, рассказывай, пока убираешься.

– Но… но ведь это неправильно? Как по-твоему?

– Что именно?

– Ну, то, что я прихожу домой, а там полный разгром.

– Я не знаю. И что ты ощущаешь?

– О, пожалуйста, Донна не надо со мной разговаривать, словно психотерапевт. Я не знаю. Я имею в виду, разве тебе все это не кажется сущим бардаком?

Зазвонил телефон. Донна подошла. Она даже не сказала «привет», просто взяла трубку и начала говорить, словно она была уже в середине начатого разговора. В основном ей названивали подруги из Америки, поэтому ежемесячные суммы за телефонные разговоры оказывались приличными, с тремя нулями. Донна тоже постоянно звонила подружкам.

Майлз бросал мусор в мешок. Он наполнил три таких пакета и вышел на площадку, чтобы отправить их в небытие по мусоропроводу. Когда он вернулся, то услышал шум в большой спальне и заглянул в нее на пути к шкафу, в котором они держали «Дайсон». Донна разговаривала по телефону и делала тщетные попытки навести порядок в спальне. Она также еще и курила, чего муж неоднократно просил ее не делать. Ему пришлось примириться с ее курением во всех остальных комнатах, но не в спальне. Неужели она сама не понимает? Насколько Майлз знал, в Америке никто не курил, кроме Донны. Это было одной из причин того, почему ей больше нравилась Европа. Больше людей курит.

Майлз Моррис поднял «Дайсон» и швырнул его через всю комнату. Он швырнул изготовленный по последнему слову техники вакуумный пылесос без мешка для пыли с такой силой, что тот врезался в обеденный стол и раскололся. Пылесос лежал на полу, словно выпотрошенный козел. Множество кусков разбитого, ярко окрашенного пластика рассыпались по полу. Глядя на них, Майлз сел на пол и попытался сообразить, что же только что произошло. Он вовсе не собирался совершить что-либо разрушительное. Это было похоже на электрический разряд, полученный им откуда-то. Откуда-то извне. Майлз проверил пульс, чтобы посмотреть, есть ли какой-нибудь признак эмоционального волнения. Пульс был в норме. Он вновь посмотрел на разбитый пылесос. Действительно ли это сделал он?

В дверях спальни показалась обеспокоенная Донна.

– Что случилось?

– О, нет. Не может быть, – произнес Майлз, глядя на испорченный агрегат. – Не могу поверить, что я сделал это.

Майлз, это слишком запутанно! Почему бы тебе просто не сказать мне, что ты сердишься на меня? Я говорю ему, чтобы он выражал свои чувства. Ты же знаешь, какими бывают эти мужчины. Майлз посмотрел на жену. Старая песня. Она вела два разговора одновременно: один – с ним, второй – с каким угодно числом женщин на другом конце провода. Донна была единственной из всех знакомых ему женщин, кто использовал циркулярный вызов своих подруг.

– Прости, я не знаю, как это случилось.

– Он не знает, как это случилось, – повторила Донна в трубку. – Ты слышала такое раньше? Да, я тоже. «Я не знаю, как это случилось, милая». – Донна начала смеяться, изящно затягиваясь сигаретой и улыбаясь Майлзу.

– Мне действительно очень жаль, – сказал он. – Мне нравился этот пылесос. – Майлз стоял, двигая обломки носком туфли.

– Я перезвоню тебе через час, – сказала Донна. Она отключила телефон и позволила полотенцу упасть, оставшись стоять перед Майлзом абсолютно обнаженной.

– Вперед, – сказала она. – Давай займемся сексом, а?

Майлз не мог поверить, что жене действительно хочется. Вещи вокруг начали иметь все меньше и меньше смысла.

Пока Майлз снимал с себя одежду, спрашивая себя, всколыхнуло ли что-нибудь в нем это предложение, Донна набрала номер на аппарате, надела беспроводную гарнитуру и легла на кровать.

– Что ты делаешь? – спросил муж, опускаясь на колени рядом с ней.

– Привет, дорогая, мы собираемся попробовать это, – сказала Донна невидимому абоненту. – Минут десять ты сможешь мне уделить?

– Что происходит? – спросил Майлз.

Донна посмотрела на него.

– Боже, я так сильно хочу трахнуться с тобой.

– Но с кем ты говоришь?

– Со своим психотерапевтом. Не беспокойся, она ничего не видит. Это упражнение, о котором мы говорили, сейчас для него, похоже, наступил удобный момент. Просто не обращай внимания на то, что я говорю, и отымей меня так, как будто завтра конец света.

– Спасибо, лапочка, – сказала Донна, подпрыгивая в положении лежа рядом с ним на кровати. Она была сверху, она кончила, он – нет. Майлз однажды прочитал книгу о тантрическом сексе, которую ему подсунула Донна. В ней говорилось о том, как оргазмы истощают силы мужчины и заряжают женщину. Он попробовал эту методику и обнаружил, что это правда. Если Майлз не кончал, он мог вернуться к работе сразу после полового акта. Он не разряжался на протяжении шести месяцев и чувствовал себя великолепно.

– Вот это было стояще, – сказала Донна, прикуривая сигарету.

– Мне так жаль. Я не знаю, что случилось! – сказал Майлз, закрывая глаза рукой.

– Лучший перепих за последние годы. За всю жизнь, может быть. И всего-то нам нужно за это – купить новый «Дайсон».

– Ты в порядке?

– Лучше не бывает, милый. Если вдруг захочешь разнести всю квартиру, непременно вызови меня.

Жена нежно поцеловала его в лоб.

– Я ненавижу себя.

– Не надо. Ты замечательный, нежный мужчина с крепкой попкой, – сказала она с мягкой улыбкой. – Попробуй расслабиться.

– Я не могу. Я не знаю, как.

– Тогда обратись за помощью, – решительно сказала Донна.

– Я пытался получить помощь, ты знаешь, что из этого вышло. Мне стало только хуже.

– Ты – взрослый мужчина, разберись с этим.

– Это довольно жестоко, не правда ли? Ты – взрослая женщина, и ты… – он оборвал себя.

– Что? – спросила Донна, держа телефон наготове для очередного звонка.

– Ну, ты даже за собой не можешь следить. Она рассмеялась, не зло, но очень самоуверенно.

– Мне и не нужно! Ты делаешь это за меня. И я не разбиваю вещи. Вот как я определяю взрослость: дети разбивают предметы тогда, когда не могут поступать так, как им хочется, а взрослые – нет.

Глава третья

Когда черный джип «чероки» въехал на просторную подъездную дорогу из красного кирпича дома номер 314, хозяин владения, некто Гастон Белл, был недоволен этим. Его жена была во Флориде, сын – в Итоне. Тем не менее миссис Славик, их уборщица, нелегальная иммигрантка с Балкан, которую удалось нанять по вполне приемлемой цене, была на кухне. Хозяин нисколько не доверял ей, знал, что она таскала из дома вещи, и определенно не желал, чтобы служанка видела этого посетителя.

Он надел блейзер и вышел наружу через парадную дверь.

– Что, черт тебя побери, ты здесь делаешь? – спросил он владельца автомобиля, крепко сложенного мужчину с бородой.

– Приехал немного посплетничать, бригадир, – прогрохотало в ответ. Дональд Купер обладал невероятно глухим голосом, исходящим из глубины необычно большого тела. – Получил твое сообщение, подумал, не заехать ли.

– Ради бога, ты ведь знаешь, что эта территория вне игры!

– Садись в машину, хватит красоваться, – сказал Купер. Гастон Белл оглянулся на дом. Никаких признаков миссис Славик. Остается надеяться, что она ничего не заметит. Он забрался на сиденье.

– Не доставай меня, я и так уже завелся, – сказал Дональд Купер, медленно выезжая с подъездной дороги. – Я проделал весь этот путь не для того, чтобы ты гонял меня взад-вперед. Как продвигается наше дело?

Дональд Купер служил в «зеленых жилетах», как и Гастон Белл, хотя и не двадцать лет, как тот. Это не мешало ему при случае называть себя «бригадиром Баллом». Недавно он нанял в качестве водителя человека по фамилии Редфорд. Также бьющий «зеленый жилет», с отличными рекомендациями, еще Редфорд свел его с крутыми ребятами из числа бывших военнослужащих. Полезное знакомство, но только не тогда, когда они приходят в твой дом.

Гастон Белл многое испытал с тех пор, как оставил службу в армии. Он сильно изменился. В начале сорока лет он пережил кризис, настолько сильный, что ему пришлось прибегнуть к услугам профессионального психотерапевта. Неразумно было бы раскрываться перед прирожденным солдатом вроде Купера. Признак душевной слабости, уязвимости немедленно подтолкнул бы Купера перехватить инициативу. Он должен был быть твердым.

– Это полное нарушение порядка, – сказал Гастон Белл. – Ты знаешь меня, Купер. Причина, по которой я для вас очень полезен, заключается в том, что я нахожусь в стороне. Никаких контактов. Правило номер один.

– Все это фигня, бригадир, – сказал Дональд, сворачивая к Мэйденхэду. – Это исключительный случай. Это самое большое дело в истории, и нам пора начинать подбирать команду.

– Я это знаю. Я также знаю, что нам нужно это делать тихо.

– Я как раз помалкиваю. Ты не станешь обвинять меня в болтовне, не так ли, Гасти?

Дональд сердито посмотрел на Гастона, угроза сочилась из каждой поры его большого лица. Гастону Беллу всегда удавалось скрывать свой страх перед этим огромным человеком, но любой, получив такой взгляд, сразу поймет, что он в опасности. Дональд Купер был награжден за заслуги на Фольклендах, но некоторые из его наиболее зверских подвигов были скрыты от командования его непосредственными начальниками. Купер был толковым солдатом, но он допускал чрезмерное насилие, это было слишком даже для армии.

– Нет, конечно, нет, – сказал Гастон. – Но в данной ситуации все дело может быть погублено одним идиотом на второстепенных ролях, распускающим язык в убогом борделе.

Дональд кивнул, не отрывая взгляд от дороги. Он выглядел глубоко погруженным в свои мысли.

– Верно, – сказал он. – Прими к сведению, одному идиоту с периферии уже заварили пасть намертво.

– Малыш Микки Пилчер? – спросил Гастон, упомянув имя коллеги, который слишком много знал и не боялся делиться со всеми своими знаниями. Гастон получил зашифрованное послание в самоуничтожающемся файле, узнав, что Микки Пилчер не представляет больше угрозы.

– Я не называл никаких имен.

– Ну и прекрасно, – сказал Гастон, пытаясь не думать о событиях, которые, возможно, имели место. Он взглянул на огромные руки Дональда, ухватившие рулевое колесо, словно он пытался удержать машину на месте.

– Значит, нам нужно встретиться, – сказал Дональд. – Давай в следующий вторник у Джорджа? – Он громко рыгнул, с этой его привычкой Гастон никак не мог смириться. – Харрис и Пиккеринг могут сделать это. Я хочу держать команду в полной готовности.

– Да, хорошо. Во вторник. Нам еще нужно организовать чертову кучу всего, если мы собираемся провернуть это дело. Это просто кошмар с логистикой.

– Ты знаешь меня, Гасти. Мне нравится логистика, особенно кошмарная.

Глава четвертая

Майлз понимал, что это не могло дальше так продолжаться. Он разглядывал обломки. «Дайсон» выдолбил большую дыру в деревянном полу, который он сам настелил. Майлз заодно сломал подножку дорогущего обеденного стола.

Донна была права, он повел себя, как ребенок, впрочем, не так – когда он был ребенком, он никогда ничего не разбивал. Теперь же, будучи взрослым, он швырнул любимую игрушку через всю комнату и разбил ее.

Майлз пошел на кухню и включил радиоприемник. Он стоял на наружном подоконнике, где света от солнца было достаточно для солнечной батареи.

Майлз присел к столу со стаканом пропущенной через фильтр воды и вполуха слушал радио, листая один из женских журналов Донны. На обложке рядом с фотографией пышущей здоровьем блондинки огромными буквами шла надпись: «ОРАЛЬНЫЙ СЕКС», ниже более мелким шрифтом было напечатано: «Давай меньше, бери больше – мы покажем тебе, как».

Майлз продолжал листать страницы, когда голос по радио привлек его внимание. Говорил явно американец. Все еще прислушиваясь к радио, Майлз уплыл мыслями назад в Сиэтл, к ряду высоких пихт на другой стороне улицы, на которой стоял их дом. Столько пространства, и такой свежий воздух по утрам.

Голос по радио принадлежал Брюсу Якичу, который, как его бесцветно представил комментатор, недавно стал победителем чемпионата по гольфу во Флориде в шестой раз.

Якич рассказывал о том, что перед чемпионатом он испытывал самый тяжелый упадок сил в своей жизни.

– Я был измотан, полностью истощен.

– И почему вы так считали? – спросил его интервьюер.

– Я не мог попасть по мячу. Я потерял свой стиль игры, – сказал Якич. – Я не мог избавиться от оцепенения. Я постоянно злился из-за того, что испытывал неудовлетворенность, но мне посчастливилось услышать об одном парне по имени Марио Лупо.

Майлз медленно повернулся и посмотрел на радио.

– Это тренер? – спросил интервьюер, в котором Майлз узнал известного диктора.

– Вовсе нет. Он мог бы быть прекрасным тренером, я думаю, но Марио не тренер. Он вроде психотерапевта, но настоящий, вы понимаете? С Марио вы проходите через такое… я не могу вам рассказать, что это было в моем конкретном случае, но сработало быстро, очень эффективно, и я вернулся в прежнюю форму.

– Значит, всего одна встреча с этим, э-э, Марио Лупо, и вы снова начали играть хорошо?

– Не просто хорошо, а лучше, чем я когда-либо играл. Я был абсолютно не готов к чемпионату. И, я вам скажу, я смог легко это преодолеть. Этот парень – гений. Хотя, думаю, ему бы не понравилось, что я его так называю.

– Похоже, что он человек экстраординарный. Может, расскажете поподробней?

– Ну, Марио довольно загадочен. Похоже, у него нет какого-то постоянного места жительства, хотя в Женеве имеется заведение, называемое институтом Лупо… Некоторые говорят, что оно находится в Милане. Не так просто увидеть Марио. Я думаю, что необходимо, чтобы вас ему кто-то представил. Он работает с очень влиятельными людьми: сенаторами, главами администраций и подобными им.

Беседа изменила направление, когда интервьюер представил психолога, который с сомнением относился к некоторым методам упомянутого психотерапевта, несмотря на то что они никогда не были освещены полностью. Психолог выразил свою озабоченность тем, что моментальное исцеление быстро проходит и иногда пациентам становится после этого еще хуже.

Майлз узнал этот медленный, скучный голос, который был неизбежной принадлежностью людей этой профессии. Он представил себя сидящим в кабинете этого психолога, отвечающим на вопросы о смерти своей матери и о том, как она повлияла на него. Все эти старые скучные теории о девятилетних мальчиках и их мамах. История об этом Лупо показалась интересней. Майлз подвинулся поближе и прослушал программу до конца. Когда ведущий заканчивал свою передачу, он вновь упомянул институт Лупо. Майлз записал информацию в блокнот, лежавший возле телефона. Донна никогда в нем ничего не записывала, используя вместо этого старые конверты, которые она всегда теряла.

Марио выключил радио, взял радиотелефон и набрал номер международного справочного бюро.

– Я хочу узнать номер института Лупо в Женеве, – прямо заявил он.

– Женева, Швейцария? – спросила женщина-оператор.

– Предположительно.

– У вас есть адрес?

– Нет.

Линия стихла, затем неожиданно в трубке раздался компьютерный голос:

– Номер вашего абонента…

Майлз записал его. Номер был длинным, начинавшимся с трех нулей. Это мог быть только номер спутникового цифрового телефона.

Телефонная система переработала длинную цепочку цифр, и почти немедленно послышался ответ речевой почты и приветствие на нескольких языках.

– Вы дозвонились в институт Лупо. Оставьте свои имя и номер, и мы перезвоним вам. – Затем это сообщение было повторено по-немецки, французски и итальянски.

Раздался короткий гудок. Майлз крепко прижимал трубку к голове, соображая, что же ему сказать. Он хотел поговорить с кем-нибудь, а взамен этого прослушал автоответчик. Ему сегодня нужно было совсем другое.

– Мне нужно поговорить с кем-нибудь… Извините, меня зовут Майлз Моррис, и я хочу поговорить с кем-нибудь. Я очень богат, и мне кажется, что у меня начинается психическое расстройство. Я не могу сказать с уверенностью, потому что я ничего не чувствую. Я эмоционально онемел. Если возможно перезвонить мне, буду вам очень признателен. Извините, мое сообщение кажется бессвязным. Я не знаю, что происходит с моей жизнью. Я дошел до предела. Я буду вам очень признателен за ответ.

Он оставил свой номер и нажал отбой. Полчаса спустя Майлз прибыл на Ковент-Гарден в маленький, но престижный офис «Фулл Фэйшл», компании, открытой им с Калвиндером Баскером.

Они оба были измучены тягомотиной, связанной с началом ведения собственного дела, но «Фулл Фэйшл» была очевидным шагом вперед. Они знали, чего можно добиться с помощью этой технологии, они должны были попробовать.

Поиски клиента заняли всего две недели. Их репутация после продажи «Вайа Фэйс» была прекрасной.

«Нишин Бэнк Корпорэйшн» предоставила им двухгодичный кредит на разработку продукта, которым был говорящий, полностью интерактивный, настраиваемый пользователем банкомат. «Нишин Бэнк» не имела филиалов в Европе, и в ее планы не входило их открывать. Вместо этого корпорация предпочла открыть точки доступа к сайту на крытых рынках, в супермаркетах, на автозаправках, где сделанные по последнему слову техники банкоматы станут ее узнаваемым лицом. Важнейшей задачей, которую взвалили на себя Майлз и Калвиндер, являлась разработка этого лица, программного обеспечения распознавания голоса и соответствующей графической анимации. Майлз писал эту программу, проверял ее, а также был руководителем фирмы, экспертом по связи и бухгалтером компании. Еще он заваривал чай и содержал кухню в ослепительной чистоте. Джин Чаудри, их секретарша, приходилась какой-то дальней родственницей Калвиндеру, и у нее, похоже, работы было совсем не много. Она сидела в зале на входе, почитывая обычно журналы «Хелло!» или «OK!». Учитывая, что клиент у их компании был всего один, телефонные звонки раздавались нечасто.

Одна стена их кабинета была полностью покрыта высококлассными распечатками различных типов лиц, которые они пробовали. Все богатство выбора им нужно было сузить всего лишь до двадцати. Десять мужских, десять женских, и чтобы каждое лицо представляло какую-нибудь расовую группу. Их первичной задачей было закончить характерное европейское лицо до визита исполнительного директора «Нишин Корпорэйшн» мистера Накасоми.

Когда Майлз вошел, Калвиндер висел на телефоне.

– Нет проблем, мы можем сделать это для вас. Как я и сказал, нет проблем.

Как и жена Майлза, Калвиндер всегда висел на телефоне. Казалось, что он все меньше и меньше занимался программированием, то есть основным своим делом. Майлз снял с себя атрибуты велосипедиста и положил их в красный пластиковый ящик у дверей, который он приобрел специально для этого. Он сел за огромный стол, тянувшийся вдоль всей стены, и щелкнул мышкой на рабочем столе своего компьютера, самой маленькой машины во всем офисе. Затем проверил электронную почту. Ничего.

Майлз сел за основную консоль и запустил программу. На экране появилось лицо, улыбающееся и дружелюбное.

– Доброе утро, мистер Моррис, добро пожаловать в «Нишин Бэнк». Чем могу вам помочь? – Голос был насыщен басовыми полутонами. Он доносился через огромные колонки «Боуз», закрепленные на стене. Он был очень громкий.

– Эй, полегче, Майлз, убавь звук! – сказал Калвиндер, прикрывая трубку ладонью. – Оглох за выходные, что ли?

– Извини, пожалуйста.

Калвиндер полностью занимался переговорами: успевал встретить поезд в шесть утра, являлся в бар к восьми и проводил в девять назначенную встречу. Но в результате они так и не получили больше никаких заказов.

Тем временем «Нишин» платила им по высшему разряду за работу над банкоматом, и эта работа все еще высилась перед ними горой.

Майлз надел наушники, чтобы не беспокоить Калвиндера. Он прогнал лицо сквозь обычные команды, внимательно следя за ртом. Была небольшая задержка в движении при произношении некоторых согласных.

– О нет. Только этого нам не доставало, – произнес Майлз. – Синхронизация губ пропала. – Его главной обязанностью была проверка программы, которую они вместе написали. Километры кода. Это был самый скучный и трудоемкий участок работы, которую компании было необходимо выполнить, и Майлз был в этом ведущим специалистом. То, что движения губ не совпадали с речью, оказалось ошибкой в коде программы, а стало быть, ответственность за это лежала на нем.

Калвиндер приподнял одну из чашек наушников Майлза.

– Как провел выходные?

– Просто блестяще. Сделал около семидесяти километров, новый участок оказался просто потрясающим, – ответил Майлз счастливо. – Представь себе, как и можно было предположить, все разъезжались домой на своих чертовых автомобилях.

– Очень полезная вещь – автомобиль. Ручной вид транспорта, – Калвиндер улыбался, произнося это, ему нравилось поддразнивать коллегу.

– О, я тебя умоляю, – начал Майлз.

– Вообще-то я спрашивал о встрече, на которой ты был в Бристоле.

– Ах да, она прошла просто здорово. Я имею в виду, эта компания занимается анимацией, и им не нужны мощные решения высокого класса, – сказал Майлз. – Я не думаю, что это наша сфера, но они вполне милые люди. И они все добираются до работы на велосипедах, что очень хорошо. У них в офисе имеется даже место под стоянку велосипедов.

– Революционно, – ответил Калвиндер без особого энтузиазма. Поездка в Бристоль была его идеей. Компания, производящая анимационные программы, проявила заинтересованность их продуктом. Но когда Калвиндер услышал о сумме, которую эта маленькая фирма планировала потратить, у него сразу пропал интерес к поездке, и он уговорил Майлза отправиться вместо него. Калвиндер был, как всегда, прав. Бристольская компания не могла себе позволить воспользоваться услугами «Фулл Фэйшл».

Майлз стянул наушники. Ему вдруг захотелось поговорить.

– На обратном пути я заехал в Датчет повидать своего отца.

– Вот как. Он еще жив?

– Он очень беден и одинок. Живет в какой-то временной воронке, в пятидесятых. Ну а потом я вернулся домой и обнаружил, что там все вверх дном.

– Да, это была славная вечеринка, – сказал Калвиндер, широко улыбаясь. – Жаль, что тебя не было. Мы оторвались по полной, можешь мне поверить.

– Так, значит, ты там был? – спросил Майлз. Он задумался на мгновение над тем, почему его жена дождалась, пока он не уедет, чтобы устроить вечеринку. Затем он вспомнил все те тусовки, которые они устраивали у себя в Сиэтле, на них он большую часть времени что-то убирал и выносил полные пепельницы. Заставляя всех чувствовать себя неловко, по словам Донны.

– И не только я, – ответил Калвиндер. – Там была куча бывших сотрудников по работе в корпорации… Джонни Рис, Дэйв Спат, Спад, Хитч, Гонзо, Микки Уолкер – который, могу добавить, вопреки всем прогнозам сумел подцепить одну компьютерную цыпочку нешуточной, можно сказать, красоты.

– В самом деле? – тут Майлз вспомнил, что даже не поинтересовался у Донны, как все прошло. Он, должно быть, казался со стороны полным идиотом, вернувшимся домой и сразу же взявшимся за уборку квартиры, где жена веселилась с кучей людей, с которыми он был знаком и которых рад был бы увидеть. Правда, на вечеринках они напивались и становились непомерно хвастливыми, открыто похваляясь тем вредом, который они нанесли миру. Новая суперсовременная антиэкологическая мода охватила всех. Води огромные машины, потребляй больше, расходуй не жалея – и потом посмеивайся над всем этим на вечеринках.

Майлз больше не хотел слушать об этом. Он повернулся назад к лицу на экране.

– Синхронизация губ пропала, – повторил он.

– Да, ошибка в кодах, Майлз. Что я еще могу сказать? Возможно, что в этом моя вина. Но ты же знаешь, что я в этом слабо волоку.

– Нет, это моя ошибка, – сказал Майлз, сосредотачиваясь на экране.

– Я запускал корневую программу в пятницу – после того, как ты ушел. Показывал ее некоторым людям из «Барклайз Интернэшнл». Они очень заинтересовались. На этот раз всерьез.

– Что еще за люди из «Барклайз»?

– Разве Джин тебе не сказала? – Калвиндер высунул голову над перегородкой и крикнул:

– Ты не сказала Майлзу о людях из «Барклайз», которые приходили в пятницу?

Ответа не последовало. Калвиндер откатил кресло к своей части стола, покачивая головой.

– Не знаю, за что мы ей деньги платим, она только все запутывает.

– Так что за люди? – снова спросил Майлз.

– Команда разработчиков. Они хорошо в этом разбираются. Прикинь, они у нас в мешке, приятель.

– Я не знал, что ты собираешься их привести сюда… Здесь такой кавардак… Что они могли о нас подумать?

– Мы – художники, и нам позволительно жить в беспорядке. Ты этого не знал?

– Жаль, что ты мне не сказал об этом.

– Я сказал, разве нет? Я был уверен, что Джин предупредила тебя. Она записала это в своем журнале. Это совершенно точно. Тебе так не терпелось поскорей уйти и оседлать свой велосипед, что я не стал задерживать тебя, – сказал Калвиндер. – Нам нужно протянуть сеть. У меня встреча с ними во вторник.

– Еще одна встреча? – спросил Майлз. – У тебя постоянно сплошные встречи.

– Я знаю. Здорово, не правда ли? И на очередную мне нужно отправляться ровно через одну минуту пятьдесят секунд. Обед.

– Ловко придумано, – ответил Майлз. – А я просто останусь здесь исправлять часами программный код синхронизации губ, словно каторжный, каким я и являюсь.

– Пока, Майлз, ты самый лучший напарник, – нежно сказал Калвиндер, натягивая свой неестественно ярко-голубой блейзер. Он выработал в себе английский стиль игрока в крикет, когда жил в Америке, и не замечал того, как неприглядно смотрится в нем по возвращении в Англию. Блейзеры и белые комбинезоны, белые рубашки, к которым он надевал старые школьные полосатые галстуки. Сначала Майлз решил, что это лучше, чем имидж домашнего мальчика, которого придерживался его партнер в то время, когда они только познакомились. Теперь он не был так в этом уверен.

Калвиндер, проходя позади Майлза, мягко похлопал его по спине. Майлз услышал звонок мобильного телефона Калвиндера, как только тот закрыл за собой дверь. Он посмотрел на батарею телефонных аппаратов, стоящих на половине стола своего партнера, залез под стол и выдернул их все из розеток. Он не хотел, чтобы его беспокоили.

Майлз погрузился полностью в программу. Впервые это случилось, когда он был еще тинейджером, печатавшим на своем «Синклере Зед-Экс 88» в спальне над магазином дома в Датчете: он впервые в жизни ощутил тогда, как все части его тела полностью расслабились.

Программирование было хорошим занятием: оно помогало Майлзу зарабатывать на жизнь и держало его в форме. Компьютерное программирование оказывало очень благотворное влияние на жизнь Майлза. Он чувствовал, что понимает все свои разработки посредством осознания программного кода. В нем все было логично, строчка за строчкой, любой мог бы проверить. И Майлз Моррис мог заниматься этим без перерыва несколько суток. Наблюдавшие за его работой не могли этого знать, но одно их присутствие уже плохо воздействовало на Майлза, заставляя его чувствовать себя напряженным. Когда он оставался наедине с цепочками программного кода длиной в Библию, он превращался поистине в само спокойствие.

Глава пятая

Двенадцать человек сидели за длинным и очень старым дубовым столом в большом зале замка Хаттон на севере Франции. Они принадлежали к различным социальным слоям, прибыли сюда из разных европейских стран, но одно у них было общим – у всех имелись проблемы. Все двенадцать были клиентами Марио Лупо, который сидел на одном конце стола, просто разглядывая тихо переговаривающихся друг с другом людей.

– Благодарю вас за то, что собрались, – произнес наконец Марио на английском, общем для всех, языке. – Я впечатлен храбростью каждого из вас. Я знаю, что это было для вас нелегко. Вам пришлось признать, что вас постигла в жизни неудача, чтобы решиться на этот шаг, и поверьте мне, что это уже три четверти победы.

И это было действительно так: двенадцать человек, сидевших вокруг стола, вовсе не были молодыми бездельниками. Проживание в муниципальных домах и одежда из дешевых магазинов были не для них. Эти люди находились если не в самом центре, то очень близко от него в различных областях деятельности: исполнительный директор авиакомпании, автомобильный дизайнер, генеральный директор международного банка, производитель бытовой техники, инженер-программист. Они все были очень богаты, что подтверждалось парком автомобилей, стоявших у стен прекрасного средневекового замка: спортивный «мерседес», «БМВ-7», несколько «порше», даже один «роллс-ройс». Эти люди вряд ли знали, сколько стоит хлеб, но могли безошибочно сказать курс обмена валюты или назвать цену билета на «Конкорд» на рейс Париж-Нью-Йорк. И все же они казались такими печальными, сидя вокруг стола; некоторые напряжены физически, другие замкнуты в себе. Причины их несчастий крылись в разных источниках, но в основном это было неопределенное чувство подавленности. Внутренняя печаль не могла быть развеяна ни праздниками, ни карьерными успехами, ни сексуальными победа ми, ни даже употреблением наркотиков или срывами в алкогольный ступор. Алкоголь был единственным продуктом, отсутствовавшим на этом собрании, вместо него стол был уставлен бутылками с минеральной водой и чашками с кофе. Атмосфера была мрачной и подавленной, зал освещался слабо. В основном свет исходил от свечей и огромного камина на одной стороне зала, в котором уютно потрескивали большие поленья.

– Мы собрались здесь, чтобы провести уикенд, – продолжил Марио, удостоверившись, что его внимательно слушают. – Это будет напряженный эксперимент, но мы здесь все вместе. – Он обвел взглядом группу, отмечая про себя без удивления или разочарования выражения тревоги и печали на лицах своих клиентов. Марио улыбнулся. – Мы все здесь для того, чтобы поддержать друг друга, и всем необходимо быть честными. Включая и меня. А затем мы все вернемся каждый к своей работе в понедельник утром, чувствуя себя гораздо лучше. Я знаю, что будет именно так, я видел, как это происходило на предыдущих сеансах.

– Когда вы говорите слово «сеанс», то что конкретно вы имеете в виду? – спросил Гельмут Цвиглер, швейцарский немец, физик-ядерщик, быстро сделавший карьеру, но испытывающий полный упадок сил, что ставило его на грань полного забвения.

– Я не могу раскрыть вам сейчас характер этого эксперимента, – ответил Марио. – Я только хочу, чтобы вы знали, что вам не грозит физическая опасность. Это не вид корпоративного уикенда по сплачиванию коллектива нижнего звена менеджмента, мы не собираемся спускаться в долину, чтобы строить вместе мост из старых телеграфных столбов или что-нибудь в этом роде. Мы начнем завтра рано утром, поэтому я хочу, чтобы каждый из вас выспался этой ночью. Как вы, возможно, уже заметили, здесь нет обслуживающего персонала, так что нам придется самим себя обслуживать.

– Я заплатил более семи тысяч долларов, чтобы попасть сюда, и мне еще придется самому себе готовить завтрак? – осведомился Луиджи Мострано, человек, занимавший такой высокий пост в «Фиате», что никто не знал, что он вообще работает на эту компанию.

– Боюсь, что так, – ответил Марио. – Чтобы компенсировать это неудобство, я выбрал для нас это величественное историческое место. Замок Хаттон оборудован всеми удобствами, так как он был реконструирован в двадцатые годы богатой американкой, все еще сильно уважаемой в этих краях. Замок пережил опустошение, вызванное двумя мировыми войнами. Это весьма символично – выбрать место в самом сердце обновленной Европы. – Марио улыбнулся Иву Франчету, генеральному директору Евростата, инструмента Европарламента для анализа статистических данных. Франчет не улыбнулся в ответ. Развалившись в своем кресле, он даже не поднимал глаз.

– Я очень устала, я отправлюсь в постель прямо сейчас, – сказала Кристина Буэри, прекрасная миллионерша из Нидерландов, владелица сети модных бутиков во всех странах Бенилюкса. Она собиралась распространить свое влияние и на остальные европейские страны, но тут ее паруса остались без ветра. Она поднялась и вышла из зала, забыв свою сумочку.

Один за другим оставшиеся за столом мужчины и женщины начали подниматься и разбредаться по своим комнатам. Марио остался сидеть, не мигая глядя на огонь. Только один человек остался с ним за столом: Анна Бенц, бывшая когда-то угольком инновационных идей в дизайнерском автомобильном центре «Фольксваген» в Вольфсбурге, теперь, увы, потухшим.

– Мне нравится живой огонь, – сказал ей мягко Марио. – В древние времена огонь был источником величайшего спокойствия и радости.

– Он не совсем экологически безвреден.

– Совершенно верно, – согласился Марио. – Но если бы каждое сообщество людей имело доступ вот к такому вот живому огню и если бы люди научились сидеть вокруг него и думать… возможно, разговаривать с надежным другом, размышлять над некоторыми аспектами своей жизни… тогда, я думаю, мы встречали бы гораздо меньшее число несчастливых людей. О чем думаете вы, Анна, когда вот так смотрите на открытый огонь?

– О горящих деревьях, разрушении, смерти. Я вижу все это постоянно. Утраты, страдания и смерть. Они повсюду.

– Вы не замечаете возрождения, а с ним – жизнь и надежду? – мягко спросил Марио. – Вы не видите, как нечто неодушевленное, дерево, почти волшебным образом превращается во что-то благотворное: тепло, уют, как это поддерживает силы?

– Нет, – ответила Анна категорично. – Я не знаю, что случилось со мной. Я ничего из этого не вижу. Я просто хочу умереть.

Он кивнул и ничего не сказал.

– Почему я так подавлена, Марио? Почему я не могу скинуть с себя это состояние? Почему моя жизнь превратилась в такую путаницу?

– Мы разберемся в этом, Анна. Для этого мы все здесь и находимся. Это недомогание, которое охватило весь мир. Нам придется поработать вместе, чтобы найти выход. Изолированность – это проклятие. Мы все должны жить вместе.

– Я ненавижу всех людей, я ненавижу каждого в отдельности, – сказала Анна на грани того, чтобы заплакать. – Но еще больше я ненавижу себя – только за то, что думаю о таких ужасных вещах.

Женщина медленно поднялась, словно надеясь, что Марио объяснит ей, что она должна делать. Но он ничего не сказал. Анна вышла из комнаты, оставив его одного.

Марио смотрел на языки пламени. Он тоже устал, проведя целый день за изучением историй людей, остановившихся в замке. Он никогда не встречался ни с одним из них раньше. Сеансы часовых бесед – не его метод. В его стиле получить все либо ничего в одном яростном стремительном броске. Марио обвел взглядом кухню и улыбнулся. Все, казалось, было в порядке. Он вытянул здоровую руку и медленно поднялся. Марио Лупо чувствовал себя прекрасно. Ему действительно нравилась его работа.


В три тридцать ночи яркая луна взошла над холмами и долиной Ла-Мьюс, черный «мерседес»-пикап набирал скорость, устремившись по узкой дороге к замку Хаттон. Древнее здание, приютившееся на вершине холма и смотревшее на раскинувшуюся внизу долину, было выхвачено из мрака лунным светом.

Въехав на огромной скорости в город, водитель погасил фары и заглушил двигатель. Теперь шум от автомобиля исходил единственно от его широких шероховатых шин. Он подкатился и мягко остановился возле ворот, из автомобиля вышел высокий мужчина, одетый в черное.

На нем была вязаная шапочка, которую он натянул на лицо, оставив видимыми только глаза. Войдя в незапертые главные ворота, он побежал, пригибаясь к земле, через небольшой сад во внутреннем дворике. С большой подвижностью он вскарабкался на внешнюю стену, используя водосточную трубу и трещины в древней стене в качестве опоры для ног. Наконец пришелец добрался до зарешеченного окна под самым козырьком древней крыши. Вытащив угрожающих размеров нож, он легко поддел крючок, широко распахнул окно и бросилсвое тело внутрь одним быстрым движением. Он был в комнате, в которой стояла одиночная кровать, на ней спала молодая женщина. Мужчина в маске вложил нож в ножны, висевшие у него на поясе, и вытащил автоматический пистолет. Он подошел к кровати и прицелился прямо в рот спящей женщины. Медленно просыпаясь, она сделала слабую попытку оттолкнуть пистолет руками в сторону, а затем распахнула глаза и увидела ужасающее зрелище.

– Вылезай из постели! Одно резкое движение, и я тебе голову отстрелю, – сказал мужчина. У него был очень сильный французский акцент, и Анна, для которой английский не был родным, все еще немного сонная, моментально перестала понимать его.

Незнакомец жестами приказал ей подниматься и прошипел: «Шнель, шнель!».

«Откуда он знает, что я – немка, – удивилась Анна. – Что происходит?» Сердце так сильно колотилось в груди, что она ощущала практически каждое его движение. Мужчина отодвинулся немного назад, чтобы освободить для нее пространство, но продолжал держать пистолет в нескольких сантиметрах от ее лица. Анна тяжело дышала, непроизвольно издавая тихие хныкающие звуки, когда двигалась. На ней были только короткая ночная рубашка и трусы, поэтому она огляделась в поисках чего-нибудь, чем могла бы прикрыть себя. Не успела Анна опомниться, как мужчина схватил ее, повернул кругом с силой, отчего женщина чуть не лишилась чувств, обхватил ее рукой вокруг шеи. Он был в два раза сильнее ее. Ощутив его тело, Анна почувствовала себя уменьшившейся в размерах. Затем дуло пистолета больно прижалось к ее виску. Без предупреждения мужчина фактически пронес ее через всю комнату к двери и подтолкнул женщину вперед.

– Открой дверь, – сказал он тихо. Анна стояла, дрожа от страха, ощутив, как трясутся ее руки, когда она задела огромное предплечье незнакомца.

– Открой немедленно дверь, или я убью тебя, – сказал он еще более твердо.

Анна протянула руку к двери и открыла ее. Свет из коридора пролился в комнату, ослепив ее на мгновение, и не успела женщина понять, что происходит, как уже стояла в коридоре. Мужчина шлепнулся спиной о стену, удерживая ее со страшной силой.

– Слушать внимательно! – прокричал он. – Все выходят из своих комнат. У вас десять секунд, или голова этой немецкой сучки будет похожа на обкусанный вишневый пирог!

На секунду, показавшуюся Анне Бенц бесконечно долгой, повисла зловещая тишина. Никто не появился, ничего не произошло. Она почувствовала, как человек убрал пистолет от ее головы, и, не успев что-либо осознать, вздрогнула от поразительно громкого звенящего звука, оглушившего ее. Незнакомец выстрелил. Анна замерла на месте от ужаса. Она ничего не слышала, поле видения уменьшилось до четверти обычного, она почти ничего не осознавала. Бедняга почувствовала, как ее тащат куда-то по коридору. Она сумела различить перед собой несколько испуганных лиц. Все происходящее казалось ей медленно прокручиваемым кино.

– Всем спуститься вниз! – крикнул мужчина в маске. – Живо! – добавил он, увидев, что никто не шевельнулся. Он снова наставил пистолет на голову Анны. Все немедленно поспешили к лестнице и начали спускаться.

Группа испуганных людей шла по едва освещенному коридору на кухню, полностью погруженную в темноту.

– Включите свет! – крикнул мужчина. Кто-то включил свет, и Анна увидела всех, съежившихся в углу. Внезапно, без всякого предупреждения, мужчина в маске толкнул ее к остальным. Она упала, и кто-то помог ей подняться на ноги. Француз из Европарламента.

– Ну, где он? – спросил мужчина в маске, поводя вокруг пистолетом, словно сумасшедший. Никто ничего не ответил. Неожиданно незнакомец навел пистолет на сжавшихся перед ним людей и проорал: – Где он?

– Извините, но мы не знаем, кто вам нужен, – сказал за всех Гельмут Цвиглер.

– Мерзавец, разрушитель, вот кто мне нужен! – прокричал мужчина. – У вас есть три секунды, чтобы сказать мне, где он, иначе я начну стрелять.

Мольбы о пощаде начали сыпаться, отражаясь от каменных древних стен. Мужчина принялся считать.

– Вы имеете в виду Марио? – произнес хриплым испуганным голосом Гельмут Цвиглер.

– Да, вроде он так себя называет. – Слова мужчины в маске, казалось, начали становиться осмысленными, что навело на Анну еще более леденящий ужас. – Гребаный калека, где он?

Люди начали переглядываться, пожимая плечами.

– Его нет здесь среди нас, это все, что мы знаем, – ответил Гельмут Цвиглер. – Я полагаю, что Марио где-то в замке.

– Тогда мы подождем его. – Мужчина подошел к открытой двери и прокричал в нее: – Я знаю, что ты здесь, сукин сын! Я буду убивать этих людей одного за другим каждые тридцать секунд, пока ты не появишься! Ты разрушил мою жизнь!

Им показалось, что он смахнул слезы с глаз. Пистолет оставался наведенным, и все начали еще теснее жаться друг к другу.

Вдруг дверь в дальней стене кухни открылась, и холодный ночной воздух ворвался внутрь. Все, за исключением напавшего на них человека в маске, повернули туда свои головы. Появился Марио, одетый в ночную рубашку.

– Что случилось? – спросил он тихо.

Человек в маске резко повернулся и присел, держа пистолет обеими руками, нацелив его прямо на Марио.

– Ах ты гребаный сукин сын! Я знал, что когда-нибудь ты выберешься из своего укрытия!

– Жан-Поль, это ты? – спросил Марио, сохраняя при этом ауру спокойствия.

– Да, это я, – ответил мужчина. – Я хочу, чтобы ты знал, что это я убил тебя. Я хочу увидеть твои гребаные глаза, когда в тебя войдет пуля, подонок!

– Я понял. Видишь ли, это все так неожиданно. Может быть, мы позволим всем остальным вернуться в свои постели, а затем мы обсудим все это вдвоем, – предложил Марио. Анне показалось, что он немного нервничал.

– Хватит болтать! – ответил мужчина. – Я тебя убью. Так и знай это, маленький уродец.

– Жан-Поль… – начал Марио.

– Заткнись! Заткни свой рот до тех пор, пока я не прикажу тебе его открыть. Я хочу, чтобы эти люди узнали, что ты сделал со мной. Я хочу, чтобы они услышали, как ты разрушил мою жизнь. Я хочу, чтобы они поняли, что это убийство с благими намерениями. Когда ты сдохнешь, то уже никому больше не сможешь причинить вреда.

– Наверняка есть какой-нибудь способ… – сказал Гельмут Цвиглер, но взгляд, брошенный на него Жан-Полем, оборвал его фразу на середине.

– Вот что, я хочу кофе. Ты, – сказал Жан-Поль, глядя на Анну, – приготовь его мне.

Она не могла пошевелиться. Кто-то мягко подтолкнул Анну сзади. Передернувшись, Жан-Поль расслабил свои напряженные плечи. Он навел пистолет на Гельмута Цвиглера.

– Приготовь мне кофе, или этот говорливый боров схлопочет пулю в лоб.

Анна двинулась вперед, неотрывно глядя в глаза Жан-Поля, его единственную незакрытую одеждой часть тела. Они казались безумными и вместе с тем наполненными болью.

– Нечего стоять там, глазея на меня, тупая сучка. Иди и приготовь кофе.

– Я не знаю, где он лежит.

Жан-Поль двигался молниеносно. Он навел пистолет на один из буфетов, стоящий сбоку от камина, и выстрелил. Крики и причитания были первыми звуками, которые смогла услышать Анна, как только к ней медленно вернулся слух. Она взглянула на буфет и увидела в дверце маленькое отверстие, через которое сыпался коричневый порошок.

– Подставь турку под эту струю и добавь закипающей воды. И еще – я не пью фильтрованный кофе, – сказал Жан-Поль.

Анна сделала так, как ей было велено. Жан-Поль вытащил табурет из-под стола и сел на него, не выпуская из поля зрения Марио.

– Давай, расскажи им, – сказал он.

– Что ты хочешь, чтобы я рассказал, Жан-Поль?

– Расскажи им о том, что ты сделал со мной.

– Я не сделал с тобой ничего, Жан-Поль, кроме того, что пытался тебе помочь.

– Чушь! – закричал тот. – Ты разорвал меня на куски своими дурацкими экспериментами и не потрудился собрать обратно в одно целое.

Он бросил взгляд на толпу испуганных людей, жавшихся ближе друг к другу в углу комнаты.

– Вы доверяете этому ублюдку, не так ли? Вы думаете, что он сможет помочь вам! – рассмеялся Жан-Поль. – Это печально. Если вы готовы были забраться так далеко, чтобы получить помощь, значит, вы действительно в ней нуждаетесь. Он – зло, вот как его можно описать одним словом. Зло! – Он взглянул на Анну, которая заливала в турку кипящую воду. – Пошевеливайся там, шлюха!

– Жан-Поль, нет никакой необходимости унижать Анну, она не причиняла тебе вреда.

– Все женщины причинили мне вред! – безумно закричал стрелок.

Анна неуверенно приблизилась. Она поставила чашку дымящегося кофе перед ним на стол и, замерев, осталась стоять рядом.

– Подойди ближе, я хочу тебе показать кое-что.

– Жан-Поль, пожалуйста, – произнес Марио. Жан-Поль ткнул пистолетом в его сторону. Анна подошла ближе, все ее тело била мелкая дрожь.

– Очень неплохой фасад, – сказал Жан-Поль, оглядев ее с головы до ног. – Вот что, Анна, я хочу, чтобы ты повернулась и встала лицом к Марио. Встань передо мной и смотри прямо в глаза этому злостному ублюдку.

Анна послушно выполнила это. Она почувствовала, как Жан-Поль прижался к ней сзади, его огромное тело нависло сверху. Он схватил запястье ее правой руки и притянул к своей руке, удерживавшей пистолет, заставив ее взять оружие.

– Положи палец на спусковой крючок, Анна.

Она медленно подчинилась. Жан-Поль убрал свой палец, позволив ее пальцу лечь на его место. Затем он обхватил ее руку своей, прижав своим указательным пальцем ее. Анна была, вопреки всем своим ожиданиям, зачарована происходящим. Она в жизни никогда не прикасалась к оружию.

– Давай, Марио, – как ты сам себя теперь называешь – расскажи людям, что случилось, – приказал Жан-Поль.

– Не произошло ничего такого выдающегося, о чем можно было бы рассказать. Жан-Поль был одним из моих клиентов. Он принимал участие в практикумах по травматической терапии пять лет назад, а затем решил применить полученный опыт для того, чтобы исправить все свои жизненные неурядицы. Я только знаю, что брак его распался. Я знаю, что его посадили в тюрьму за попытку растления его несовершеннолетней дочери…

– Ложь! – прокричал Жан-Поль.

– Я знаю, что он очень несчастный человек с тенденцией – я боюсь, общей для всех – обвинять кого угодно и что угодно, только не себя, во всех своих неудачах.

– Мразь!

– Я знаю, что, если бы он выполнил задание надлежащим образом и прислушивался к людям, которым не была безразлична его судьба, он не стоял бы сейчас здесь, разыгрывая этот нелепый ритуал. Я провел более пятисот весьма успешных терапевтических сеансов. Жан-Поль является моей единственной… хм, неудачей.

– Ты – мерзавец! – прошипел Жан-Поль.

Вспышка пистолетного выстрела осветила комнату; эхо больно ударило каждого по ушам. Отдача подбросила руку Анны. Она ощутила боль в груди от удара и завороженно смотрела, как тело Марно отлетело назад к холодильнику. Казалось, что его грудь взорвалась, и из нее хлынула кровь.

Жан-Поль толкнул Анну вперед и неистово закричал:

– Зачем ты это сделала? Ты, гребаная идиотка! Я хотел всего лишь попугать его.

Анна обернулась и посмотрела на разъяренно го мужчину, сильно размахивавшего пистолетом Она слышала, как другие люди в страхе закричали. Она услышала отвратительный кашляющий звук и обернулась взглянуть на распростертое на полу тело Марио, уткнувшееся головой в холодильник с потеком крови на нем. Несчастный снова кашлянул, и фонтанчик крови прыснул из его рта. Его лицо было страшно. Анна почувствовала рвотный рефлекс, но ее не стошнило. Она отвернулась в сторону.

– Смотри, что ты натворила! – кричал Жан-Поль. – Ты, твою мать, застрелила его! Не могу поверить. Я собирался только напугать его.

– Я не… – начала говорить Анна.

– Не думай, что я собираюсь взять на себя вину за это, – сказал Жан-Поль. Он повернулся к толпе. – Вы видели, ведь так? Вы видели, что она сделала. – Он повернулся обратно к Анне. – У меня есть свидетели.

– Но ты заставил меня! Я чувствовала, как ты надавил на мой палец! – вскрикнула Анна сквозь слезы, внезапно хлынувшие из глаз. – Я точно почувствовала это. Я не стреляла в него…

– О! Абсолютно правильное решение, сука. Обвиняй меня. Женщины всегда так поступают. Я так полагаю, что и вы все собираетесь поверить ей, не так ли? – Жан-Поль опустил пистолет, затем поднял его вверх и начал палить. Звуки выстрелов были настолько болезненными, что Анна закрыла ладонями уши. Она нырнула под кухонный стол и сразу влезла руками во что-то влажное и липкое. Она посмотрела вниз. Это была кровь, наверное. Женщина в ужасе смотрела и пятилась от красного пятна на полу. Анна больно стукнулась головой о крышку стола. В воздухе метались звуки выстрелов и крики. Внезапно она оказалась на освещенном участке пола. Одна из ламп, стоявших на длинном серванте, была включена. Анна огляделась вокруг в поисках чего-нибудь, чем можно было вытереть руки. Всю эту кровь… Она вытянула руки вперед и застонала. Кровь, кровь Марио была такой красной. Она была такой красной… на самом деле слишком красной.

Внезапно страх прошел, она была заинтригована и зачарована.

Анна разглядывала вещество на своих ладонях. Она никогда раньше не окунала руки в чью-либо кровь, но она не думала, что ощущения будут такими. Она была холодной и очень липкой, почти совсем, как патока. Анна сжала пару раз пальцы в кулаки и заметила, как «кровь» собралась в толстые складки между ее пальцев. Вокруг творился хаос – крики людей, треск ломаемых стульев, звон фаянсовой посуды, – но Анна была сосредоточена только на своей руке. Когда она потерла пальцы друг о друга, «кровь» моментально высохла и превратилась в маленькие катышки. Ради эксперимента женщина понюхала кончики своих пальцев и обнаружила, что запах довольно изысканный. Не крови, а чего-то другого. Какого-то полимерного соединения. Она принялась интенсивно тереть ладони друг о друга и терла до тех пор, пока не скатала всю кровь в маленький шарик. У него была резиновая фактура, а на ее руках не осталось ни малейшего следа. Анна, возможно, и не опускала до того свои руки в лужу чужой крови, но ей приходилось иметь дело с порезами, и, как женщина, она имела тактильные контакты с кровью по многим другим причинам. Это было что угодно, но только не кровь.

Анна попыталась встать. Снова ударилась головой об огромный тяжелый стол, под который залезла. Когда она наконец выбралась из-под него, то увидела, что мужчина в маске прижал голландца к крышке стола, засунув дуло пистолета ему в рот. Остальные пытались оттащить от него напавшего. Некоторые из женщин истерично визжали в углу, а двое мужчин удрали в коридор. Анна спокойно покачала головой и подошла к Марно, все еще лежавшему в луже фальшивой крови.

– Простите меня, – сказала она довольно громко. Никто не обернулся. Анна взяла в руки большую кочергу, прислоненную к стене рядом с каминной решеткой, и подошла к прекрасному застекленному шкафчику, заставленному великолепными экземплярами хрустальных винных бутылок, графинов и бокалов. Она схватила кочергу двумя руками и ударила по шкафчику изо всех сил. Звук бьющегося стекла был поразительным. Даже Анна была поражена тем, какое разрушительное действие оказалось у единственного удара. Полки в шкафчике были также сделаны из стекла. Удар повлек за собой цепную реакцию при падении стекла на стекло. Когда сверкающий водопад наконец остановился у основания теперь уже разбитого деревянного шкафа, она повернулась кругом, чтобы встретиться взглядом с группой безмолвствующих людей на дальнем конце кухонного стола.

– Кровь ненастоящая, все происходящее – инсценировка. Нам всем следовало бы вернуться в свои постели, – спокойно сказала Анна.

– Что? – воскликнул Гельмут Цвиглер, медленно разжимая удушающую хватку на шее мужчины в маске.

– Кровь является медленно сохнущим полимером. Обычно его используют в киноиндустрии. Он не того цвета, какой бывает у настоящей крови. Марио не мертв.

Анна подошла к тому месту, где хозяин все еще оставался неподвижно лежать на полу. Рана на его груди выглядела чудовищной, но, на взгляд Анны, абсолютно нереалистичной. Она мягко просунула носок своей левой туфли ему подмышку и начала втискивать ее дальше. Марио вздрогнул и громко рассмеялся.

– О мой Боже! Это… что здесь происходит? – вскричала одна из наблюдающих за ними женщин.

Марио медленно поднялся на ноги и встал рядом с Анной. Он вытер «кровь» с подбородка рукавом своей ночной рубашки и нежно ей улыбнулся.

– Добро пожаловать на сеанс травматической терапии, – сказал он.

Глава шестая

Впервые в жизни Майлза программирование не оказало на него наркотического воздействия. От его страданий не осталось больше средства.

Похоже, что исчезла главная причина задерживаться допоздна на работе. Он убрался и пропылесосил пол офисным «Дайсоном», что напомнило ему вечер предыдущего дня. Он вытер сажу от городского смога с подоконника, надел шлем и маску и покатил вниз по Сент-Мартинс-лейн.

Машины и их водители, фатальное сочетание XX века. Четверть миллиона людей погибает каждый год в результате автомобильных аварий. Больше, чем от СПИДа, больше, чем от сотни других болезней, бесконечно освещаемых в проавтомобильной прессе. Даже больше, чем от курения. И ни на одном автомобиле нет предупреждения об опасности для здоровья. Сколько садов похоронено под слоями тармака и щебенки, предназначенных для парковки автомобилей; сколько городов и деревень испещрено рубцами дорог?

Кто-то, Майлз заметил, что это была женщина, припарковал свой автомобиль на двойной красной линии возле химчистки и открыл дверцу водителя прямо перед ним. Ему не оставалось ничего другого. Переднее колесо наехало на ее ногу перед тем, как врезаться в дверь автомобиля.

Майлз стянул маску и сказал женщине как можно спокойнее:

– Пожалуйста, будьте внимательны.

Женщина в ярости глядела на него с места водителя.

– Ты, идиот, ты мне чуть ногу не сломал! Ты специально наехал на меня!

Майлз глубоко вздохнул, отчего стал похож на своего отца. Он разглядывал незнакомку, пытаясь понять то, как другой человек, который был так явно виновен, может пытаться все перевернуть и начать обвинять кого-то другого. Женщина злобно глазела на него. Майлз заговорил очень быстро, но он не был расстроен. Пульс оставался неизменно ровным.

– А – бросьте водить автомобиль, если не умеете, Б – смотрите в зеркало заднего вида перед тем, как отрывать дверь. И В – не останавливайтесь на красной маршрутной линии, о чем вас предупреждает не один знак.

– Чурбан.

– Полагаю, нам следует извиниться друг перед другом и на этом расстаться? – спросил он спокойно.

– Сдрисни отсюда! – глумливо усмехнулась она.

Майлз медленно откатил велосипед назад, заметив, что переднее колесо слегка погнулось. Не настолько сильно, чтобы прервать его поездку, но просто еще одна потеря в его жизни. Он надел маску, проверил уличное движение, которое было в нескольких дюймах от того, чтобы застопориться из-за дорожно-транспортного происшествия, и продолжил свое путешествие.

Когда он добрался до дома и открыл входную дверь, то увидел Донну, стоявшую в прихожей, одетую в изящный, плотно облегающий фигуру серый брючный костюм. Насколько Майлз помнил, она должна была обедать в каком-то роскошном месте с британским издателем книг для детей, обсуждая вопрос продажи им «Милки». Он вернулся в квартиру потому, что думал, что там сможет побыть один, отправиться в постель, попытаться определить, просто ли он устал, или что-то еще было с ним не так.

Едва он начал снимать свое снаряжение велосипедиста, как Калвиндер появился рядом с его женой.

– Это ты, Майлз, я не ожидала, что ты вернешься, – бойко прощебетала Донна. – Как синхронизация губ?

Он немногое помнил из того, что происходило потом. Донна пыталась его заговорить, Калвиндер пытался уйти. Возвращаясь обратно по Эбби-роуд, Майлз знал, что это было отвратительно. Он знал, что телевизор был разбит вдребезги, а большой шкаф, стоявший в гостиной, лежал теперь дверцами вниз. Он знал, что позади осталась гора битого стекла, и он знал, что Донна плачет. Но это все было словно в тумане. Он знал, что Калвиндеру пришлось повторить слово «успокойся» слишком много раз, чтобы оно возымело действие.

Майлз остановился на углу Алберн-Плейс, вытащил свой мобильник и включил его. Он никогда не держал его включенным, все равно ему никто не звонил. Все всегда звонили Калвиндеру. Он набрал номер, по которому уже звонил в тот день ранее в «Учреждение Лупо». Ответил тот же голос с автоответчика. Майлз нажал кнопку отбоя. Все это было бессмысленно. И тут он заметил, что ему пришло сообщение. Кто-то звонил ему. Наверное, Донна или Калвиндер. Он набрал службу голосовых сообщений.

«Привет, Майлз, говорит Марио Лупо. Я в настоящий момент нахожусь на своем спутниковом телефоне. Перезвоните, пожалуйста».

За этим последовал очень длинный номер. Майлзу пришлось нажать кнопку повтора сообщения трижды, прежде чем он успел накарябать его полностью на своем «Палм Пайлоте». Он немедленно позвонил по этому номеру.

– Алло, – ответил голос с трудноопределимым акцентом.

– Это Майлз Моррис. Вы оставили мне сообщение.

– Майлз, да, очень хорошо, что вы позвонили. Если не ошибаюсь, вы богаты?

– Да.

– Вы сказали, что вы ничего не чувствуете?

– Да.

– И что вам нужно поговорить?

– Да.

– Что ж, это не совсем то, чем я занимаюсь.

Может быть, вы сможете найти психотерапевта в Лондоне?

– Но мне нужно кое-что еще. Я не знаю, что. Я не пойду к психотерапевту. Я не хочу разговаривать о своем детстве. От этого мне станет еще хуже. До недавнего времени мне удавалось обходиться без помощи, но теперь я начал ломать вещи. Кажется, я только что разворотил свою квартиру.

– Вам кажется, что вы это сделали? Я не понимаю.

– Ну, вещи были разбиты, очевидно, мною, но я не был взвинчен. Мой пульс оставался в норме. Я ничего не чувствую – как обычно. Я так зажат, что едва могу ходить, и мои плечи сжимаются так, что я похож на горбуна.

– Вы сердитесь? – спросил Марио.

– Я не знаю. Как вы это определяете?

– Вам больно?

– Мне кажется, я немного порезал стеклом большой палец.

– Я имею в виду, вы эмоционально страдаете?

– Я не знаю.

– Мы все вынуждены жить со своей болью, но, возможно, что вы не уживаетесь со своей.

– Может быть. Я знаю лишь, что мне ничего не помогает и что я зарабатываю слишком много, чтобы у меня были подобные проблемы. У меня не должно быть таких проблем, но я ничего не могу купить, чтобы избавиться от них. У меня есть все, о чем я только мог мечтать, но мне становится только хуже.

– Где вы сейчас?

– В Лондоне. А вы где, в Женеве? Я прилечу туда.

– Я в Ла-Мьюсе.

– Где это?

– Ла-Мьюс, на севере Франции, возле границ с Германией и Люксембургом. Я нахожусь в месте, называемом Шато-Хаттон, это около пятнадцати километров на юго-запад от Метца.

– Метц? – переспросил Майлз. – Я слышал о нем. Там находятся могилы погибших в Первой мировой войне.

– Почти верно, – отозвался Марио. – Они, вообще-то, не в самом Метце, но к нашему разговору это отношения не имеет. Как бы то ни было, здесь возникли осложнения, которые мне придется ликвидировать. В обычной ситуации я бы прилетел к вам, я путешествую по всему земному шару с визитами к своим клиентам, но обстоятельства вынуждают меня оставаться здесь некоторое время. Мне остается только пригласить вас сюда. Если вы будете на машине, вы сможете проехать…

– Я не вожу автомобиль. Я не передвигаюсь на машинах.

– Я понимаю. Хорошо, вы могли бы сесть на авиарейс до Люксембурга, а уже оттуда взять такси.

– Я не передвигаюсь на машинах. Такси относится к машинам. Как люди могут не понимать этого? Я езжу на байке.

– На мотобайке?

– Нет, на педальном. На велосипеде. Я не пользуюсь автомобилями и мотоциклами. Только поезда, самолеты и велосипед.

– Тогда я не знаю, что вам предложить, – ответил Марио с легкой тенью раздражения. – Если вы сможете добраться сюда, я уделю вам время. Мои гонорары немного превышают размеры гонораров большинства психотерапевтов. Решение остается за вами.

– Меня не беспокоят размеры гонорара, – сказал Майлз. Он вновь карябал что-то в своем «Палм Пайлоте»; прижатый плечом к уху телефон неудобно накренился. – Шато-Хаттон. В окрестностях Метца. Выезжаю немедленно.

Глава седьмая

Сказать, что сеанс травматической терапии Марио закончился катастрофически, было бы сильным преуменьшением. В утренние часы рев мощных двигателей нарушил покой спящей деревни, когда его клиенты стадом ломанулись из замка сразу же после того, как открылось, что Марно на самом деле вовсе не мертв. Несколько человек остались еще на сутки. Трое клиентов потребовали вернуть им деньги, а один пригрозил привлечением к уголовной ответственности.

– Мы приехали сюда, чтобы обрести мир и спокойствие в этом безумном мире, – возмущался Луиджи Мострано. – Я уже сейчас вынужден нанимать себе телохранителя. Нескольких моих друзей убили террористы в масках. Я не хочу переживать ничего подобного только для того, чтобы снять свою депрессию. Я вернусь домой и лягу спать на неделю. После этого готовьтесь к общению с моими адвокатами.

Марио обеспокоила такая реакция, которой он не хотел и не планировал, но он не зашел настолько далеко, насколько требовалось в деле травматической терапии для высшего света, чтобы все останавливать.

– Типичная первая реакция, неотъемлемая часть процесса излечения, – сказал он своему ассистенту за чашкой кофе. – Они вернутся, вот увидишь.

– Все равно это не улучшит вашу репутацию, – ответил Филипп, сыгравший роль Жан-Поля. – Я говорил вам, что это может ударить по вам. Вы могли знать, что некоторые из них отреагируют негативно.

– Единственное, чего я боялся, так это то, что ты приведешь сеанс к его логическому завершению и используешь боевые патроны. На меня это подействовало. Я никогда в жизни не был так напуган. Сейчас я себя чувствую так, словно заново родился.

– Очень рад за вас, – сухо сказал Филипп. – Что касается меня, то я не испытал большого удовольствия от того, что изображал из себя сумасшедшего с пистолетом – хотя мне понравилось брать на абордаж ту немецкую леди.

– Анну?

– Да, она очень красивая, правда?

– Я не могу об этом судить. Я вижу в ней только страдающего человека.

– Я вижу в ней женщину с прекрасным телом, в тонких бюстгальтере и трусиках. Немецкие женщины, во многих смыслах, самые сексуальные женщины на планете, – с воодушевлением сказал его помощник. – Я знаю о стереотипе, будто все они неуклюжие и угловатые, с волосатыми подмышками и руками, как у грузчиков в порту, но в Анне ничего этого нет. Чем она занимается?

– Она дизайнер автомобилей.

Филипп выглядел удивленным:

– Не одна из ваших VIP-клиентов, Марио.

– Да, это так. Анна руководит большой группой дизайнеров в «Фольксвагене». Она несет ответственность за работу огромного количества людей, и ее случай является классическим. Начав со скромной должности, Анна взобралась по корпоративной лестнице. Ходят легенды об ее успешных проектах. Новый «битл» – это ее идея, а также новый «гольф». Она должна была возглавить все направление научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ – практически неслыханный успех для тридцатитрехлетней женщины. И вдруг она ко всему потеряла интерес. Анна начала опаздывать на работу, все больше и больше времени тратить на сон. Она испробовала все: визиты к психотерапевтам, массажи, занятия в спортзалах, уединение в организации буддистов на выходные. От этого становилось только хуже.

– Поэтому она обратилась к вам, и уж тут наступил полный апокалипсис?

– Благодарю, Филипп, – ответил Марио с кривой ухмылкой.

Его помощник поднялся и подошел к плите, под подошвами его ботинок хрустели осколки фаянсовой посуды. Наливая себе еще кофе из дымящегося кофейника, он заметил, что стоит на прилипшей к ногам матерчатой салфетке. Кухню еще не убрали после бурно проведенной ночи. Комната была в чудовищном состоянии, и было ясно, что потребуется немало средств на ремонт и восстановление всех уничтоженных и поврежденных предметов.

– Я отнесу ей немного кофе, – сказал Филипп, разглядывая буфетную полку над раковиной мойки. Он открыл дверцу шкафа, в которую он «выстрелил» прошлой ночью. Контейнер с молотым кофе был все еще прикреплен к ней изнутри скотчем. Провода, тянувшиеся к маленькому пиротехническому заряду, который, на самом деле, и сделал отверстие в дверце, все еще болтались там.

Филипп улыбнулся.

– Впечатляет, а? – Он провел пальцами по выщербленной поверхности. – Конечно, если бы кто-нибудь пригляделся внимательно, то заметил бы, что щепки отлетели с внешней стороны, тогда как настоящая пуля оставила бы на внешней стороне маленькое входное отверстие и сильно бы разрушила внутреннюю поверхность. Но в горячке событий кому до этого было дело?

– То, как сыпался кофе, выглядело очень эффектно.

– Это было произведение искусства, – сказал Филипп, добавляя в кофе молоко.

– А сейчас, Филипп, я должен предупредить тебя: Анна находится в глубокой депрессии, она не та женщина, с которой можно заигрывать. Сейчас в своем излечении она проходит переломный период, с связи с этим я не хочу, чтобы ты пытался подкатить к ней с сексом.

– Я? – возмутился Филипп. – Как такие вещи могли прийти вам в голову?

– Я предположил на основании предыдущего опыта. Ты ведь переспал с шестнадцатью моими пациентками, не так ли?

– Нет, только с пятнадцатью. Вы знаете, я даже пальцем не притронулся к Герцогине?

– Я часто размышлял, была ли это ее фантазия. Выглядело реалистично, все, что она рассказала.

– Она сумасшедшая, – сказал помощник Марио. выразительно подняв брови.

– Они все сумасшедшие, Филипп. Почему же еще, ты думаешь, они приезжают ко мне? Они все очень богатые и абсолютно сумасшедшие.

Филипп вышел из кухни с чашкой дымящегося кофе на серебряном подносе. Пока он шел по коридору к лестнице, Марио слышал, как его помощник насвистывает модную песенку.

Глава восьмая

Майлз сидел в купе первого класса поезда «Евростар». Ему достался билет в вагоне для курящих. Он специально попросил место в вагоне для некурящих, когда заказывал билет, по пути к вокзалу. Но Майлз пользовался проводной гарнитурой своего мобильника и быстро двигался рядом с машинами, поэтому оператор, возможно, просто его не расслышал.

Потребовалось приличное количество времени и телефонных звонков, чтобы выяснить, что наиболее быстрым и безопасным способом доставки его самого и его велосипеда в район Ла-Мьюс во Франции была поездка на поезде. Майлз хотел отправиться самолетом. Он любил летать. Он мог бы, преодолев множество трудностей и понеся немалые расходы, долететь на самолете до Брюсселя, но велосипед был основной проблемой, а Майлз не собирался отправляться без него. У него не имелось с собой дорожного чехла, а представители авиакомпаний очень негативно относятся к такого рода вещам. Майлз воспринял это с пониманием, но внутри него все напряглось еще сильней.

Мужчина, сидевший в вагоне напротив Майлза, громко разговаривал по мобильному телефону, пока они с грохотом мчались по нереконструированному английскому отрезку маршрута. Они сидели в прекрасно оформленном вагоне скоростного поезда, которому с трудом удавалось оставаться на рельсах: в таком аварийном состоянии последние находились.

Майлз смотрел на кучи мусора, тянувшиеся по обеим сторонам полотна. Англия была дырой, к тому же захламленной. Он задумался над тем, как это все происходило. Столетиями люди старались навести порядок, но ситуация только ухудшалась. Аккуратная маленькая фабрика с аккуратной невысокой оградой стояла по соседству с улицей аккуратных маленьких домиков, но между ними был промежуток, представлявший теперь собой сильно разросшуюся мусорную кучу. Майлз глядел на эту маленькую трагедию, проплывавшую перед ним, и качал головой. Кто-то, какой-нибудь проектировщик в пыльном пиджаке, утвердил по какой-то средневековой причине решение оставить между фабрикой и поселком полоску земли не шире двух метров. Никто даже не предполагал, что, возможно, это была не самая лучшая идея. Возможно, это решение было принято в согласии с каким-нибудь идиотским юридическим понятием о землевладении.

Население других стран лучше разбирается в состыковании предметов друг с другом, чем англичане. Майлз рассуждал, что иностранцы не оставили бы таких промежутков. Он знал, что в Америке были места, испорченные подобным образом, но, в целом, благодаря тому, что все заранее тщательно планировалось, и тому, что большинство индустриальных объектов США строились на пустом месте, пустыри там держались в лучшем состоянии, если оставались вообще. Промежутки для Майлза были свидетельством плохого программирования. Он не мог оставить промежутка в цепи компьютерного кода, иначе вся программа отказалась бы работать.

Размышляя об окружающей среде, он дошел до мысли, заставившей его задуматься о том, зачем он вообще вернулся в Англию. Его усилия по участию в организации «Фулл Фэйшл» неожиданно показались ему тщетными. Какая трата времени! Майлз всегда стремился к тому, чтобы использовать время рационально. Даже когда он был совсем молодым, время, казалось, протекало стремительно. Он думал, что это было потому, что он привык сверяться со временем на своем компьютере, где оно делилось на множество миллисекунд. Майлз всегда убеждался в том, что программный код, который он написал или редактировал, был без «мусора», полностью рационализирован, и никогда не тратил времени на команды, не являвшиеся необходимыми. И вот теперь он сидел в поезде и тратил час за часом время, которое можно было бы уделить программированию.

Майлз гадал, действительно ли Донна и Калвиндер занимались только тем, чем сказали, а именно всего лишь только разговаривали в тот момент, когда он вошел в квартиру. Донна была привлекательной женщиной, Калвиндер тоже выглядел ничего, может быть, только немного толстым. Они знали друг друга довольно долгое время, Калвиндер был шафером на его с Донной поспешной, неромантичной свадьбе. Он оставался до сих пор одинок, хотя постоянно встречался с множеством женщин, участвовал с ними в совместных проектах, некоторые из которых включали в себя секс.

Вид за окном изменился. Очевидно, поезд приближался ко входу в тоннель. Перестук колес на рельсах стал мягче. Поезд набрал скорость. Майлз заметил новые постройки в районе въезда в тоннель: обширные стоянки для автомобилей, погрузочные эстакады с автокарами и грузовиками. Он посмотрел вперед и увидел поросший травой склон холма, наверное, место входа в тоннель.


Как только они въехали в трубу длиной в двадцать три мили, поезд погрузился в море яркого света. Наступило чувство громадного облегчения. Майлз откинул голову назад и глубоко вздохнул. Тотчас же начало казаться, что поезд приподнялся над рельсами, начав движение с еще большей скоростью. У него захватило дух. Поезд мчался со скоростью, какая бывает у самолетов на взлете.

Майлз разглядывал мелькавшие за окном сельские пейзажи Франции. Они выглядели такими опрятными. Сточные канавы и дороги, тянувшиеся вдоль железнодорожных путей, были новыми, их края – чистыми, а границы – четко обозначенными. Майлз ощутил, как на душе у него немного посветлело. Может быть, это неожиданное путешествие было именно то, чего ему не хватало. Может быть, это его чувства начали возвращаться к нему.

Майлз сошел с поезда на Сентрал-стэйшн в Брюсселе и повел свой велосипед по платформе. Вокзал был новым, чистым и сверкающим. Он без труда нашел платформу, с которой отходил поезд, следовавший через Метц.

Майлз отдал велосипед в почтовый вагон и поднялся в свой. Тот оказался пустым, что его вполне устраивало. Он просидел практически неподвижно всю поездку, длившуюся почти час. Лишь однажды он пошевелился. Когда поезд проезжал мимо одного особенно крутого холма, его телефон зазвонил.

– Майлз, это Калвиндер. Нам нужно поговорить.

– О чем? – выпалил он.

– О нас, о проекте, о Донне.

– Не хочу говорить о Донне.

– Хорошо, тогда о проекте. Накасоми-сан прибывает завтра, помнишь?

Майлз этого не помнил. Исполнительный директор «Нишин Бэнк Корпорэйшн» направлялся в Лондон, тогда как он сам ехал на поезде куда-то в сторону Бельгии.

– Да, конечно, я помню.

– Ты где, приятель?

– Не важно.

– Ладно, ты собираешься приехать завтра?

– Во сколько он приземляется?

– В десять минут шестого, но у меня будет встреча. Я отменил три другие и передвинул еще одну, но график все равно очень плотный. Ты мне нужен здесь, просто на всякий случай.

– Встретимся в Хитроу, – сказал Майлз и отключил свой телефон. Он не хотел больше никаких звонков.

Глава девятая

Гастон Белл выбрался из своего «ягуара» с явным ощущением тяжести на душе. Его водитель Рэдфорд заслуживал полного доверия. Должен заслуживать, учитывая его оклад, но Гастон чувствовал, что водитель в униформе выглядит не к месту перед муниципальным домом, пусть даже и одним из лучших в Кенсингтоне. Гастон похвалил себя за осторожность, за умение быть практически невидимкой. Он вел довольно тихую жизнь без скандалов и ни с кем не делился личными проблемами. Число скелетов в своем шкафу он свел к минимуму. Оставалось слишком немного на поверхности из того, что можно было узнать об этом человеке.

Гастон кивнул Рэдфорду, чтобы тот ждал его здесь и смотрел по сторонам, а затем вошел в бар, испытав облегчение оттого, что внутри никого не было. Он подошел к барной стойке и тут обнаружил, что у дальней стенки висят в воздухе клубы синего дыма. Под ними сидели трое мужчин, которых большинство людей немедленно отнесло бы к военным. Наверное, из-за усов. Они были у всех троих – короткие прически и густые усы. Гастон, которого никогда не привлекала идея иметь растительность на лице, удивлялся, почему эта мода в солдатской среде держится так долго.

– Гасти, ты что будешь? – спросил Дональд Купер, поднимаясь во все свои грозные шесть футов шесть дюймов.

– Джин с тоником, – сказал Гастон, оборачиваясь к бармену, чтобы увидеть, как его рука уже протянулась к бутылке «Гордонса».

Взяв в руки стакан с выпивкой, он присоединился к сидевшим за столом троим мужчинам.

– Гребаные евро! – выпалил Харрис, маленького роста, но угрожающего вида мужчина. – Страна катится в дырку в сортире, если спросите мое мнение.

– Премьер-министр – совершенная звезда сушами, – согласился с ним Пиккеринг, вытирая пену со своих роскошных усов. А вообще, в «Бэнк оф Ингланд» одни ушлепки сидят. Только представьте себе, вся страна находится под руководством одних ушлепков. Вопиющий позор!

– Да, замечательно, – сказал Дональд, очевидно, не прислушивавшийся к последним высказываниям. – Что ж, у нас остался последний шанс припасти на старости лет пригоршню стерлингов, парни. И очень большую пригоршню.

– Ништяк, – поддержал Харрис.

– Гасти, введи нас в курс дела, ты, негодяй, купающийся в роскоши, – сказал Дональд, завязывая в узел свои огромные черные брови на огромном красном лбу.

– Пятого числа следующего месяца между тоннелем и Лондоном мы должны подыскать место. Быстрый подход к путям и как минимум три маршрута отхода. Взрывники – на ваше усмотрение, но нам понадобятся резчик по металлу, взрывчатка и тяжелый грузовик. Простая работа, никакой охраны. Все будет ждать вас на блюдечке.

– Красота! – сказал Харрис. – И сколько?

– Пять миллиардов, – ответил Гастон со всей небрежностью, на какую он был способен.

– Сколько? – переспросил Пиккеринг.

– Как сказал благородный господин, пять миллиардов, – ответил Дональд с плотоядной ухмылкой. – Ты что, оглох, Пиккеринг? Ты что, снова забыл взять на стрельбище беруши?

Пиккеринг был просто ошарашен цифрой. Похоже, он даже не слышал Дональда.

– Пять охрененных миллиардов фунтов? Это приличная пачка денег, сэр. Я хочу сказать, что мы привлечем сюда Интерпол и это долбаное ЦРУ. Местные «трезоры» даже носа не сунут в это дело. Пять миллиардов, охренеть! Вы, наверное, шутите?

– Это последний шанс, ведь так? – спросил Дональд Гастона.

– Самый последний. И добавьте в список задач: у вас будет всего пять часов, чтобы отмыть эти деньги.

– Не понял? – встрял Харрис.

– Пять часов? – оборвал его Дональд. Гастон неохотно посвящал их в этот аспект операции. У Дональда Купера был слишком короткий запал при его взрывоопасном характере. – Пять часов! О чем ты говоришь?

– Через пять часов после завершения акции вы можете обклеить этими бумажками сами знаете что. В этом весь фокус. Пятое число месяца… никаких мыслей не навевает?

– Провалиться мне, сэр, – сказал Харрис. – Это же день ввода евро!

– В яблочко, – сказал Гастон.

– Пять часов… Как, прах их побери, мы успеем это сделать? Пять миллиардов – это серьезно, Гасти. Нам нужен тяжелый транспорт. А такого рода машины несколько бросаются в глаза.

– Это тридцать тонн денег, поэтому вам понадобится автопоезд, и большой. И он должен быть кошерным. Если вы доставите грузовичок в мою расчетную палату в течение пяти часов, мы в игре. Опоздаете на минуту можете сжечь деньги.

– Тридцать тонн? – удивился Харрис. – Копать мой лысый череп!

– Спокойно, в чем должны быть деньги? – спросил Дональд.

– Контейнер без маркировки.

Кран, сказал Дональд с нервной улыбкой. – Нам нужен очень большой кран. Я имею в виду, по-настоящему огромный. Мы поднимем контейнер полностью.

– Ништяк, сэр.

– Немного прямолинейно, – начал Гастон, но замолчал, увидев взмах огромной руки Дональда, подавшего знак всем молчать. Дональд думал.

– Вот как это будет выглядеть, – сказал он, нарушив неловкую паузу. – Деньги в контейнере, правильно?

– Верно, в одном из примерно сорока, что будут на поезде.

– Подходяще, слушайте сюда, друга. Мы находим строительную площадку в районе следования поезда. Если такой нет, то мы ее организуем, так? Это будет наш оперативный плацдарм. Мы подкупим мастера, убьем его, если понадобится. Зароем ублюдка.

Харрис отталкивающе осклабился.

– Ништяк, сэр.

– Затем мы ставим там кран. Это будет выглядеть законно: кран на строительной площадке, никаких проблем. Затем, правильно, нам нужно остановить этот долбаный поезд. Не важно как.

– Подорвать «нитку», сэр, – предложил Пиккеринг. – Пара унций взрывчатки – у меня дома как раз где-то завалялась.

– Ништяк, – согласился Харрис.

– Подгоняем кран, снимаем контейнер с поезда, опускаем на плоскую платформу. Маскируем его и без промедления доставляем Гасти. Вся операция не должна занять более часа, высший класс.

– Замаскированный контейнер привлечет к себе внимание, – сказал Гастон. Он уже начал нервничать. Ну что, в самом деле, за план? Краны какие-то… строительные площадки? Это все было рискованно.

– Шаланда, – сказалХаррис. – Мы смогли бы засунуть эту членяру внутрь, сэр.

Так точно! Хорошо соображаешь, солдат, – сказал Дональд, показывая в улыбке свои зубы.

– Что такое «шаланда»? – спросил Гастон.

Дональд хихикнул, чего трудно было ожидать от мужчины его комплекции.

– Мистер Белл не знает, что такое шаланда, джентльмены, а мы ради него рискуем своими шеями. Не придает уверенности, не так ли?

– Это крытый автопоезд-платформа, сэр, – сказал Пиккеринг, жестикулируя руками в татуировках. – Крыша сверху, закрепляемые по бокам брезентовые стенки. Повсюду их полно, как говна, простите мой французский, сэр.

– Полным-полно, – подтвердил Дональд.

– Если мы раздобудем один, на котором сбоку будет написано «Маркс и Спаркс» или «Витабикс», он растворится в массе других, – сказал Харрис.

– Превосходно! – Дональд одним глотком допил виски и обнажил свои громадные зубы. – Пять миллиардов фунтов. Стоит ради этого сыграть с судьбой, а? – Он улыбнулся маленькой компании за столом. – Джентльмены, за дело!

Глава десятая

Майлз колесил по центру Метца до тех пор, пока не отыскал туристическое справочное бюро. Он нашел на карте небольшую деревню, возле которой находился замок Хаттон. Уже через час он неплохо ориентировался в городе и чувствовал себя превосходно оттого, что может катиться на своем байке по встречной полосе дороги. Майлз очень много ездил на велосипеде в Америке, поэтому он ощущал себя вполне нормально, когда автомобили проносились слева.

Дорога мягко бежала впереди. Названия городов и деревень, которые он видел на указателях, казались ему очень знакомыми. За эту землю так долго сражались, Майлз представлял себе кровавую резню и страдания, которым она была свидетельницей, миля за милей, смерть и разрушение на гигантских просторах с единственной целью расширения границ. Майлз хорошо осознавал, что такое границы, у него их было множество. Может быть, он сам вел войну за свои границы. Трудно сказать.

Майлз проехал поворот и увидел вдалеке гору, вид которой до этого закрывал подлесок. Прямо над крутым обрывом виднелось что-то, напоминавшее своими очертаниями замок. Он сверился с картой и сильнее налег на педали.

Последние два километра дорога шла в гору. Майлз перебрал большинство передач скоростей, имевшихся в его распоряжении, забираясь все выше, и к моменту, когда достиг вершины, с трудом мог дышать. Далее он, не прилагая никаких усилий, медленно прокатился по деревне, разместившейся на гребне горы. Сонная собака проводила его взглядом, несколько автомобилей стояли припаркованными тут и там, но в целом место казалось безлюдным.

Центральная деревенская улица закончилась у ворот почти сказочного замка. Не огромного «шато», какой он себе представлял, а просто очень древнего дома со стеной вокруг него, с очень ветхой башней, покрытой остроконечной крышей с одной стороны. Место было окружено тем, что когда-то было крепостным рвом, теперь частично засыпанным. Доступ к главным воротам был по подъемному мосту. Это напомнило Майлзу «Героев меча и магии-2», компьютерную игру о средневековье.

Майлз спешился возле ворот и постучал в них. Услышав звуки за спиной, он обернулся. Старик выходил из дома, расположенного всего в нескольких метрах.

– C'est ferme,[1] – сказал старик.

Майлз не понимал по-французски, сколько бы старик ни говорил. Майлз достал из чехла свой проигрыватель компакт-дисков CD «Walkman» и вытащил из ушей крошечные наушники. Он слушал диск «Коррс» на пути к замку. Он понимал, что это была слюнявая романтическая музыка, рассчитанная на мужчин за тридцать, привлекавшая их противоречащим нормам морали обещанием легкого флирта с молодыми незнакомками. Майлз также понимал, слушая песню «Все равно никогда тебя не любила», что должен бы ощущать душевный подъем оттого, что свободен от Донны с ее «зависаниями». Но пока эта мысль лишь помогала ему крутить педали в привычном ритме.

Он смотрел на старика и гадал, что же ему делать. Майлз не собирался начинать громко и медленно говорить по-английски в надежде, что француз поймет его. Старик смотрел на него без какого-либо явного выражения на лице.

– C'est ferme, monsieur, – повторил он.

Майлз улыбнулся.

– Я приехал, чтобы встретиться с Ma… – фраза была прервана неожиданным появлением другого мужчины со стороны здания.

– Вы Майлз? – спросил тот. Майлз развернулся и посмотрел на него. Здоровенный мужик, высокий и крепкий. Майлз настороженно кивнул.

– Вам сюда, – сказал мужчина со слабым акцентом.

Он сопроводил гостя к замку. Узкая дорожка вела вдоль высокой каменной стены, с другой стороны, всего в полуметре от нее, начинался крутой обрыв. Воздух был наполнен стрекотом сверчков. далекое солнце светило жарко. Место выглядело прекрасно. Мужчина распахнул перед ним древнюю деревянную калитку, и Майлз вошел.

Внутри перемена была разительной. Пройдя вдоль рва, по пути осматривая неприметные фермерские наделы земли, он вошел в благоухающий сад, защищенный со всех сторон живописным зданием и высокой стеной.

Мужчина, не говоря ни слова, подошел к двери и вошел в дом. Прислонив велосипед к увитой плющом стене, Майлз последовал за ним.

В помещении, когда его глаза привыкли к свету, гость обнаружил, что находится в старой кухне огромных размеров.

– Привет, я – Марио, – сказал маленький темноволосый человек, сидевший в потертом кожаном кресле возле каминной решетки. – Вы – Майлз?

– Да, – ответил он, стараясь, чтобы получилось как можно беззаботней.

– Я о вас ничего не знаю, Майлз, – сказал Марио, предлагая ему один из стульев. Майлз заметил, что с рукой Марио, похоже, что-то было не в порядке. – Я не предупрежден, не вооружен. – Он улыбнулся, а Майлз так и не понял, говорил ли хозяин о своей скрытой под пледом руке, или вообще. – Вам нечего бояться, у меня нет плана решения ваших проблем.

Если английский и не был его родным языком, говорил он на нем очень хорошо, бегло, с американским акцентом. Майлз кивнул и снял свои шлем и перчатки, развязал шнурки велосипедных туфлей и снял их, отстегнул светоотражательныи знак и снял жилетку. Гора одежды возле его кресла оказалась внушительных размеров.

– Непростое это дело – спешиваться с вашего велосипеда, – сказал Марио с улыбкой. – Теперь, перед тем, как двинуться дальше, мы должны оговорить размеры моего гонорара. Я беру пять тысяч евро за первую консультацию, это устраивает?

– Вполне, – ответил Майлз. Он порылся в карманах своей куртки и выудил бумажник, из которого достал черный прямоугольник пластика, свою карту «Амекс». Она была преподнесена ему в банке с большой помпезностью, ибо предоставляла практически неограниченный кредит в любой точке мира.

– Хорошо, – сказал Марио, также вытащивший маленькую коричневую кожаную сумочку из-под своего кресла и вынувший из нее переносной кардсвип. Он провел кредитной картой Майлза по нему и набрал несколько цифр перед тем, как показать экран гостю. На нем была надпись Є 5000. Майлз кивнул, и Марио нажал другую кнопку, сунул маленький аппарат обратно в сумку и вернул карту.

Двое мужчин сидели в полном молчании довольно долгое время. Майлз был удивлен тем, что его это нисколько не смущало. Он просто расслабился и положил мягко руки на колени. Кроме того, он все еще приходил в себя после долгой поездки. Он оглядывал помещение, заметив, что мужчина, который привел его сюда, исчез, затем снова посмотрел на Марио, выглядевшего совершенно безопасным. В нем не читалось никаких признаков скрытой агрессивности или недоброжелательства. Он ничем не отличался от психотерапевта Донны, которую Майлз видел лишь один раз на открытии галереи иллюстраций к «Милки».

Майлз гадал, что же Марио скажет первым делом. Возможно, что он вообще ничего не скажет, они просто посидят в молчании с часик, затем Майлз наденет велосипедистские доспехи и уедет, облегчив свой счет на солидную сумму.

– Вы могли заметить, что я выгляжу немного уставшим. Я вот уже почти тридцать часов держусь без сна. Я гулял по прекрасному саду, разрабатывая эксперимент, пытаясь найти решение проблемы. А все потому, Майлз (очень немногие психотерапевты признали бы такое перед клиентом), что я не знаю, что делать.

– Что вы имеете в виду?

– Травматическая терапия больше не помогает.

– Что?

– Она не срабатывает, Майлз. Я выяснил это прошлой ночью.

– Ладно, зачем тогда вы заставили меня проделать весь этот длинный путь сюда?

– Я не тащил вас сюда, Майлз, вы сами приехали. Я просто предоставил вам информацию.

– Не могу поверить в то, что вы мне все только что сказали! Вы говорите мне, что это не действует?

– Вы сердитесь, Майлз? – мягко спросил его Марио.

Майлз поднялся и начал ходить по комнате.

– Ну, нет, наверное, я просто не совсем счастлив, – сказал он, хватая себя за запястье и считая пульс.

– Немного выше нормы… может быть, я сержусь, сам не знаю.

– Потрясающе, – сказал Марио.

– Мне нужно быть в Лондоне, работа ждет. Завтра прибывает один из самых важных клиентов, а мы не готовы к его встрече. О чем я думал, отправляясь сюда? Наверное, я сумасшедший. – Майлз стоял посреди зала с поникшей головой и сведенными от напряжения плечами. Марио наблюдал за ним. Он улыбался.

– Это хорошо, что вы сердитесь, Майлз, ибо я понял, почему травматическая терапия не смогла помочь другим людям. Позвольте мне объяснить это вам.

– Для человека, утверждающего, что он не занимается словесной психотерапией, сказанное вами за последний час имело значительный эффект.

– Хотите верьте, хотите нет, но у меня сейчас кризис, – сказал Марио, может быть, немного резко. – Ясно?

Он зло смотрел на Майлза и казался по-настоящему расстроенным. Разве могут себя так вести психотерапевты?

Марио продолжал:

– Дело всей моей жизни рухнуло, но все же есть луч надежды в конце длинного тоннеля. Вот какой мне кажется ситуация, и меня это сильно волнует. Сядьте, пожалуйста.

Майлз медленно подошел к его креслу возле камина.

– Поглядите на огонь, это поможет вам расслабиться. – сказал ему Марио.

– Здесь жарко.

– Снимите с себя одежду.

– Что?

– Возле огня чувствуешь себя более комфортно, когда обнажен.

Это прозвучало как двусмысленное предложение, хотя до этого Майлзу не приходило в голову, что этот маленький странный человек может быть гомосексуалистом.

– Я не домогаюсь вас, Майлз, я проверенный гетеросексуал.

Пациент смутился от предположения, что этот человек может читать его мысли.

– Просто, когда у нас есть шанс вернуться к первоосновам, назад к чему-то первозданному, мы должны его использовать. Сидеть на корточках возле углей без одежды, что может быть примитивней? Дело ваше.

Майлз поглядел на него в замешательстве, не зная что делать. Марио начал сам неуклюже снимать с себя рубашку.

– Я присоединюсь к вам.

– Ну хорошо. Все равно я совершенно явно сошел с ума, так что могу быть сумасшедшим и голым, – сказал Майлз. Он снял с себя много слоев одежды, в которой находился, и присел на корточки перед огнем, подложив еще одно полено.

– Приятное ли это ощущение? – спросил Марио, присаживаясь на корточки рядом с ним. Его тонкая высохшая рука свободно болталась, чертя на пепле на полу замысловатые фигуры.

Майлз кожей ощущал щекочущие теплые искорки. Он чувствовал свои ступни, твердо держащие равновесие на теплом гладком каменном полу возле очага. Ощущения были приятными Майлз кивнул. Он в самом деле чувствовал себя хорошо.

– Двенадцать человек были согнаны сюда, в этот зал сегодня, в три часа ночи. Оцепеневшие, уставшие, нервные, – говорил Марио продолжавшему смотреть на огонь Майлзу. – Их заставил собраться здесь человек в маске с пистолетом в руке – Филипп, мужчина, приведший вас сюда. Они не знали его – никогда не видели раньше. Затем они стали свидетелями того, как этот человек выстрелил мне в грудь, явно убив меня. У нас есть связи в индустрии спецэффектов, так что все прошло просто замечательно. Я думаю, что это напоминало сцену из «Бешеных псов», хотя и не достаточно убедительно. – Марио вздохнул глубоко И медленно. – Одна из моих клиенток, единственная, кто пожелал остаться…

– Тут еще кто-то есть? – спросил Майлз, который желал, чтобы внимание Марио было уделено ему одному.

– Да, Анна, она сейчас спит. Дело заключается в том, что большинство моих клиентов – люди достаточно богатые, чтобы иметь какую-нибудь серьезную проблему. У них есть все что душе угодно, так почему бы им не заиметь себе депрессию? Но Анна действительно подавлена. Она постоянно спит.

– Боже! – сказал Майлз, почувствовав себя немного лучше.

– Как бы то ни было, – продолжал Марио, – волею судьбы, случая или предначертания, Анна обнаружила, что жидкость, хлеставшая из меня, не была настоящей кровью. У нее хорошие познания о полимерах, которые в больших количествах используются в области моторостроения. Поэтому эксперимент не удался, люди оскорбились и разъехались. Такого никогда не случалось раньше. Обычно это было лишь началом уикенда, насыщенного потрясениями, по завершении которого оставалась группа исцелившихся людей, в которой каждый под моим наблюдением избавлялся от мучавшего его конкретного страха. И именно этот последний эксперимент сорвался, и мои клиенты разъехались в угнетенном состоянии духа и смятении. Я был тоже расстроен случившимся. Мы много раз проводили этот эксперимент в прошлом, всегда со стопроцентным успехом. Конечно, я могу принять надежные меры для того, чтобы больше никто не узнал, что происшествия не настоящие, но это заставило меня остановиться. Я должен осмыслить происшедшее. Осмыслить и найти новый путь.

Наступила тишина. Майлз сидел, чувствуя себя умиротворенным. Он внимательно слушал то, что ему рассказывал Марио, отмечая про себя, что его акцент и интонация обладают немного гипнотическим эффектом, от которого он почувствовал себя очень уютно. Майлз начал чувствовать позыв к испражнению. Это было замечательное ощущение.

– Я хочу в этом участвовать, – сказал Майлз. – Мне нечего терять.

– Но в чем мой новый путь, Майлз? – спросил Марио. Он также смотрел на огонь. – Я не знаю, что делать. Я уверен только в одном – это должно быть настоящим.

– Это должно быть настоящим, – согласился Майлз.

– Это не может быть экспериментом в общепринятом, терапевтическом, смысле слова. Это должно быть нечто большее. Это должно быть реально опасным, но без реальной угрозы клиенту. Получается противоречие. Я не могу позволить, чтобы мои клиенты подверглись реальной угрозе, это против профессиональной этики. Их здоровье должно быть моей наиглавнейшей заботой. Но, с другой стороны, если эксперимент не несет в себе реальной опасности…

– …он не сработает. – Майлз закончил за Марио мысль. Он покачался с пятки на носок, ощущая себя при этом великолепно, разом став прежним человеком. Марио был прав, это оказалось здорово – снять с себя одежду и сидеть на корточках перед огнем. Камин был в беспорядке, не помешало бы его почистить, но в данный момент его вид ничего не портил. Майлз был уверен, что снова может все ощущать.

– Но, готов поспорить, это могло бы сработать, – сказал он, нарушив молчание.

– Согласен. Если бы мы смогли придумать то, что надо.

– Точно, – согласился Майлз.

– И вам придется сделать это самому. Принять решение и просто исполнить его.

Майлз и Марио переглянулись. Их обнаженные тела были в метре друг от друга. Возникло ощущение, что они единственные люди на всей планете.

Майлз повернул голову и снова начал смотреть на огонь. Он чувствовал себя очень хорошо. У него, наконец, получилось: просто выкинул из себя все и вытеснил себя в другой мир. Майлз уже почувствовал себя изменившимся, он уже ощутил себя готовым вернуться к Донне, не для того, чтобы бить что-нибудь или убирать за ней, а просто, чтобы прислушиваться к своим ощущениям, приятным ощущениям от общения с нею. Может быть, он мог бы отправиться навестить отца и наконец поговорить с ним о своей матери. Майлз ощутил, что теперь сможет сидеть перед экраном монитора, проверяя программные коды, и одновременно разговаривать с Калвиндером. Восхищаться по поводу возможностей, которые может предоставить «Фулл Фэйшл», а не отмахиваться от них, как от вещей давно известных. Он начал приподниматься и опускаться, сидя на корточках, ощущая, как энергия пульсирует во всем его теле.

– Все последнее время меня не покидало чувство, что я должен что-то делать, – сказал Майлз. – О чем бы я ни думал. Вот почему я здесь. Пару лет назад я не мог бы даже представить себе, что буду делать это. Затем вещи вокруг начали удерживать меня в рамках. Моя работа, мои отношения, мои амбиции. Я никуда не отправлялся без уведомления за полгода, мой ежедневник был безупречен. Он таким же и остался, но мой визит к вам в нем не отмечен. Все идеально в моей жизни, за исключением жены, которая, впрочем, все равно собирается меня бросить. Возможно, она уже меня оставила. Тогда все в моей жизни будет в ажуре, но чувств у меня все равно не появится. Вот, что я осознал. Ничего не менялось, чем бы я ни занимался. Я сам захотел измениться.

– Просто идея, которая заставит этот эксперимент работать, – сказал Марио мягко. – Нам нужно найти всеобъемлющее, сотрясающее землю, но в высшей степени безопасное решение. Столько вариантов, столько возможностей. Подбор эксперимента – это девяносто процентов успеха.

– Как насчет… – начал Майлз, вставая в полный рост и поворачиваясь к Марио, – уничтожения чего-нибудь, что мы не одобряем? Например, автомобильного завода.

– Простите? – удивился Марио. – Почему вдруг мы захотим сделать это?

– Почему? – ответил Майлз, смущенный его реакцией. – Я думал, что это очевидно.

– Разрушить автомобильный завод? Мне это кажется немного не конструктивным.

– Мы могли бы сделать это безопасно для людей, убедившись, что никто при этом не пострадает. Представляете последствия! Мы могли бы уничтожить их с десяток. Не было бы больше автомобилей. Люди перестали бы их покупать.

– Автомобильный завод, – вслух размышлял Марио. – Какое совпадение. Единственная клиентка, которая у меня задержалась здесь, – это Анна Бенц. Она работает на крупнейшего производителя автомобилей.

– Вы шутите? Блестяще! Кто-то свой среди чужих!

– А знаете, что то, что вы предлагаете, является преступлением?

Майлз сел, ненадолго задумавшись. Преступление? Он не думал об этом под таким углом. Конечно, с технической точки зрения Марио был прав. Но это не казалось правильным.

– Преступлением является производить все больше и больше автомобилей вместо того, чтобы направить технические возможности на улучшение безмоторных транспортных средств, – сказал Майлз наконец.

Марио глядел на него во все глаза.

– Простите, но вы не показались мне типичным членом Гринписа. Они обычно не путешествуют с карточками «Амекс» черного цвета.

– Я не имею отношения к «зеленым». Я просто очень неодобрительно отношусь к автомобилям. Всегда относился. Люди говорят, что это из-за того, что один из них задавил мою маму, но это чушь. Мы все видим то, что они сделали. Автомобили – просто очень неэффективный способ перемещения людей. Они устарели и деградируют. Так почему бы нам не положить начало концу машин?

– Но это будет преступление, – повторил Марио. – Я говорю сейчас об отношении властей. Они будут рассматривать уничтожение дорогостоящего национального имущества, в данном случае – автомобильного завода, как тяжкое преступление. Как насчет совершения преступления, которое никого серьезно не заденет?

– А какой в нем смысл? – спросил Майлз.

– Ну, смысл будет в том, что оно поможет исцелиться вам и вовлеченным в него другим клиентам. Это единственная причина делать что-либо, с моей точки зрения.

– А какой вид преступления?

– Скажем, просто в качестве примера, ограбление.

– Мне не нужны деньги.

– Совершенно верно. Вот почему мы сможем осуществить это, переживем потрясение и сможем вернуться к нашей прежней жизни. Мы вернем все, что мы украдем.

– Вернем?

Марио кивнул.

– Мы крадем что-нибудь, скрываемся с украденным, оставляем это где-нибудь в безопасном месте и информируем об его нахождении соответствующие органы.

Майлз все еще продолжал мечтать о том, как он лежит в поле ночью, наблюдает как автомобильный завод взрывается одним мощным зарядом, горящие обломки летят высоко в небо. А кража денег – какой в ней прок? У него в банке уже лежат миллионы. Но, может быть, Марио прав. Надо совершить преступление, не имея мотива.

– Вы думаете, это сработает?

– Я знаю, что это исцелит вас.

Майлз, не мигая, глядел на Марио, увидев его неожиданно в другом свете. Он казался неправильным, был похож сейчас на преступника. Сидя без одежды у огня, он выглядел бедняком из панельного «клоповника» из предместий Парижа.

– Вы раньше совершали подобные вещи? Неужели под этой маской скрывается уголовник?

– Поразительно, как вы быстро соображаете на столько ходов вперед, но нет, это не так. Я никогда раньше не совершал преступлений со своими клиентами, хотя мы и достигали граней, за которыми закон переставал существовать. Этот шаг является очевидным, при условии, что мы будем уверены в безопасности. Я – широко известная в своих кругах фигура, и не могу рисковать тем, что вас могут поймать.

– Но, как вы думаете… я имею в виду, если я совершу это, перестану ли я быть сумасшедшим?

– Без сомнений.

Человек, который привел Майлза в замок, появился на пороге. Он не выказал ни малейшего удивления при виде двух раздетых мужчин, сидящих на корточках возле камина.

– Прибыла Мишель, хочет увидеться с вами. Она привезла с собой Доминика и Ангелину, и, похоже, немного расстроена.

– Кто это такие? – спросил Майлз. Он поднялся на ноги, почувствовав себя внезапно выставленным на обозрение, когда француз бросил взгляд на его пенис.

– Это не должно вас беспокоить, Майлз. Это мои дети.

– О, у вас есть дети?

– И немало, – сказал француз с сарказмом.

В дверях позади него появилась женщина.

На ней были только тонкая нижняя рубашка и панталоны, ее густые темные волосы рассыпались по лицу. Она взглянула на Марио и Майлза сквозь свою челку, сонно направляясь к раковине, набрала в кофейную чашку воды из крана, быстро выпила ее и вышла из комнаты.

– Это одна из ваших дочерей? – спросил Майлз.

– Нет, это Анна Бенц.

Глава одиннадцатая

– К вам мистер Купер, сэр, – сообщила Триш, секретарша Гастона Белла.

– Пригласи его, Триш. И не могла бы ты отдать Дональдсону вот это, пожалуйста? – Он протянул ей банковский кредит на крупную сумму, не отрывая глаз от индекса на своем мониторе. Триш взяла документ и открыла дверь. Гастон бросил взгляд на дородную фигуру посетителя, когда Дональд Купер вошел в его кабинет, одетый на этот раз, слава богу, не в камуфляжную униформу, а в дорогой костюм. Его густые усы выглядели недавно постриженными.

– Бригадир, рад тебя видеть, старый приятель, – сказал Дональд, пожимая ему руку и опускаясь в кресло. Гастон с тревогой отметил про себя, что его рука была вчетверо меньше руки человека-быка, сидящего перед ним.

– Давай коротко, Дональд, я очень занятый человек, – сказал он, осторожно передвинув мышью стрелку курсора в нижний левый угол экрана, вызывая тем самым заставку – фотографию своих детей.

– Мы нашли площадку, непосредственно вблизи «нитки» в пригороде Мэйдстоуна. Она просто идеальная.

– Мы сможем получить на нее доступ?

– Нет проблем. Ты помнишь Минти Шокросса, невысокого парня, который расколол тот бункер на Гус-Грин?

– Я думал, что он отпрыгался?

– Нет, нет, это ты слышал про его двоюродного брата, Пинки Шокросса. В тот день ему снесло полчерепа. Попал под огонь своих, очевидно.

Гастон быстро закивал, не сильно желая вспоминать подробности.

– Эта строительная компания принадлежит его брату. Нам крупно повезло, лучше быть не может.

– Очень удачно, – согласился Гастон.

– Нам придется дать брату Минти на лапу. Мы можем ему доверять, потому что я знаю, где он живет. – Дональд угрожающе усмехнулся, зрелище не из приятных.

– А как насчет крана?

– Работаем. Мы достанем реально большой агрегат. Поднимает пятьдесят тонн. Вроде старого восьмиколесного подъемника, применявшегося в инженерных войсках. Он запросто поднимает «Центурион» – естественно, без брони. Во всяком случае, с контейнером у него проблем не возникнет. Харрис решил вопрос с «шаландой». Ты же помнишь, мы тебе все объяснили. Поднимаем груз, переносим груз, перевозим груз. Трехминутное дело. Все просто.

– Думаешь, удастся провернуть дело тихо?

– Кто станет болтать? – спросил Купер. – Из моей группы никто. Неужели ты проболтался?

– Ладно, ладно, – ответил Гастон. – Как будто я стал бы с кем-нибудь это обсуждать. Ты единственный человек, с которым я говорил.

Глава двенадцатая

Когда они наконец приземлились в аэропорту Хитроу, Майлз выпрыгнул из самолета и побежал. Он терпеть не мог опаздывать, но сейчас был близок к этому, и эта мысль не давала ему покоя. Не зря слетал, ему удалось опорожнить кишечник во время полета. Впервые он сходил в туалет за последние два дня. Майлз увидел в этом хороший знак. Его бегу ничего не мешало, у него не было с собой багажа, свой байк он оставил в аэропорту Люксембурга.

Добежав до третьего терминала, он посмотрел на табло прилета. Рейс из Токио приземлился, багаж подавался на ленту транспортера. Майлз вытащил мобильный телефон. Для звонка он уже выдержал достаточную паузу.

– Калвиндер, это я.

– Где, черт возьми, тебя носит, приятель?

– Терминал номер три, а где ты?

– В зале прилета.

– Он там?

– Нет, нет еще. Где, черт возьми, ты был?

В трубке пропал звук. Отключилась. Майлз осмотрел мобильник. Кончился заряд батареи, всего-то. Он сосчитал свой пульс – ничего необычного. Никаких ощущений, но, в целом, продвигаясь вперед, он чувствовал себя хорошо. Майлз не был взволнован, он не ждал с нетерпением встречи с людьми, которые могли бы сделать так, чтобы о «Фулл Фэйшл» узнал весь мир, но он чувствовал себя хорошо, и это было шагом вперед. Он даже внутренне улыбнулся, встав на эскалатор, идущий вниз, в зал прилета.

Бегство из замка с первым лучом солнца было поспешным. Все выглядело довольно загадочно. Женщина, прибывшая с двумя детьми Марио, затем перебранка на французском, имевшая место в древнем зале. Торопливо приготовленный ужин. Марио, говоривший по спутниковому телефону на таком количестве языков, что Майлз все не запомнил. Филипп, как выяснилось, так звали француза, усаживающий детей за стол, а позже читающий им сказку и укладывающий их спать. Затем его собственная комната на верхней площадке винтовой каменной лестницы, и вдруг сразу этот резкий сигнал подъема.

Когда Майлз бежал вниз по лестнице, он увидел, как Филипп несет на руках ту немку, Анну; ее лицо было по-прежнему закрыто копной темных волос. Марио одной рукой нес ребенка, также спящего. Второй ребенок, плача, шел рядом, держась за большого плюшевого медведя. Майлз взял малыша на руки и последовал за быстро уходящей процессией.

Проходя через сад в предрассветных сумерках, они выглядели чем-то сильно обеспокоенными. С первым лучом солнца воздух наполнился пением птиц. Они вышли через главные ворота, и до того, как Майлз успел что-либо спросить, Филипп начал укладывать его велосипед в большой внедорожник «мерседес». Майлз объяснил, что его решение не пользоваться машинами не было просто блажью, и его поняли. Он видел, как Анну Бенц положили, прислонив к серебряному «порше». Разместив детей во внедорожнике, Марио подошел к Анне и пару раз шлепнул ее по щекам. Без жалоб она села в автомобиль и завела его. Мотор взревел оглушающе. Даже не помахав на прощание рукой, она умчалась вниз по дороге, оставив позади сизое облако дыма, пятном застывшее в чистом до хруста утреннем воздухе.

Филипп и Марио сели в «мерседес» и отбыли с такой же поспешностью. Майлз сел на свой велосипед и оставил тихую деревню. Фермер на тракторе проехал мимо. Когда он рулил по склону холма к главной дороге, по которой он прибыл сюда накануне, Майлз услышал завывание полицейских сирен. Он ощутил при этом легкое беспокойство, удивляясь, что бы такое могло случиться. Марио не объяснил, почему они в такой спешке должны были уехать, просто сказал, что все объяснит позже. Они договорились о встрече в Лондоне для того, чтобы продолжить эксперимент. Майлз притормозил немного, заметив проблесковые маячки, двигавшиеся на скорости по главной дороге к подножию горы. Он почувствовал что-то неладное, вокруг больше никого не было. Что, если Марио и остальные трое были преступниками, находящимися в розыске? Что, если теперь и он классифицировался как разыскиваемый преступник? Полиция вполне могла прослушивать замок. Возможно, все, о чем они говорили с Марио на кухне, прослушивалось и записывалось на пленку, и вот теперь полиция с обыском вламывалась в замок.

Майлз съехал с дороги и остановился позади большого дуба. Он положил велосипед на землю в высокую траву и опустился рядом на корточки, щупая пульс, чтобы обнаружить его изменение. Он ничего не чувствовал, хотя знал, что должен ощущать тревогу, но не было ничего. Его пульс был обычным для человека, едущего на велосипеде. Похоже, он даже затихал, а не увеличивался.

Вой сирен становился все громче и громче, пока наконец две полицейские машины не промчались мимо Майлза, взбираясь в гору, за ними проследовали большой черный автозак и еще один черный легковой автомобиль представительского класса, марку он не разобрал.

Затем ничего. Майлз подождал немного, поежился, сел на велосипед и вернулся по знакомому маршруту в Метц. Это все было очень странным.

Он позвонил Марио на спутниковый телефон, когда добрался до аэропорта Люксембурга, попал на автоответчик и решил не оставлять сообщения. Майлз подумал о том, с какой легкостью власти смогут отследить номер его мобильного телефона. Он обдумал то, что сделал, проверил пульс, устанавливая, не был ли он расстроен. Похоже, не был.

Майлз увидел Калвиндера, стоявшего в толпе ожидающих в зале прилета международных рейсов аэропорта Хитроу. Он держал в руках табличку с надписью «Накасоми», – внизу логотип «Фулл Фэйшл». Когда Калвиндер увидел коллегу, лицо его вытянулось. Не прибегая к помощи слов, ему удалось дать понять Майлзу, что тот мог бы хотя бы попытаться привести в порядок свою внешность.

– Я был во Франции, больше я тебе ничего не могу сообщить, – сказал Майлз, отмахиваясь.

– Зачем, черт возьми, ты был во Франции?

– Я же сказал, что не могу этого рассказать. А ты где был?

– В проклятом офисе, всю ночь, – огрызнулся Калвиндер. Он был сердит, впервые за все время, что Майлз знал его.

– Что случилось?

– Майлз, я проработал всю ночь, пытаясь отладить голосовую синхронизацию, проверяя код. Делая твою работу. Наш единственный клиент прибывает. Сегодня. Сейчас.

– Я знаю. Я ведь тоже приехал.

– Да, но посмотри на себя!

– Что не так?

– Ты выглядишь как… как человек, которого мало что беспокоит.

– Ну, меня действительно мало что заботит.

– Я знаю, что тебе не нужны деньги, но сама работа увлекательна. Вот о чем я думал всю ночь. Это должно приносить нам удовольствие.

– Я знаю. Впрочем, это не так, а?

– Ну, теоретически это должно быть так.

Они неотрывно глядели друг на друга. Затем Калвиндер продолжил наблюдать за плотным потоком тяжело груженных пассажиров, текущим через ворота прибытия.

– Что, в самом деле, происходит с тобой, Майлз?

– Все в порядке, просто я не выспался. Зато ты выглядишь, как сутенер, – ответил Майлз. Калвиндер был в темном костюме, его лицо было гладко выбрито, но со множеством мелких порезов. Со стороны было заметно, что чувствовал парень себя чрезвычайно неуютно.

– Я хотя бы сделал попытку! – взорвался он. – Ради всего святого, Накасоми проделал весь этот долгий путь из Токио только для того, чтобы встретиться с нами. Он собирается заплатить нам несколько миллионов долларов, а наш товар, как бы это помягче выразить, немного неотесан по углам.

– Я провел тысячи часов за работой. Кто проверял все программные коды? В них было бессчетное количество ошибок. Кто отладил программу так, что время реакции стало исчисляться миллисекундами? Кто слепил эту конфетку?

– Лучше помолчи, ведь это ты все испортил! Ты манипулируешь людьми. Мне кажется, я ненавижу тебя, Майлз, понял? Я сильно тебя ненавижу.

– Ты трахаешь мою жену! – решительно заявил Майлз.

– Ничего подобного! Ты, ничтожный маленький глупец, меня ничего не связывает с твоей женой, кроме того, что я являюсь ее другом.

– Если бы я мог испытывать эмоции, то, наверное, был бы сейчас взбешен.

– Ты – бессердечная свинья! – заявил Калвиндер, покрасневший от злости. – Как ты можешь так к ней относиться?

– Как? Я ничего ей не сделал! – сказал Майлз. Он заметил, что люди, стоящие вокруг них, стали оглядываться. – Она – сумасшедшая! Бог мой, она начала разговаривать со своим психотерапевтом, которая находится в Сиэтле, по телефону в то время, как мы занимались сексом.

– Так я тебе поверил! Ах ты, маленький лживый ублюдок! – вскричал Калвиндер. – Я убью тебя, на хрен!

– Перестань называть меня маленьким, – сказал Майлз, сдерживая желание проверить свой пульс. Он подумал, что если бы что-нибудь и могло его расстроить и заставить вновь начать испытывать эмоции, так это слово «маленький», сказанное применительно к нему.

Калвиндер схватил Майлза за волосы. Поскольку он был выше сантиметров на пятнадцать, это не составило труда. Он потянул их вниз с поразительной силой. Майлз попытался схватить его за руку и остановить тем самым боль. Он ясно ощущал ее.

– Добрый день, джентльмены.

Майлз и Калвиндер повернулись. Они увидели очень опрятно одетого японца, стоявшего перед ними. Калвиндер немедленно отпустил волосы Майлза и попытался изобразить улыбку.

– Мистер Накасоми! – приветливо произнес он, протянув руку для приветствия.

– Нет, я не Накасоми-сан, я – мистер Ямаха, переводчик господина Накасоми. Он почти не говорит по-английски. Он стоит вон там.

Опрятный мужчина указал на державшегося с большим достоинством седовласого человека, стоявшего с двумя другими одетыми в костюмы бизнесменами, европейцем и японцем.

Калвиндер одернул на себе перекосившийся костюм и приблизился к ним.

– Добрый день, господин Накасоми, для меня большая честь встречать вас.

– Добрый день, – сказал Накасоми и пробормотал что-то Ямахе по-японски.

– Мистер Накасоми интересуется, не пострадали ли вы? – перевел Ямаха, кивая головой в сторону Майлза. Майлз немного опешил от такого первого знакомства. Голова все еще болела в том месте, где Калвиндер тянул его за волосы. Майлз не брился, не принимал душ и не менял одежду уже более суток, и он сообразил, что вид у него может быть еще тот.

Но он сделал шаг вперед и протянул руку, чтобы поздороваться с японским магнатом банковского дела.

– Это мой партнер по «Фулл Фэйшл», мистер Моррис.

– Очень приятно, – сказал Майлз Накасоми, когда тот пожал наконец его руку. Ямаха перевел то, что сказал Калвиндер, и седые брови Накасоми взметнулись на короткий миг. Больше он ничем не выдал своего удивления.

– Снаружи нас ждет автомобиль. Сейчас мы можем отправиться посмотреть первую презентацию, затем вам нужно будет отдохнуть в отеле. Да? – Калвиндер говорил четко и медленно.

– Это самый подходящий вариант, – ответил Ямаха. Когда группа тронулась на выход, Майлз начал толкать за ними багажную тележку, доверху нагруженную пятью огромными пластиковыми чемоданами желтого цвета.

Он подумал о том, не исчезнуть ли ему вместе с багажом в неизвестном направлении. В них, наверное, были важные банковские документы. Он мог бы сбежать с ними. Он мог бы потом найти Марио и вручить ему чемоданы, чтобы они были возвращены в целости и сохранности. Или, еще один вариант, они могли бы начать шантажировать банк – поскольку должны были вести себя как преступники. Майлз мгновенно остановился. Какое-то чувство мелькнуло молнией в его сознании. Он прислушался к себе. Он ощутил радостное оживление, веселый «мыльный пузырь», который вскоре лопнул в его сумрачном внутреннем мире. Вся компания остановилась и посмотрела на него.

– Все в порядке? – спросил Ямаха.

– Все отлично, извините, просто одна мысль пришла в голову, – сказал Майлз и продолжил движение.

Когда они выбрались из полного людей здания аэропорта, Калвиндер замахал руками огромному белому лимузину, пробиравшемуся к ним сквозь плотное движение. Подъехав, он остановился, дверь багажного отделения открылась, и Майлз помог загрузить огромные тяжелые чемоданы в идиотский автомобиль. Не было ничего, что он ненавидел бы сильнее, чем вытянутые лимузины, верх автомобильной глупости.

Двое европейцев и японец сели в салон автомобиля, Калвиндер придерживал для них дверь. Он смотрел на Майлза.

– Что ты собираешься делать?

– Сяду на поезд. Встречу вас там, – ответил Майлз.

– Ради всех святых, приведи себя в порядок, – прошипел Калвиндер, – надень костюм.

– Да, хорошо, – отмахивался от его советов, как от мух, Майлз.

Он повернулся и чуть не налетел на Ямаху.

– Вы поедете с нами?

– Нет, господин Ямаха, я не езжу в автомобилях. Я считаю их дурацкими.

– Майлз, я тебя прошу, – начал Калвиндер, все еще удерживая дверь открытой.

– Я понимаю, – сказал Ямаха, – много людей в Японии тоже неодобрительно относятся к автомобилям. Мы увидим вас позже?

– Да, я буду там, – ответил Майлз. Может быть, японцы продвинуты в этом плане больше англичан. Кроме того, у них полно скоростных поездов. Очень немногим людям удавалось удержаться от расспросов, услышав о ненависти Майлза к автомобилям. Они вечно поддевали его дилеммами выбора: что, например, он будет делать, если его ребенок пострадает, а единственным способом доставить того в больницу будет поездка на автомобиле? Позволит ли он ребенку умереть? У Майлза не было ответа на этот вопрос, кроме того, что, в первую очередь, от этих самых машин уже пострадало много детей.

Он помахал рукой вслед отъехавшей машине и вернулся в здание аэропорта. Майлз никогда не пользовался службой скоростной доставки пассажиров до Паддингтона раньше. На то, чтобы добраться от аэропорта до центра Лондона, тратилось всего одиннадцать минут. Телевизоры, передающие выпуски новостей, имелись в каждом вагоне. Это был чистый, тихий поезд в европейском стиле, поразительно неуместный в Англии, где общественный транспорт в своем большинстве соответствовал стандартам третьего мира.

Добравшись до Паддингтона, Майлз доехал на метро до станции «Сент-Джонс-Вуд», прошел пешком Грув-Энд-роуд и Эбби-роуд и вошел в свой дом.

Квартира выглядела безлюдной. В гостиной у задней стены виднелась огромная куча разбитых предметов и техники. Он прошел на кухню. Посуда вымыта, все убрано. Беспроводной телефон аккуратно стоял на полке, трубка, покоившись на своем месте, подзаряжалась. Наверное, это Калвиндер оставался здесь. Донна ни за что бы так не сделала.

Майлз принял душ и побрился, надел льняной костюм, в котором он ходил в Сиэтле на совещания. Затем посмотрелся в зеркало. Выглядел он намного лучше.

Он обмотал лодыжки велосипедными обмотками для ног и спустил из-под потолка свой туристский велосипед. Его обеспокоило то, что пришлось оставить велосипед в Люксембурге, тем более что тот остался там в левом зале багажного отделения и не был прикован цепью. Изготовленный по индивидуальному заказу в Америке, этот велосипед оставался самым любимым из всех, какие у него только были, а было их у Майлза сотни.

Он пришел в офис на улице Монмаус-стрит, еще когда там никого не было, и обнаружил, что все безукоризненно. Свежесрезанные цветы стояли в вазе, которая раньше находились в его доме. Донна, должно быть, отдала ее Калвиндеру. Они, наверное, трахались, другого объяснения не было. Как она могла? Калвиндер был просто мешком свиного сала, но Донна всегда испытывала тягу к мужчинам плотного сложения. Она просто торчала от рекламы мужского нижнего белья, на которой были изображены мужчины с четко обозначившимися бурдюками.

Майлз запустил главный компьютер, приободренный звонкой песней раскручивавшихся высокоскоростных дисков. Он загрузил программу банкомата, и на экране появилось лицо. Лицо поморгало, затем обвело глазами комнату, остановившись, в конце концов, взглядом на Майлзе. Лицо улыбнулось.

– Здравствуйте, мистер Моррис, – сказало оно с довольно убедительным английским акцентом.

Это был жутковатый момент даже для Майлза. Он знал, что крошечная камера, установленная в верхней части монитора, засекла его местоположение и послала сигнал движку программы, контролирующему положение лица. Затем «реагировали» глаза, которые будто бы сканировали комнату до тех пор, пока не останавливались точно на том месте, где стоял человек. Затем программа быстро пролистала десятки тысяч лиц, хранимых в базе данных компьютера, и нашла фотографию Майлза. Весь комплекс сложных вычислений и связанных с ними действий занимал менее секунды.

Похоже было, что все работает должным образом. Синхронизация губ четко совпадала со звуком. Калвиндер, должно быть, поработал над этим изрядно. Майлз ощутил угрызения совести за то, что обвинил того в романе с Донной.

– Сюда, господин Накасоми, – сказал Калвиндер, входя в холл офиса. Их прибытие заставило Майлза ощутить еще одно чувство, на этот раз – удовольствие. Все это время они были вынуждены сидеть в машине, глупо теряя время в пробках. Он впервые видел посторонних людей в их студии, которая была не то чтобы огромной, но довольно приличных размеров. Сквозь высокие окна потоки солнечного света лились на заново уложенный деревянный пол, большая софа стояла в углу комнаты, рядом с ней в кадке возвышалось переросшее экзотическое дерево. Донна принесла его сюда в безвозмездный дар, чтобы придать их новому месту работы более обжитой вид.

Трое японцев вошли в студию в сопровождении высокого европейца. Такое чувство, что они заполнили все свободное место, их костюмы сделали атмосферу мрачней. Для Майлза это было сродни тому, что ощущает ребенок, когда взрослые заглядывают к нему в спальню. Ему не нравилось их присутствие.

– Позвольте мне представить вас Роджеру, – напыщенно сказал Калвиндер. – Это первый полностью интерактивный, многообразный, настраивающийся на пользователя банкомат.

Мистер Накасоми сказал что-то по-японски, глядя на большой экран перед собой.

– Очень впечатляет, – перевел Ямаха.

– Майлз, не будешь ли ты так добр освободить кресло и позволить господину Накасоми опробовать программу.

– Конечно, – ответил Майлз, вставая с кресла и предлагая его, насколько мог вежливо, мистеру Накасоми. Главный исполнительный директор опустился в кресло, исподвижники обступили его со всех сторон, глядя на лицо на экране.

– Не могли бы вы немного отступить назад? У меня конфиденциальное дело с моим клиентом, – произнесло лицо с экрана. Японцы рассмеялись и отступили назад. Глаза обвели комнату взглядом и сфокусировались на мистере Накасоми.

– Доброе утро, сэр, чем могу вам помочь?

Мистер Накасоми обернулся назад к Ямахе, который перевел ему то, что сказало лицо. Накасоми вежливо кивнул.

– Если господину Накасоми будет угодно задать вопрос на японском языке, то он сможет по достоинству оценить всю многосторонность программы, – сказал Калвиндер.

Майлз, стоявший рядом с Калвиндером, заметил, что у того пальцы были крепко сцеплены за спиной.

Мистер Накасоми сделал так, как ему и было предложено: сказал что-то по-японски и шумно вздохнул, когда лицо на экране трансформировалось в лицо азиатской женщины. Она застенчиво улыбнулась, поклонилась и что-то сказала по-японски.

– Идеальная подача языка, – прошептал Ямаха Калвиндеру и Майлзу. – Очень впечатляет.

Каким-то образом Накасоми удалось проговорить с очаровательным лицом на экране целых пять минут. Это заинтриговало Майлза и Калвиндера, потому что для обычной банковской операции сказано было слишком много. Они гадали, о чем же он спрашивал, и что лицо ему отвечало. Со стороны все выглядело очень убедительно, но звуковые файлы, которые были предоставлены японской компанией по производству программ распознавания речи, и листы возможных ответов, которые в программном коде на экране вылились в тысячи строк, полностью ставили в тупик двух англоязычных программистов.

Наконец мистер Накасоми поднялся, вежливо поклонился Майлзу и Калвиндеру и, сильно сосредоточившись, сказал по-английски:

– Замечательно. Мы просто счастливы.

Сопровождавшие его лица рассмеялись. Калвиндер тоже рассмеялся, даже Майлз слабо улыбнулся.

– А вы хотите попробовать? – спросил он бизнесмена-европейца.

– Вы хотите сказать мне, что там, в ящике, у вас есть голландец? – спросил тот с акцентом, разом выдавая свое происхождение.

– Предусмотрены все основные европейские языки, – сказал Калвиндер. – Так что это будет голландка, или должна быть в вашем случае. Мы сделали систему распознавания принадлежности к какому-либо полу настолько чувствительной, насколько могли. Обычно лицо на экране бывает противоположного пола по отношению к человеку, стоящему перед аппаратом.

– Это было главной сложностью, – сказал Майлз, довольный тем, что теперь может рассказать о своем вкладе в проект. – Нам пришлось использовать столько вариантов мужских и женских лиц, сколько мы смогли найти, чтобы попытаться усилить различия половых признаков, но мы не сделали стопроцентного распознавания. Это поразительно, сколько сходных черт, и, хотя программа высокоинтеллектуальная (используя нейронные линии поведения, она является фактически самообучаемой: на основе предшествующего опыта может вносить поправки), она не безупречна. Нет никаких проблем с мужчинами, имеющими растительность на лице, или с женщинами с длинными волосами, но поставьте женщину с волевыми чертами лица и короткой стрижкой или худосочного взрослого мужчину с длинными волосами, и машина может выбрать не тот образ.

– Потрясающе! – воскликнул господин Ямаха. Он начал оживленно переводить господину Накасоми то, что сказал Майлз. Голландец тем временем сел в кресло перед аппаратом. Он заговорил на голландском языке, и образ на экране без усилий трансформировался в светловолосую голландку с красивой короткой стрижкой. Женщина улыбалась земляку, который сидел, раскрыв рот от удивления.

– Какая красавица!

– Благодарю вас, – сказала женщина с голландским акцентом. Это вызвало новую волну смеха у японцев.

Похвалы сыпались на Майлза и Калвиндера как из рога изобилия каждый раз, когда кто-то из японцев усаживался перед машиной, дождавшись своей очереди, чтобы поговорить с машиной.

Гости были просто очарованы программой.

– Господин Накасоми говорит, что у этого изобретения огромный потенциал, – сказал Яма-ха. – Он хотел бы провести в Японии большое совещание с вашим участием для обсуждения возможностей дальнейшей разработки программы до получения максимального эффекта.

– Фантастика! – воскликнул Калвиндер.

– «Нишин Бэнк» готов инвестировать многие сотни миллионов долларов в такой проект, и мы все надеемся, что сможем вместе работать над этим.

– Фантастика, – снова сказал Калвиндер. Он повернулся к Майлзу, который тоже широко улыбался. Калвиндер резко схватил его в объятия, что Майлз нашел, мягко говоря, некомфортным, будучи намного ниже ростом своего партнера по бизнесу.

– Майлз, старина, похоже, мы сделали это!

– Да, здорово, – сказал тот. – А теперь отпусти, Калвиндер, ты смущаешь наших клиентов.

– Извини, извини. Я просто очень взволнован! Два месяца, два долгих трудных месяца в попытке заставить эту штуку заработать!

Тут господин Накасоми объяснил им, что послеперелетная усталость из-за разницы в часовых поясах начинает сказываться. Вся компания спустилась вниз по лестнице. Майлз заметил, как голландец куда-то звонил по своему оригинально выглядевшему телефону. Когда они вышли из офиса, вездесущий длинный лимузин, останавливаясь, прижимался к обочине.

Они пожелали всего хорошего своим единственным клиентам. Как только машина растворилась в шумном транспортном потоке вечернего Лондона, Калвиндер начал подпрыгивать прямо на мостовой.

– Мы сделали это! Мы чертовски хорошо это сделали! – продолжал он выкрикивать. Прохожие недоумевающе смотрели на то, как человек яростно бросает свое не в лучшей форме тело вверх-вниз.

Они зашли в бар отеля «Ковент Гарден», располагавшегося прямо напротив их студии. Калвиндер заказал бутылку шампанского, самого дорогого.

– Но ты же не пьешь, – сказал Майлз.

– Теоретически, – ответил Калвиндер, с хлопком открывая бутылку. – Но сегодня особый случай. И если ты только не расскажешь моей маме, то все будет просто замечательно.

Он вытащил две огромные сигары из нагрудного кармана пиджака, воткнул одну себе в рот, а вторую предложил Майлзу.

– Нет, благодарю. Меня пока не прельщают рак языка и челюсти.

– Да брось ты, расслабься! – Калвиндер закурил сигару и мощно пыхнул. – Все эти годы мы говорили об интерактивных, дружественных человеку интерфейсах. За ними будущее, и мы сделали это. Я знаю, что это не слишком большое достижение по сравнению со всем остальным, что мы сделали. Конечно, это заняло всего два месяца, но наша работа основывалась на той программе, которую мы написали. Я хочу сказать, это все настолько невероятно, правда?

– Нам обоим сильно везет.

– Ну, я всегда считал продажу «Вайа Фэйс» лишь началом заезда, но сейчас мы стали хозяевами технической вселенной, дорогой напарник. Я знаю, что мы уже абсурдно богаты, – я хочу сказать, что даже мне иногда становится неловко за это. Но это было просто фантастикой – наблюдать работу программы с людьми, которые ее никогда не видели раньше. Я хочу сказать, она в самом деле заработала, правда?

Майлз улыбнулся. Его старый приятель выглядел таким нелепым с сигарой во рту. Калвиндер обычно не пил спиртного и не курил, потому-то их партнерство и стало возможным. Донна курила, эта ее привычка омрачала их семейную жизнь, жизнь вообще и все остальное тоже.

– Да, она работает, – сказал Майлз. Ему было жаль, что он не может чувствовать чего-нибудь, как Калвиндер. Быть восторженным, счастливым, взволнованным. Майлз не испытывал ни одного из этих чувств. До чего же скучно!

– Что случилось? Как в такой момент ты можешь испытывать депрессию?

– Я не в депрессии, – ответил Майлз, – я устал, мне кажется, и в душе я ощущаю вроде какой-то вакуум оттого, что работа завершена.

– Боже, но мы еще не закончили! – вскрикнул Калвиндер, подавляя кашель, вызванный огромным клубом синего дыма перед его лицом. – Мы только начали. Подумай о прикладном применении. С приличным проектным финансированием мы получим реально интерактивную распознавательную оболочку, не требующую от пользователя ни умения печатать на клавиатуре, ни компьютерной грамотности, ни даже умения читать. Это такая же революционная технология, как кремниевый чип… как квантовая физика.

– Да, я знаю. Это действительно здорово, – сказал Майлз. – Я думаю, что это просто оттого, что борьба за то, чтобы продвинуться так далеко, была слишком интенсивной, и оттого, что я вложил все, что имел, в этот проект, и, наконец, оттого, что я отправился в велосипедное путешествие на выходные, а когда вернулся, моя жизнь разлетелась вдребезги.

– Твоя жизнь не разлетелась вдребезги, – ответил Калвиндер. Он осторожно наполнил два бокала шампанским. Майлз сделал глоток. Пузырьки ударили в нос. Он агрессивно потер его.

– У тебя просто небольшие трения с Донной, – продолжал Калвиндер. – Ты просто счастливчик, она – великолепная женщина.

– Тебе ли не знать, – вставил Майлз и тут же об этом пожалел. Хотя он не испытывал сожаления, но знал, что выглядит в этот момент как надутый двенадцатилетний подросток.

– Майлз, у Донны со мной нет романа. Я твой партнер. Я очень хорошо знаю тебя и ее. Я не рассказывал тебе о Кэрри, так?

– Кто такая Кэрри?

– А вот сейчас узнаешь, слушай. – Калвиндер экстравагантно затянулся сигарой и выпустил облако дыма, одновременно произнося слова; от этого его голос стал хриплым и натужным, что, по-видимому, ему самому очень нравилось. – Это молодая леди, с которой я познакомился в интернет-чате. Она веселая и чертовски интересная. Кэрри работает в Корке, но скоро переезжает сюда.

– Приятно слышать, – ответил на это Майлз. – Так, значит, у тебя ничего нет с Донной?

– Нет, – ответил Калвиндер. Он посмотрел на Майлза, взгляд его был спокойным и неагрессивным. – Какие бы у вас с Донной ни были проблемы, поверь, это не из-за меня. Мне было жаль ее. Донна позвонила мне после того, как ты вернулся из своей воскресной поездки, до смерти расстроенная, она просила меня не рассказывать тебе об этом. У нее нет больше в Англии друзей, кроме тебя и меня. Я всегда занят работой, а ты постоянно находишься в депрессии. И неудивительно, что ей понадобилось чье-то участие. Я пришел тогда как ее друг. Я должен был в то время встречаться с Морганом Гренфелом, но мне пришлось перенести встречу.

– Понятно. Я себя чувствую сейчас полным дерьмом. Спасибо, – выпалил Майлз.

– Майлз, если ты себя плохо чувствуешь – а для этого, между прочим, нет никаких причин, – в этом нет вины Донны. Тебе нужно разобраться с этой проблемой.

– С какой проблемой?

– С депрессией. С тем, что ты ощущаешь.

– Я ничего не ощущаю. Вот в чем вся проблема.

– Что ж, эмоции являются в некотором роде пустой тратой времени, с этим я могу согласиться. Но они у тебя должны быть. Почему ты тогда разгромил все в квартире, если ничего не чувствуешь?

– Я не знаю. И я не чувствую себя так, словно это я разбил предметы. Вещи просто ломаются иногда.

– Конечно. Вот что, позволь мне сказать тебе, что со стороны ты выглядишь так, будто у тебя есть чувства.

– Я постоянно проверяю свой пульс.

– Я знаю, что ты его меряешь. Меня с ума сводит то, как ты это делаешь.

– Так, значит, ты замечаешь, как я это делаю? – спросил Майлз. Он был уверен, что эта его привычка незаметна для окружающих.

– Конечно, замечаю. У тебя постоянно два пальца лежат либо на шее, либо на запястье. Ты что, проверяешь, не умер ли ты или что-то в этом роде?

– Иногда я и сам удивляюсь.

– Боже, ну ты и обуза. Настолько же, насколько хорош в работе.

– Я знаю.

– И тебе нельзя помочь? – спросил Калвиндер, глядя из окна на улицу.

– Мне пытаются.

Калвиндер внезапно посмотрел на него.

– Вот зачем ты ездил во Францию?

– Да. Правда, я не могу об этом рассказать.

– Ничего, я все понимаю. – Калвиндер поднял вверх руки, обсыпав свои волосы пеплом с сигары. – Но ты с кем-то видишься – с консультантом или еще с кем-то?

– Да. Но я, правда, не хочу говорить об этом, хорошо?

– Конечно. Какие, как думаешь, шансы у «Индии» завтра?

– А чем они занимаются?

– Играют в крикет. Я просто сменил тему. Еще шампанского?

Глава тринадцатая

Примерно в то же время, когда Майлз сидел в гостинице «Ковент Гарден», Марио Лупо сходил с экспресса «Евростар» на вокзале Ватерлоо. Он пошел по платформе, за ним следовал Филипп, нагруженный багажом.

Психотерапевт слегка волновался. Ему никогда не нравилось проходить паспортный контроль, он воспринимал эту процедуру как грубейшее вторжение в личную жизнь и как угрозу его независимости. Поскольку у него не было какого-нибудь постоянного места жительства, Марио считал упоминания о гражданстве или национальности проявлением концепции изоляционизма. Он был, как ему самому нравилось полагать, гражданином мира. Его национальностью была принадлежность к человеческой расе. Наличие паспорта, в котором указывалась его национальность, являлось для него неприятным фактом. Марио заглянул в маленькую сумочку, висевшую на его левом плече. Внутри лежали восемь паспортов, все абсолютно законные, оформленные на него, но под разными именами.

Он выбрал паспорт гражданина Великобритании и протянул его служащему. Человек на паспортном контроле едва взглянул на пассажира, когда тот проходил регистрацию. Пройдя, Марио остановился, повернувшись, чтобы дождаться Филиппа. Как только они оказались внутри вокзального комплекса, настроение у Марио стало улучшаться.

Это обновленное состояние духа было разнесено в клочья Полой Бентли, провопившей его имя на пределе своих голосовых возможностей. Она стояла в тридцати метрах от него, но сумела углядеть врача в толпе и захотела привлечь к себе внимание, что она всегда делала, если была хоть малейшая возможность.

Марио мягко ей улыбнулся и поднял руку в приветствии. Пола бросилась к нему через забитый людьми главный вестибюль вокзала.

– Хотите, чтобы я убрал ее? – спросил его Филипп, наклонившись к его уху. Шеф заметил, что француз уже полез рукой под пальто.

– Нет, с ней все в порядке. Я звонил Поле перед нашим отъездом. Я думаю, что мы можем помочь ей, но нам придется провести с ней некоторое время.

– Merde![2] – мрачно сказал Филипп. – Спасибо, что предупредили.

Пола схватила Марио в объятия так сильно, что, если бы не рука Филиппа, поддержавшего патрона сзади, он растянулся бы на полу.

– Это так… так невообразимо видеть вас, Марио! Это в высшей степени изумительно! Я так взволнована! – Она снова обняла его. – Я не могу поверить в то, что вы здесь. Я только что говорила Мэри – вы помните Мэри? Ох, нет, вы никогда даже не видели ее. Она моя самая лучшая подруга из всех… ну, не такая, как Моника, конечно. Все равно, так вот, я ей говорила, что не могу поверить в то, что вы приезжаете.

Внезапно Пола отстранилась и встала, повесив голову и вытянув перед собой руки.

– Черт! Черт! Я забыла! Я так разволновалась, что забыла! Я – сука, убейте меня, я – сука!

– Привет, Пола, – сказал ей Марио. – Ты – вовсе не сука.

– Сука. Я совсем забыла о вашей уродливой руке – я просто кошмар какой-то. И я сказала «уродливой»! О нет! Боже, я такая бесчувственная! Все так думают обо мне, я знаю, что думают. Я просто обняла вас и, возможно, причинила боль уродливой руке. У меня есть подруга с уродливой ногой, и я постоянно об этом забываю и приглашаю ее с собой выйти куда-нибудь прогуляться. Я такая бесчувственная. А еще у меня был слепой друг, юрист с огромным членом, но он был слеп, а я постоянно его спрашивала, видел ли он уже этот фильм или тот. Я сущее зло!

Пола подняла голову. Она рыдала, поток слез бежал по липу, которое всего лишь за несколько секунд до того светилось от восторга.

– Я плохо поступаю, – простонала она. – Я настолько бесчувственная, – провыла она. – Настолько эгоистичная. Я думаю только о себе, себе, себе. Я одержима этим. Почему я не могу хоть иногда думать о других людях?

– Доброе утро, Пола, – умудрился вставить Марио в поток ее яростной речи, воспользовавшись паузой, когда женщина переводила дух. Она смотрела на него секунду, широко раскрыв рот, готовая поддержать разговор, но тут же все началось снова.

– О боже. Мне так жаль. Я так разволновалась, увидев вас, и я не могу поверить, что вы собираетесь остановиться в моем скромном жилище.

– Ну, у нас другие планы… – начал Марио.

– Это ужасно, но я такая счастливая. Я такая счастливая, и я не заслуживаю этого! Все мои друзья говорят мне, что я не заслуживаю этого. Алан – вы знаете Алана? – он занимается прессой для Моники. На которую я работаю. Вы знаете, я делаю пиар для Моники Симпсон, неужели не знаете? Ну, конечно, вы знаете, каждый человек знает это, я начинаю сходить с ума, когда думаю, что люди не знают этого, все знают об этом. Боже правый, мы в «Хелло!» буквально в каждом номере, ну а если не в нем, то в «OK!». Или в «Харперс», или в «Эф-Эйч-Эм». Твою мать, каждый раз, когда я раскрываю какой-нибудь журнал, я вижу в нем себя и Монику, обычно упившихся, обычно на какой-нибудь тусовке с сиськами наружу. Бля! Особенно после истории с Максом! Это было ужасно. Она все еще на реабилитации, и никто не присматривает за ее детьми. А чего вы хотите, я не присматриваю за своими собственными, что же тут такого? Но я вам наверняка рассказывала об Алане, который…

Марио тронул Полу за плечо и начал двигаться на выход.

– Давай ты расскажешь мне об Алане на ходу, – сказал он, стараясь изо всех сил, чтобы вышло как можно мягче. Пола, услышав его, просто замолчала, и все трое направились к выходу из вокзала. Из всех клиентов, которые у него были за всю практику, всего двое оказались жалкими хроническими неудачами. Первой была Анна Бенц – один сеанс травматической терапии и никаких значительных улучшений. Второй была Пола Бентли. Пять индивидуальных и чрезвычайно дорогих сеансов терапии ничего в ней не изменили. Марио знал Полу гораздо лучше, чем ему хотелось бы.

– Так вот, Алан сказал, что я не заслуживаю такого жилища.

– Мы не собираемся останавливаться в…

– Он сказал, что мы должны поменяться с ним. У него всего лишь маленькая квартирка в Кентиш-Таун, бедненький мышонок. Конечно, он захотел поменяться. Но я сказала: «Нет, мне нужна свободная комната, потому что у меня всегда кто-нибудь останавливается. Путешествующие по всему миру. Вроде музыкантов, звезд Голливуда, психоаналитиков…»

– Я не психоаналитик, Пола…

– Мозгоед! – завопила она и тут же прикрыла рот ладонями, картинно согнувшись всем телом, словно ее вот-вот должно было стошнить. – Мне не следовало говорить этого, мне не следовало говорить этого! О боже мой, пожалуйста, Марио, пожалуйста, простите меня?

– Не проблема, можешь называть меня мозгоедом…

Но Полу снова понесло, на этот раз о дантисте, который пришел к ней домой и пытался соблазнить ее. Как оказалось, тот дантист лечил зубы Мелу Гибсону и даже показал ей слепок челюсти Мела. А еще он сказал Поле, что покажет ей слепок челюсти Клинта Иствуда, если она займется с ним оральным сексом.

Выйдя из здания вокзала, Марио взял такси, и они с Филиппом, погрузив сумки, сели в него. Марио прокричал адрес водителю, ему пришлось это сделать, потому что Пола ни на тысячную долю секунды не замолкала. Единственные паузы возникали тогда, когда она вдыхала воздух: казалось, что Пола дышит со сверхъестественной скоростью.

Марио ободряющее похлопал Филиппа по колену, пока такси пробивалось сквозь оживленное лондонское движение. Тот улыбнулся и приподнял брови. Пола повернулась, перегнувшись через спинку своего сиденья, чтобы привлечь их внимание.

– Всего лишь месяц назад я была в Монако… мне кажется, что это было сотни лет назад, потому что столько много – столько, столько всего – произошло с тех пор. Это невероятно, но меня ждали, буквально на ступенях крыльца, меня ждали люди. Если я встаю по утрам вовремя, чтобы успеть отвести Масдая в школу… я рассказывала вам о своем любимом Масдае, моем мальчике, не так ли? Надеюсь, что да, потому что я часто забываю о нем. Вот что меня беспокоит, я даже иногда забываю, что я мать, хотя я такая дерьмовая мать, что даже не заслуживаю ею называться. Но эти люди… они в отчаянии, Марио, они просто в отчаянии от желания обладать моим телом. Это сверхъестественно. Они готовы отправляться за сколько угодно километров, чтобы я всего лишь сказала им: «Нет, уходите прочь, Пола не одарит вас своим телом».

– Это очень хорошо.

– Я должна дожидаться своего единственного любимого. Не это ли вы мне сказали, Марио, во время сеанса в Сицилии?

– Ох, Сицилия, да, это было замечательно…

– Именно так вы сказали мне тогда. – Она повернулась к Филиппу. – Вы знаете, что он сказал мне? Кстати, как вас зовут?

– Это Филипп, мой помощник, – сказал Марио так быстро, как он только мог.

– Ох, значит, Филипп! Очень приятно! Боже, у вас должен быть член громадных размеров… посмотрите на свои руки. Чтоб меня разорвало! Кстати, вы знаете, что мне сказал Марио? Милый Марио с уродливой… Простите, простите, я не должна была говорить этого. Так вот, Марио сказал мне, что я должна ждать, пока не появится мой единственный мужчина.

– Я уверен, что я никогда не говорил…

– Ну как же, вы сказали мне это в отеле, в котором служащий заявил, что никогда до этого не видел женщины, которую бы он возжелал. Вы его помните, Марио?

– Не уверен, – ответил тот, глядя в окно, стараясь удерживаться на максимальной дистанции от словесного вала. Это удавалось с трудом. Навязшие в зубах истории Полы заседали в мозгу. Марио не мог не удивляться про себя тому, кто этот Алан, и что он сказал, и где они познакомились, а еще тому, откуда взялся этот дантист с челюстью Мела Гибсона. Вся эта информация вела к чему-то, Марио знал это совершенно точно, ему нужно было только систематизировать ее. Кроме всего прочего, он собирался начать радикально новый проект.

Они вышли из такси возле элегантного таун-хауса на Брайанстон-сквер. Марио расплатился с таксистом; за это время Пола успела рассказать пять анекдотов, объединенных мыслью, должен ли человек оплачивать такси и ресторанные счета, если ужинал со своим психоаналитиком.

– Я не психоаналитик, – сказал Марио, когда они поднялись на крыльцо.

– А почему мы здесь? – спросила Пола. – Чей это дом? Это ваш, Марио? Боже, я не знала, что у вас есть дом в Лондоне. Это грандиозно!

Он отыскал в сумочке ключи, открыл дверь и вошел в дом. Как только они закрыли за собой дверь, Марио проворно подставил Поле подножку. Она распростерлась на полу лицом вниз, истерично крича. Филипп нырнул на женщину сверху, потянув за волосы, оттянул ее голову назад и приставил к горлу страшного вида охотничий нож из углеродного волокна с зазубренной кромкой лезвия. Марио встал на колено на пол перед Полой так, чтобы она могла видеть его лицо из чрезвычайно неудобной позы, в которой находилась.

– Пола, слушай меня…

– Что вы делаете? – просипела она.

– Пола, захлопни на хрен свою пасть и слушай меня! Если ты не заткнешься немедленно, Филипп разрежет тебе горло от уха до уха. Он – наемный убийца, у которого за плечами десять лет службы в Иностранном легионе и восемь лёт отсидки в тюрьме. Ты умрешь за пять секунд, как только кровь отхлынет от твоего мозга. Ты осознаешь, в какой опасности ты находишься?

– Да, – хрипло выдохнула она.

– Хорошо. Теперь я хочу, чтобы ты мне пообещала под страхом смерти в течение десяти минут слушать, уяснять то, что я буду говорить, и только в самом конце можешь дать ответ на мой вопрос. Ты это поняла, Пола?

Женщина очень старательно кивнула, слезы бежали по ее лицу Филипп, грубо встряхнув, поставил Полу на ноги и ввел в изящно декорированную комнату. Широким скотчем серого цвета он примотал ее к подлинному стулу эпохи Луи XV. Когда пленница была довольно надежно закреплена, Филипп отрезал кусок клейкой ленты и поднес к ее рту.

– Ты будешь послушной? – спросил Марио.

Пола медленно кивнула, и Филипп опустил руку вниз. Он сделал это очень медленно. Он видел как «работают» лицевые мышцы на лице Полы, он мог поклясться, что она говорит что-то, но не вслух. Медленно стал нарастать звук. Филипп мгновенно вернул руку со скотчем к ее рту и посмотрел на женщину угрожающе. Звук стих, сохранились лишь малейшие подрагивания лица и шеи. Он снова начал выпрямляться, убирая руки от ее лица. И тут Полу прорвало:

– …был банкиром. Я, наверное, рассказывала вам о нем? Тот, который подарил мне «мерседес». Так вот, он хотел на прошлой неделе меня связать и заставить сделать…

Филипп хлопком прилепил кусок скотча поверх ее рта и прижал его изо всех сил. Пола немного похныкала. Вскоре стало ясно, что она продолжает разговаривать даже со скотчем, залепившим ей рот, но звук был, к счастью, приглушен.

– Пола, я собираюсь дать тебе пройти еще один сеанс. Я знаю, что на этот раз должно сработать.

Внезапно оба, и Марио, и Филипп, заметили, что Пола в самом деле перестала говорить. Она смотрела во все глаза на Марио.

– Есть нечто, что должно остаться в тайне при любых обстоятельствах. Тебе нельзя будет разглашать то, что делала во время последнего эксперимента. Это ни за что не может стать одной из твоих историй. Ты узнаешь посредством травматического эффекта, связанного с этим экспериментом, что можешь некоторые вещи хранить в себе. Что это может быть полезным – фильтровать то, что ты сообщаешь другим. Ты научишься быть счастливой молча. Не принужденной к молчанию внешней силой, как в данный момент. Ты станешь более спокойным человеком, чем сейчас.

Марио присел в кресло, качая свою высохшую руку. Объятия Полы в здании вокзала были довольно мощными, в результате у него разболелось плечо. Марио посмотрел на пациентку с вялой улыбкой. Слезы лились из ее глаз. Из ее прекрасных глаз.

Немногое в Поле Бентли поддавалось логическому объяснению. Очень богатая, очень красивая англичанка двадцати восьми лет была одним из самых неприятных людей, с которыми Марио имел несчастье проводить сеансы терапии, а его список очень богатых и очень больных клиентов был очень длинным.

Глава четырнадцатая

Оранжевый гигантский автокран «хамаг» поднял очередной сплющенный автомобиль и уронил его на открытую площадку-прицеп автопоезда.

Фил Пилчер в утреннюю смену пришел на автомобильную свалку «Майер Пэрри», разбитую в Брентфорде.

Он проработал на свалке уже два года, самый долгий срок на одном рабочем месте с тех пор, как уволился из армии. Отслужив в инженерных войсках Вооруженных сил Великобритании, он обнаружил, что проблем с поиском работы у него нет никаких. Трудно было найти модель тяжелой техники, которую он не смог бы отремонтировать. Фил переходил из инженерной фирмы к крупному подрядчику, со строительных площадок к работе над инженерными проектами, нигде не находя причины, по которой ему бы захотелось остаться там постоянно. Но работа на свалке ему нравилась.

Первые две недели Фил получал наслаждение от управления автокранами «хамаг», продуктом самых передовых технологий из Японии, не особо шумными и мощными. Очень длинная оранжевая стрела оборудована либо мощной электромагнитной тарелкой, если кран разбирал мелкий лом, либо четырехпалым клешневым схватом, если приходилось перемещать громоздкие, необработанные обломки.

Когда Фил повернул стрелу крана, чтобы поднять очередной плоский, как блин, автомобиль, он заметил что-то необычное во дворе свалки сбоку от себя: сверкающий новый «чероки», припаркованный среди каркасов машин.

Рядом с джипом, облокотившись на его крышу и разговаривая по мобильному телефону, стоял мужчина, которого Фил мгновенно узнал.

Фил никогда не служил в непосредственном подчинении майора Дональда Купера, известного психопата. Его младший брат Микки вроде продолжал поддерживать отношения с майором. Фил догадывался, что они замышляли что-то недоброе, но сам избегал общения с определенной, обособленной группой старых армейских товарищей. С группой, которая собиралась обойти закон и не попасться. Позднее Микки, казалось, исчез куда-то с лица планеты. Фил ничуть бы не удивился, если бы узнал, что майор Купер имел к этому отношение.

Майор был последним человеком, с кем Фил хотел бы встретиться. Он поднял расплющенный каркас «форда гранады» и с шумом бросил его в кузов стоявшего неподалеку грузовика.

Молнией мелькнула мысль бросить четырехпалый схват на майора, схватить его, закинуть в вагонетку и завалить сверху кучей металлического лома. Конец всех проблем. Нет необходимости сообщать, что Фил Пилчер ничего подобного не сделал, он был не такого склада.

Двигатель «хамага» медленно заглох, и Фил выбрался из кабины. Дональд Купер положил мобильник в карман и пошел ему навстречу. Фил сделал вид, будто проверяет что-то на кране. Он не мог стоять и спокойно наблюдать приближение человека-горы.

– Здорово, Филипп. Как твое «ничего» поживает, костлявый ублюдок? – Большие зубы поблескивали, когда Купер говорил.

– В порядке, сэр.

– Эй, вольно, старина. Пошептаться надо, минута найдется?

– Хорошо, но у меня полторы тонны всякого дерьма, которое нужно перекинуть этим утром.

– Я уже беседовал с твоим боссом, он сговорчивый человек, – сказал Дональд, оглядываясь назад на платформенные весы у въезда на свалку, где сидел старик Вильяме, куря сигареты одну за другой. – Есть небольшая работа для крана, которую нам предстоит выполнить.

– Да ну? Что за работа?

– Пока лучше не знать подробностей, старина. Немного закрытая информация, если ты знаешь, чем я занимался, а я думаю, что ты знаешь. Час работы, все тип-топ, и у тебя на руках остается солидная пачка денег. В евро, никаких дерьмовых фунтов.

– О каком типе крана мы разговариваем, сэр?

– Здоровенный хрен, восьмиколесный. С гидравлическим домкратом и прочими наворотами, которые тебе так нравятся. Можешь поверить. Фил, работы будет раз плюнуть. И ты, похоже, сможешь справиться с ней одной левой.

– У меня больше нет лицензии на работу с крупным оборудованием, сэр. С тех пор как расстался с армией, ни разу больше не работал на таком.

– Тебе не нужна лицензия. Никто тебя не станет проверять, чертова стройка принадлежит нам!

– А что насчет перегонки крана туда?

– Нет проблем. Все тщательно спланировано. Операция будет проходить на строительной площадке в Кенте.

– Довольно заманчиво.

– Тогда мы можем на тебя рассчитывать?

– Боюсь, что вряд ли…

Фил уже сталкивался с этим, получая от майора предложения «странной» работы за серьезные деньги. Он задумался о своих детях. Кирсти и Мэнди, обе ученицы начальной школы, любили своего папочку. Если он натворит глупостей и пропишется в тюряге лет на пять, то девочки вырастут, как и большинство их друзей, без отца.

– Не смогу быть полезным, Дональд, – сказал Фил. – Это не для меня. Я слишком прост и непритязателен, дружище. Мне нравится работа здесь, и я не хочу рисковать и потерять ее.

Дональд Купер провел своими массивными руками по густым черным волосам. Он потянулся и посмотрел вверх в небо. Филу было знакомо это движение, он видел его на площадке для парадов. Купер всегда так делал прежде, чем ударить кого-нибудь лбом в голову, но на Филе была защитная каска, ярко-желтая с острым козырьком.

Дональд посмотрел на него сверху вниз и улыбнулся.

– Знал, что ты струхнешь, Пилчер. Ты всегда был таким. Только скажи кому-нибудь об этом хоть слово, и я убью тебя. Ты ведь знаешь это, не так ли?

Фил кивнул. Он знал это. Майор Купер не брал пленных, это было широко известно.

На этом они и расстались. Дональд забрался в свой «чероки» и задним ходом сдал со двора на скорости, поднимая с загаженной земли брызги масла и мелкие железки. Фил Пилчер поднялся в кабину «хамага» и завел его. Только когда взялся за гидравлический рычаг, он заметил, как сильно трясутся его руки.

Глава пятнадцатая

– Да, я хочу вернуться назад, в Америку, – сказала Донна.

Поразмыслив, Майлз ясно осознал, что жена должна была так ему ответить. Он спросил ее, собирается ли она бросить его. У Майлза в руках была чашка чая, когда Донна кивнула. Майлз пристально смотрел на чашку какое-то время, гадая, будет ли она внезапно разбита. Не обошлось. Он спросил себя, чувствует ли он что-нибудь. Ничего. Это была просто информация. Его жена хочет оставить его и вернуться в Америку. Все просто.

Майлз думал о Марио и о странном замке. О женщине, чье лицо было закрыто волосами, женщине, которую Филипп вынес и положил на сиденье машины. О рядах могил на бесконечном военном кладбище, мимо которых он проезжал навстречу поднимавшемуся солнцу. А кругом – ни души. Он ощутил перемену в себе уже во время той короткой встречи с забавным невысоким мужчиной с усохшей рукой.

Майлз осторожно поставил чашку на стол. Он прислонился к раковине и вздохнул, как его отец, ожидая проявления чего-нибудь, напоминающего чувство. Для человека, теоретически никогда не испытывавшего эмоций, Майлз проявлял к ним повышенный интерес. Его мать дала сыну оценку, назвав чувствительным мальчиком и добавив, что для него нет ничего простого. Майлз видел теперь, оглядываясь назад, что он был, как взрослые и говорили, сложным ребенком. Может быть, он и сейчас был чувствительным мужчиной, у которого просто отсутствовала часть важного программного кода, который соединял его ощущения с… он не знал с чем. С ним самим, наверное.

Донна хочет бросить его. Интересно, что это сможет изменить в его жизни?

– Если бы я пообещал тебе, что перестану быть замкнутым, перестану иногда разбивать вещи вдребезги, это что-нибудь изменило бы? – спросил Майлз наконец.

Донна посмотрела на мужа. Она грустно покачала головой.

– Значит, у тебя есть другой?

Она долго не отвечала на этот вопрос. Звук работающего холодильника, этот особый звук людей-живущих-сами-по-себе, заложил ему уши.

Его взгляд блуждал по кухне, затем Майлз кое-что заметил. Донна плакала. Значит, здесь был замешан кто-то еще. Скорее всего, Калвиндер – кто это еще мог быть? Он всегда любовался его женой, это было слишком очевидно.

Был ли он, Майлз, на самом деле таким плохим? Возможно. Жизнь с ним была, наверное, сущим адом. Она перепробовала все, бедная Донна, все, что только могла придумать, чтобы удержать мужа, за исключением того, чтобы приубраться немного, бросить курить и перестать разговаривать постоянно со своим психотерапевтом. И она потерпела полное поражение.

На Донне был отменный деловой костюм, Майлз мог сказать, что она только недавно принимала душ. Ее роскошная копна темных волос была стянута в хвост на макушке. Небольшая светлая полоска была ясно видна. Майлз любил жену, вот в чем дело. Действительно любил. Она была единственной женщиной из всех, с которыми Майлз был знаком, которую он любил. Даже несмотря на то, что жена сводила его с ума неизменно наводимым ею беспорядком, Майлзу все равно нравилось находиться рядом с ней.

– Значит, конец? – услышал он свой голос.

Донна кивнула.

– Это – Калвиндер, не так ли? – спросил Майлз. Жена начала сопеть еще сильней. Она говорила что-то сквозь слезы, но он не мог разобрать. Она медленно собралась с мыслями.

– Я хочу вернуться домой. Я ненавижу это место, – смогла произнести она.

– Но именно ты захотела приехать сюда.

– Я совершила ошибку. У меня был кризис в Сиэтле, и я подумала, что переезд поможет мне пережить его. Но не помог. Он только усилил его. Мне необходимо видеться с Дайаной каждый день, в прямом смысле видеться – Дайана была ее психотерапевтом. – Я не могу писать ей.

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь про кризис?

– Я чувствую себя так, будто я потеряла Милки.

– Что за ерунда?

– Это подводит итог всему, Майлз, – сказала Донна слегка хнычущим голосом. – Ты никогда не любил Милки, никогда не понимал ее. И все в этой ужасной стране относятся к ней так же. Я просто не могу писать здесь. Здесь я – никто, и мои американские издатели хотят, чтобы я вернулась. Я думала, что я смогу сочинять здесь, посылать им материал по сети, но здесь у меня ничего не получается. Моя мечта полностью ушла в офф-лайн.

Майлз взял экземпляр книжонки «Милки на параде», лежавший поверх груды газет и журналов на кухонном столе. Он пролистал книгу, пытаясь придумать что-нибудь утешительное. Книги для него всегда были загадкой, все одинаково неинтересные, просто набор полупустых страниц с размытыми пятнами краски на них.

– Но здесь же в среднем девять чередующихся с друг другом слов, как и в любой книге про Милки, – возразил он. – Откуда было взяться у тебя творческому кризису?

И тут Майлз начал смеяться, просто не мог остановиться. Он понимал, что это неправильно, но смех шел откуда-то из глубины.

Он был потрясен тем, что смеется, потому что смех был явным признаком эмоции, положительной эмоции. Майлз проверил пульс. Обычный.

Донна снова принялась плакать, сидя на табурете. Ее плечи вздрагивали. Майлз знал, что должен чувствовать себя отвратительно. Но он этого не чувствовал.

Майлз прошел в спальню, где аккуратно бросил в рюкзак несколько предметов одежды, и вышел в холл. Он опустил свой туристический велосипед, отмытый недавно, открыл дверь и вышел. Майлз как можно тише закрыл за собой дверь, никакие сотрясающие дверной косяк хлопки дверью не возвестили его уход. После многих лет дискомфорта, бесконечных уборок, бесконечных жалоб и «проповедей» Майлз Моррис оставил Донну Бьюик, едва шепнув ей что-либо на прощание.

Он отправился в студию, крутя педали ровно и спокойно. У него не было инцидентов с водителями автомобилей, и он ехал сегодня не с такой опасной скоростью, с какой ездил обычно.

В офисе никого не было. Джин, наверное, уже ушла домой, устав от сидения за своим столом в молчании и чтения журнала «OK!», других занятий у нее не было.

У Калвиндера, конечно, был ужин с японцами. Сам он предложил Майлзу, чтобы тот откланялся еще в офисе. Калвиндер знал, что Майлз не особо любит все эти ужины, что тот охотно подтвердил в очередной раз.

Майлз присел к столу, запустил компьютеры, и после короткой паузы на экране появилось лицо. Лицо, раздражающее лицо, которое Калвиндер решил назвать «Роджером». Без всяких причин. «Роджер» не был каким-то хитроумным акронимом. Просто, согласно объяснению самого Калвиндера, лицо выглядело полным «Роджером».

– Доброе утро, Майлз Моррис, чем могу вам помочь? – спросило лицо.

Бессмысленное существование лица раздражало его. Лицо доброжелательно улыбалось. У них работа над тем, чтобы скелет программы принял доброжелательную улыбку, заняла много дней, потребовалось внести изменения настолько едва уловимые, что нормальный человек уже вскоре потерял бы ощущение реальности. Но Майлз проявил завидное упорство, столкнувшись с задачей сложных математических вычислений, связанных с изменениями одной линии, порядка движений линий и крохотных черточек. «Роджер» трансформировался в женщину.

– Пошла на хрен! – сказал он ей.

Лицо продолжало улыбаться, потом произнесло:

– Простите, я не поняла. Не могли бы вы перефразировать то, что сказали, пожалуйста?

– Я сказал: пошла на хрен, тупая скотина, – спокойно повторил Майлз.

– Простите, я не поняла. Не могли бы вы перефразировать то, что сказали, пожалуйста?

Он убрал звук, чтобы не слышать раздражающий голос, затем уселся перед экраном и оскорблял лицо в течение пяти минут.

– Ты – безмозглый кусок дерьма! Тупица! Ты – дырка общественного сортира, порождение тупой дерьмовой технологии! Я, мать твою, ненавижу тебя… Я, мать твою, терпеть тебя не могу!

Завершив «выступление», Майлз проверил свой пульс. Нормальный. Он посидел неподвижно некоторое время и вдруг внезапно увидел себя со стороны. Видение было неожиданным, а потому запоминающимся. Он вдруг увидел себя, взрослого мужчину, сидящего перед экраном монитора, грубо оскорбляющего лицо на экране, и даже не человеческое лицо, а цифровую композицию.

Он был безумен. Это было единственным объяснением. Такое встречается сплошь и рядом. Множество людей сходит с ума, в основном бедных людей, но и некоторые богатые – тоже, и он оказался одним из них. Это должно было с кем-нибудь случиться, так почему не с ним?

С другой стороны, он не ощущал себя сумасшедшим, он вообще ничего не ощущал, за исключением легкого головокружения. Небольшая закрепощенность плеч, слегка болезненно напряженный живот – но это все стало нормой. Его пальцы быстро барабанили по крышке стола. Ему требовалось заняться программированием чего-нибудь, но программировать было нечего. Работа была закончена, программа написана. Его пальцы продолжали барабанить. Он мог настроить программу. Программа всегда может быть перенастроена.

Майлз отыскал свой ноутбук под столом и открыл его. Полный код программы говорящего банкомата был записан на жестком диске ноутбука. Резервные копии были сделаны в больших количествах: записаны на магнитные ленты, прожжены на бесчисленных компакт-дисках, загружены на удаленные серверы. Все они содержали зашифрованные версии программного кода. У них даже имелась принтерная распечатка кода, семнадцать тысяч страниц, которая хранилась в ячейке хранилища ценных бумаг на Тоттенхэм-Корт-роуд.

Он открыл на ноутбуке программу-редактор программного кода, запустил поиск, нашел то, что искал, и начал набирать код на клавиатуре со скоростью, опережающей скорость чтения.

Майлз стал потерянным для всего мира. Человек и его программа – вот и все, что сейчас существовало. Буквы и цифры лились струей, экран мерцал от быстрой смены данных. Плечи и ягодицы Майлза расслабились, его глаза застыли на экране. Время от времени он хихикал над своими мыслями, вытягивал руки вперед, крутил головой по сторонам, чтобы размять шею, и продолжал работать с еще большей энергией.

Глава шестнадцатая

Когда Марио проснулся, было уже позднее утро. Он услышал шум, шедший из кухни, расположенной далеко внизу, и сразу же почувствовал первый приступ голода. Вместе с тем сразу же открылась отрицательная сторона дела. Пола была в доме, и это означало, что ему придется слушать ее и дальше. Время от времени Марио слышал громкий крик и приподнимал с подушки голову, пытаясь определить, что бы это могло быть.

Кричал Филипп. Марио не мог с точностью сказать, что это было, но ему послышалось слово «заткнись».

Марио медленно выкарабкался из постели, приложив немало усилий, оделся и проверил свой спутниковый телефон, заряжавшийся на прикроватной тумбочке. Он включил режим автоответчика, чтобы телефон не будил его. На жидкокристаллическом дисплее светилась надпись, сообщавшая, что оставлено семнадцать сообщений. Ночь выдалась спокойная. Были дни, когда количество звонков переваливало за сотню.

Марио, взяв телефон с собой, начал спускаться по лестнице. Шум на кухне становился все громче.

Дом, которым он пользовался, был огромным, с девятью или десятью спальнями, Марио никогда их не считал. Дом былбезупречно декорирован, всегда чисто убран и не нес абсолютно никакой информации о своем владельце. Словно хозяева вымерли. Чего-то дому не хватало, чтобы быть жилищем. Атмосфера в нем всегда была какой-то гнетущей. Марио ненавидел этот дом. Он провел в нем слишком много времени, и с этим местом у него было связано немало дурных воспоминаний. Владелицей дома была одна богатая, в высшей степени неуравновешенная женщина, имевшая единственного, очень уравновешенного ребенка. Марио так никогда и не смог разобраться в том, сколькими же домами она владела, но их было гораздо больше, чем ей когда-нибудь могло понадобиться. Много лет назад, когда система только строилась, еще до того, как у нее появилась дочь, женщина излечилась после одного сеанса травматической терапии, проведенного «Учреждением Лупо».

Марио похитил ее и «пытал», не физически, конечно, это был просто очень неприятный психологический эксперимент. Филипп был, как обычно, его добровольным соучастником.

После завершения эксперимента, проходившего в том самом доме, в котором они все сейчас находились, женщина была так благодарна за «исцеление», что отдала Марио связку ключей со словами, что тот может останавливаться в этом доме, когда ему будет угодно.

Вообще Марио не хотелось часто пользоваться ее предложением, он не очень-то любил Лондон, но в этом городе у него было много клиентов. И, в частности, одна клиентка, которой не удалось излечиться даже после пяти сеансов травматической терапии. Клиентка, «трещание» которой доносилось до него снизу из кухни. Пола Бентли.

Она унаследовала солидное состояние в возрасте пятнадцати лет, когда ее алкоголик-отец, строительный магнат, отошел в мир иной. Он свалился под колеса «рейнджровера» на одной из лондонских многоуровневых автостоянок, и владелец автомобиля просто переехал беднягу, так никогда и не узнав, что тот там лежал. По крайней мере, такую историю рассказала Марио Пола. Невозможно было определить, насколько велико содержание правды в ее безостановочном «треске».

Кончина отца и неожиданно свалившееся на нее богатство свели девушку с ума. Марио имел дело со многими пациентами, у которых был синдром неожиданного богатства, с жалобами на это к нему обращались все чаще и чаще. Поездки в Сиэтл и в Силиконовую Долину для встречи с людьми вроде Майлза Морриса, получившими состояния, о которых раньше даже не могли мечтать, стали для Марио регулярными.

Случай Полы был классическим. Она погружала себя на протяжении многих лет в психотерапевтические поиски себя самой и, в конце концов, с успехом зашла слишком далеко. Как явствовало из ее заявлений, работая в сфере пиара, она представляла одну рок-девицу, некую Монику Симпсон, бывшую жену трех рок-звезд, последний из которых прикончил себя наркотическим коктейлем, которого хватило бы для того, чтобы повалить поголовье целой конюшни.

Полу всегда можно было увидеть рядом с Моникой, практически совсем неодетой. Марио видел эти фотографии и предположил, что Моника, определенно, занимается каким-то делом. Возможно, она снимается во второсортных фильмах, возможно, пишет книги о моде или ведет телевизионные шоу. Теперь Марио полагал, что Моника совсем ничем не занимается, кроме того, что ведет бестолковую жизнь и появляется на похоронах тех своих друзей, кто был при жизни максимально освещен скандальной прессой. Иногда она отправлялась в реабилитационные клиники, но спустя некоторое время неизменно оказывалась на обложках журналов «Хелло!» или «OK!». Материал о ней всегда начинался словами: «Моника Симпсон, счастливо пережившая последнее…», – и далее шло подробное описание обрушившегося на нее несчастья. Это постоянное скармливание «свежатинки» прессе лежало всецело на Поле, которая была кем угодно, но только не дурой. Очень ловким манипулятором, какой узнал ее Марио. Умело обращающимся с прессой и совсем потерявшим надежду наладить свою собственную жизнь.

Пола, оказавшаяся также неплохой актрисой, действительно не один раз появлялась на съемочной площадке в кадре. У нее было несколько эпизодических ролей в британских телесериалах о полицейских, про которые Марио ничего не слышал, не говоря уж о том, что он их никогда не смотрел. Пола почти всегда исполняла в них роли жертв убийства, либо разбойного нападения, либо жертв обоих преступлений одновременно. Она снабдила Марио комплектом видеокассет, которые ему удалось очень быстро запрятать куда-то подальше. Люди шарахались от Полы из-за ее разговорчивости. Все, за исключением Моники и представителей прессы, которые обожали ее за это. Ведь она рассказывала им все.

Когда Марио вошел на кухню, он не удивился открывшейся ему картине: Филипп сидел за большим столом, перед ним стояла чашка горячего кофе, голова опущена, локти на столе, ладони прижаты к ушам.

Пола сидела напротив него, широко улыбаясь и без перерыва выпаливая в воздух историю за историей.

– И тогда я говорю ему: «С вертолетом или без я не собираюсь отправляться на ужин с тобой». Я познакомилась с ним всего за месяц до того на вечеринке, понимаешь, и мне он тогда еще совсем не нравился. Я сказала ему…

Марио сочувствующе пожал плечом, проходя у Филиппа за спиной. Пола даже не запнулась, когда он вошел на кухню, но намертво закрепила на нем прицел своих глаз. Пола Бентли страдала от отношений «поматросил и бросил» вдвойне, потому что была богатой и внешне привлекательной. Ее взаимности постоянно домогались мужчины. Они добивались ее, но кем бы ни были, независимо от того, насколько были привлекательны для Полы, вскоре все начинали избегать ее, выслушав в течение очень короткого промежутка времени первые три-четыре сотни ее историй.

Марио понимал, что они испытывали в тот момент, когда Пола приближалась к ним в поиске очередной пары свободных ушей.

– Я сказала: «Мне наплевать, что ты самый богатый мужчина в Европе. Я не собираюсь отсасывать у тебя». Но потом я все равно это сделала в общественной уборной отеля, это было полное сумасшествие. Огромный красивый член. Я была не в себе. Я пила в тот день с девяти утра, поэтому плохо соображала, что там лезет мне в рот. Я вовсе не пью так обычно, я не алкоголичка, слава богу!

– Возьми скотч, Филипп, – крикнул Марио, перекрывая ее жужжание. Филипп встал, подошел к сумке, висевшей на спинке стула возле двери, и достал моток скотча.

– Этот клей ни черта потом не снять. Прошлой ночью я несколько часов просидела в ванне, вся голая и в пене. Я разрядила вчера полностью батарейку своего мобильника, обзванивая всех, чтобы рассказать им, где я нахожусь, но не могла дозвониться. Но, думаю, связь все-таки работает, поэтому я все равно оставила им всем сообщения. Я так взволнована тем, что вы остались, и у Филиппа такой большой…

Пола подставила губы, все еще продолжая говорить. Филипп залепил ей рот скотчем и, не глядя больше на нее, вернулся на свое место и прикурил сигарету.

Накануне вечером он заблокировал телефон Полы. У Марио было уже достаточно опыта борьбы с ее привычной одержимостью телефоном.

Он прослушивал оставленные для него сообщения.

– Анна уже в пути, – сказал он Филиппу и продолжил прослушивание, периодически нажимая кнопки активации функции автоответчика.

– Понтер Хэмпел покончил с собой, сообщение от его жены. Она благодарит за все то, что я сделал для него.

– Это тот человек, который владел металлургическим заводом в Венгрии?

– Нет, то – Гюнтер Маттесон. Гюнтер Хэмпел был банкиром в Женеве. Человек, который предоставил мне тот чудесный офис с видом на озеро.

– Тот офис был самым лучшим из всех, что у вас были.

– Да, – подтвердил Марио, продолжая слушать сообщения. – Ох, похоже, он оставил мне немного денег в своем завещании. Очень мило. Нужно будет, чтобы тот адвокат из Парижа занялся этим. Ага, господин Моррис звонил, и не один раз. Это хорошо. Похоже, что он вскоре присоединится к нам. – Марио набрал номер. – Я сообщу ему о нашем местонахождении.

– А что мы собираемся делать с этой? – спросил Филипп, кивая головой в сторону Полы.

– Она, конечно, примет участие в операции. Поле она должна помочь.

– Вам лучше знать, – сказал Филипп со смешком. Он прикурил очередную сигарету из пачки «Голуаз», раскрыл «Ле Монд» и начал читать новости.

Глава семнадцатая

– Я забрал твой костюм из химчистки, – сказал Калвиндер Баскер, входя на следующее утро в офис. Майлз посмотрел на безупречно отглаженные «Чинос» цвета хаки и чистые мокасины с кисточками своего партнера. Он ненавидел Калвиндера, ему хотелось написать об этом на стене.

Майлз заснул накануне на полу под примолкшим компьютером. Он не брился, и ему нужно было пойти в ванную. Его плечи напоминали мешки, набитые острыми камнями. Он не заметил, сколько было времени, когда он, наконец, уснул, но за окнами уже начинало светать и пробудился феноменальный предрассветный хор особенных буйных звуков центрального Лондона. Он писал и исправлял код программы почти одиннадцать часов подряд.

Майлз вылез из своего спального мешка, полностью одетый. Он снял перед тем, как забраться в него, только велосипедные туфли.

– Ты выглядишь, как покойник, – сказал Калвиндер. – Иди и побрейся в сортире. У меня тут были где-то бритвенные принадлежности.

Он открыл шкаф и вытащил мешок с принадлежностями из пластиковой корзины для мусора. Майлз купил эту корзину, чтобы держать все барахло Калвиндера в одном месте. Было время, когда его причиндалы кучами были навалены в каждом углу, занимая всякую свободную поверхность. Майлз тратил целые дни на то, чтобы разложить по местам вещи, которыми все равно ни один из них не пользовался. Калвиндер смог найти свой мешок только потому, что Майлз положил его туда.

Майлз спустился по лестнице в мужской туалет. Он посмотрелся в зеркало. Видок ужасный, даже спорить было нечего. С ним что-то произошло. Может быть, он постарел?

Когда он вернулся в офис, то чувствовал себя уже лучше. Калвиндер переписывал главную программу на съемный носитель. Майлз следил за его действиями, опасаясь, что тому может прийти в голову запустить программу. Но уже было поздно, на игрушки не было времени.

Майлз влез в свой костюм, натянул на ноги новые носки и завязал шнурки черных туфель.

– Ну вот, улучшение налицо, – сказал его коллега. – Пошли.

Калвиндер согласился отправиться пешком в торговый центр «Уайтлиз». Он понимал, что нет никакой надежды уговорить Майлза поехать на такси, но ему также не хотелось, чтобы его партнер появился там в своем облачении велосипедиста. Прогулка пешком оставалась единственным вариантом. На улице светило солнце и дул прохладный ветерок.

Через несколько минут зазвонил мобильник Калвиндера, и тот начал разговаривать, одновременно записывая контактные имена и телефоны в свою электронную записную книжку. Майлз не прислушивался к разговору. Он так часто слышал, как Калвиндер разговаривает по телефону, что воспринимал его голос просто как фон.

Они медленно шли через Гайд-парк. Калвиндер продолжал разговаривать по телефону. Наконец, когда они поравнялись с воротами, стоящими напротив Куинсуэй и уличный шум стал громче, он нажал кнопку отбоя.

– Мне очень жаль, что все между тобой и Донной пошло наперекосяк, – сказал Калвиндер. – Вот, в натуре, плохая синхронизация, напарник.

– Да уж, хорошего мало.

– Ты ведь знаешь, что я здесь ни при чем, так ведь?

– Да неужели? – спросил Майлз. Тлевшая ненависть к этому человеку полыхнула с новой силой. Ему не хотелось приободрять Калвиндера ни в коей мере. Пока они шли, Майлз ощущал легкий приступ тошноты.

– Донна тебе изменила? – спросил Калвиндер. – Я знаю, что ты уверен, будто это был я, но это не так.

– Она сказала мне, что у нее творческий кризис.

– Она тебе так сказала?

– Да. Женщина, которая пишет книжонки на пять страниц, используя десяток слов, испытывает творческий кризис. Здорово, не правда ли?

– О черт. Мне не хочется тебе это говорить, но ты мой друг…

– Говорить мне что?

– У нее нет творческого кризиса, у нее есть новый бойфренд.

– Нe может быть!

– Я думал, что это очевидно. Господи, Майлз, а чего ты еще ожидал? Ты так зажат, так замкнут. Девушкам нужно общение, Майлз.

– Но мне не удается даже пообщаться с ней, она всегда висит на телефоне. И я хотя бы не звоню в Америку своему психотерапевту во время секса. Это не нормально, скажи?

– Оба вы чокнутые, – сказал Калвиндер и тут же начал набирать на трубке номер. Он не мог без телефона, как курильщик – без сигарет. Если он сталкивался с какой-нибудь проблемой, то брался за трубку.

– Привет, это Калвиндер, сейчас одиннадцать тридцать три, я буду пару часов на выезде, потом вернусь в офис перед тем, как отправиться на встречу с людьми из «Барклайз» после обеда. Мы сможем встретиться сегодня вечером в отеле «Ковент Гарден»? Скинь мне сообщение, напиши письмо, позвони на пейджер. Салют. – Он нажал кнопку отбоя и посмотрел на Майлза.

– Это мой приятель из «Королевского банка Шотландии».

– Кто он такой? – спросил Майлз.

– Джеймс Макклинток, глава…

– Нет, тот, с кем встречается Донна?

– О, понял. Его зовут Спад.

– Спад! – вскрикнул Майлз. – Ты хочешь сказать, Спад Гиффорд?

– Да, понимаю. Немного странно, правда?

Спад Гиффорд был дружелюбным австралийским программистом, с которым они вместе работали в Сиэтле. Он уехал, чтобы начать свое дело в Сиднее, и достиг грандиозного успеха, продав через три года компанию за сумму свыше более одного миллиарда долларов. На его фоне поблек успех Майлза и Калвиндера. Все услышали про Спада Гиффорда. Ну, все, кто читает регулярно журнал «Вайэд». Но богатство не сорвало «крышу» Гиффорду. Он по-прежнему одевался, как студент, путешествовал эконом-классом и каждый день баловался программированием.

– Но разве он не в Сиднее? – спросил Майлз, когда они переходили запруженную машинами улицу.

– Сейчас – нет. Он был на той вечеринке в твоем доме, когда ты был в отъезде.

– Похоже, он – невероятно счастливый парень, а? – мрачно ухмыльнулся Майлз.

– Абсолютно точно – счастливчик. И, конечно, материально не бедствует.

– Подумать только! – сказал Майлз. – Спад Гиффорд.

– Он годами вокруг нее увивался. Они были знакомы еще до того, как Донна познакомилась с тобой.

Майлз начал переосмысливать все свои поступки. Было очевидно, что Калвиндер и Донна – просто друзья, а он все воспринял не так.

– О боже, – тихо сказал он. – Это действительно не ты, правда?

Он взглянул на сумку, в которой Калвиндер нес программу. И тут же испытал чувство, причем не из приятных. Майлз почувствовал себя, словно маленький мальчик, которого поймали в магазине на мелкой краже. Он не хотел поступать так плохо, но поступил. Он поступил, положа руку на сердце, просто скверно.

– Послушай, считай, что я наговорил тебе все это со зла. – сказал Калвиндер, когда они входили в лабиринт «Уайтлиз». – Я не уверен, что это все именно так, я просто предположил. Но я полагаю, что Спад заинтересован в том, чем мы занимаемся. Я не думаю, что он приехал только затем, чтобы развлечься с Донной. Он мог бы привнести в проект свежую струю. Мы могли бы выйти на мировой уровень, стать главнее «Сан Майкросистемз» уже через три года. Поэтому все его дела с Донной – для меня тоже сюрприз не из приятных.

– Я хочу умереть, – заявил Майлз, удивляясь самому себе.

– Ох, Майлз, – ответил Калвиндер, наклоняясь к другу и охватывая его голову обеими руками. Сумка, в которой лежала программа, больно ударила его по лицу. – Встряхнись. Пожалуйста. Я знаю, что дома у тебя дела идут плохо, но посмотри, где мы находимся. После всего, через что нам пришлось пройти, для нас это великий момент. Пожалуйста, ты ведь знаешь, что это то, к чему мы стремились. Мы мечтали об этом моменте годами. Не испорть его теперь.

Майлз тряхнул головой, и они вошли внутрь здания. Место было битком набито, люди сидели вокруг фонтана, ели мороженое и болтали по мобильным телефонам. Вдали они увидели небольшую толпу, рядом с которой находилась съемочная группа.

Когда они подошли ближе, то разглядели, что толпа собралась в районе бутика «Маркс энд Спенсере», часть стены которого была снаружи обита синей материей.

Господин Ямаха, переводчик «Нишин Бэнк», ожидал их тут же.

– Доброе утро, господа, сегодня великий день, – сказал он с небольшим поклоном.

Калвиндер обменялся с ним рукопожатием.

– Это действительно так, господин Ямаха. Все идет по плану?

– Все тип-топ, – ответил Ямаха. – Сюда, пожалуйста.

Они проследовали за ним в «Маркс энд Спенсере», вошли через дверь в длинный коридор, стены которого были увешаны досками объявлений для персонала. На другом конце коридора была недавно установленная огромная металлическая дверь. Рядом с ней стоял сотрудник службы безопасности в униформе. Когда они подошли ближе, он распахнул перед ними дверь, открывая доступ к нутру банкомата.

Майлз видел, что строение машины было прекрасным. Прямо в центре на уровне глаз имелся слот, в который будет вставлен крупноформатный кассетный картридж, который нес Калвиндер.

– Вам принадлежит почетное право, как хозяевам, – сказал господин Ямаха.

– Конечно, – сказал Калвиндер. Он вытащил картридж с магнитной лентой из сумки и мягко вставил его в слот.

Охранник закрыл за ними дверь, и они тем же путем вышли из магазина. Подойдя ко входу в магазин, они увидели, как толпа, оттесняемая тремя охранниками, расступилась. Телевизионщики включили освещение, и оператор поднял на плечо камеру «Икиями».

Господин Накасоми прошел через образовавшийся в толпе коридор. Он улыбался Майлзу и Калвиндеру и пожал им руки, слегка кивая головой. Он сказал что-то по-японски, и Ямаха тут же быстро перевел:

– Накасоми-сан говорит, что сегодня их банку оказана великая честь открыть новую эру в развитии автоматизированных банковских услуг.

– Пожалуйста, скажите господину Накасоми, что для всех нас в «Фулл Фэйшл» тоже большая честь получить высокую оценку нашего скромного вклада в процесс, который революционно перевернет всю концепцию банковского дела в мировом масштабе.

Господин Ямаха улыбнулся так, что стало ясно, по крайней мере так показалось Майлзу, что он считает Калвиндера немного идиотом. Майлз впервые в жизни заметил нечто вульгарное в облике японского банковского служащего.

Господин Ямаха перевел то, что сказал Калвиндер, и все еще раз обменялись рукопожатиями, а Майлз подумал, что его вот-вот стошнит.

– Дамы и господа, – сказал Ямаха голосом гораздо более громким, чем мог ожидать Майлз от человека с такой тщедушной комплекцией. – «Нишин Бэнк Корпорейшн» с гордостью представляет вам революцию в персональном банковском обслуживании. За этим занавесом скрывается первый в мире полностью автоматизированный, управляемый голосом многоязычный банкомат. – Он говорил медленно, его английское произношение было великолепно. – Господин Накасоми, главный исполнительный директор «Нишин Бэнк Корпорейшн», сейчас отбросит занавес.

С твердым легким поклоном господин Накасоми вышел вперед и взял в руки конец шнура, висевшего сбоку занавеса. Он коротко дернул его, и взглядам присутствующих открылась плоская серая панель дисплея, обрамленная традиционным оранжевым цветом корпорации «Нишин». Под экраном располагались слот для карты и окошко побольше – для выдачи и приема денег.

Когда господин Накасоми вытащил из кармана рубашки денежную карточку платинового цвета и вставил ее в банкомат, на экране замигали разноцветные лампочки. В тысячную долю секунды на экране появилось лицо. Это было стандартное мужское лицо, над которым они проработали много тысяч часов. Это исходное лицо браковалось, изменялось и утверждалось сотнями различных комиссий на сотнях различных собраний. На заднем плане располагался виртуальный банк, ходили взад-вперед люди, некоторые из них несли бумаги. В задней стене имелось окно с видом на прекрасный парк. Это была идея Калвиндера – привязать виртуальное время суток к системным часам. Ночью за окном было темно, в дневное время – светило солнце, на небе не было ни единого облака. Даже времена года были предусмотрены, с падающими листьями осенью и снегом – на Рождество.

Съемочная группа придвинулась поближе, чтобы не упустить ничего из происходящего. Господин Накасоми сказал что-то по-японски. Вновь в течение наносекунды, благодаря многим мегагерцам, стандартное лицо превратилось в лицо японки. В толпе, которая начала увеличиваться, раздался возглас удивления. Голос говорил на прекрасном японском языке.

Господин Накасоми побеседовал с женским лицом секунд тридцать, затем взял свою карточку, подождал еще пять секунд, и под слотом для карточки открылось отделение, в котором лежала стопка евро.

Накасоми повернулся к толпе, держа над головой деньги, словно олимпиец медаль. Раздались громкие аплодисменты со стороны служащих «Нишин Бэнк». Люди из толпы смотрели на все молча, не вполне понимая то, что происходит на их глазах.

Ямаха сделал знак седому джентльмену, по виду англичанину, подойти. Майлз проверил свой пульс. Он был немного выше нормы. Его тошнило, и в этот момент ему хотелось быть где угодно, только не здесь. Ему захотелось оказаться снова в замке, сидеть на корточках голым перед огнем, пылающим в камине.

Мужчина вышел вперед, причем камера сняла его, и остановился перед банкоматом.

Лицо японки улыбнулось ему. Англичанин, казалось, был в замешательстве, но Ямаха уже спешил на помощь.

– Просто вставьте вашу карточку и скажите «привет» или «доброе утро», чтобы машина смогла опознать вас, – сказал он вежливо. Мужчина кивнул и вставил карточку в банкомат.

– Доброе утро, – сказал он.

Лицо мгновенно трансформировалось в стандартное лицо мужчины тридцати с небольшим лет с аккуратной прической. «Роджер». Майлз посмотрел на Калвиндера, который выглядел немного озабоченным. Лицо должно было превратиться в симпатичное лицо женщины двадцати лет с прилизанными волосами. Калвиндер бросил взгляд на Майлза, но внимание того вновь было обращено на аппарат.

– Доброе утро, сэр, чем могу вам помочь? – спросило лицо в тот же момент, как только завершилась трансформация. Мужчина улыбнулся и оглянулся в поисках поддержки на господина Ямаху.

– Просто разговаривайте с ним, как с обычным банковским служащим, – подсказал ему переводчик, вежливо улыбаясь.

Мужчина повернулся к экрану.

– Я хотел бы проверить баланс.

– Пожалуйста, сэр, – ответило лицо. Оно посмотрело вниз, и на экране появилось маленькое окошко. Благодаря сложностям технологии плоских экранов сумма, которая высвечивалась на экране, была видна только человеку, стоящему прямо перед экраном.

– Не толстая пачка, а? – сказало лицо; улыбка его теперь была немного насмешливой. Тон голоса также изменился: немного агрессивная развязная манера уличного скандалиста.

– Прошу прощения? – сказал мужчина.

– Ты слышал меня. Я говорю, пачка тонковата.

– Извините, я не…

– А, ну, да, веди себя как ни в чем не бывало, ты, глухой старый мерзавец! – сказал «Роджер». – Я говорю, что денег у тебя не много, просто с гулькин хрен. Ты у нас далеко не миллионер, глупый старый ублюдок. Приковылял сюда спросить, сколько у тебя осталось. Стоило ради этого так усираться, а?

Мужчина растерянно осматривался по сторонам. Служащие корпорации «Нишин» уже заметались в панике. Ямаха смотрел на Майлза и Калвиндера с выражением неподдельной ярости на лице.

– В чем дело? – прошипел он.

– Чего эта япона-мать хочет – тот чувак за твоей спиной? – спросило лицо. – Он стоит слишком близко. Встань в очередь, узкоглазый ублюдок с щербатыми клыками!

– Извините, я сделал что-то неправильно? – спросил мужчина, не обращая свой вопрос ни к кому в частности.

– Конечно, неправильно, дряхлый раздолбай! Ты попусту отнял у меня время! – Лицо посмотрело куда-то в сторону, а потом начало говорить с кем-то, находящимся за границей экрана.

– У меня здесь как раз один такой. Грязный старый бродяга попросил меня проверить его бабки. А у него там хрен ночевал. Я так прикидываю, он щас захочет крупно опустошить свой счет. Думает, что я могу не заметить.

Майлз шлепнулся на пол, не поняв сначала, что произошло. Он перевернулся на спину и увидел Калвиндера, стоявшего над ним со сжатыми кулаками. Он начал уползать в толпу и тут почувствовал удар ногой в живот. Удар поднял его с земли и лишил дыхания. Майлз слышал крики, слышал скрип ног по гладкому мраморному полу, он знал, что ему необходимо куда-нибудь скрыться.

То, что он сделал, было ужасным, почти губительным. Да уж, именно губительным. Он ни разу за всю свою жизнь никогда не делал ничего подобного.

Когда Майлзу удалось встать на ноги, в голове у него звенело, а желудок выворачивало от боли, однако винить в этом было некого. Виноват был он. Во всем был виноват он сам, а еще у него появились ощущения. Много ощущений. Он ощущал себя маленьким и испуганным, ему хотелось к маме. Точнее, ему хотелось, чтобы мама его взяла на руки и унесла отсюда прочь. Майлз никогда не чувствовал ничего подобного раньше. Это было ужасно, хуже любого кошмара из тех, что ему виделись по ночам. Он должен был уйти отсюда, он знал это, надо просто убраться поскорей.

Майлзу удалось продраться сквозь толпу. Люди вокруг него кричали и толкались. Почувствовав чью-то руку на воротнике рубашки, он бросился на пол, ожидая удара по затылку Он освободился от захвата и полез сквозь лес ног.

Майлз снова встал на ноги и, схватившись за живот, побежал. Люди расступались перед ним. Он ощущал, как слезы текут у него по щекам.

Он вел себя все это время, как дурак, ему хотелось, чтобы хоть кто-нибудь понял это, но рядом никого не было. Он был один, и ему некуда было идти, и ему нечего было делать. За его спиной рос хаос, который он сам и сотворил, прямо перед ним лежала освещенная солнцем улица.

Майлз бежал вдоль Куинсуэй к парку, мимо арабских магазинов, мимо многонациональной толпы, мимо счастливых людей со своими жизнями и чувствами. Он совсем не замечал их, когда шел в обратном направлении с Калвиндером всего полчаса назад.

Майлз плакал на бегу, плакал громко, с рыданиями выплескивая свои душевные страдания. Мысли в голове были бессвязными. В его мозгу не было сейчас разделения на то, чтобы одно полушарие плакало, а второе – обдумывало положение вещей. Страданием оказалось наполнено все его существо.

Он нисколько не изменился, он был таким же, как всегда, он был человеком. Ему было больно и неудобно.

Парк был огромным и почти безлюдным, этого Майлзу и хотелось. Не раздумывая, он повернул на восток, побежал вдоль северной стороны парка к Оксфорд-стрит.

После долгого бега живот стал болеть меньше, зрение прояснилось и восстановился ритм дыхания. Он не останавливался, просто оглядывался назад, чтобы посмотреть, не бежит ли кто-нибудь за ним. Нет. Дорожка за его спиной была чистой.

Это вызвало новый всхлип отчаяния. Он никому не был нужен, его не ловили, да и зачем? Только подумать, что он натворил: уничтожил дело всей своей жизни, превратил во врага единственного человека, который пытался стать его другом. Использовал свое умение на уничтожение порядка, а не на его сотворение.

Вскоре Майлз заметил, что бежит уже вдоль Оксфорд-стрит. Она была наполнена толкущимися покупателями и туристами. Среди них Майлз ощутил себя еще более одиноким.

Он свернул с Оксфорд-стрит и побежал по боковым улочкам, которые почти не знал. Только выбежав на Брайанстон-сквер, Майлз понял, что он делал. Он бежал к дому, в котором, как ему сказал Марио, тот временно остановился. Майлзу больше некуда было бежать.

Глава восемнадцатая

– Гасти, дружище, у нас проблема, – сказал Дональд Купер, едва сев на свое место. Гастон Белл чувствовал себя в его компании, как обычно, неуютно. Гастон работал консультантом в одном институте директоров, он был там весьма заметной фигурой. Как бы ненаблюдательны ни были охранники на входе, Дональд Купер слишком выделялся на общем фоне людей, проходящих через холл. Прежде всего, его фигура была просто настолько огромной, что невольно притягивала взгляды, а на его лице явно читалось выражение угрозы. К тому же он был в своем любимом наряде: камуфляжная полевая куртка и такие же брюки, большие черные ботинки.

– Что вам кажется проблемой, господин Купер?

Дональд огляделся вокруг, словно хотел убедиться, что никто не стоит достаточно близко, чтобы подслушать их разговор.

– Это место прослушивается?

– Я так не думаю.

– Понятно. Я просто удивляюсь, чего ты тогда ведешь себя, как чертов параноик? Я ведь не разыскиваемый преступник или вроде того.

– Это не паранойя, Дональд, я просто веду себя осторожно. Как и тебе следовало бы.

– Насчет меня не беспокойся. Осторожный – мое второе имя, бригадир. А теперь слушай. У нас есть площадка, у нас есть кран, чего у нас нет – так это крановщика. На Фила Пилчера я бы и раньше гроша не поставил – насколько помню, вечно ссался под огнем. Я бы сам это сделал, но я могу уронить контейнер на чью-нибудь голову, что не повысит производительность труда остальных. Я перебрал всех своих знакомых, но остался ни с чем. Похоже, что все боятся.

– Что ж, должен признаться, что круг моих знакомых не включает в себя огромное количество крановщиков, Дональд.

– Ха, я и не надеялся.

– Я мог бы спросить Редфорда. Он имеет к инженерным войскам больше отношения, чем мы с тобой вместе взятые. Минуту подожди.

Гастон Белл вытащил из кармана мобильный телефон и нажал кнопку.

– Редфорд, – сказал он в трубку, глядя на недовольную реакцию Дональда Купера. – Голосовой набор номера, – пояснил он.

Купер кивнул и хмыкнул.

– Э, Редфорд, один вопрос – есть у тебя знакомый, способный управлять краном? Груз весом в пятьдесят тонн, который нужно поднять. Подумал, что, может, ты знаешь кого-нибудь по службе…

Гастон записал имя и телефон на листке бумаги с логотипом института директоров и придвинул его по столу к Дональду.

– Спасибо, Редфорд. Мне, возможно, придется выехать в Сити приблизительно в половине четвертого. Я тебе позвоню тогда.

Он закрыл крышку телефона и посмотрел на Дональда с видом триумфатора.

– Не говори, что я никогда тебе не помогаю.

– Откуда нам знать, что он – «кошерный»? – спросил Дональд, рассматривая имя на листке.

– Ниоткуда. Тебе придется его проверить. Но если тебе нужен человек, который бы управлял твоим краном, я позволю себе сказать, что лучше все равно не найти.

Глава девятнадцатая

В тот момент, когда Майлз искал номер на стене дома на Брайанстон-сквер, к дому подъехала Анна Бенц, сидевшая за рулем маленького черного автомобиля. Он заметил, что ее занесло при остановке – она двигалась по узкой местной улочке на слишком большой скорости. Майлз также заметил, что Анна еще раз нажала на педаль газа, уже остановив машину и открыв водительскую дверцу. Казалось, что она прислушивается к чему-то. Автомобиль выплевывал ядовитый дым из выхлопной трубы, даже не двигаясь с места, только зря переводит топливо без всякой причины. Какую пользу Анна сможет извлечь из того, что слушает рев двигателя? Это было глупо и бессмысленно. Может быть, Майлз сердился на нее именно из-за этого, он не знал наверняка.

Когда Майлз приблизился к автомобилю, Анна заметила его, но, вопреки ожиданиям, не смутилась и не выключила двигатель, а лишь немного улыбнулась и продолжила.

– Что вы делаете? – поинтересовался Майлз, перекрикивая шум.

– Вы тот мужчина из замка? – прямо спросила она его.

– Да. Майлз Моррис. Я просто…

– Я – Анна. Вы приехали сюда, чтобы встретиться с Марио?

– Да, но послушайте…

– Не волнуйтесь. Все в порядке. Я просто проверяю работу турбоинжектора. Мне кажется, что в работе цикла у него есть небольшое затухание. Возможно, придется посмотреть. Я заметила небольшое запаздывание между скоростями сто десять и сто двадцать миль в час. Нехороший признак.

– Простите, – спросил Майлз со смешком, – вы что, в самом деле вели автомобиль на этих скоростях?

– О, ja,[3] – сказала Анна, не то смущаясь, не то испытывая чувство гордости. – Не постоянно, конечно, движение в этой стране гораздо медленней того, к которому я привыкла. Многие люди едут в крайнем левом ряду со скоростью, не превышающей восемьдесят миль в час.

– К вашему сведению, – заметил Майлз, испытав облегчение, когда она наконец заглушила двигатель, – в нашей стране действует ограничение скорости в семьдесят миль.

– Ja – ja, я знаю это.

– И вас не останавливали? Вам не выписали штрафной талон? Ни одна из дорожных камер не зафиксировала вас?

– Никто не пытался остановить меня, просто замедляли движение, что действовало на меня угнетающе, – ответила Анна, выбираясь из машины. Майлз облегченно вздохнул: женщина оказалась ниже его.

– Невероятно, – сказал Майлз. – Это настолько деструктивно. Вы, наверное, стремитесь к смерти, вот почему вы одна из пациенток Марио?

– Я не стремлюсь умереть, я просто получаю огромное удовольствие от быстрой езды на своих автомобилях.

– Ваших автомобилях, – повторил Майлз. – И сколько же их у вас?

– Пять.

– Но, ради всех святых, зачем? Пять машин одному человеку?

– Это преступление? – спросила Анна, открывая багажник автомобиля и вытаскивая оттуда дорожную сумку.

– Это должно им быть. Какая нелепая растрата ресурсов!

– Вы – борец за экологию? – спросила Анна, рассматривая его своими карими глазами. Майлз не мог определить, издевается ли она над ним или задает простой вопрос.

– Нет, я не борец за экологию. И не луддит, раз уж речь зашла об этом.

– Я не знаю, что означает слово «луддит».

– Нед Лудд, ретроград, активист движения против развития технологий, живший в восемнадцатом веке, призывал уничтожить ткацко-прядильные машины.

– Как странно.

– Да, и я хотел сказать, что я вовсе не такой. Я работаю в области высоких технологий, но стараюсь вести разумную и продуктивную жизнь. Я всегда думал, что немцы бережно относятся к экологии.

– Да, мы такие. Но я еще люблю машины.

– Я просто не могу этого понять. Но почему?

– Я всегда их любила. Я их проектирую.

– Я знал, что вы работаете на производителя автомобилей, Марио рассказал мне, но я не знал, что вы их проектируете.

– Да, именно этим я и занимаюсь. Я работаю на «Фольксваген» в Германии.

Майлз взглянул на автомобиль, из которого Анна только что выбралась. Он был черным, и у него было четыре колеса. Вот и все, что он понимал в автомобилях.

– Это «фольксваген»? Вы действительно не знаете? – спросила она Майлза с улыбкой, которая оказалась гораздо привлекательней, чем он ожидал.

– Нет, я ничего в них не понимаю. Это я и хочу сказать.

Вы очень интересный человек. Я никогда не встречала раньше людей вроде вас.

– Ничего удивительного. Вы просто проноситесь мимо людей вроде меня в своих металлических коробках, делая нашу жизнь несчастной.

– Вы сейчас чем-то слишком рассержены.

– Я всегда злюсь на автомобили, но большую часть времени я вообще ничего не ощущаю.

– Я не понимаю.

– У меня нет никаких чувств. И никогда не было. Вот почему я обратился к Марио.

– У всех есть чувства.

– У меня нет.

– Есть, вы просто не знаете, что они у вас есть. Вы сердитесь на машины, это – чувство.

– Это – логическое объяснение.

– Нет, это – чувство. Я знаю много о чувствах. Я пытаюсь не испытывать их, именно поэтому я почти все время сплю. И вожу автомобиль. Когда я сплю или управляю автомобилем, у меня не так много чувств, только так я и выживаю. Для этого мне и нужен Марио, я не могу больше эффективно трудиться, потому что у меня слишком сильная чувствительность.

– Тогда это и есть настоящее безумие. То, что мы находимся здесь. Мы – преуспевающие люди, вполне разумные, и все же мы стремимся к этому чудаковатому однорукому человеку, который собирается исцелить нас. Нет никакого разумного объяснения. Я хочу сказать, что вам ведь этого не нужно, так ведь? Это нелепо, правда?

Майлз заметил, что женщина его не слушает. С ним это случалось постоянно. Если только он специально не платил людям, чтобы они слушали его, все, казалось, всегда переключались на свои собственные мысли, стоило ему открыть рот.

Они вместе подошли к входной двери. Она открылась до того, как Майлз успел позвонить. Высокая блондинка с полоской серебристого скотча поверх рта стояла на пороге. На ней была лишь тонкая ночная рубашка, и Майлз ясно мог разглядеть ее груди сквозь материю. Он посмотрел незнакомке в глаза, она что-то промычала из-под пластыря. Анна мягко его толкнула.

– Привет, я – Анна, – сказала она, входя в дом.

«Типичная немка», – подумал Майлз, двигаясь вслед за ней.

Он вошел в просторный холл и проследовал за женщиной с заклеенным ртом в большую гостиную. Комната выглядела, словно фотография в статье из модного журнала, посвященного вопросам интерьеров: просторная, с высокими потолками и тремя огромными кушетками, стоящими вокруг большого камина в викторианском стиле. Филипп сидел за столом перед компьютером, полностью готовый к редактированию видеозаписей. Камера, подключенная к компьютеру, лежала тут же. Марио, казалось, спал, сидя на соседней кушетке, но он открыл глаза и улыбнулся, как только гости вошли.

– Входите, входите, – сказал он, не меняя своей расслабленной позы. – Располагайтесь, как дома.

– Мне нужно поспать, – сказала Анна. Она рухнула на единственную свободную кушетку и немедленно свернулась клубком.

– Не хотите ли чаю? – спросил Марио. – Как-никак, мы в Англии, так что неплохо бы выпить чаю.

– Не возражаю, – сказал Майлз, ощущая себя неуютно, жалея, что их встреча с Марио происходит не наедине.

– Ступай и приготовь чай, Пола, – сказал Марио.

Женщина кивнула и вышла из комнаты, совершенно точно что-то бубня под скотчем. Майлз, не моргая, смотрел ей вслед. Он мог разглядеть ее задницу сквозь прозрачную ночную рубашку. У незнакомки были красивые ноги, а полоска скотча на губах неожиданно возбудила его.

– Это – Пола, – сказал Марио, когда она ушла. – Моя клиентка.

– А почему у нее заклеен рот?

– Потому что невыносимо утомительно слушать ее. Это может казаться немного грубым, но пока это единственный способ, позволяющий нам работать одной командой.

– Значит, она собирается участвовать с нами в ограблении?

– В эксперименте, да, собирается. Я так понял, что у вас появились новые мысли по этому поводу?

– У меня и старых мыслей никаких не было. Я просто считаю, что это все какое-то сумасшествие.

– Тогда зачем вы здесь?

– Откуда я знаю! – ответил Майлз весьма агрессивно. – Извините, это нечаянно вырвалось. Я в самом деле не знаю. Я живу вхолостую.

– Я понимаю. Вы здесь, и теперь у нас вся команда в сборе. Не совсем в том составе, в котором я хотел бы ее видеть, но, как говорится, кто платит, тот и музыку танцует.

– Вы хотели сказать «заказывает».

– Да, совершенно верно, – пробормотал Марио, совершенно не обращая внимания. – Это все так волнительно. Совершенно ясно, я хотел, чтобы вы участвовали, поскольку первоначально это было вашей идеей, хотя она органически переросла ваше первое предложение. Как только мы определились с планом, я тут же понял, что смогу помочь этим и Поле. Она уже на протяжении какого-то времени является моей клиенткой, но прогресса мы пока не достигли никакого. С большим прискорбием должен это признать. Поэтому, Майлз, присаживайтесь, постарайтесь расслабиться. Филипп как раз готовит небольшую презентацию для нас, чтобы мы могли взглянуть на имеющиеся возможности. Ничего не говорите Поле, она пока не знает, чем мы будем заниматься.

Майлз присел на подлокотник софы, на которой спала Анна. Она, казалось, уже заснула.

– А что с нею? – прошептал он.

– Нет никакой необходимости разговаривать тихо, Анна сейчас глубоко спит. У нее хроническая депрессия. Она также одна из моих редких неудач. Возможно, вы моя последняя надежда, Майлз. – Марио улыбнулся, подмигнул и отвел взгляд в сторону. – Состояние Анны сказывается на ее работоспособности, и, если у нее не наступит улучшение, она потеряет работу.

– Выходит, команда – это я, Анна и та женщина с заклеенным ртом? – спросил Майлз.

– Пола, да.

– Это вся команда? Я и две, кхм, неуравновешенные женщины?

– Группа должна быть маленькой. Дело не рассчитано на десять-пятнадцать человек. Тем не менее это захватывающее дело. Я уже составил документальное обоснование этого эксперимента, в конце месяца я читаю лекцию в Цюрихе о методах своей работы. Понятно, что я не смогу посвятить их в детали эксперимента, но сама теория станет просто революционной.

Майлз поднялся. Ему захотелось уйти. Ему захотелось вернуться домой, лечь в кровать и забыться сном. Он хотел оказаться где угодно, только не здесь.

– Вы выглядите очень напряженным, Майлз.

Он снова сел на кушетку, не заметив сперва, что сел прямо на ноги Анны.

– Извините, – сказал он ее спящему лицу.

– Не беспокойтесь о ней, просто отодвиньте ее ноги в сторону.

Майлз осторожно подвинул ее ноги и прилег на кушетку. Они показались ему очень легкими, а лодыжки – хрупкими и тонкими. Он прислонился головой к подушкам и сказал:

– Я очень сильно напряжен. Я хотел, чтобы вы занялись мной, потому что мне кажется, что я схожу с ума.

Майлз оставался некоторое время молча, с закрытыми глазами, пытаясь сформулировать, что же было не так.

– Все в моей жизни так запуталось, все навалилось на меня, я просто увязаю в этом болоте. Я больше не могу содержать свою жизнь в порядке. А сейчас я окружен женщинами, которые просто упиваются своими проблемами, и я должен совершить с ними какое-то странное ограбление, которое на самом деле вовсе не является настоящим ограблением, но от этого я начну себя лучше чувствовать? Я не хочу травматической терапии, если она заставляет меня испытывать такие мысли, – какой тут смысл? Хотя, с другой стороны, сегодня я впервые думал о своей матери за все время, сколько себя помню, поэтому я подумал, что это вызвало у меня какие-то чувства. Но это ведь не вы организовывали ту травму, поэтому к вам это не имело никакого отношения…

…Честно говоря, я очень хочу поговорить о своей маме. Я хочу сидеть с вами в комнате и разговаривать о том, почему я такой несчастный, если это так называется. Я хочу поговорить о том, почему у меня не получается заводить нормальные отношения с женщинами и почему они меня злят. Может быть, побить подушку или еще что-нибудь в этом духе.

Майлз полежал еще немного молча, чувствуя расслабление, примерно такое же, какое у него было в замке во Франции. Он открыл глаза и приподнял голову, чтобы посмотреть на Марио. Тот лежал на кушетке и, судя по всему, спал.

– Он не занимается терапевтическими беседами, Майлз. Это не помогает, – сказал Филипп.

– Но то, чем мы тут собираемся заняться, не помогает тоже! Это нелепо! – сказал Майлз, громче, чем он рассчитывал.

– Тогдауходите, – сказал Марио без колебаний. Он говорил очень мягко, словно спал, но был способен продолжать разговор во сне. – Зачем оставаться? Возвращайтесь к своему жалкому существованию и бесчувственности. Я не пытаюсь вас задержать.

– Вот только, пожалуйста, не надо, – простонал Майлз. – Вы считаете, что, если скажете мне уходить, я останусь потому, что мне больше ничего не остается?

– Да, я именно так и считаю, Майлз. А почему бы мне так не думать. У меня нет никаких проблем, чтобы так не думать. Я не играю в игры, я играю в открытую, или, говоря понятным для вас языком, вы получаете то, что видите. Никакого подтекста, все ясно.

– Это все хорошо, но я не знаю, кто вы.

– Я – Марио Лупо, – сказал Марио, слегка поежившись.

– Да, но это итальянское имя, а вы не итальянец.

– Моя мать была итальянкой, хотя к тому времени, когда она была беременна мной, она уже жила в Уганде. Мой отец был из Северной Африки, но по национальности он был греком, рожденным в Америке, хотя его отец был родом из Центральной Африки, из Танзании. Так что он был греческий африканец, я полагаю. Отцом моей матери был немец, а его отец был турок. Я родился в Норвегии, куда моя мать бежала в результате военного переворота генерала Иди Амина. Как бы то ни было, до восьми лет я воспитывался в Копенгагене, а затем до тринадцати лет – в Америке. Я жил в Аргентине два года, затем пять лет – во Франции. Я никогда не был в Бутане, на юге Новой Зеландии, во многих суверенных государствах – бывших республиках распавшегося Советского Союза, в Китае и Северной Корее.

Марио остановился и посмотрел на Майлза.

– Что вы имеете в виду, говоря, что никогда не были в этих странах? Вы хотите сказать, что во всех остальных побывали?

– Да.

– Я вам не верю. Это невозможно. Слишком много мест.

– Я не был в каждом месте на планете, просто в каждой стране, иногда всего лишь в течение нескольких дней. Годы своего становления как специалиста я проводил в путешествиях, – сказал Марио. – Мне тридцать семь лет. Я живу в Женеве и Александрии, но также провожу много времени в Америке. Я очень часто приезжаю в Россию. Не знаю, что еще можно было бы вам сообщить.

– Зачем вы ездите по всем этим местам? Это не объясняет, кто вы.

– Я простой человек, Майлз. Я не особенный и не слишком одаренный. Я, как я сам полагаю, просто умею находить способы помочь людям. Мне очень часто везло и очень многое удавалось, и мне нравится общество удачливых и успешных людей вроде вас. Я знаю, что способен помочь вам, но я слишком долго занимаюсь своим делом, чтобы беспокоиться из-за этого. Если вы не захотите пройти через это, то ничего не получится. У меня так много клиентов, что я не могу позволить себе беспокоиться из-за одного.

Майлз снова опустил голову на кушетку. За все время разговора Марио ни разу не открыл глаз и не поднял головы, чтобы увидеть Майлза.

– Это вас успокаивает? – спросил он наконец. – Мне нечего прятать от вас, Майлз. Я ценю честность выше всех остальных добродетелей и верю, что вы ответите мне тем же, когда мы будем проводить наш эксперимент. Это очень важно, чтобы между нами не осталось никаких недомолвок.

– Я просто не пойму, что нам предстоит сделать? Я знаю, что мы собираемся ограбить какой-то поезд, и тут я задумываюсь: а для чего? Это не поможет. Это всего лишь ваш способ заставить меня украсть для вас деньги. Вы просто преступник, который не может сам провернуть ограбление из-за искалеченной руки. Поэтому вы находите других людей, которые делают это за вас.

– Это окажет вам гораздо более сильную помощь, чем вы можете себе представить. Это не голословное заявление, это бесспорный факт.

Пола вернулась в комнату, неся большой поднос с чайными принадлежностями, горой пирожных, выпечки и бутербродов.

– Пола – превосходная хозяйка, – сказал Марио. – Она даст вам все, что вы пожелаете. Для нее нет границ, Майлз. Деньги, имущество, секс, информацию о своей жизни – больше, чем вам может понадобиться. Но я бы посоветовал вам сохранять в ее присутствии уже выработанные вами нормы поведения. Пола растекается во всех направлениях и портит жизнь людям.

Майлз посмотрел на женщину, пока та разливала чай. Она поглядела вокруг себя и закивала головой, подняв брови. Было совершенно ясно, что она была согласна с Марио и не обижалась на него.

Майлза раздражало, что Пола продолжала принимать участие в этой абсурдной игре. Она выглядела почти гордой из-за того, что ее унижают этой полоской скотча на лице. Все, казалось, начало его раздражать. Ничто не приносило удовлетворения или расслабления, в особенности нахождение в одной комнате вместе со слегка странными людьми. Майлз ощутил, как шею его начала сводить судорога. Это было беспокоящее ощущение, не поддающееся контролю. Если бы он не был настолько подвижен, шея могла бы онеметь. Майлз больше не мог сидеть спокойно, его начало беспокоить нарастающее ощущение дискомфорта, неловкости, отвращения. Все тело зачесалось. Это нужно было остановить.

– Я сошел с ума, не так ли? – спросил он.

– Не совсем, пока нет, но скоро сойдете, если не поможете себе сами.

Глава двадцатая

Главный инспектор Национальной службы уголовных расследований Маккей вошел в комнату для совещаний в здании Нью-Скотленд-Ярда. Он нес толстое досье под мышкой одной руки, а в свободной руке держал чашку обжигающе горячего чая. Проходя через двери, он пролил немного чая себе на руку. Этого только недоставало. И это при входе в комнату, набитую соперниками, когда свободное выражение своих эмоций – не лучший выход.

– С вами все в порядке, сэр? – спросил человек, лицо которого ему было знакомо. Маккей не смог сразу вспомнить имя, но это был сотрудник Европола, с которым он познакомился в прошлом году в Брюсселе.

– Да, благодарю. Просто разлил немного этого проклятого чая.

– Наверное, это самое лучшее, на что этот чай годится, сэр, – сказал офицер.

Маккей присел и оказался напротив шестнадцати офицеров из Юго-Восточного регионального отделения по раскрытию преступлений. За столом рядом с ним сидели офицеры Специального отделения, его собственного подразделения, Специального отделения Лондона и Отдела особых операций. Это не слишком обрадовало Маккея, поскольку он считал это дело своим собственным. Его команда работала слаженно, а чье-либо вмешательство могло только все испортить, как обычно. Он прочистил горло, в комнате стало тихо.

– Джентльмены, как вам всем, без сомнения, уже известно, с пятого числа следующего месяца фунт больше не является действительной валютой.

– Позор! – сказал инспектор Виллис, сидевший в первом ряду. Краснолицый и обильно потеющий, Виллис соответствовал образу усердного полицейского. В его послужном списке было немало образцово произведенных арестов, но, как часто случается с офицерами такого типа, его личная жизнь не выдерживала ни малейшей критики.

– Да, но это не наше дело – формировать общественное мнение, не так ли, Виллис? – сказал Маккей с покровительственной улыбкой. – Тем не менее тот факт, что мы принимаем к обращению новую валюту, не означает то, что определенные преступные элементы потеряют интерес к воровству. И дело в том, что некоторая информация тревожного характера только что была нами получена.

Он обернулся и посмотрел на офицера из Специального отделения. Мужик ничего не собирался выдавать. Обычная болтовня о сотрудничестве.

– Пятого числа «Бэнк оф Ингланд» перевозит всю валюту в фунтах стерлингов, осевшую в европейских банках, обратно в страну. Официально к моменту ее прибытия сюда эта валюта станет ничего не стоящей бумагой. Банк собирается спрессовать ее и отправить в место захоронения отходов в Эссексе. Тем не менее с единственной целью усложнить нашу жизнь эта валюта не будет считаться официально недействительной до закрытия биржи в тот день, а это будет в шесть часов вечера. Поезд отправится из Франции в одиннадцать утра. На этот конец Евротоннеля поезд должен прибыть в одиннадцать часов двадцать восемь минут, и тут он становится уже нашей головной болью. На какие мысли это вас наводит, джентльмены?

– Небольшая лазейка для нескольких гангстеров, сэр? – спросил инспектор Барбер, сидевший рядом с Виллисом, аккуратный полицейский, с успехом сделавший карьеру.

– Не лазейка, а скорее дворец Версаль с настежь открытыми окнами и дверьми, – сказал Маккей, внутренне гордясь проведенной им аналогией. – В настоящий момент времени шеф находится на приеме у министра внутренних дел по этому вопросу, потому как ситуация, похоже, сулит большие неприятности.

– Можно сказать, есть все предпосылки, сэр, – вставил слово Виллис.

– Но, конечно же, вокруг этого дела нельзя поднимать политический ажиотаж, о чем мы с вами все хорошо осведомлены. Правительство Ее Величества не желает привлекать излишнее внимание к этой заключительной перевозке фунтов, которая может быть расценена как имеющая глубокий символический смысл.

– Поэтому мы должны действовать без шума. Мы знаем, что это очень непростая задача, поэтому в операцию вовлечено будет огромное количество людей. Давайте каждый из нас припадет ухом к земле и послушает, где позвякивает. Что-то где-то происходит, я чувствую это спинным мозгом. Я хочу сказать: кто из наших друзей в преступном мире сможет устоять перед соблазном немаркированного контейнера с тремя миллиардами фунтов стерлингов внутри? Соблазн слишком велик, чтобы ему не поддаться.

Уже через несколько минут после того, как совещание закончилось, инспектор Виллис был в своей оперативной, без опознавательных знаков, машине. Когда он впервые прочитал в газете о конце фунта, он понял, что кое-кто попытается выжать пару фунтов из этой ситуации. Вот только фунты-то как раз и отменяются.

– Кто, черт возьми, пойдет на такое дело? – спрашивал Виллис больше себя, чем Рейнолдса. – Я хочу сказать, это три миллиарда фунтов, на это не позарится пара придурков в «форде эскорте».

– Нет, сэр, – ответил констебль Рейнолдс, прикомандированный офицер из Отдела защиты дипломатических представительств. Рейнолдс имел разрешение на ношение огнестрельного оружия, поэтому Виллис брал его на операции. Было скучно, ничего не происходило. Работа по добыче информации о фунтах была гораздо интересней полицейских будней.

– Ну, нам нужно с чего-нибудь начать. Поехали в паб.

– В какой именно паб, сэр? – спросил Рейнолдс, пока они стояли на перекрестке.

– Дай подумаю. Как насчет «Дракона» в Брентфорде? Есть там несколько негодяев, вечно ошибающихся днем. Можно было бы начать с них.

– Есть в Брентфорд, сэр, – сказал Рейнолдс, трогаясь с места.

Глава двадцать первая

– Мы собираемся посмотреть видео, которое смонтировал для нас Филипп. Все готовы? – Марно немного вздремнул, усыпленный негромким попискиванием, издаваемым электронным оборудованием Филиппа.

Никто ничего не ответил. Марио огляделся вокруг. Майлз сидел в странной сгорбленной позе со сжатыми кулаками. Он обвиняюще смотрел на Марио. Рядом с ним Анна медленно приходила в себя, ее взгляд был тяжелым и размытым. Пола сидела прямо перед телевизором, ее рот был по-прежнему заклеен скотчем.

Филипп воткнул шнур, присоединенный к камере, в большую плазменную панель, стоявшую на инкрустированной мраморной каминной полке.

Марио не терпелось посмотреть, что получилось у Филиппа. Он сам часто мечтал о том, чтобы создать свою серию телевизионных фильмов о человеческом мозге и о том, как он реагирует на травму, которые подтверждали бы его уверенность в том, что мозг настроен на выживание и что, если его подтолкнуть к этому, вся программа выполняется с весьма благотворными побочными эффектами.

На экране появился Филипп, стоящий на железнодорожном подъездном пути. Картинка в кадре немного подрагивала, но Филипп выглядел очень эффектно, сильный ветер развевал густую копну его темных волос.

– Это въезд в Евротоннель, – сказал он, глядя в камеру. – Протяженность его пятьдесят два километра, и это не один тоннель, а три. Два тоннеля с уложенными железнодорожными путями, и один – технический.

Картинка на экране сменилась изображением схемы тоннеля: две линии большого диаметра шли по обе стороны от более узкой. Над тоннелями виднелось графическое изображение скал и земли, а затем и моря.

– Это тот, через который я приехала? – спросила Анна.

– Конечно, тот. Сколько, вы думаете, проложено Евротоннелей? – не удержался Майлз.

– Пожалуйста, просто смотрите, мы сможем обсудить все позже, – сказал Марио. – Эти двое, похоже, могут стать проблемой, если не удастся их развести. Совершенно очевидно, что что-то уже успело между ними произойти. Возможно, Филиппу придется вмешаться.

Француз снова появился на экране.

– Технический тоннель немногим более четырех метров шириной, для передвижения по нему используется специальное транспортное средство, управляемое по проводному каналу. От водителя не требуется умения управлять им. Датчики, расположенные под днищем машины, отвечают за управление. Поэтому поверхность этого тоннеля очень ровная, без рельс.

Вновь на экране появилась схема тоннеля. Схема оказалась неплохой, скорей всего, камера была просто наведена на картинку, найденную в каком-то журнале. Голос Филиппа был слышен хорошо, но качество звучания казалось немного странным.

Технический тоннель соединяется с железнодорожными тоннелями проходами через каждые триста семьдесят пять метров. Еще через каждые двести метров в потолке имеются перепускные клапаны воздуховода для отвода воздуха, выталкиваемого при движении поезда.

Затем картинка на экране сменилась изображением большого железнодорожного вагона.

Филипп прохаживался вдоль вагона, продолжая говорить:

– Через две недели через тоннель пройдет поезд с весьма специфическим грузом.

Камера наехала на лицо Филиппа.

– По предварительным оценкам, это три миллиарда фунтов стерлингов в бывших в обращении купюрах.

На следующем кадре он стоял напротив здания «Бэнк оф Ингланд» в центре Лондона, выглядя со стороны простым туристом.

– С окончательным долгожданным переходом британской экономики на евро «Бэнк оф Ингланд» изымает все валютные средства в фунтах стерлингов из европейских банков.

Картинка снова изменилась: на этот раз Филипп стоял в чистом поле.

– А вот это хороший кадр, – сказал Марио. – Я сам снимал это.

Пока Филипп говорил, камера, медленно поворачиваясь, снимала окрестности, обнаружив, что оператор стоит на продуваемом ветрами холме, с которого открывается вид на тоннельный комплекс.

– Вот то место, где появится поезд, который нас интересует, въезд в Евротоннель в Фолкстоуне. Здесь расположен огромный комплекс с надежной системой безопасности. Обширная зона погрузки, сотни квадратных метров подъездных путей. Вон там, рядом с двумя въездами в железнодорожные тоннели, за тем белым зданием, находится въезд в технический тоннель. Он располагается позади охранительного заграждения десятиметровой высоты, и по периметру всего комплекса также установлено заграждение. Так как же, черт вас возьми, вы попадете туда?

Картинка поменялась. Филипп стоял у въезда в тоннель, но этот въезд выглядел немного иначе: был более открытым, расположенным на широкой равнине.

– Это французская сторона тоннеля в Сангате. Здесь мы должны провести вас в службу транспортировки контейнеров. Они пользуются теми же самыми тоннелями, контейнеры загружаются большим краном вот здесь, на этой площадке.

Филипп показал рукой куда-то вправо. Слегка дрогнув, камера последовала за его рукой, Марио пытался зумом приблизить изображение площадки. Можно было лишь разобрать движение размытых предметов вокруг и общие очертания большого желтого контейнерного крана.

– Вас троих нужно будет спрятать внутри контейнера. Оказавшись в тоннеле, вы легко справитесь с задачей. Вы устроите значительную утечку химического вещества, которая будет обнаружена датчиками тоннеля. Автоматически поезд будет остановлен, чтобы персонал смог воспользоваться маршрутом эвакуации, если в ней возникнет необходимость. Тогда вы вскроете контейнер, заберете из него солидную сумму денег и уйдете через один из проходов между транспортным и техническим тоннелями. Затем вы уедете оттуда на велосипедах.

Экран телевизора потух. Все сидели в молчании.

– Ничего себе! – сказал Майлз наконец.

– Вам понравилось? – спросил Марио.

– Ничего себе! – повторил он. – Не знаю, что и думать. Это еще большее сумасшествие, чем все, которые я мог себе представить.

– Здорово, меня радует ваше замечание. А как насчет вас, Пола? Вам понравилась задумка?

Она издала несколько невнятных звуков и закивала головой. Марио улыбнулся и посмотрел на Анну, чьи полузакрытые глаза скрывали ее реакцию.

– Анна?

– Я ничего не хочу воровать. Я просто хочу снова уснуть.

– Это просто красота, то, что мы сделаем, – сказал Марио, игнорируя ее высказывание. – Абсолютная изысканная красота нашего замысла состоит в том, что мы не будем воровать что-то, представляющее хоть какую-нибудь ценность. Мы просто переместим тысячи, возможно, сотни тысяч листков бумаги из одного места в другое. Это больше не деньги. Тот факт, что перевозку осуществляют сейчас, полностью укладывается в концепцию Юнга. И, хотя я согласен не со всеми его трудами, в этом случае трудно не вспомнить о нем. Это синхронизм. – Марио дал время прочувствовать всю глубину смысла этого слова, обводя взглядом собравшихся.

– А что мы будем делать с этим, как только груз окажется у нас? – поинтересовался Майлз.

Марио заметил, что Анна посмотрела на него настороженным взглядом. «Да, это определенно станет проблемой», – подумал Марио.

– Мы доставим груз сюда, а затем просто избавимся от него. Не забывайте, что это просто бумага, которая ничего не стоит. Или можно даже вернуть деньги безопасным путем. Это уже второстепенный вопрос. Вся сложность заключается в том, как добыть их. Это почти невозможная задача, а потому она заслуживает нашего интереса. Но еще более невыполнимой задачей является вот что… и это касается в первую очередь тебя, Пола. Никто из нас никогда никому не сможет рассказать о том, что мы сделаем. Ни словечка, даже самым близким людям. Все испытание мгновенно потеряет всю свою ценность, если вы допустите утечку хоть какой-нибудь информации. Это касается всех уровней, от юридического до психологического. Вы все это понимаете?

Анна посмотрела на Майлза, который молча кивнул. Затем она повернулась к Марио. Как она собиралась поступить? Убежать? Остаться? Он не мог быть уверенным ни в чем.

Анна кивнула. Превосходно.

– Пола? – спросил Марио. Филипп встал и сорвал пластырь с ее губ с силой, которая показалась окружающим чрезмерной.

Пола улыбалась, она была очень красивой. Она ничего не сказала, просто кивнула. Марио вздохнул с облегчением. Он еще поборется.

Глава двадцать вторая

Группа каменщиков зачарованно смотрела на то, как огромный восьмиколесный тяжелый кран вползал на строительную площадку. Ширины прилегавшей к стройке дороги еле хватило для разворота громадной машины. Шины размером с человека прокладывали путь в мягкой глине, некоторые из них при этом немного проскальзывали.

– Продолжай, Эйбрахамс, продолжай! – прокричал Дональд, перекрывая своим голосом рев мощного дизельного двигателя. – Не дай этой проклятой гробине завязнуть.

Он внимательно присматривался к молодому водителю. Это был человек, которого подыскал Гастон Белл. На вид вполне приличный парень, хорошие армейские характеристики, но потом стал бродягой. Он не задавал много вопросов, воспринимал все дело в целом как работу, которую нужно выполнить. Очень хорошо оплачиваемую работу. Он получал сорок тысяч фунтов за два дня работы.

Дональд припарковал свой «чероки» на единственном пятачке твердой почвы на всей стройке.

– Не хочу его испачкать, – сказал он Падди Шокроссу, старшему брату Минти. Падди Шокросс выглядел обеспокоенным. Не было абсолютно никакой надобности в кране такого размера на строительной площадке, где самым высоким объектом будет конек крыши трехэтажного частного дома.

– По этому поводу будет столько вони от проектировщиков, – пожаловался он Дональду Куперу, когда огромная, как гора, фигура продралась к нему по вязкой грязи.

– Не беспокойся по этому поводу, Падди, дружище, – прокричал тот, так как двигатель снова взревел. – Мы снимемся с якоря еще до того, как ты привыкнешь к нам. Минти все тебе объяснит. И если кто-нибудь из занимающихся проектированием начнет донимать нас, пока мы будем здесь, что ж, я их просто закопаю. – Купер улыбнулся маленькому рыжему мужчине, стоящему рядом. – Я устрою им этническую чистку, Падди. Ты знаешь, что я не шучу, правда ведь?

Это была первая и последняя жалоба со стороны Падди Шокросса. Репутация у Купера была ужасная.

Наконец кран остановился, и двигатель был заглушён. Эйбрахамс выбрался из кабины и спрыгнул на землю. Когда он приземлился, волна грязных брызг разлетелась вокруг, заляпав брюки Дональда Купера.

– Ах ты паршивый ублюдок!

– Извините, сэр. Охеренная грязь кругом, – отозвался улыбающийся Эйбрахамс.

– Гадская это работа, строительство, – прорычал Дональд, отходя к рельсам. К нему присоединились Харрис и Пиккеринг, оба с камерами в руках.

Поезд появился, его громыхание все нарастало, пока он не промчался мимо них на полной скорости. Дональд глядел на него, озадаченный.

– Что, черт возьми, это было?

Он сердито смотрел на своих коллег, потому что ничего не понимал.

– Это был не грузовой поезд, это был поезд, полный лягушатников-туристов, если я не ошибаюсь.

– Да, это был «Евростар», – сказал Харрис. – Скоростной экспресс.

– Какой смысл брать большой кран, если деньги повезут в одном из таких? Почему бы нам не остановить взрывом поезд, не перестрелять кучу людей и не украсть эти чертовы деньги? Гастон Белл – долбаный идиот.

– Эй, успокойся, Дональд. Грузовые штуковины тоже ездят по этой линии, – сказал Харрис. – Подойди сюда, Падди, – позвал он строителя, курящего сигарету за сигаретой. – Мимо вас тут проходят грузовые поезда, так ведь?

– Да, постоянно, – ответил тот. – Жаль бедных ублюдков, покупающих здесь дома. Поезда проходят здесь круглосуточно.

– Это дома для неудачников, – сказал Дональд так, как будто бы на домах уже были таблички. Он оглянулся на стройку. – Да, еще нам нужно засыпать здесь щебнем, друзья. Иначе нам не удастся провести здесь автопоезд, не засрав его основательно. – Его толстый палец указал на зеленое ограждение, посаженное в отдалении. – А еще нам необходимо выкорчевать вон ту посадку.

Глава двадцать третья

Майлз сидел, сгорбившись за большим дубовым обеденным столом, в гостиной дома на Брайанстон-сквер. Весь стол был завален кипой карт и схем, расписаниями движения поездов и копиями лицензий на международные перевозки.

– Откуда, черт возьми, вы все это достали? – спросил он.

– Это все доступно для общего пользования. Никаких преступлений не было совершено для того, чтобы снабдить вас этой информацией.

Филипп склонился над столом и посмотрел на него.

– Груз должен прибыть на французскую сторону где-то в начале одиннадцатого. Да, где-то так, если его не украдут раньше.

– А такое возможно? – спросила Анна, с интересом изучавшая план тоннелей.

– К нему будет проявлено слишком много интереса, это совершенно ясно, – сказал Филипп. – Мы не можем быть абсолютно уверены в том, что являемся единственными, кого приманивает к себе этот поезд.

– У Филиппа очень обширные связи, – заметил Марио. – Он в курсе всего, что происходит.

– Там, похоже, нет никаких камер слежения, – сказал Майлз. – Это кажется очень странным.

– Технический тоннель именно такой – пятьдесят два километра местами освещенного узкого пространства. Он предназначен только для технического обслуживания основных тоннелей и для использования в качестве маршрута эвакуации в случае аварийных ситуаций. В нем установлены средства связи повсюду и имеется очень сложная система безопасности. Но тоннель строился без учета требований внутренней безопасности. Перевозка животных, например, является проблематичной, так как при приближении к территории Великобритании поезд проходит по электрической плите высокого напряжения, на которой уложены рельсы.

– Немного опасно, – прокомментировал Майлз.

– Если наступите на нее босиком, смерть будет мгновенной, но проезжать по ней абсолютно безопасно. Ближе к выходу из тоннеля будут камеры слежения службы безопасности, но мы знаем, как с этим разобраться.

– Я все еще не чувствую уверенности. Я хочу сказать, откуда вы знаете, что все будет именно так? – спросил Майлз.

– Внутренняя информация, – ответил Филипп.

– Что это означает? – спросила Анна. Она улыбалась Майлзу, задавая свой вопрос.

– Это означает, что одно время он работал там. Он знает место как свои пять пальцев, – сказал Марио.

– Лучше бы вы не сообщали им этого, – высказал свое неудовольствие Филипп.

– Ясность и честность жизненно необходимы нам в этой операции.

– Ладно, это правда, я работал там, – с хмурым видом сказал Филипп. – Я знаю, как функционирует система. А сейчас – внимание. Вблизи выходов из тоннелей установлено множество камер системы безопасности, включая инфракрасные тепловизоры. Они соединены оптико-волоконным кабелем, бегущим вдоль всей длины тоннеля. Это является также основным средством передачи данных между центрами управления, расположенными на каждой стороне.

– Оптико-волоконная связь, – повторил Майлз, – значит, вдоль маршрута следования должны быть установлены усилители сигнала?

– Коробка усилителя сигнала находится, по грубым подсчетам, в четырехстах метрах от английского грязеотстойника, это примерно треть длины всего тоннеля от английского берега. – Филипп держал в руках толстую папку. Листая страницы, он изучал ее содержимое. – Должна быть ближе всего к соединительному коридору, по-моему, номер 1276.

Майлз поднял лист бумаги, который они разглядывали, под ним обнаружилась схема электропроводки. Он легко стукнул по схеме.

– Я вижу. Это модель «И-Пи 380»?

Филипп снова посмотрел в свою папку.

– Я не уверен. Что такое «И-Пи 380»?

Майлз протянул руку.

– Дайте мне. Он принял тяжелый том и на чал бегло изучать страницы. Вскоре он наткнулся на информацию, которую искал. – Вот! «И-Пи 380» – это оптико-волоконное входное устройство, предназначенное для того, чтобы техники могли загружать в него и копировать с него данные во время обхода тоннеля. Он похож на мини-компьютер, может принимать множество сигналов одновременно. Проще говоря, это означает, что сигналы с других устройств могут подаваться на его входы. Мне нужно посмотреть, какого он типа, чтобы ответить, смогу ли я взломать его.

– Что ты задумал, Майлз? – спросила Анна.

– Я могу взломать его, используя программу, и посылать чистые сигналы на обе стороны англичанам и французам, что приведет к сбою автоматики системы безопасности на обеих сторонах и отключит их. Мне понадобится ноутбук, небольшой, «Сони Вайо» подойдет. Я также могу получить доступ к главному компьютеру тоннеля. Он находится вот здесь. – Майлз ткнул пальцем в центр управления и контроля, расположенный в Фолкстоуне. – Таким образом, мы сможем полностью управлять тоннелем некоторое время. Мы сможем открывать и закрывать двери, останавливать поезда и пускать их снова, все, что будет угодно.

– Сколько времени понадобится на это? – спросил Филипп.

Майлз погрузился в размышления.

– Много. Как минимум пятьдесят часов, чтобы пройти код программы, если мы сможем ее достать.

– Мы сможем ее достать.

– А когда вы проникнете в тоннель, – спросил Марио, – сколько уйдет времени на то, чтобы программу запустить?

– Немного, всего несколько секунд, но я должен видеть, что делаю. Какое там освещение? Возможно, понадобятся фонарики.

– Тогда это проблема, – сказал Филипп.

– Почему? – спросил Майлз, не отрывая глаз от схемы электропроводки, которую он изучал.

– Потому что вы не сможете разглядеть своих рук, поднеся их к лицу.

– Филипп, пожалуйста, – сказал Марио. – Давай не будем забегать так далеко вперед. Они все упустили несколько существенных моментов в процессе планирования.

– Каких? – спросил Майлз, явно озадаченный.

Марио отступил на шаг назад от стола, держа руку вытянутой перед собой.

– Пожалуйста, давайте не будем перепрыгивать через ступеньки. Мы подходим к задаче не слишком скоординированно. Я не хочу вмешиваться со своими советами ни в один из технических аспектов, но вы должны решать проблемы постепенно, одну за другой.

Группа оставалась какое-то время в полном молчании.

– Ну, и что за проблемы? – спросил Майлз. – В тоннеле ведь есть освещение, не так ли?

Снова молчание. Марио медленно опустился в свое кресло.

– Или нет! – крикнул Майлз. Ответом была тишина. Марио ощутил, как напряжение заполнило всю комнату.

– Нам придется отключить свет, – сказал наконец Филипп. – Тоннель будет в полном мраке. Только так мы сможем быть до конца уверены в том, что вас никто не увидит. Там могут оказаться техники, там могут оказаться пожарные, кто угодно может оказаться в техническом тоннеле. Этого не угадаешь. Полная темнота является единственным условием, при котором мы можем быть полностью уверенны, что элемент неожиданности будет на вашей стороне и что вы сможете избежать поимки.

Марио посмотрел на свою маленькую группу. Это был самый трудный эксперимент из всех, которые он когда-либо проводил. Он вызывал ужас и восхищение одновременно. Марио был почти уверен в том, что он никогда не удастся.

Глава двадцать четвертая

Фил Пилчер сидел в кабаке «Кингз Хэд» на Гейтсхэд-роуд в Брентфорде. Он приходил сюда каждый день после того, как заканчивал работу в утреннюю смену на свалке «Майер Перри» за утлом.

Паб находился в самом конце тупика, в необычном месте, поскольку все жилые дома, которые он когда-то обслуживал, давно были заброшены. Разоренный слабым индустриальным развитием и отрезанный от жизни эстакадой трассы М4, он держался теперь только за счет странной смеси местных рабочих и всякого рода уголовников угрожающего вида.

Фил Пилчер не видел, как к пабу подъехала красная «сьерра», не заметил, как оттуда неуклюже вылезло жирное тело инспектора Виллиса и направилось ко входным дверям. Он не заметил полицейского в форме, вставшего с места водите ля и начавшего разговаривать по мобильному телефону. Фил был единственным из завсегдатаев заведения, кто не заметил этого. Все остальные, кто часто захаживал сюда, чтобы в спокойной обстановке пропустить кружку, узнали о вторжении.

Виллис прошелся по пабу, игнорируя многие взгляды, повисшие на нем. Местечко находилось прямо в центре его «зоны ответственности». Он проработал в этом пригороде Лондона много лет и хорошо знал, где ошиваются отъявленные местные негодяи. «Кингз Хэд» был обычным притоном.

Виллис положил свои массивные кулаки на стойку бара и заказал кружку пива.

– Я сегодня не на службе, – солгал он болезненного вида бармену. – Пигги Гринфилд здесь?

– Нет, сэр, – ответил бармен с ирландским акцентом. – Но я думаю, что вы легко могли бы его найти в «Скрабс».

– Остепенился, значит? Ладно, ладно. Молодец Пигги. Так, значит, он не затевает какую-нибудь авантюру?

– Нет, сэр.

– А что слышно о Хэнке Пилгриме? – спросил Виллис, делая ударение на последнем слоге фамилии.

– Я здесь, – раздался голос справа. Виллис посмотрел вдоль стойки и, несмотря на то, что тот исхудал, постарел и выглядел потрепанным жизнью, легко узнал старого неприятеля.

– Как поживаешь, Хэнк?

– Неукоснительно почитая УК, – ответил тот.

– Работаешь где?

– В «Майер Перри», тут на задворках.

– Что это?

– Свалка.

– Перешел на угон драндулетов, Хэнк? – спросил Виллис. Он сделал огромный глоток пива и вытер пену с полных губ рукавом пиджака.

– Это законный бизнес, Виллис. Я работаю на платформенных весах. Это называется работой.

– Неужели? – полицейский рассмеялся.

Виллис перешел поближе к Хэнку. Он облокотился о стойку, двое мужчин рассматривали друг друга в зеркальной стене бара.

– Видишь ли, где-то затевается большое дело. Я и подумал, не слышал ли ты чего?

– Нет, не слышал.

– Правильно. Конечно, я тебя полностью понимаю. Сам добропорядочный гражданин, как ты. Но ты знаешь, как оно случается, Хэнк. Полицейские начинают проверять состояние дел на свалке, и столько всякого всплывает на поверхность.

– Я вам сказал, я больше в эти игры не играю.

– Да, но ты знаешь…

– Послушайте, спросите вон его, – сказал Хэнк. Он ткнул большим пальцем назад, в сторону человека, которого Виллис никогда раньше не видел.

– Кто это такой?

– Фил Пилчер. Работает крановщиком на свалке.

– И чего это ради я стану его спрашивать, Хэнк?

– Ради того, чтобы перестать доставать меня, – ответил тот голосом человека, уставшего объяснять очевидное.

– Да, но ведь есть еще какая-то причина, Хэнк, разве нет, а, старый зэчара? – Виллис мягко толкнул сложенную десятифунтовую бумажку по стойке собеседнику. Рука Хэнка выпрямилась и взяла бумажку без колебаний.

– Какой-то шикарно разодетый ублюдок заходил к нему на прошлой неделе.

– Шикарный ублюдок?

– Да, здоровенный чудила с усами, полностью в армейском прикиде.

– Солдат, выходит?

– Да-а. Скорее, он считает себя таковым.

Виллис отошел от Хэнка, не сказав больше ни слова. Старый зэк уже давно вышел в тираж, проведя лучшие годы своей жизни в «каталажке». Когда-то Виллис вел себя очень осторожно в его компании, но теперь хватка у Хэнка была уже не та.

Виллис подошел к столу, за которым сидел Фил Пилчер.

– Простите, сэр, я – инспектор Виллис. Мы можем с вами переговорить наедине?

Фил Пилчер разлил немного пива, когда ставил бокал на стол.

– Не нужно нервничать, сэр. Если вам, конечно, нечего скрывать, – улыбнулся Виллис, отставляя стул и присаживаясь к столу.

– Чего надо? – спросил опрятно одетый мужчина.

– Так, обычные вопросы, сэр. Не о чем волноваться. Поболтал немного с вашим коллегой вон там, с мистером Пилгримом, – снова он поставил ударение на «грим». – Тот сказал, что вы можете кое-что знать.

– О чем?

– Ну, назревают кой-какие проблемы. Раз вы работаете на свалке, я подумал, что вы можете знать что-нибудь.

– Послушайте, я просто выполняю свою работу. Если это имеет какое-то отношение к моему брату, я ничего не знаю об его делах.

– К вашему брату? Черт возьми, ну, конечно! Вы – брат Микки Пилчера, так ведь?

– К несчастью.

– Не повезло вам. Кстати, где он?

– Никто не знает. Я не вижу его месяцами.

– Скажите, вы тоже служили, Фил?

– Да. В инженерных войсках.

– Вот как? Вас выгнали, как и брата?

– Нет. Я ушел сам по истечении контракта.

– Значит, без лишения прав и привилегий?

– Без.

– Не думаю, что вам понравилось то, что вытворял ваш братишка, так, Фил?

– Конечно нет.

– Поэтому, если бы вы узнали что-нибудь… – Виллис сделал последний глоток из почти пустой кружки, не отрывая взгляда от лица Пилчера, – вы бы сообщили мне, не так ли?

– Послушайте, я ничего не знаю, ясно? Я в самом деле не знаю.

– Нет, конечно, нет. Я просто подумал, не Микки ли это навещал вас на прошлой неделе?

– Чтоб он сгорел! Это Пилгрим вам сказал?

– У нас имеются свои источники.

– Нет, это был бывший командир моего младшего брата. Свалился как снег на голову. Я не видел его с тех пор, как ушел на «дембель».

– Кто такой?

– Майор Купер. Полный психопат. Перестрелял кучу пленных во время операции на Фолклендах. Все это замяли, конечно.

– Грязное дело. И он пригласил вас на торжественный ужин – встречу ветеранов полка?

– Он хотел меня нанять, чтобы я управлял краном.

– Вот как? Дональд Купер, вы сказали? – повторил Виллис, запоминая это имя. – И что вы ответили ему, Фил?

– Я сказал ему, чтобы он забрасывал крючок в другом месте. Я не участвую в сомнительных делах, так-то.

– Нет, конечно нет, вы – благонадежный человек. Так, а что он хотел, чтобы вы сделали на этом кране?

– Я не знаю. Честное слово. Он не собирался мне рассказывать детали, раз я отказался от работы.

– Понимаю, – сказал Виллис. Он улыбнулся, поднялся и протянул Пилчеру свою визитную карточку.

– Если вы услышите что-нибудь еще, позвоните нам. Хорошо, Фил? Приятно было познакомиться.

Пилчер взял карточку и сунул ее в нарукавный карман своего комбинезона. Виллис улыбнулся и вышел из паба.

– Удачно, сэр? – поинтересовался Рейнолдс, когда они сели в «сьерру».

– На вертолете летали, Рейнолдс? – спросил в ответ Виллис.

– Пока нет, сэр.

– Признаться, я их терпеть, на хрен, не могу. Вот увидите, я в них всегда сижу с закрытыми глазами.

Глава двадцать пятая

– Значит, в темноте, – сказал Майлз. У него появлялось все больше и больше ощущений в ходе планирования этой нелепой выходки. Но все они были негативными.

– Это тебя смущает? – спросила Анна. Майлз заметил, что он положил руки на колени и сцепил пальцы с такой силой, что это грозило нарушить кровообращение. У него было такое ощущение, будто он со стороны смотрит на тело незнакомого человека.

– Еще бы, – сказал он. – Конечно, смущает. Мы не сможем сделать это, в темноте это невозможно.

– Я так не думаю, – сказала Анна.

Пола тоже несла что-то, Майлз не мог разобрать слов, но тон ее был полон энтузиазма. Они все тут абсолютно чокнутые. Майлз повернулся к Анне за поддержкой, но заметил, что та улыбалась, принимая этот глупый, нелогичный план.

– Мы должны слезть с поезда на полпути, посреди тоннеля, а затем проехать на велосипедах в полной темноте двадцать километров, что для вас с Полой не является делом обычным, а потому обречено на провал. И, конечно, мы еще будем везти полмиллиарда фунтов стерлингов в бывших в обращении пятидесятифунтовых купюрах. По тоннелю с постоянным уклоном в гору на высокой скорости. Я думал, что я сошел с ума, но нет, мы все здесь зашли гораздо дальше. В страну самообмана.

Майлз ощутил, как его желудок свело, а руки начали непроизвольно подергиваться. Он ощущал очень сильное чувство. Гнев. Он был сильно разозлен на всех этих глупых людей. «Привет, меня зовут Майлз, и я застрял в доме с кучкой сумасшедших, а еще я очень зол!»

Неожиданно стул под ним сломался. Майлз не заметил, как это случилось, но теперь сидел на его обломках на полу. До того как его прижала к полу огромная тяжесть, Майлз успел заметить, как Анна нырнула прочь от него со своего стула. Когда ему удалось сфокусировать взгляд, Майлз заметил, что его прижимает к полу Филипп, держа в опасной близости от его горла нечто, похожее на черный охотничий нож.

– Не ломай мебель, Майлз, – сказал Филипп таким тихим твердым голосом, что сразу стало понятно, что угроза реальна. – Я убью тебя, если ты сделаешь это еще раз.

Он поднялся, опершись на распростертое тело Майлза для равновесия, вложил нож в ножны, висящие на поясе, и вернулся к месту, где до этого сидел.

– Хорошо, значит, одна проблема с освещением, – сказал Марио. Лежа на полу, Майлз не видел лица Марио, но тот, похоже, проигнорировал маленькую трагедию, только что разыгравшуюся перед ним. – Не так уж все и страшно, но Майлз высказал обоснованные сомнения. У вас нет тех навыков езды на велосипеде, какие есть у Майлза, а скорость имеет для нас важнейшее значение. Нам нужно тренироваться.

Майлз поднялся и посмотрел на сломанный стул. Похоже, он снова сделал это. Он потер поясницу, в месте, где Филипп прижал его к полу. Сосчитал пульс. По-прежнему нормальный.

– Я каталась на велосипеде, когда была ребенком, – сказала Анна наконец. – Мне нравилось ездить на нем, несмотря на то что скорость была слишком маленькая.

Майлз отодвинул от стола другой стул и сел на него. Филипп тоже уже сидел, рассматривая карты на столе. Казалось, что от внезапной вспышки насилия не осталось и следа. Майлз снова сосчи тал свой пульс. По-прежнему нормальный. Это не поддавалось пониманию. Может быть, этого никогда не происходило? Он оглянулся через плечо, на полу лежал разломанный стул.

– Я встречалась в прошлом году с профессиональным велосипедистом Винсентом Бенвенисте. Он ходил в желтой куртке с надписью «Тур де Франс». Я познакомилась с ним в Каннах, где мы были с Моникой в то время, когда Вилли занимался раскруткой фильма, еще до того, как он покончил с собой. Это был фильм с моим участием – я дала вам кассету, Марио, не так ли? Я была снята на коробке кассеты в бикини, и тот парень сказал мне, что он постоянно мастурбировал на ту фотографию, так мы с ним и разговорились. И вы знаете, что они делают, профессиональные велосипедисты? Они кладут себе в трусы куски сырого мяса, между ног, потому что трение бедрами, которое получается при быстром вращении педалей, стирает в кровь мошонку. Единственный способ, чтобы этого избежать, – использование мяса. Потом я спросила: «А что вы делаете с мясом после гонок?» И он…

Без колебания Филипп оторвал новую полоску скотча и заклеил Поле рот. Окончания истории так никто и не услышал. Майлз поднялся и начал собирать обломки стула, а затем сложил их в прекрасный камин, слепленный в неоклассическом стиле.

– Мне очень жаль, я все возмещу. Извините, Филипп. Я больше ничего не сломаю. Это все моя вина, я безнадежный болван. Хотя, на самом деле, я счастлив, потому что я, совершенно точно, испытал тогда чувство. Плохое чувство – гнев, по-моему, – но я испытал его. Это здорово, не правда ли?

Майлз выпалил эту речь, попытавшись изобразить внешне эмоции, стоя перед группой со слегка поникшей головой. И тут он понял кое-что еще. Он понял, что ему уютно находиться в компании этих людей, включая даже огромного, внушающего чувство опасности Филиппа.

– Это очень хорошо, Майлз. У нас у всех наблюдается прогресс, – сказал Марио. – Я чувствую, как сила этого эксперимента уже начинает оказывать эффект. – Он взглянул на Полу, которая, казалось, продолжала что-то говорить со счастливым видом. – И я предсказываю, что этот эффект исправит даже самые неразрешимые проблемы к концу недели. Ну ладно, так чем мы займемся сейчас?

– Нам нужно тренироваться, – сказал Филипп. – Я подсчитал, сколько эти деньги будут весить. Нам понадобятся три педальных велосипеда, которым на рамах нужно будет прикрепить большие корзины. Четыре корзины на каждом велосипеде. Плюс еще большой рюкзак за плечами у каждого, у нас будет достаточно места, чтобы перевезти требуемую сумму.

Майлз почувствовал, как у него снова начало сводить живот. То, что их просили сделать, было невозможно. Совершенно. Он бросил взгляд на Филиппа, который сидел в кресле, расслабленный, словно охотящийся тигр.

Майлз не хотел оказаться снова пригвожденным к полу или вдругпочувствовать охотничий нож у своего горла. Филипп показался ему законченным убийцей.

– Я ничего не ломаю, – заверил его Майлз, держа обе руки на весу. – Но я хочу сказать, что, по моему мнению, план не удастся осуществить. Даже у меня это вызовет трудность, а я езжу на велосипеде каждый день. Велосипеды окажутся неустойчивыми. Если мы поедем в темноте, на них невозможно будет держать равновесие. Деньги станут нас тормозить, и, в конце концов, нам придется просто катить велосипеды, идя пешком. И еще, даже если мы доберемся до конца тоннеля, нам придется преодолеть три железнодорожных пути, чтобы добраться до автомобильной стоянки. – Майлз порылся в ворохе схем на столе и вытянул большой снимок аэрофотосъемки въезда в тоннель. – Смотрите, мы появимся вот отсюда. И должны попасть вот сюда. – Он показал пальцем на стоянку для автомобилей в северной части комплекса. – Каждый раз, когда мы будем пересекать рельсы, мы будем оказываться в поле зрения камер службы безопасности, наземных технических служб и полиции! – Он выкрикнул последнее слово, затем быстро взглянул на Филиппа. – Я ничего не сломал, правильно?

Филипп почти по-доброму улыбнулся.

– Нам придется попробовать, – сказал он. – Я все устрою.

Глава двадцать шестая

Гастон Белл наблюдал за тем, как линия горизонта медленно накренилась в тот момент, когда самолет начал поворачивать. Его правая рука спокойно удерживала рукоятку между ног, а ступни контролировали педали руля направления уверенными и мягкими движениями – Гастон был, по-видимому опытным пилотом. В молодости он даже установил рекорд по высоте подъема, который продержался три года. Самолеты он любил больше всего на свете. Он научился управлению ими еще мальчишкой, у своего дяди, управляющего авиазаводом. Стояла идеальная погода: все небо в плотных кучево-дождевых облаках. Легко поднимаясь по спирали вверх, он слышал лишь шелест ветра по крыльям и слабое поскрипывание корпуса при подъеме все выше и выше.

Гастон посмотрел на часы: полет длился уже три четверти часа, пора было возвращаться.

Но посадка его абсолютно не привлекала. Здесь он был свободен, рядом с ним не было ничего, кроме воздуха, в котором он и парил. Он не взял с собой даже мобильного телефона, а для человека вроде Гастона Белла это было радикальным шагом.

Он поддерживал радиосвязь с диспетчерской вышкой Лашам, находящейся в семи тысячах футов под ним, но ему не требовалось говорить ничего, лишь запросить разрешение на посадку.

Гастон совершил маневр снижения. Аэродром появился перед ним: старая взлетно-посадочная полоса, главные ворота, а затем длинное низкое здание, тянувшееся вдоль западной стороны аэродрома. В нем располагались клуб летчиков и бар. И тут пилот мгновенно опознал объект, находящийся рядом с его «БМВ» спортивной модели. Даже с высоты в две тысячи футов Дональд Купер выглядел как грязное пятно на фоне ослепительно красивой природы Хэмпшира.

Гастон вновь посмотрел на часы. Ему нужно было возвращаться. Хотя он не боялся Дональда и хорошо осознавал, что он слишком важен для того, чтобы стать для него мишенью, но этот человек был настолько неуравновешен, что мог потерять самообладание в любой момент.

Гастон нажал рукоятку от себя и испытал знакомое ощущение в животе, когда самолет начал снижение.

Десятью минутами позже кончики крыльев его самолета коснулись травы, когда он, наконец, полностью остановился. Пилот произвел идеальную посадку, и в течение нескольких минут он воспринимал только вещи, находившиеся в непосредственной близости. Серьезные претензии гальванической компании из Уэйкфилда, затянувшийся на несколько месяцев проект в Гонконге, даже Дональд Купер – все было забыто. Он был просто летчиком, приближающимся к земле.

– Ни за что не дам заманить себя в одну из таких смертельных ловушек, Гасти, старый ты фанат, – сказал Дональд, когда Гастон прошел к нему через все широкое травяное поле.

– Это чудесное ощущение, Дональд. Обязательно как-нибудь попробуй. Это единственное, что меня расслабляет.

– Мне некогда расслабляться, я работаю как проклятый, от рассвета до заката.

– Я знаю, Дональд, и мы все тебе за это благодарны. Хочешь выпить? Мы могли бы сесть на веранде клуба.

– Неплохое предложение, – сказал Дональд, и двое мужчин направились к зданию в отдалении.

– Все готово?

– Какое там! Я лишь спланировал маршрут. Мы перехватываем его просто идеально, Гасти. Я растряс свой «чероки» по трассе МЗ и одолел расстояние за полтора часа. Но вес был меньше тонны. Пятидесятитонный автопоезд ни за что не пройдет так. Плюс, если трасса М25 будет забита, какой она постоянно и бывает, то мы можем крупно влететь.

– Да, это большая проблема, – согласился Гастон Белл. – Я думаю, что стоит избегать основных маршрутов. Поедем вдоль южного побережья и срежем угол возле Борнемауса.

– Мне кажется, что это хреновый маршрут, – возразил Купер. – Я не понимаю, зачем нам нужно везти все это сюда. Не вижу смысла.

– В моей бессмыслице есть резон, Дональд. Это очень безопасное место. Никакого отношения к криминалу. Плюс, видишь вон там? – Гастон Белл показал в направлении, противоположном тому, где находился клуб. Над линией горизонта слегка приподнималась крыша ангара самолета. – Это мой, тот черный ангар. Вот где мы совершим сделку. Это идеальное место. Никого, кто мог бы что-нибудь заметить и у кого могли бы возникнуть подозрения. Ничего, что могло бы привлечь чье-нибудь внимание, и прекрасный обзор, чтобы увидеть, что кто-то приближается.

– Ухватил твой намек, старина. Хорошее место.

– Что тебе взять? – спросил Гастон, вытаскивая табурет из-под стола и жестом приглашая Дональда присаживаться на веранде.

– Что, ты не хочешь, чтобы меня видели в клубе?

– Посторонних не пускают, Дональд, очень строгое правило. В любом случае, сегодня чудесный вечер.

– Тогда бокал светлого без пены. Я за рулем.

Гастон улыбнулся и вошел в клуб. Дональд опустился на табурет и вытащил свой мобильный телефон. Он нажал несколько кнопок и воткнул в ухо наушник.

– Говорит Купер. Вот что, будь осторожен. Аэродром Лашам в Хэмпшире. Сделай хронометраж и доведи информацию до группы. Бывшая армейская собственность, теперь клуб планеристов, ясно? Очень низкий уровень охраняемости. Я хочу, чтобы вы проверили это место. Белл – ненадежный ублюдок, и я не удивлюсь, если он попытается обжулить нас. Мы должны быть готовы ко всему. Capisce?[4]

Глава двадцать седьмая

Майлз сошел с поезда в Шуберинессе и повел свой велосипед вдоль украшенной цветами платформы. Было воскресенье, поезд оказался тихим, станция была еще тише. Он провел свой велосипед через зал билетных касс и увидел темно-синий автомобиль, припаркованный рядом со зданием вокзала. Два выглядящих абсолютно новыми горных велосипеда были закреплены на багажнике.

Открылась дверь водителя, и из машины вышел Филипп. Он расстелил на капоте карту и показал на место, располагавшееся приблизительно в миле от маленького городка на побережье.

– Работы ведутся вот здесь. Место доступа – здесь. – Его толстый палец гулял по карте. Он сложил ее и вручил Майлзу.

– Увидимся там, – сказал Майлз и поехал по дороге.

Позади него машина набрала скорость, из выхлопной трубы вылетели клубы серо-голубого дыма. Майлз заметил на месте пассажира Марио, по-видимому спавшего, и сзади – Анну с Полой. Майлз покачал головой и продолжил движение.

Он подъехал к большим временным воротам, за которыми скрывалась огромная строительная площадка, располагавшаяся параллельно войсковому стрельбищу. Табличка на воротах гласила, что за ними ведется строительство новой, улучшенной мелиорационной системы. Ворота закрыты, машины нигде не видно.

– Мы здесь, – крикнула Пола. Обернувшись, Майлз увидел Анну и Полу ехавших на своих велосипедах по улице городка, прилегавшей к главной дороге. Обе выглядели гораздо лучше, даже счастливей, оттого, что катались на велосипедах, а не были зажаты в душном автомобиле.

– Я не каталась на велосипеде с тех пор, как была ребенком, – сказала Пола, катаясь кругами вокруг него. – Я однажды переехала поле и упала в канал, и пожарной команде пришлось меня спасать. Этот случай был воссоздан в «999» – вы знаете, телевизионное шоу, показывающее случаи из практики полицейских.

– Этого шоу еще не было, когда ты была ребенком, – заметил Майлз.

– Я не была тогда ребенком. Мне исполнилось двадцать, но у меня не было мозгов. Как бы то ни было, они дали мне сыграть саму себя, и режиссер сказал, что я отлично справилась со своей ролью, поэтому он…

– Заткнись, Пола, – велел Марио, показавшись из-за угла дома, с трудом неся большую сумку в руке. За ним появился Филипп, который тащил три сумки еще большего размера.

– Нам нужно пролезть сквозь забор, у нас нет разрешения, – сказал Филипп, проходя мимо Майлза без остановки. Он перешел дорогу и подошел к ограждению, окружавшему стройку.

– Э, а зачем мы сюда приехали? – спросил Майлз, немного смущенный происходящим.

– Все станет понятно, – ответил Марио. – Пойдемте.

Один за другим они перешли улицу и через дыру в заборе, где колючая проволока была разрезана, проникли на объект. Майлз ощущал себя немного неспокойно. Он огляделся вокруг. Место отнюдь не безлюдное, прямо через дорогу стоял ряд пригородных домов. Дети играли во дворах; менее чем в пятидесяти метрах от них мужчина мыл автомобиль.

Пронося свой велосипед в дыру, Майлз спросил:

– Вы уверены, что нам можно сюда?

– Нам вообще никуда нельзя, но это не должно нас останавливать, – ответил Марио. – В любом случае, сегодня воскресенье. Сегодня здесь никого нет. Следуйте за Филиппом, он знает, куда идти. Майлз последовал за Полой и Анной, которые неровно ехали по бугристой земле. Несколько массивных землеройных машин желтого цвета стояли в ряд возле контейнеров «Портакабинс». Филипп пропал из виду, зайдя за них.

И только когда Майлз повернул за угол, он догадался, зачем они прибыли в это место.

– О, я понял, – сказал он, глядя на длинные отрезки огромных стальных труб, лежащих на земле.

– Что вы поняли? – спросила Пола. – Ненавижу, когда люди понимают что-то, а я никак не соображу. Я тогда ощущаю себя такой брошенной. Со мной такое случилось, когда я была в Алжире, остановившись в доме того мужчины. Ну. я говорю, в доме, хотя на самом деле это был дворец, и он был не просто мужчина, а какой-то там принц. Так вот, он мне сказал…

– Заткнись, Пола, – велел Марио.

– Это похоже на тоннель, так? – спросил Майлз. – Труба.

– Точно, – ответил Марио.

– Почему я сама не додумалась до этого? Что со мной происходит? Вы такой проницательный, Майлз. У вас большой член? Вы не похожи на мужчину, у которого большой член, но могу поспорить, что ваш очень красив. Я люблю проницательных мужчин. Я отсосу вам, если вы захотите. Прямо сейчас. Я встану на колени на землю, и вы сможете трахнуть меня в рот, если захотите. Многим мужчинам хочется этого, и все дело в том, что я не против. Я знаю, что многие женщины не стали бы этого делать, но мне это нравится. Мне нравится смотреть в лицо мужчине, когда он кончает. Это очень здорово. Завораживающе. Я сосала член тому мужчине в…

Никто не обращал на Полу внимания, за исключением Майлза, который старался ее не слушать.

Они медленно прошли по разрытой земле к началу трубы. Ее диаметр был, по крайней мере, метра три, а дальний конец уходил в землю. Вероятно, он тянулся далее в море.

Когда все вошли в трубу, Филипп начал вытаскивать из одной из принесенных им сумок огромное полотно черной материи.

Майлз глядел в глубь трубы. Ее дальний конец терялся в темноте.

– Мрачновато здесь, – сказал он.

– В этом весь смысл. – сказал Филипп. – Полная темнота. Вы меня подсадите?

Он стоял, глядя на Майлза, затем кивнул на верхний край трубы. Майлз положил свой велосипед и подошел к Филиппу. Внутри трубы было холодно и сыро.

Филипп сложил руки в замок, формируя ступеньку.

– Comme ça,[5] – сказал он.

Майлз сделал так, как его попросили, и Филипп поставил свой огромный грязный ботинок на подножку, которую сделал из своих рук Майлз. Он был очень тяжелым, Майлз с трудом удержал крепко сбитого француза. Когда Филипп ухватился за верхний край трубы, он подтянулся и втащил себя наверх.

– Бросайте мне материю, – крикнул он, стоя на трубе.

Майлз бросил ее, а Филипп вытащил из кармана своей форменной куртки моток серебристой изоленты. Он начал прикреплять черную материю, словно гигантский занавес, над входом в трубу.

– Вот, иначе, как таким способом, мы не сможем уяснить, как ехать по тоннелю в полной темноте, – сказал Марио. Майлзу показалось, что тот говорил это специально для женщин. Поняв, что их просили выполнить сейчас, все, даже Пола, моментально замолчали.

– Система безопасности в тоннеле очень сложная, система освещения гораздо менее сложна. Приложив немного усилий, мы сможем выключить освещение тоннеля на двадцать минут. Таким образом, вы получите возможность выбраться из тоннеля так, чтобы ни одна камера не смогла вас зафиксировать. Там еще установлены инфракрасные камеры, которые смогут вас увидеть, но не смогут записать ваше изображение на пленку. Вы будете велосипедисты – невидимки – восхитительная задумка!

– Mein Gott![6] – сказала Анна.

– Дело в том, – сказал Майлз, – что невозможно ехать в полной темноте, держать равновесие и не врезаться в стены. Мы потеряем ориентацию.

– Мы не можем этого знать.

– Что ж, не нужно быть ни физиком, ни биологом для того, чтобы понимать основы езды на велосипеде. Не знаю, обращали ли вы когда-нибудь внимание на досадную нехватку клубов велосипедистов для слепых?

– Отправляйтесь в тоннель и попробуйте, – крикнул Филипп с верха трубы. – Кто знает, может, вам понравится.

Майлз отвел в сторону полог и начал вглядываться в темноту. Он ничего не видел, лишь чувствовал слегка резковатый запах металла. Он вкатил свой велосипед в трубу. Марио вошел вслед за ним, отодвинув занавес немного назад. Яркий солнечный свет прорезал мглу.

– Просто проедете немного вперед и затем вернетесь обратно, хорошо? Давайте попробуем.

Ничего не говоря, Майлз сел на велосипед и начал свободно крутить педали вдоль тоннеля. Он ехал, ориентируясь по освещению, обеспечиваемому ему Марио. Он ощущал покатость трубы и легко придерживался самой низкой точки. Внезапно свет пропал. Марио закрыл занавес. Моментально Майлз потерял ориентацию в пространстве. Единственным признаком, по которому он мог определить то, что он продолжал двигаться, было ощущение гнилого, пахнувшего металлом воздуха, бьющего ему в лицо. Майлз ощущал, что труба идет под уклон. По величине усилия, с которым ему приходилось давить на педали, он мог определить, что набирает скорость, катясь с горы. Он не мог сказать, как быстро он ехал или в каком направлении. Очень быстро пришел страх. Сердце бешено колотилось, Майлз был убежден, что вот-вот разобьется в лепешку обо что-нибудь. Он нажал на тормоз, и велосипед занесло на гладкой металлической поверхности трубы. Велосипедист не мог понять, остановился ли он. Он снял ступни с педалей и попытался дотянуться ими до пола. Майлз все еще двигался, его ноги заскользили по металлу. Он растерялся и выпустил руль, не в силах определить, куда едет, велосипед выскользнул из-под него, а сам велосипедист, упав, заскользил вдоль трубы.

Наконец он остановился, перевернулся на живот. Пошарил руками в темноте вокруг себя. Не смог даже нащупать свой велосипед. Майлз лежал в трубе, не зная в какой стороне выход, и это в воскресный день в Шуберинессе. Ему было совсем не до смеха.

Глава двадцать восьмая

Инспектор Виллис не был робким человеком, однако и его приводило в замешательство пребывание в трясущемся вертолете, когда в иллюминатор не видно ничего, кроме белых облаков.

– Мы входим в зону, сэр, – сказал пилот по переговорному устройству. – Как мы и боялись, видимость на этой высоте немного затруднена.

Вертолет сильно трясло. Пожалуй, зря он плотно пообедал перед полетом. Виллис откинулся в своем кресле и посмотрел на обивку потолка маленькой кабины.

– Вы хорошо себя чувствуете, сэр? – спросил Рейнолдс, который сидел рядом с ним и, казалось, наслаждался каждой минутой полета.

– Да, просто замечательно. Просто не дождусь, когда шагну на эту чертову землю. Облака вызывают у меня нервную дрожь.

– Вот мы и прибыли, сэр, – сказал Рейнолдс, показывая пальцем в окно. В кабине значительно посветлело, как только они вынырнули из плотной белой зыбучей массы. Внизу под ними лежала безмятежная холмистая местность графства Кент.

– Я собираюсь немного снизиться, сэр, мы входим в воздушную зону Гатвика, – сказал пилот.

Виллис мечтал лететь как можно ниже. Его определенно мутило на этой высоте. Тем не менее было необходимо оставаться на максимальной высоте, чтобы с земли ни один человек не мог определить тип их вертолета. Слово «ПОЛИЦИЯ» было написано на каждом борту фюзеляжа большими синими буквами. При ведении скрытого наблюдения это мешало.

– Делайте то, что должны, дружище, просто будьте благоразумны.

Виллис видел, как пилот кивнул, и тут же ощутил, как его желудок взбунтовался, когда вертолет начал стремительно терять высоту. А ведь не так-то легко оказалось выбить этот полет. Вертолет стоит не дешево, а у главного инспектора Маккея был жесткий бюджет. Мало радости – отвалить серьезную сумму только для того, чтобы проверить дурное предчувствие одного из своих офицеров. Но у Виллиса был очень хороший послужной список. Британские тюрьмы ломились от обилия отвратительных парней, к водворению которых за решетку он приложил руку.

У Виллиса были знакомства в Министерстве обороны, и вскоре он с избытком знал о майоре Купере. Большая часть страниц копии его личного дела была либо заретуширована, либо просто отсутствовала. В армии он успел немало. Стинтс в Северной Ирландии, Кипр, Фолькленды, конечно, а еще командировки в Австралию, Намибию и в район Персидского залива. Довольно значительные периоды его службы в армии просто не отражались в деле. Засекреченная информация. Виллис знал правила.

Однако нетрудно было догадаться, что майор Купер либо заслуживал глубочайшую преданность, либо вызывал величайшее чувство ненависти у своих подчиненных.

Виллис потратил много часов, пытаясь определить теперешнее местонахождение Купера. Никакой информации об уплате налогов, паспортные данные также нигде не проходили, как и водительское удостоверение с кредитными карточками. Как будто Дональда Купера не существовало. Либо он проживал за границей, либо был очень умным человеком, который знал, как работает система, чтобы провести ее.

Тем не менее тщательный анализ сведений о нескольких бывших военнослужащих с криминальным прошлым указывал на главную роль Купера в их грехопадении. Похоже, что у него были контакты практически с каждым из них. Виллис не верил, что Купера нет в стране.

– Установил высоту три тысячи футов, – сказал пилот. – Здесь это основной эшелон.

Он показал куда-то вниз. Виллис вперил свой взгляд в окно и совершенно отчетливо увидел рельсы и белую змейку поезда, направлявшегося в Лондон.

– Будьте начеку, – сказал он пилоту, заложившему вираж, чтобы следовать по маршруту поезда.

– Эй, посмотрите туда! – вскрикнул Рейнолдс внезапно. Виллис пытался дотянуться до другого края кабины, но ремень безопасности не пустил его.

– Что там?

– Строительная площадка, – ответил Рейнолдс. – Прямо возле путей.

– Много строительных работ ведется в этом районе, – подтвердил пилот. – Связано с новой линией и всем ей сопутствующим. Весь восточный Кент стал строительной площадкой.

– Давайте-ка взглянем на нее, – сказал Виллис.

Пилот круто накренил вертолет и повел его к району, указанному Рейнолдсом.

– Можем посмотреть в увеличении на мониторе.

Виллис наклонился вперед, чтобы лучше видеть видеомонитор, установленный между передними сиденьями. Второй пилот настраивал несложную панель управления, лежавшую у него на коленях. На экране с поразительной четкостью появилось изображение рельса, затем в кадр попал какой-то недостроенный дом.

– Вот эта стройплощадка, – сказал Рейнолдс, также наклонившись вперед и глядя на экран.

Второй пилот настроил картинку так, чтобы вся площадка уместилась на экране. Это была стройка на окраине маленького городка.

– Линхэм, – сказал пилот, предваряя вопрос.

– Видите большой зеленый объект – что это? – спросил Виллис. Несколькими легкими движениями второй пилот увеличил изображение угла строительной площадки, прилегавшего к железнодорожным путям.

– Просто подъемный кран, – сказал Рейнолдс.

– Почему он зачехлен?

– А мне откуда знать?

– Стали бы вы использовать такой кран при строительстве дома?

– Не знаю, сэр.

– Я тоже не знаю, но мне все это кажется подозрительным, Рейнолдс. Отметьте место.

– Понял, сэр.

Вертолет сделал еще один разворот. Виллис почувствовал, как обед постучал в дверь с табличкой «на выход».

– Гигиенические пакеты на борту имеются? – спросил он.

– Боюсь, сэр, что вам придется использовать свою шляпу, – весело сказал пилот.

Вертолетчики выполнили еще один вираж. Виллису показалось, что они сделали его безо всякой видимой необходимости. Должно быть, просто издевались над ним. Он посмотрел в окно. Бежавшие к побережью рельсы сверкали огнем на солнце.

– Великолепно, сэр, не правда ли? – спросил Рейнолдс с ухмылкой.

– Дайте мне вашу шляпу, – сказал Виллис.

Глава двадцать девятая

Неожиданно плотный материал обволок Майлза. Вокруг вспыхнул свет, а велосипед резко остановился. Он почувствовал внезапную боль в спине, а затем – более резкую в ноге. Раздались крики и стоны, возникла неразбериха. Материал был прижат к его лицу, Майлз не мог дышать. Ему нужно было скорей выбираться, но он был сверху придавлен велосипедами и извивающимися телами.

Это было завершение второго нисхождения Майлза в стальной ад, в первый раз он выполз оттуда на четвереньках. Сейчас Анна и Пола составили ему компанию, причем они продолжали кричать все время, пока находились внутри трубы.

– У вас не будет подобной проблемы, когда вы выедете из тоннеля, – ободряющим тоном сказал Марио, когда Майлз, шатаясь, поднялся на ноги. – Покинув тоннель, вы должны будете переехать только огромную и ровную стоянку для машин.

– Всего-то, – осторожно добавил Филипп.

– Это нелепо, – запротестовала Анна. – Мы не сможем сделать этого. Мы ехали налегке и все равно двигались очень медленно. По крайней мере, мне показалось, что мы ехали медленно, потому что определить это невозможно.

– Это невероятно трудно, а акустика там – просто кошмар, – сказал Майлз, массируя голову под своим защитным шлемом каплевидной формы. – Невозможно определить, кто где находится, как далеко находится человек, едущий впереди… это чересчур опасно и глупо, и совершенно ясно, что из этого ничего не выйдет.

– Наоборот, хорошо, – сказал Марио. – Все идет в точности так, как я и хотел.

Филипп скользнул вдоль огромный трубы и присоединился к их группе.

– Довольно круто, это вас испугало?

– Хотел бы я посмотреть, как вы это сделаете! – огрызнулся Майлз.

Без колебаний Филипп взял велосипед Майлза и прошел с ним за опущенный полог. Облака разошлись, и теперь все стояли в ослепительном солнечном свете, слушая, как быстро удаляются рев и вопли Филиппа по мере того, как тот уезжал все дальше по темной трубе.

– Ему нравится отвечать на вызов, – пояснил Марио.

– Так почему тогда не он участвует в этом ограблении? – спросил Майлз.

– Это не ограбление, это – эксперимент. И потом, у Филиппа нет никаких проблем. – Марио широко улыбнулся. – Не будет никакого смысла, если он сделает это за вас.

Пола начала плакать. Она все еще лежала на земле, ноги ее запутались в раме велосипеда, причиняя боль.

– Пристрелите меня кто-нибудь, – завыла она. – Мне никогда не станет лучше. Я такая нудная, какой смысл пытаться заниматься мной? Я неизлечимая, и я не могу ездить на велосипеде в темноте, я просто не могу. Я не смогла этого сделать даже ради человека, которого люблю, а я обычно могла сделать все ради человека, которого я любила. Но я не могу сделать этого, я просто не могу…

– Заткнись, Пола, у тебя нет выбора, ты просто сделаешь это, – жестко сказал Марио.

Женщина яростно отшвырнула от себя велосипед и встала на ноги. У нее была порезана нога, и рана кровоточила сквозь белые брюки. Майлз подумал, что выглядит рана страшнее, чем она есть на самом деле. Пола была по-настоящему разозлена, сомнений не оставалось. Майлз никогда не видел эту хрупкую женщину иначе, как нелепо сексуальной, до отчаяния несчастной или крайне назойливой.

– Я хочу умереть, Марио! – закричала она. – Это так плохо? Я просто хочу, чтобы все эти муки прекратились. Никто меня не любит, никто не будет обо мне скучать, даже мой собственный сын! Все вздохнут с облегчением, если я умру даже Моника. Она сможет снова попасть на страницы прессы, что сделает ее счастливой. Она будет рада, если я умру. Никто не захочет даже прийти на мои похороны, я такая ужасная…

Вдруг Майлз заметил, как полог колыхнулся за спиной Полы. Анна инстинктивно отшатнулась и схватила себя за длинный рукав розовой футболки. Майлз услышал пронзительный крик, заставивший его сразу подумать о болиде «Формулы-1», приближающемся на предельной скорости. Неожиданно занавес рванулся вперед с такой силой, что и Анна, и Пола рухнули на землю. Майлз увидел, как человек, покрытый плотной черной материей, пролетел мимо на чем-то, напоминающем своими очертаниями велосипед. Затем он врезался в землю бесформенной массой, издав стон от боли.

– Мне кажется, Филипп вошел во вкус, – сказал Марио. – Похоже, что ехал он достаточно быстро.

– Идиот, чуть не убил меня! – завопила Пола. – Посмотрите на мои брюки, они навсегда испорчены. Посмотрите на мою ногу! О боже, она в крови! Я умру от заражения крови.

Было похоже, что Пола только что заметила безобразную царапину на своем бедре. Она почти дотронулась до крови, но вдруг отдернула руку прочь.

– Я не ранилась с тех пор, как мне было двадцать, – сказала Пола после редкой паузы для того, чтобы перевести дух. – Я была в автомобиле с наркоторговцем из Сан-Диего, за которым гнались полицейские. Как бы то ни было, я не трахалась с ним, и ничего другого не было, но он…

– Ох, пожалуйста, заткнись, Пола! – сказала ей Анна. Майлз встал между ними. Это было отвратительное зрелище. И тут Майлз остановил себя.

– Что я делаю? – сказал он и начал ходить маленькими кругами. – Это сумасшествие. Мы все должны быть сумасшедшими. Ехать по тоннелю в полной темноте… Мы потеряли разум, в самом деле.

Анна смотрела на него с невыразимой грустью. Пола, кажется, была вовсе не против того, чтобы ее называли сумасшедшей, но Анна явно обиделась. Майлз почувствовал себя виноватым.

– Я хочу сказать, что это хаос, полный бред. Это безнадежная, жалкая попытка, и… – У него начала кружиться голова. Майлз ощутил, как вновь обретенный контроль над собственной жиз нью ускользает от него, как песок сквозь пальцы. Его засасывала «трясина», хаос, беспорядок.

Без запинки Пола снова начала трещать:

– И вот что он мне сказал, пока вел машину. Просто поразительно! Потому что я рассказывала ему о том, как мой самый первый парень… мне было всего лишь четырнадцать… вел автомобиль, действительно, очень быстро и сказал мне, что уже слышал довольно моих историй, что ему их хватит до конца жизни, и вот тогда он сбил огромный плакат на автостраде, а я…

– Мы не хотим знать ничего о том, что ты там делала еще! – прокричала ей Анна. – Ты это понимаешь?

Пола ушла прочь. Майлз посмотрел на Марио, который мало обращал на них внимания. Позади Марио Филипп освобождался из плена черной материи. На кого бы он ни посмотрел, все были в замешательстве.

– Как вы можете оставаться таким спокойным, когда все так безнадежно? Эксперимент не удастся, Марио. Вы этого еще не поняли?

– Все очень хорошо, Майлз. Это все элементы единого процесса. Я получаю от него огромное удовольствие.

– Мне кажется, я сломал ногу, – сказал Филипп из-под черной материи. – И, возможно, руку.

– Вот что, давайте снова повесим занавес и в этот раз попробуем с полной нагрузкой, – сказал Марио.

Оказалось, что внутри большой спортивной сумки, которую он нес, был недавно приобретенный набор больших корзин. Он начал пытаться приладить их к велосипеду одной рукой, но без особого успеха.

Майлз и Анна оставили Филиппа стонать в одиночестве и поспешили на помощь Марио. Пола семенила вокруг них, плача и причитая по поводу своей ноги.

– Мы подсчитали, что если вы будете брать только пятидесятифунтовые купюры, то сможете набрать в каждую корзину по миллиону. Так что на каждом велосипеде будет по четыре миллиона фунтов, да еще по миллиону в рюкзаке за спиной – пять миллионов на одного ездока, что в сумме будет равняться пятнадцати миллионам. Не слабо, да?

– Пятнадцать миллионов фунтов? – спросила Анна. – Зачем нам брать так много?

– А почему бы нет? Раз уж вы все равно будете там. Почему бы не взять столько, сколько сможете унести. Это усложнит задачу.

– Мы все сошли с ума, разве нет? – спросил Майлз. Он посмотрел на Анну, увидев в ее глазах какую-то обреченность. Она слабо улыбнулась и кивнула.

– Абсолютно.

Глава тридцатая

Меньше всего инспектору Виллису хотелось делиться с таким трудом добытой информацией с группой соперничающих коллег в Нью-Скотленд-Ярде.

Ему пришлось немало потопать ножками, не говоря уже о пытке вертолетом, чтобы раздобыть сведения. Какого дьявола он должен сообщать их еще кому бы то ни было и позволить другим украсть славу?

– Похоже, что на севере Франции внезапно активизировалась семья Серафино, – сказал Хопкинс, офицер из столичного отдела, которого посылали в командировку в Европол и который посчитал, что это автоматически его возвысило над всеми остальными.

– Только из-за того, что Хопкинс говорит немного по-французски, он считает, что солнце светит всем из его прямой кишки, – прошептал Виллис инспектору Барберу, сидящему рядом с ним. Славный инспектор Барбер не ответил на это никак.

– Семья собирается в одном из своих замков в Нормандии, и мы держим их под колпаком.

– Спасибо, Хопкинс, – сказал главный инспектор Маккей. – Барбер, что вы нам расскажете?

Инспектор Барбер поднялся с места и зачитал написанное в блокноте. Виллис смущенно смотрел в сторону, пока тот докладывал. Барбер был сущим подхалимом.

– Если все зайдет настолько далеко, шеф, будет очень трудно найти преступника. Огромные суммы текут через Сити ежечасно, и можно только догадываться, сколько человек ежеминутно покупают и продают стерлинги. Прямо сейчас, в этот самый момент, настоящее сумасшествие творится на валютном рынке. Я не знаю, читали ли вы в последнее время биржевые ведомости…

– Постоянно, даже сидя на унитазе, – с сарказмом сказал Виллис.

– Да, так вот, те из нас, кто их читают, должны были заметить, что в настоящий момент фунт стерлингов очень популярная валюта во всем мире. Он невероятно силен сейчас, и, похоже, все сейчас хотят покупать фунт, частично из-за его огромных торговых преимуществ перед евро. Пять лет назад никто не мог предположить, что всё так повернется, поэтому, говоря простым языком, соблазн велик. Если у вас на руках имеется несколько миллионов фунтов и в последний момент вы переведете их все в евро, то вы можете стать евро-миллиардером.

– Это все очень здорово, и мы благодарны вам за вашу лекцию о текущем положении на валютном рынке, Барбер, – сказал главный инспектор Маккей. – Но это все для умников! Мы же хотим знать лишь одно: есть ли какие-нибудь хитросделанные банкиры, которых нам нужно тащить сюда, чтобы подпалить им пятки?

– Ну, вот с этим трудности, сэр. Банкиры обычно держат толковых юристов. Если только у нас не будет каких-нибудь явных улик, мы вряд ли сможем что-нибудь сделать.

Виллис улыбнулся, увидев выражение лица шефа. Маккей был явно недоволен.

– Что ж, это тоже для умников, Барбер, если вы позволите мне так выразиться. Для начала ответьте мне, что там с сэром Филиппом Галтоном? Хитрожопый, как купюра в девять евро, и только что вышел из неохраняемой тюрьмы Форда.

– Я сомневаюсь, что у него сохранилось хоть какое-то влияние, сэр, – сказал Барбер, оставаясь стоять, ни тени смущения на приятном лице. – Однако есть некий господин Гастон Белл.

– Ох, значит, теперь вы собираетесь рассказать нам что-то полезное? Спасибо вам большое, – произнес, раздражаясь все сильнее, главный инспектор. – Что за дьявол этот Гастон Белл?

– Это банкир, шеф. Партнер маленького частного банка «Белл и Дачэмп», товарооборот которого в прошлом году немногим превысил семнадцать миллиардов. Гастон занимается в основном иностранной валютой в отделе биржевой торговли. Мы проверяем его в течение уже нескольких лет, и он знает об этом. Очень осторожен, но о нем ходят слухи. Белл – фантастически богатый человек, активы которого вложены по всему миру и у которого весьма впечатляющие связи в нашей стране. В прошлом у Белла имеются несколько крупных субсидий от политических деятелей и несколько сомнительных знакомств. Некоторые из инвесторов его банка не совсем, как вы их называете, «кошерные». Мы считаем, что Белл занимается отмыванием денег, но не можем добыть доказательств. Безупречный бухгалтерский учет и никаких утечек информации из его офиса – а мы, можете мне поверить, пытались их найти. В общем, я ставлю на него. Я бы предложил организовать за ним наблюдение, сэр.

– Ты хочешь, чтобы я выделил людей из своих и без того истощенных ресурсов на круглосуточную слежку за каким-то мелким половичком в мелкую полоску, ты этого хочешь, Барбер?

– Я думаю, что это могло бы принести дивиденды, сэр.

– Ты слишком долго прислушивался к разговорам этих обманщиков, сынок. Мы не занимаемся дивидендами, мы занимаемся тем, что сажаем жуликов за решетку и заставляем хитросделанных банкиров отвечать по всей строгости закона.

– Конечно, сэр, – сказал Барбер, совершенно не смутившись.

– Мы присмотримся и решим, что сможем сделать, Виллис! – выкрикнул шеф, неожиданно посмотрев на инспектора.

– Сэр?

– Что у вас имеется для нас?

Виллис был застигнут врасплох. Он занимался тем, что записывал в блокнот имя Гастона Белла. В личном деле Дональда Купера упоминался бригадир Белл. Он поджал губы, окинул комнату взглядом и вздохнул. Это было болезненно, но он знал, что должен это сделать. Виллис откашлялся.

– Да, у нас есть несколько зацепок, шеф. Я повстречался с несколькими своими агентами, определенно что-то наклевывается. Мы обнаружили место возможного нападения на поезд и его ограбления, расположенное прямо у железнодорожных путей, возле Линхэма в Кенте. Строительная площадка, сэр. Пока ничего нет, но я поставил Баркера и Рейнолдса на этот объект вести круглосуточное наблюдение.

– Господи, – вымолвил главный инспектор Маккей. – По крайней мере, хотя бы один из вас занят делом. Если облажаетесь, то немало голов покатится. Я не шучу. А вы знаете, как сейчас говорят? Покатившуюся голову не ждет пенсия.

– Мудак! – проворчал Виллис, садясь на место.

Глава тридцать первая

Майлз снова прибыл в дом на Брайанстон-сквер и поднялся по ступенькам. Анна открыла дверь. Остатки группы разъехались. Его же поезд задерживался, а возвращение назад на велосипеде через Сити было не из приятных.

– Привет, Майлз, – сказала Анна, впуская его в дом. – Я рада, что вы вернулись.

– С чего бы это? – спросил Майлз, расстегивая и снимая с себя принадлежности для езды на велосипеде. Анна стояла и молча наблюдала за ним. Когда Майлз закончил разоблачаться, он повернулся к ней. Женщина просто смотрела на него с легкой улыбкой на губах.

– Мне нравится смотреть, как вы раздеваетесь, – сказала она. Майлз смутился. Это была первая приятная вещь, сказанная ему другим человеком за долгие годы. – Помните тот день, когда я впервые увидела вас в замке? Вы были тогда совсем без одежды.

– Ох, да, простите, пожалуйста. – Майлз почти забыл его. Казалось, что поездка в замок была в другой жизни, хотя, на самом деле, после нее прошло всего лишь две недели.

– Вам не нужно извиняться. Du bist ja ein süßer Engländer.[7]

– Благодарю вас, – сказал Майлз. – Я не знаю, что это означает, но звучит очень мило.

Они засмотрелись друг на друга на мгновение. И Майлз знал совершенно точно, что этот момент он никогда не забудет. Эту симпатичную немку в холле странного дома, говорящую ему, что он süßer Engländer.

– Я думал, что вы были с Филиппом, – сказал он.

Анна широко улыбнулась.

– Филипп! Mein Gott, nein![8] Он слишком беспокойный человек, вы не находите?

– Он немного странный, – сказал Майлз, а затем подумал обо всех людях, с которыми он познакомился после звонка Марио. – Но и все остальные тоже.

– Вы считаете меня странной?

– Нет. Но… ладно, будем говорить начистоту, вы ведь здесь? Вы должны быть странной для этого.

– Вы правы. Сама не знаю, зачем я делаю это. Но это в любом случае лучше того, чем я занималась до того.

– Но зачем вы приезжаете к Марио? Вы не кажетесь такой безумной, как Пола.

– Надеюсь, что больше нет таких сумасшедших, как Пола, – сказала Анна с застенчивой улыбкой. – Я здесь потому, что я думаю, что скоро умру.

– Почему вы так думаете?

– Потому что я не могу полностью проснуться, если только не начну ехать на большой скорости, а, как вы сказали, езда на большой скорости опасна. У меня нет никаких причин для возникновения проблем. Я добилась больших успехов в работе, мне очень хорошо платят, у меня есть все, о чем я могла только мечтать. Я сделала все, что могла придумать, для того, чтобы сделать свою жизнь лучше, и все же у меня депрессия. У вас то же самое?

– В точности то же самое. Безумие, правда?

– Я не знаю. Вам не кажется, что это может быть нечто большее, чем просто частный случай? – спросила Анна. – Что-то, связанное с эволюцией? Вы знаете, когда люди добиваются все большего, каждое достижение имеет все меньшую ценность.

– О боже, – произнес Майлз. – Лучше бы я обратился за помощью к вам, а не к Марио. Именно так я и думаю. Я нахожусь точно в таком же положении.

– Вы считаете, что только это притягивает нас друг к другу?

Майлз ничего не мог поделать с собой: его глаза слегка расширились. Ему захотелось обнять Анну. Но каким-то образом он почувствовал, что это не совсем подходящий момент.

– Я не знаю.

– Я знаю, – сказал Марио.

Они повернулись, чтобы разглядеть маленькую фигуру психотерапевта, стоявшего в темноте гостиной позади них.

– И, чтобы вы не гадали, скажу: я слушал ваш разговор, и, по-моему, он очень трогательный, но я хочу заострить ваше внимание на том, что возникновение любых привязанностей, возникших во время эксперимента, разрушит все, над чем мы работаем. Я хотел бы попросить вас двоих не говорить больше друг с другом наедине. Это всего лишь еще на пару дней. После этого вы оба будете здоровы и счастливы, и я смогу только пожелать вам всего наилучшего.

Марио улыбнулся и исчез в большой комнате. Майлз ощутил себя подростком, застигнутым врасплох отцом возле магазина в Датчете в тот момент, когда он пытался обниматься с девчонкой. Он только собрался войти в комнату, когда в дверь позвонили. Майлз повернулся и посмотрел на дверь, затем снова на Анну.

– Кто бы это мог быть? – спросила она. Женщина направилась было двери, но до того, как она успела к ней подойти, из комнаты поспешно вышли Марио и Филипп.

– Подождите, – сказал Марио. – Мы не знаем, кто это.

Филипп решительно оттолкнул Майлза назад.

– Вы должны уйти в глубь дома, – сказал он.

Затем Филипп вытянул из-за пояса грозного вида револьвер, взвел курок и встал сбоку от двери. Марио обернулся посмотреть, успели ли уйти Майлз с Анной. Они пятились по направлению к кухне, но им не терпелось узнать, кто бы это мог быть.

Марио прислонил ухо к двери.

– Кто там?

Майлз не разобрал сдержанного ответа, но Марио немного расслабился, когда его услышал, и открыл дверь. Женщина лет тридцати с небольшим стояла на пороге. На руках у нее был спящий карапуз. Другой ребенок, примерно семи лет, стоял рядом, держась за ремешок ее дамской сумочки. Филипп быстро спрятал оружие и вернулся к Майлзу с Анной.

– Comme d'habitude,[9] – пробормотал он, проходя мимо них.

Ребенок заговорил первым.

– Привет, папа, – сказал он Марио.

Майлз взглянул на Анну, которая наблюдала трогательную сцену.

– Диана, что ты здесь делаешь? – спросил Марио женщину.

– Твои дети хотели тебя видеть, хотя это просто чудо, что Макс до сих пор помнит, кто ты такой, – речь Дианы была очень правильной, хотя в ее жилах определенно была примесь африканской крови.

Марио присел и обнял ребенка единственной рукой.

– Bonjour,[10] маленький Макс, как поживаешь?

– Мне купили «Нинтендо-64», – ответил мальчик. – Я дошел до третьего уровня.

– Бог мой, какой ты смышленый парень, – сказал Марио. Он встал, взъерошил волосы мальчика. – Это все очень неудобно, Диана. Как видишь, у меня сейчас несколько клиентов.

Женщина посмотрела за спину Марио – на Майлза и Анну.

– Не верьте ему, не верьте ни единому слову этого гада.

Когда она говорила, на лице у нее была улыбка, вымученная улыбка, не соответствовавшая ее словам. Майлз почувствовал себя очень неловко.

– Пожалуйста, Диана, не надо.

– Я должна лететь в Джерси. Моя мать очень больна. Мне не с кем оставить детей. Ты – их отец, хотя в это трудно поверить. – Майлз был готов поспорить, что Диана репетировала эти слова. Ее речь казалась выученной наизусть, а потому неестественной.

Марио выглядел подавленно.

– Я не могу, Диана. Только не сейчас. Разве ты не видишь, что мы посредине процесса?

– У тебя нет выбора. У меня тоже нет выбора. Дети должны остаться с тобой на три дня.

Пола присоединилась к Майлзу и Анне в холле и уставилась на ребенка.

– О боже мой, он совсем как мой маленький Масдай. Кто это?

– Сын Марио, – сказала Анна.

– Ничего себе! У него столько много детей, он, наверное, очень плодовитый. Хотя я не стала бы с ним трахаться, а вы, Анна? Боже, я надеюсь, с Масдаем все в порядке. Я не могу звонить своей маме, потому что она хочет убить меня. Она присматривает за Масдаем, пока я схожу с ума. Но в этом-то все и дело. Он, наверное, сейчас в школе. Какой сегодня день? Возможно, он на каникулах. Я такая никчемная мать, он все равно меня ненавидит.

Анна не обращала на нее внимания.

Диана увидела Полу и вознамерилась войти в дом. Марио сделал жалкую попытку остановить ее, но взгляд, которымженщина обожгла его, казалось, выбил из него остатки решимости.

– Это вы, бедолаги, участвуете в очередном его эксперименте? Вы?

Диана пристально смотрела на них. Майлз не знал, что ему делать. Он слабо кивнул.

– Христа ради, не делайте этого! Не слушайте, что он вам говорит. Он разрушил мою жизнь. Посмотрите на меня.

Женщина не обращала внимания на Майлза, обращаясь только к Анне с Полой.

– Смотрите, что случилось со мной, когда я прошла один из его экспериментов. Ах да, он меня полностью излечил. У меня не осталось ни одной проблемы из тех, что были. На меня просто свалились две новые, которые требуют внимания.

Диана вложила малыша в руки Анне, которая приняла его и нежно погладила по спинке. Майлз подумал, что с ребенком на руках она выглядит еще более красивой. Он не мог сказать, был ли это мальчик или девочка, ребенок спал, положив свое маленькое сморщенное личико на ее плечо.

– Это моя сестренка Джосси, – пояснил Макс. – Она постоянно плачет, жутко надоела.

Диана нагнулась и сжала лицо мальчика своими длинными пальцами.

– Вот и хорошо, мамочка сейчас уедет навестить бабушку. Вы останетесь здесь с папочкой, а я приеду забрать вас в пятницу.

– Ладно, мама, не волнуйся. Со мной все будет в порядке, – ответил мальчик. Он обнял маму, и та, не сказав больше ни слова, вышла из дома и закрыла за собой дверь.

– У вас есть «Нинтендо-64»? – спросил Майлза мальчик.

– Что? Нет, нету.

– А «Геймбой»? У меня хорошо получается в «Супер-Марио». Я дошел до шестого уровня – это там, где нужно прыгать по бомбам, и, если делать это неосторожно, они делают «ба-бах», и при взрыве теряется одна жизнь.

Марио прошел по коридору, лицо его было пепельным. Он осторожно взял у Анны малыша и начал подниматься по лестнице.

– Пойдем со мной, Макс, посмотрим, что можно придумать, – сказал Марио, поднимаясь вверх. Он оглянулся на Майлза, Анну и Полу, слабо им улыбнулся и добавил: – Я вернусь через минуту. Не могли бы вы сказать Филиппу, чтобы он приобрел «Нинтендо-64» и картриджи к ней?

– Фантастика, пап! – крикнул Макс и бросился вверх по лестнице, сотрясая ее своим топотом.

– Что вы об этом думаете? – спросила Анна, когда они все трое молча зашли на кухню. – Это все очень тяжело. Я встречала других его детей, когда проходила у него сеанс на Кипре. Там была гречанка… невероятно красивая девушка, мне кажется, что она была дочерью одного очень, очень богатого греческого судовладельца… у нее был трехлетний сын, как две капли воды похожий на Марио. Она была когда-то одной из его клиенток, так что он трахается с ними.

– А как насчет тех детей в замке? – спросил Майлз у Анны.

– Каких детей?

– Вы, наверное, были очень сонной в то утро, когда мы все очень рано покинули замок.

– Я не помню. Все словно в тумане.

– Каких-то детей привезли тогда ночью. Готов поспорить, что они тоже были его.

– Марио никогда не пытался трахнуть меня, – грустно сказала Пола. – Не то, что мне очень хочется трахнуться с ним, но он мог хотя бы сделать попытку. А вас он пытался трахнуть, Анна?

– Нет, не пытался, – решительно ответила та.

– Может быть, мы не в его вкусе. Хотя я ни разу не встречала ни одного парня, который бы сразу не западал на меня. Я вам нравлюсь немного, не так ли, Майлз? Я хочу сказать, я знаю, что вы не влюблены в меня, но вы хотели бы меня трахнуть, не правда ли?

– Послушайте… – начал он.

– Нет, просто грязный перепих, быстро трахнуться, вот и все. Я дам вам, вот увидите, вы милый и такой аккуратный, и могу поспорить, что у вас очень твердый член. У меня сейчас месячные, но, если вы не возражаете, то я тоже не против.

– Послушайте, пожалуйста, Пола…

– А ну заткнись, Пола. Нам нужно подумать, – сказала Анна.

– Да послушайте, эта женщина наверняка знает Марио лучше, чем мы… – начал Майлз.

– Я не думаю, что она говорила на полном серьезе, – заметила Анна.

– Это как?

– Я думаю, что это часть эксперимента. Я думаю, что это все подстроено, как и нападение со стрельбой в замке. Со стороны казалось, что Диана делает то, что ей велели.

– Но дети должны быть Марио, они так сильно похожи на него.

– Вопрос не в этом. Я просто думаю, что нам все следует ставить под сомнение, в том числе то, что Диана может быть частью эксперимента.

– Это всегда все так странно – участвовать с Марио в чем-нибудь, – сказала Пола, которая стояла, закрыв рот обеими руками. – Всегда странно, но интересно, вот, например, я. Вы так не думаете, Майлз? Вы можете меня связать, если вам хочется…

– Пожалуйста, помолчите, Пола, – сказал он. – Теперь я полностью запутался. Так это часть сеанса, вы думаете? – Майлз посмотрел на Анну. Она тоже посмотрела прямо на него. Он немного нервничал, но чувствовал себя хорошо. Это определенно были ощущения, и они становились все сильней.

– Очень на то похоже. Это все делается только с одной целью – чтобы мы продолжали.

– Я не уверен. Я чувствую, что начинаю сильно нервничать.

– Так, значит, вы чувствуете что-то?

– Да.

– Мы должны сделать это. Я чувствую, что пробуждаюсь, – сказала Анна. Она повернулась к Поле: – На вас эксперимент не оказал еще явного влияния, но это всего лишь вопрос времени.

– Не беспокойтесь из-за меня, – сказала Пола. – Я – безнадежный случай. Но как бы то ни было мне нравится ваше общество. Меня это заводит, я чувствую себя такой возбужденной. Вы ведь не лесбиянка, Анна, или да? Я немножко к этому склонна, если вам интересно. Много мужеподобных лесбиянок говорили мне, что хотят затащить меня в постель…

Анна вышла из кухни и начала подниматься по лестнице. Майлз последовал за ней, и хотя он не оглядывался, но слышал, что Пола идет за ним, продолжая бубнить о лесбиянках и о том, как она сексуальна, не важно – в каком качестве.

Они нашли Марио в одной из ванных комнат. Он сидел, прислонившись к стене, и глядел на своих сына и дочь, купающихся в ванне. Их одежда была разбросана по полу среди горы мокрых полотенец. Выглядел Марио несчастным.

– Все нормально, вам не нужно ничего объяснять, – сказал он. – Вы можете уйти. Все равно, вся идея была полным безумием.

– Мы не хотим уходить, – сказала Анна. – Мы обсудили это, и мы хотим продолжить.

Марио закрыл ладонями глаза, и его лицо исказилось. Слезы побежали по его щекам.

– Не плачь, папа, все будет хорошо, – сказал Макс из ванны. Он улыбался, на голове у него была шапка пены. – Смотри, что я могу – сбриваю свои волосы! – Он одним движением сбил пену с головы, что заставило его маленькую сестренку восхищенно засмеяться.

– Оп-ля, это были мои волосы! – сказал Макс.

– Я не знаю, как быть, – сказал Марио. – Все, что я ни начну делать, заканчивается неудачей. Что-то изменилось, и я не могу определить что. Травматическая терапия не срабатывает. Она всего лишь отодвигает проблему. Диана была права, я разрушил ее жизнь.

– Мы знаем, что происходит, – сказал Майлз спокойно. – Мы говорили об этом. Никто из нас не испытывает никаких иллюзий. Даже Пола.

– Да, это точно. – Пола прихлопнула ладонью рот, когда Анна и Майлз одновременно посмотрели на нее.

– Травматическая терапия уже действует, – продолжал Майлз. – Я уже испытываю ощущения, Анна уже проснулась, Пола… – он посмотрел на нее, – реально пытается заткнуться.

Пола закивала головой и пробубнила что-то из-под ладоней.

– Какая смешная, – сказал Макс.

– Я пойду и принесу «Нинтендо». Анна и Пола смогут приготовить пока еду для детей, и мы утрясем последнюю проблему, когда они отправятся спать.

– Еще совсем не пора спать, – запротестовал Макс. – На улице еще светло.

Марио очень медленно поднялся. Он поднял руку, и четверо взрослых людей обнялись.

– У-о-а-ааа, секси! – сказал Макс, а маленькая девочка засмеялась и забила в восторге ладошками по воде.

Часом позднее Майлз вошел в дом. В гостиной он заметил Макса, смотревшего стоявший в углу телевизор. Марио сидел на кушетке и кормил из бутылочки девочку. На кофейном столике со стеклянной крышкой стояли бокалы для вина. Анна рассматривала схемы за большим обеденным столом, пока Филипп развлекался с кусочками картонной трубы, которыми был завален другой конец стола.

Майлз распаковал «Нинтендо» и подключил к телевизору. Макс плясал вокруг него, торжествуя. «Супер-Марио» появился на экране, и Майлз глубоко вздохнул.

– Миссия выполнена, – сказал он, услышав знакомые звуки пикирующих самолетов и взрывов.

В комнату вошла Пола, неся бутылку вина и несколько чистых бокалов. Ее рот снова был залеплен скотчем.

– Я не мог позволить ей говорить такое при детях, – объяснил Марио. – Я сказал им, что это такая игра, в которую мы играем.

Майлз кивнул и присоединился к Анне за столом.

– Так, скажите мне, Марио, сколько у вас всего детей?

– Четырнадцать.

Майлз почувствовал, как брови поползли вверх без всяких с его стороны усилий.

– И еще трое, чье отцовство в данный момент отрицается. Не мною – их матери заявляют, что не я являюсь отцом.

– Четырнадцать! – воскликнул Майлз. – Но как вышло, что их столько много?

– Это очень трудно понять и очень легко осудить. Это было частью терапевтического процесса, который я практиковал одно время, но сейчас он не является больше таким продуктивным, как раньше.

– Вы занимались сексом с женщинами в качестве терапевтического воздействия? – в лоб спросила Анна.

– Там было замешано нечто большее.

– Похоже на то, – сказал Майлз.

– Матери моих детей стали гораздо более счастливыми, и материальное положение их улучшилось. Встреча с Полой в прошлом году положила конец этой практике. Она была лучшей кандидаткой для сексуальной терапии, но я знал, что это нужно прекратить. Мне самому это обходилось слишком дорого. Четырнадцать детей требуют слишком много внимания и огромнейших расходов.

Майлз посмотрел на Марио долгим взглядом. Тот невозмутимо продолжал кормить малышку, абсолютно расслабленный. Марио посмотрел в лицо дочери, она уже почти спала. Он отставил бутылочку и с изящным проворством, учитывая, что он делал все при помощи одной руки, поднял малышку на плечо и с нежностью пошлепал по попке. Через секунду все услышали тихий звук отрыжки. Марио улыбнулся.

– Значит, вы помогаете растить ваших детей? – спросила Анна.

– Я помогаю им всем, да, даже тем, чьи матери вышли замуж или живут с кем-нибудь. Я отношусь очень серьезно к благополучию своих детей. Филипп может подтвердить.

Майлз повернулся к тому.

– У нас возникла проблема, – сказал француз, словно подавая реплику. Он все еще развлекался с картонной трубой. Марио слегка подвинулся, ребенок заворочался во сне.

– Хотя это можно повернуть в нашу пользу Каковы ваши познания в физике, Майлз?

– Немного поверхностные. – Майлз ощутил, как Анна подошла к нему, встав рядом.

У Филиппа в руках появился велосипедный насос. Гибкий шланг был прикреплен к серии картонных трубок, последовательно соединенных друг с другом тем же скотчем, с помощью которого Филипп заставил Полу замолчать. На другом конце получившейся трубы при помощи еще большего количества изоленты была закреплена пластмассовая крышка красного цвета. Эта конструкция ни о чем не говорила Майлзу.

– В техническом тоннеле есть воздушный шлюз, – сказал Филипп. – Мы не приняли его в расчет.

– Что вы имеете в виду под «воздушным шлюзом»? – спросил Майлз, гораздо громче, чем собирался. Он пощупал пульс, тот скакал.

– Филипп объяснит, – сказал Марио. Малышка на его плече еще раз тихонько рыгнула.

– Когда поезд бежит с очень большой скоростью по тоннелю, воздух впереди него от толчков движется так же быстро вперед…

– Да, мы в курсе этого. – Майлз чувствовал нарастающее раздражение. Его настроение улучшилось было во время поездки в филиал «Диксонз» на Оксфорд-стрит. И вот теперь все сначала.

– Мы знаем о клапанах воздуховодов, как я объяснял в видеоролике. Большая часть воздуха устремляется в соседний транспортный тоннель, хотя некоторая его часть может проникать и в технический тоннель через специальные клапаны, расположенные над соединительными спасательными дверьми, как было описано. Так вот, в аварийной ситуации, если спасательные двери будут открыты, внезапный порыв воздуха со скоростью, превышающей сто пятьдесят километров в час, может пронестись по техническому тоннелю и причинить вред людям, работающим там.

– Подождите, подождите, подождите! – воскликнул Майлз, обхватив руками голову. – «Порыв воздуха, люди, работающие в техническом тоннеле…» Как так получается, что это дело становится все более невозможным?

– Пожалуйста, подождите, Майлз, мы еще не дошли до конца, – попросил Марио.

– Но там люди работают, в техническом тоннеле? Как так вышло, что мы не знали об этом?

– Тоннель обслуживается по графику круглосуточно. Почти всегда в нем кто-то где-то что-то делает: проверяет системы, меняет фильтры, чистит, – сказал Филипп. – Это не проблема, эти люди ведь не охранники. Они не станут пытаться остановить вас. Они даже не увидят вас, потому что в тоннеле на тот момент не будет освещения.

– Но там есть этот гребаный воздушный шлюз! – крикнул Майлз, чувствуя, как сжимаются его кулаки.

– Подбирайте выражения, – попросил Марио, кивнув головой на Макса, игравшего в другом конце комнаты.

– Он сказал плохое слово, – сказал мальчик, не оборачиваясь и не отрываясь от игры.

– Извините. Но я хотел сказать, что это очень важный момент, разве не так? Если не ошибаюсь, вы говорили, будто работали там, Филипп? – Майлз начал расхаживать по комнате взад-вперед.

– Не сломай ничего, – напомнил француз.

– Я ничего не буду ломать. Но как мы собираемся пройти сквозь е… проклятый воздушный шлюз? Нам конец! И вы этого не знали? Вы никогда там не работали, так? Все это хе… ерунда какая-то.

– Я никогда не работал там, но зато знаю людей, которые работали, – зло сказал Филипп, словно обиженный подросток.

– Просто замечательно. Значит, когда мы будем весело ехать по темному тоннелю, везя на горбу пятнадцать миллионов фунтов, то можем чисто случайно наткнуться на какого-нибудь несчастного педика, проверяющего, нет ли где-нибудь утечки в трубах?

– «Педик» – плохое слово, но оно также может быть и не плохим словом, если будет обозначать учащегося педагогического колледжа мужского пола, – сказал Макс, приходя ему на помощь.

– Они все на машинах, на которых сигнальные огни. Вы увидите их задолго до встречи.

– И они увидят нас.

– Верно, – сказал Марио. – Хотя сомнительно, что они смогут многое разглядеть. Как бы то ни было, мы подумали над этим вопросом и сейчас кое-что вам покажем. Нечто весьма полезное. Давай, Филипп!

Филипп поставил на стол серую картонную коробку и вытащил из нее нечто, что Майлзу сначала показалось шлемом виртуальной реальности.

– Прибор ночного видения военного образца. Вы будете, как кошки, способны видеть в темноте, а кроме того, он сделает ваш облик неузнаваемым.

– Но если там есть воздушный шлюз, то мы не сможем выйти, – сказала Анна.

– Что ж, это проблема, – ответил Марио. – Филипп как раз над ней сейчас работает. Покажи нам, пожалуйста.

Филипп выпрямился и улыбнулся. Он взял в руки велосипедный насос и начал накачивать воздух в картонную трубу.

– Нам, – сказал Филипп, – невероятно повезло. Боги нам улыбаются. Смотрите внимательно.

Он аккуратно отлепил полоску изоленты, удерживавшую пластмассовую крышку в конце картонной трубы. Внезапно раздался хлопок, из трубы вылетел шарик для настольного тенниса и заскакал по комнате.

– А теперь пусть любой из вас на спор со мной попробует его поймать! – гордо сказал Филипп.

Майлз подошел к стене и, упираясь в нее, нагнулся низко к самому полу.

– Ох, ох… обалдеть!

Глава тридцать вторая

– Воняет, как в чертовом парфюмерном магазине, – проворчал Дональд Купер, прикладывая носовой платок к носу. Он обычно использовал его для того, чтобы утирать свой широкий лоб. – Что с нами произошло? Мы что, к старости размякли?

– Нужно блюсти чистоту, майор, – сказал кто-то в глубине комнаты, набитой людьми.

– Мы превратились в группу еврогомиков, – сказал Дональд, широко осклабившись. – Были времена, когда вы могли унюхать группу бойцов Ее Величества за милю, если только чертов ветер дул в нужном направлении.

Он распахнул за своей спиной окно с алюминиевой рамой. Вид из окна был невзрачный: грязная стройка под серым моросящим дождем.

Группа, сидящая вдоль стен переполненного «портакабина», представляла собой странную смесь людей разных возрастов, этнических групп и телосложений. Все мужчины в основном бывшие военнослужащие, и все лично знакомы Дональду Куперу. Все, за исключением одного: Стив Эйбрахамс, крановщик, человек, которого порекомендовал Гастон Белл. Эйбрахамс был явно не прост, но, судя по той информации, которую о нем сумел раздобыть Купер, принадлежал к «кошерному» типу. Он был уволен с лишением всех прав и привилегий из инженерных войск за какую-то аферу на Кипре.

Дональд знал, что все остальные парни впрягутся и выполнят любую работу, какую потребуется, но крановщик был самым важным звеном. Они не могли себе позволить что-либо пустить наперекосяк. Эйбрахамс успел уже поработать на трех работах, где требовались его технические навыки. Везде он справлялся с обязанностями благополучно, а его контакты с законом никогда не заходили дальше бесед с дорожными полицейскими.

– Попрошу минуточку внимания, пожалуйста, – сказал Дональд. Контейнер погрузился в тишину мгновенно. Дональд Купер привык к тому, чтобы его слушали, а потому продолжил без паузы: – Вы все знаете, зачем мы здесь собрались. Завтра в одиннадцать часов утрам мы остановим поезд прямо здесь, подорвем крышу вагона, снимем с него один из контейнеров и уберемся отсюда к чертям.

– Превосходно! – влез Синдбад. Кличка отлично подходила носящему ее психопату и специалисту по «Семтексу».

– Теперь то, о чем вы не знали: в контейнере будет перевозиться более пяти миллиардов фунтов стерлингов.

– Твою мать, – тихо сказал Фредди О'Брайен.

– Минус дела в том, что полиция Ее Величества будет настороже. Следовательно, мы должны работать очень быстро. Я не хочу, чтобы кто-нибудь из вас болтался без дела. Отдыхать будете потом. Мы делаем дело, не оставляя никаких следов, и исчезаем. Понятно?

Со всех сторон раздалось согласное бормотание.

– Так вот, на данный момент весьма серьезным препятствием для нас является грязь.

– Да, она ужасно липкая, – заметил О'Брайен, который, несмотря на ирландскую фамилию, был шотландцем.

– В общем, – сказал Дональд Купер, оглядывая всех с выражением лица, которое, по его мнению, более всего передавало сочувствие и просьбу, – мы должны закончить дорогу в ближайшие сутки. Мы все тут немного расслабились, парни. Никакого бухалова, никаких праздношатании. Мы должны закончить ее, утрамбовать, сделать твердой. Иначе завтра полицейские ищейки нарисуются и обнаружат здесь шайку бывших солдат, с печальным видом сидящих в дерьме по уши вокруг вагона с пятью миллиардами. И тогда уж мало нам не покажется.

В пропахшем потом автомобиле повисла тишина. Все смотрели куда-то в пол.

– С этим все согласны? Я спрашиваю только из вежливости, поскольку сейчас уже немножко поздно, чтобы выходить из дела. – Дональд усмехнулся. – Либо подорвались и начали живо ковыряться лопатами, либо я вас тут зарою.

Несколько самых нервных членов группы посмотрели на него с тревогой. Дональд противно рассмеялся, что случалось нечасто.

– Всего лишь шутка! – сказал он, стараясь, чтоб вышло как можно дружелюбнее. – А ну-ка, давайте, все надели галоши.

Харрис, который сидел возле двери, поднялся и открыл ее. Волна свежего воздуха ворвалась внутрь, ослабив немного стойкий запах. Команда поднялась: шаркая ногами, бормоча и закуривая, люди поплелись на выход. Каждому проходящему мимо него Харрис вручал пару черных высоких сапог и большую совковую лопату. Дональд проводил последнего выходившего до двери. Харрис подал ему пару сапог.

– Что это, Харрис?

– Давай, Дональд, подключайся, приятель. Поднимем парням боевой дух, – сказал Харрис.

– Ничего-то ты не понимаешь, Харрис. Вот почему ты так и не поднялся, милый. Появятся проблемы – я буду дремать в «чероки».

Дональд шагнул из «портакабина» на перевернутый ящик из-под молока, служивший ступенькой. Ящик не выдержал и затрещал, забрасывая грязь вокруг себя голубыми пластмассовыми осколками.

Нога Дональда в ботинке военного образца сорок шестого размера провалилась на пятнадцать сантиметров в липкую глину строительной площадки.

– Дерьмо! – сказал он. Затем отбросил то, что осталось от ящика, с ноги и пошел, чавкая грязью, к своему «чероки».

Глава тридцать третья

– Не думаю, что мне следует продолжать заниматься пиаром, как вы считаете? Я думаю, мне лучше снова стать актрисой. Вот к чему меня готовили. Правда, я так и не закончила обучение, потому что у меня возникли отношения с заместителем ректора театрального колледжа, но его оставила жена, а сам он потерял работу и бросился со скалы, так что я потеряла интерес к нему. Но мне все равно всегда предлагали роли матерей-одиночек, или сумасшедших, или жертвы изнасилования. Я снялась в роли жертвы изнасилования в «Несчастном случае» и в «Билле». Я была матерью-одиночкой в «Бруксайде», в «Роще байкеров», в «Коронейшэн-стрит» и, наконец, в картине «Только дураки и лошади». Я снялась в роли матери умершего мальчика в одной серии «Скорой помощи», потому что мой американский английский очень хорош, и еще я трахнулась с режиссером. Ну, вообще-то, мы не трахались, он постоянно меня донимал, чтобы я сделала ему минет в том клубе, в котором я буквально жила в Нью-Йорке. Поэтому я сказала ему, что если он даст мне роль в «Скорой помощи», то я ему отсосу, но сначала мы заключим контракт. Я не глупая, как многие люди думают. Марио знает, что я не глупая, он меня уважает, он – единственный мужчина, которому удавалось сделать так, чтобы я замолчала, не засовывая свой член мне в рот. Я думаю, что именно из-за этого большинство мужчин хотят засунуть мне член в рот. Я не глупая, это просто очень хороший способ сделать так, чтобы я заткнулась. Но куча мужчин жаловались, что я умудряюсь болтать даже тогда, когда сосу им член. Мне нравится держать член во рту, у меня это очень хорошо получается, я занималась этим много раз – но, не поймите меня неправильно, я не дешевка. Я не стану отсасывать у первого встречного. Я – гурман эрекций, и я их коллекционирую. Бывают члены изогнутые, бывают бугристые, бывают сморщенные, даже в эрегированном состоянии, – мне все такие не нравятся. Мне нравится прямой поршень с чистыми линиями. Он не обязательно должен быть большим. Я не зацикливаюсь на размере, кстати, если член большой, то это превращает оральный секс в какой-то кошмар. А у вас большой, Майлз? Я представляю ваш как среднего размера, но прямой и очень твердый. Твердость гораздо важнее размера – не думаю, что это известно многим мужчинам. Так вот, я отсасывала тому мужику в нью-йоркском клубе, пока он звонил своим людям, чтобы удостовериться, что я получила роль. Я была тогда по-настоящему счастлива, потому что я думала, что наконец стану актрисой в Голливуде. Потому что, хотя действие «Скорой помощи» происходит в Чикаго, но снимается сериал в Голливуде, так что на самом деле я была там. У меня была единственная роль матери-одиночки, которая теряет своего сына, но история была сосредоточена на мальчике и на том, как они нашли его, а у меня было две реплики. В конце концов, они потом все равно их вырезали, да и Моника начала без меня сходить с ума, поэтому мне пришлось вернуться и снова начать делать для нее пиар. Это было как раз перед тем, как Дейв покончил с собой. Вы знали Дейва? Нет, я не думаю, что вы его знали, но журналистов тогда понаехало, когда я вернулась. «Кишат, как личинки на дохлой собаке», – так мы с Моникой и сказали, когда выглянули из окна ее дома. Дети плакали, а со мной был Масдай… моя мама уехала отдыхать, поэтому мне пришлось самой присматривать за ним. Это мой малыш. Многие не верят, что у меня есть ребенок, потому что у меня соски по-прежнему маленькие, несмотря на то что сами сиськи довольно большие. Не массивные. Я ничего с ними не делала, как Моника, но они сводят парней с ума. Вам нравятся сиськи, Майлз? Не думаю. Вы смотрите мне в лицо, когда говорите со мной, а не на сиськи, как большинство мужиков. Вам, наверное, нравятся задницы. Большинству симпатичных мужчин нравятся задницы, потому что они на самом деле педрилы, и им нравится трахать женщину сзади, ведь тогда они могут представлять себе, что это хорошенький мальчик. Странно, не правда ли? Поэтому я думаю, что мне надо оставить карьеру актрисы и заняться чем-нибудь полезным, знаете ли, например, ароматерапией. Вы когда-нибудь были на сеансе ароматерапии? Это восхитительно. Можете себе представить, большинство мужчин, которых я знаю, считают это глупостью. Я думаю, что это будет очень мило. Я могла бы, возможно, давать мужчинам сеансы ароматерапии эксклюзивно. Ну, вы знаете, примерно, как в массажных салонах, только я бы не работала руками. Но я буду смотреться очень сексуально в белом халатике, очень узком, который начнет слегка задираться, когда я буду наклоняться. Я бы хотела давать сеанс ароматерапии мужчине и ничего не делать для его члена, просто смотреть, как тот поднимается под полотенцем. Это кажется вам жестоким? Мне кажется, во мне есть жестокие черты, но мне нравится заводить мужчину, а потом оставлять его страдать. Это плохо? Это не выглядит совсем уж плохим, скорее дразнящим…

Майлз и Пола сидели в вагоне друг напротив друга. Майлз смотрел ей прямо в глаза, его руки лежали перед ним ладонями вверх, как ему показывал Марио. Но это, похоже, не оказывало никакого эффекта.

Они ехали в вагоне эконом-класса «Евростара», направляясь в Париж. Пола была в прекрасной форме. Она не переставала трещать ни на секунду с того момента, как они встретились на вокзале Ватерлоо.

Майлз заходил к себе домой, чтобы взять сменную одежду и кое-что для своего компьютера. На самом деле ему не хотелось уезжать, его чувства все больше выходили на поверхность. Майлз знал, что теперь они у него были, он знал, что они у него были всегда, просто была плохая связь. По непонятным ему причинам, то, что Марио делал с ним, начало эту связь медленно налаживать. Квартира оказалась пустой и холодной. Множество вещей уже были отправлены обратно в Штаты. Аккуратная груда коробок стояла в углу, а еще Донна выставила в ряд на подоконнике все свои издания «Милки» так, чтобы обложки смотрели в окно. Она хотела, чтобы мир знал, кто здесь жил. Пусть даже книги смотрели на улицу внизу с двадцатиметровой высоты, это был ее способ заявить миру, что она существует. Это оказалось настолько трагическое зрелище, что даже Майлзу стало грустно. Бедняга! Но тут он подумал, стоя и глядя на ряд брошенных книг, что все, кого он знал, были несчастны. Что все в мире трагично, и что он сам был частицей большой трагедии.

Он сложил все необходимые ему вещи в небольшой рюкзачок и только успел подойти к «Велкро», когда Донна вставила свой ключ в замок. Майлз ощутил, как его сердце скакнуло, ощущение ока зал ось настолько сильным, прилив адреналина и бешеное биение сердца были настолько явными, что ему даже не понадобилось нащупывать пульс.

Донна застыла как вкопанная, когда увидела мужа, стоящего посреди комнаты.

– Привет, – сказала она тихо.

– Привет, – ответил Майлз.

Они стояли, молча глядя друг на друга какое-то время.

– Ты в порядке? – спросила она.

– В целом да. Мне очень хорошо.

– Я не хочу совать нос в чужие дела, но хотелось бы узнать, где ты был, – сказала Донна.

Она бросила свои сумки на пол и прошла на кухню. Затем снова появилась, прилаживая беспроводную гарнитуру телефона к уху.

– Кому ты звонишь?

– Своему психотерапевту, конечно. Мой бог, я не видела тебя целую вечность, неужели ты думал, что я смогу справиться с этим в одиночку?

– Тебе необходимо звонить ей прямо сейчас?

– Привет, Майлз объявился, – сказала Донна, не сводя с мужа глаз. – Конечно, он выглядит замечательно.

– Донна, было бы здорово поговорить без…

Она выбросила одну руку вперед перед собой, а другой еще сильней прижала наушник к уху.

– Конечно, конечно. Но он выглядит очень стильно. Майлз какое-то время не брился, и это, похоже, идет ему. – Она говорила, повышая интонацию к концу каждого предложения, что Майлза всегда восхищало.

– Донна, мне пора.

– Конечно, он уже снова хочет уйти. Я этого заслуживаю?

– Ты это меня спрашиваешь? – поинтересовался Майлз. Он чувствовал себя совсем по-другому. Он никогда раньше не задавал жене вопросов во время ее «мультиабонентских» разговоров. Всегда садился и терпеливо дожидался окончания, либо, пользуясь моментом, прибирался в квартире. Майлз посмотрел на пакеты, лежащие кучей на полу, на туфли, которые она просто скинула с ног, на брошенное на кухонном полу пальто. В нем ничего больше не осталось, что смогло бы заставить его захотеть поднять что-нибудь из вещей.

– Что ты хочешь? – спросила Донна.

Майлз жестом показал, она кивнула.

– Мне нужна сумка с моими вещами.

– Ему просто понадобилось несколько вещей, – сказала Донна в трубку.

Майлз посмотрел на свои часы, быстро сосчитал, что в Сиэтле должно быть три ночи. Он поднял брови и громко хмыкнул, внезапно испытав чувство сострадания к бедной женщине на другом конце линии.

– Что насчет квартиры? – спросила Донна.

– В смысле?

– Делить будем?

– Я не знаю. Я про это не думал.

– Ты хочешь ее продать?

– Я не знаю. А ты?

– Нет. Я просто хочу из нее выехать и больше никогда сюда не возвращаться.

– Давай я выкуплю у тебя твою долю.

– Но ты же купил ее на свои деньги.

– Да, но ты моя жена и имеешь право на половину.

– Он говорит, что я владею половиной квартиры, – сказала Донна своему психотерапевту. Майлз слышал только голос в наушнике, не разбирая слов.

– Мне не нужна такая ответственность, – сказала Донна. – Я не хочу обременять себя владением половины этой квартиры. Бери ее себе, а я оставлю себе дом в Сиэтле.

– Меня это устраивает.

– Его это полностью устраивает, – доложила Донна.

– Как ты? – спросил Майлз. Ему пришлось дожидаться ответа.

– Договорились, – ответила Донна в трубку. Она выключила телефон и вытащила из уха наушник. – Извини, что?

– Я тебя спросил, как ты.

– Скажем так: бывало и лучше. Я улетаю завтра. Мне нужно закончить новую книгу к концу месяца, но я чувствую себя отлично. Я знаю, что, как только вернусь домой, Милки вернется ко мне. Я все еще люблю тебя, Майлз.

Донна произнесла последнее предложение, ничуть не изменив тона, по крайней мере, Майлз не почувствовал. Он испытал шок. Она любила его. Он ощущал волны нового и все еще незнакомого чувства.

– Я тоже тебя все еще люблю. Странно, правда?

Донна выставила руки перед собой, что напомнило Майлзу о технике, которой его научил Марно, чтобы справляться с атаками Полы. «Должно быть, это тоже терапия», – подумал он.

– Я не могу переварить эту информацию прямо сейчас.

– Понимаю, – сказал Майлз. – Меняю тему. Калвиндера видела?

– Да, он в порядке. Зол на тебя, правда.

– Что случилось?

– Он только отшучивается. Ты ведь знаешь Калвиндера, он из всего умудряется сделать шутку. Он по-прежнему продолжает работать над продуктом для банка Накасоми, только не в Англии. Они запускают проект сначала в Европе.

– Это хорошо, – сказал Майлз. Они снова посмотрели друг на друга. – Ну, мне пора идти.

– Так иди. Пока-пока, мальчишка-англичанин.

– Да, – сказал Майлз. – Пока.

В вагоне он не слушал то, что ему говорила Пола, он просто изучал ее лицо, пока женщина продолжала болтать. Поле не требовалось, чтобы ей отвечали. Несмотря на то что ее диатриба была щедро приправлена вопросами, на них не нужно было давать ответы.

Майлз думал о своем. Ему нужно было сделать так много, а времени всего сутки. Хотя он и провел всю предыдущую ночь за изучением кода программы, он едва вскрыл поверхность той проблемы, которую должен был разрешить. Майлз посмотрел на тонкий ноутбук «Сони Вайо», которым перед отъездом его снабдил Филипп, и пробежал глазами по одному из самых массивных файлов программы.

Он достал громоздкое техническое описание с логотипом «Евротоннель», содержащее невероятно большой список инструкций для ошеломляющего количества устройств и механизмов. Дойдя до страницы девятьсот семь, системы управления клапанами воздуховодов дренажной системы французской стороны, Майлз ясно понял, что времени, чтобы разобраться со всем этим, катастрофически не хватает.

– У наркоторговца из Сан-Диего, с которым я попала в автокатастрофу, был такой же – он заключал все свои сделки по электронной почте. Он пользовался ноутбуком прямо во время вождения. Он был по-взрослому крут, пока все не пошло из рук вон плохо, тогда он превратился в испуганного маленького мальчика, как раз перед тем, как умер. Я ведь не говорила вам, что он умер, или говорила? Я думаю, что он был единственным мужчиной, которого я любила. Я имею в виду, по-настоящему любила. Я познакомилась с ним, когда снималась в «Скорой помощи», в ту же ночь, когда познакомилась с певцом, известным как Принц… это была безумная ночь, я была полностью вымотана. Мои крошечные мозги почти ничего не запомнили из той ночи…

Майлз был глубоко погружен в изучение системы, когда поезд влетел в тоннель. Его сердце то бешено билось, то замирало – и он не мог иногда определить, в каком оно режиме в тот или иной момент. Майлз не боялся тоннелей, но сейчас тоннель означал для него нечто большее, чем обычно. Он испытывал ощущения. Он ощущал беспокойство, тошноту, запор и радостное возбуждение. Он был по-настоящему взволнован. Майлз сидел напротив молодой женщины, работавшей в области пиара и заявлявшей, что она добилась невиданных высот в мастерстве орального секса. Пола была очаровательна в каком-то порочном смысле, едва одета и абсолютно безумна. Он ехал во Францию, чтобы провести там всего одну ночь в маленькой гостинице перед тем, как принять участие в самом громком ограблении в истории преступного мира.

Майлз улыбнулся. Он абсолютно точно что-то чувствовал. Несмотря на то что они с Полой были людьми глубоко несчастными и ущербными, Майлз чувствовал себя хорошо, чувствовал, что жизнь – вещь стоящая. Путем несложных логических вычислений он определил, что чувство, которое он испытывал, было счастье.

Глава тридцать четвертая

Марио проверил автоответчик своего спутникового телефона. Сообщений не было. За все время, пока он вел «Учреждение Лупо», такого ни разу не случалось.

Он старался не волноваться. На него накатывал страх, что все подходит к концу: двенадцать лет невероятного успеха, бешеных денег, которые он не знал, куда девать, и, наконец, восторженного обожания избранного крута богатых и могущественных людей. Весть о происшествии в замке, должно быть, уже распространилась в тесном сообществе, к которому он принадлежал.

Марио сидел в маленьком номере небольшой частной гостиницы в Кокуэлле, на севере Франции. Он был один, Филипп вышел в город, чтобы сделать необходимые закупки. Марио минут десять поговорил с очень дорогой няней, которую он нанимал и раньше, чтобы та приглядывала за многими его детьми. Няня успокоила его, сказав, что дети чудесно проводят время и что нет никаких причин для беспокойства.

Марио пытался убедить себя, что все пройдет по намеченному плану, но это была очень рискованная авантюра. Ему нужно уже через неделю представить в Цюрихе свои бумаги по травматической терапии, а он едва приступил к обдумыванию того, о чем он будет там говорить. Так много дел, и так мало времени отпущено на них.

Раздался стук в дверь. Он открыл ее. На пороге стояла Анна Бенц.

– Анна, рад вас видеть. Как дела?

– Все отлично. Я оставила автомобиль, который предоставил Филипп, на автостоянке в Англии, как вы и сказали. Я вернулась в своей машине. Похоже, что все в порядке.

– Это хорошо. Как вам понравилась машина?

– Она выглядит очень приличной, просто идеальной для нашего дела. Это «ягуар»-купе. Четырехлитровый двигатель Ви-8 и ручная коробка передач, что немного необычно для автомобилей такого типа, они обычно оборудуются сложной коробкой-автоматом, но я себя чувствую гораздо удобней с ручными.

Марио улыбнулся. Его забавляло, что предмет одержимости этой женщины так не похож на пунктик Полы. Слишком много его клиенток попались в ловушку Полы Бентли. Анны Бенц становились все более редким явлении в этом мире.

– И вы ничего не сказали остальным об этом аспекте эксперимента?

– Ни слова. Как вы и просили.

– Хорошо, это хорошо. Завтра все станет ясно. Как только вы выйдете из тоннеля, вы берете управление на себя, Анна. Вам придется быть властной и решительной, что бы ни происходило.

– Я понимаю.

Марио улыбнулся ей. Если бы только, подумал он, если бы только его старый метод терапии все еще работал, или если бы он сам хотя бы верил в то, что тот работает, он бы с удовольствием вовлек Анну в один из терапевтических сеансов в постели.

Но этому не суждено было случиться Марио было необходимо открыть новую страницу, если он не хотел преждевременно устать от своей работы. Ему нравился новый метод. Держать каждого члена команды в полном неведении относительного того, что будут делать другие. В тоннеле за управление операцией отвечал Майлз. Он знал о тоннеле все, женщины знали очень мало. За пределами тоннеля управление переходило к Анне. Задача Полы, с другой стороны, заключалась в том, чтобы пройти эксперимент вместе со всеми и никому ничего не рассказать после того, как все закончится. Для нее этого было достаточно. Своя задача была идеально подобрана каждому члену группы.

– Вы не хотите спать, Анна?

– Нет, я не устала. Я считаю, что это безумие и что завтра я окажусь либо мертвой, либо за решеткой, но, что бы со мной сейчас ни происходило, похоже, это помогает. Я чувствую себя полностью проснувшейся.

– Это превосходно. Превосходно. От остальных вести были?

– Нет.

– Я все волнуюсь, а вдруг они не придут. Я никак не смогу их заставить сделать это.

– Я думаю, что все будет хорошо.

– Как вам кажется, вы уже хорошо знаете Майлза? Вы чувствуете, что вас с ним уже связывает нечто особенное?

– Думаю, да.

– Это замечательно. Поскольку все завтра только начнется, я желаю вам всего хорошего.

Анна задержала взгляд на Марио. Она снова начала превращаться в ту женщину, с которой он познакомился полтора года назад. Скрытной и загадочной, но очень привлекательной. Марио почувствовал укол ревности в тот момент, когда подслушал, как Анна разговаривала с Майлзом. Это был нормальным явлением, он сталкивался с этим раньше. Отношения между психотерапевтом и клиентом всегда были вопросом деликатным. Он узнал на собственном опыте, что отношения психотерапевта с клиентками могут стать очень запутанными. Даже деструктивными. Марио посмотрел на ночной столик возле кровати, на котором он оставил раскрытым кожаный альбом с фотографиями всех своих четырнадцати детей. Обычно он скрывал альбом от глаз своих клиентов, и в этот раз надеялся, что Анна не заметит его.

– Я просто хочу вас поблагодарить, Марио, – сказала она наконец. – Вы единственный человек, который сумел мне помочь.

– Не благодарите меня сейчас, – сказал он. – Поблагодарите меня завтра, после эксперимента.

Глава тридцать пятая

Пола и Майлз прибыли в гостиницу ранним вечером. Когда они подходили к стойке регистрации, Майлз заметил на улице Филиппа, подъехавшего на новой машине. Он вытащил несколько больших сумок с заднего сиденья и вошел в гостиницу как раз в тот момент, когда они записывались в журнал регистрации постояльцев.

– Все нормально? – спросил Филипп, широко улыбаясь и сбрасывая с плеч тяжелые сумки прямо на пол.

– Вроде бы да, – ответил Майлз. – Мы провели лучшие семь часов нашей жизни в поезде, и я узнал много хорошего о Поле.

– Майлз был таким любезным, он слушал меня внимательно с момента нашей встречи в Ватерлоо. Я не умолкала, так ведь? Ни разу. А он все продолжал работать на своем маленьком компьютере и улыбаться мне. Он ни разу не заклеивал мне рта. Даже когда я спросила Майлза, не хочет ли он, чтобы я занялась с ним оральным сексом под столом, просто для того, чтобы дать его ушам отдохнуть, он повел себя как настоящий джентльмен и сказал, что в этом нет необходимости. Разве это не истинный англичанин? Только англичанин мог сказать, что в минете нет необходимости. Вы никогда так не говорили, правда, Филипп?

Тот полностью игнорировал ее, заполняя небольшую анкету, которую ему дала седовласая леди за регистрационной стойкой.

Десятью минутами позже все собрались в комнате Марио для заключительного инструктажа.

– Час «икс» неотвратимо приближается. Еще не поздно остановиться, любой из нас еще может отказаться. Мы не обязаны проводить этот эксперимент. Я хочу, чтобы этот момент все сейчас ясно осознали.

Филипп покачал головой, не веря своим ушам.

– Что-нибудь не так, Филипп?

– Я потратил три недели на подготовку этой безумной затеи, а вы сейчас говорите, что мы все можем выйти из дела!

– Очень важно, чтобы люди не ощущали себя вынужденными идти на это. Это должно быть сделано только по их собственной доброй воле. Иначе это будет просто безумная игра, в которую никто не захочет играть, и это никому не поможет.

– Я – в деле, – заявил Майлз.

– Я тоже, – сказала Анна.

– Я пыталась кивнуть и не начинать болтать, как у меня уже получалось раньше, но снова начала говорить, что меня сильно огорчает. Я очень надеялась, что к этому времени я уже буду полностью спокойной и умиротворенной внутренне, и буду вся в себе, и буду способна сидеть здесь и ничего не говорить, буду немного загадочной, как Анна. Вот почему Майлза притягивает к ней, она – загадочная, а я вся раскрыта и на виду, как на ладони. Это вроде как с гениталиями, правда? Вы знаете, как загадочны женские гениталии, когда они спрятаны, за исключением случаев, когда ноги широко раскинуты и включен яркий свет, что, как я всегда думала, должно нравиться мужчинам. Но, если бы я смогла быть такой, как Анна, мне не понадобилось бы так делать. Я смогла бы заниматься сексом в темноте, что, наверное, очень приятно и романтично и что позволило бы ощутить себя близкой с партнером, возможно, даже влюбленной в него. Я бы очень хотела влюбиться, я никогда не была влюблена. На что это похоже? Смогу ли я узнать это после завтрашнего дня? Я надеюсь…

Филипп мягко залепил Поле рот пластырем и погладил ее по голове.

– Благодарю, Филипп, все было очень мило, – сказал Марио. – А теперь давайте пройдемся по нашему плану еще раз. Как говорят у вас в Англии, вся дьявольщина в деталях.

Глава тридцать шестая

Солнце только начинало подниматься над далекой низкой линиейгоризонта, когда Майлз отъехал от гостиницы на своем велосипеде. Он ехал вдоль побережья. С широких просторов серой воды дул холодный ветер. Он знал, что через несколько часов будет находиться глубоко под этим самым морем. Оно казалось очень холодным, несмотря на то что ветер был относительно теплый.

Франция. Майлз решил, что ему нравится находиться по эту сторону пролива. Он посмотрел в сторону Англии. Он не ощущал теперь, что там его дом. Во Франции он чувствовал себя лучше, или дело было в том, что он в Европе. Европа казалась взрослым человеком, тогда как Англия оставалась своенравным подростком, который не желает никому подчиняться, но вместе с тем не желает расставаться со сладким.

Майлз осматривал пляжи, пока колесил по пустынной дороге. С одной стороны лежали необъятные плоские песчаные просторы, волны едва плескались о берег. Несколько чаек одиноко висели над водой.

Он вспомнил первые кадры фильма «Спасение рядового Райана». Примерно в эти же утренние часы десантные суда начинали там свое движение к месту бойни. Майлз знал, что географически места высадки находились южнее, но вид пляжей в предрассветных сумерках должен был быть, наверное, схожим. Он вспомнил, как смотрел этот фильм вместе с Донной в Сиэтле. У него не было желания отправляться на просмотр, но Донна была просто одержима этим фильмом: она посмотрела его девять раз.

Майлз щупал тогда свой пульс, проверяя, оказывают ли кровавые жестокие сцены на него какое-нибудь воздействие. Ничего.

Он улыбнулся, вспомнив это. Это было тогда. Теперь у него появились ощущения, и они были хорошими. Он не сможет посмотреть этот фильм повторно, это причинит ему сильные душевные страдания. Майлз призадумался, какие еще вещи будут его задевать за живое после окончания эксперимента. Может быть, чувства будут ему мешать и он не сможет ничем заниматься из-за того, что чувствительность его будет слишком высокой?

Майлз снова взглянул на пляж и ощутил, как от страха похолодела спина. Как люди могли заставить себя бежать вперед под градом пуль? Он дожил до тридцати пяти лет и никогда не был на войне. Ему повезло. Он мог заниматься всем, что ему более или менее нравилось, тем, к чему у него была тяга. Он мог просто развернуться и проехать через всю Францию, забыв об этом дурацком эксперименте, но он знал, что не станет этого делать. Было уже невозможно остановиться.

Майлз подъехал к заброшенной фабрике, как было оговорено, чувствуя, что настроение даже немного улучшилось. Что ему хотелось сделать немедленно, так это украсть огромную сумму денег без всякой надобности.

Перед тем как покинуть Лондон, он сходил в банкомат и взял справку о балансе средств. У него было тридцать две тысячи фунтов на текущем счете, и чуть меньше трех миллионов фунтов на специальном сберегательном счете. Он знал, что у него есть еще три миллиона фунтов в ценных бумагах в Америке. А также восемь миллионов фунтов в швейцарском банке и квартира стоимостью семьсот пятьдесят тысяч фунтов без всяких закладных, от которой его странная жена, похоже, отказалась. Затем Майлз вспомнил, что у него имелся также портфель ценных бумаг, находившийся на попечении брокерской компании в Сити. Это заставило его улыбнуться, он совсем забыл об этом. В целом его состояние приближалось к пятнадцати миллионам фунтов. Ему действительно не нужно было красть деньги, но в этом и был весь смысл.

Майлзу нравилось ощущение того, что ему не нужны деньги. Он снял пятьсот фунтов, которые лежали сейчас в бумажнике с застежкой на липучке во внутреннем кармане.

Заброшенная фабрика выглядела мрачно, вокруг – никого. Майлз медленно подъехал к воротам и уже начал было волноваться, что перепутал место, когда услышал тихое: «тссс».

Филипп показался в заваленном мусором проеме и поманил его к себе. Майлз спешился с велосипеда и затолкал его внутрь.

– Все нормально?

– Oui.[11]

Они прошли мимо груды ржавеющего металлолома, и Майлз заметил контейнерный грузовик, стоявший возле полуразрушенного здания фабрики.

Марио стоял возле заднего борта, у открытых дверей контейнера. Майлз заглянул внутрь. На вершине стены из серых картонных коробок, в которых, судя по надписям, были компьютерные мониторы, лежали Анна и Пола. Они улыбались ему сверху.

– Молодец, что пришел, – сказала Анна.

– Не пропустил бы ни за что на свете.

– Этот груз абсолютно законный, – пояснил Марио. – Эти компьютеры предназначены для английского рынка, поставка из Голландии. Все бумаги в порядке.

– Здесь же, конечно, и дополнительное необходимое оборудование, о котором мы с вами говорили. Вы найдете его в коробках, вот здесь, спереди, – сказал Филипп, указывая на ряд картонных коробок, стоящих прямо возле дверей.

Он подсадил Майлза, и тот влез на коробки между двух женщин. Между коробками и крышей оставалось ровно столько места, чтобы можно было лежать.

Филипп передал Майлзу его велосипед, и тот опустил его по другую сторону стены, где уже лежали два велосипеда.

– Вы выглядите просто потрясающе, – сказал Марио. – Я так горжусь вами. Что бы ни случилось дальше, мы все будем помнить этот момент. Я знаю, что, когда увижу вас в следующий раз, вы будете уже совсем другими людьми, очень счастливыми. Я всех вас очень сильно люблю.

Майлз заметил слезу, навернувшуюся в углу глаза Марио. Это, конечно, могло быть от холодного утреннего воздуха. Однако Марио, немного смущенный, смахнул ее.

– Через несколько секунд я начну перевозку контейнера к месту погрузки контейнеров у въезда в тоннель. Он будет поднят на поезд большим передвижным краном. Вы определите момент, когда контейнер будет установлен на платформу по звуку защелкивания держателей, они очень громко срабатывают. Когда поезд тронется, вы выжидаете ровно четырнадцать минут и начинаете операцию. Ясно?

– Ясно, – ответила Анна.

Филипп посмотрел на часы.

– Пора, – твердо сказал он и коротко отсалютовал им рукой.

– Bonne chance, mes braves.[12]

– Merci,[13] – ответила Анна.

– Oui, merci от меня тоже, – добавила Пола.

– Благодарю, – сказал Майлз.

– Помните об осторожности, всегда, постоянно. Это самая важная вещь. Помните об осторожности.

– Хорошо.

Филипп медленно закрыл двери, и стало совсем темно.

Воцарилась тишина. Пола ничего не говорила. Майлз слышал только свое дыхание. Он задержал его на секунду и смог различить дыхание Анны и Полы. Он чувствовал близкое присутствие Анны. Ему хотелось дотронуться до нее. Он ощутил сильный прилив чувств, они были просто сказочные. Майлз улыбнулся про себя и почти услышал свою улыбку. Он чувствовал себя безумно счастливым. Это был его самый лучший поступок за всю его жизнь.

– Что это было? – прошептала Пола.

Раздался звук, очень далекий. Майлз ощутил несильное потряхивание. Это могли дрожать Анна или Пола, но внезапно к вибрации присоединился звук, который ни с чем невозможно было спутать: заработал большой дизельный двигатель.

– Что это? – снова спросила Пола.

– Филипп завел грузовик, – сказал Майлз. – Поехали.

– Я боюсь, – сказала Пола.

– Это хорошо, – сказала Анна. – Я тоже.

«Я не боюсь, – подумал Майлз, – нисколько».

Контейнер начал двигаться. Тишина сменилась зловещим скрипом, стуком и гулом. Они начали скользить по ящикам. Майлз ударился головой обо что-то.

– Ай! – вскрикнула Анна.

– Извини.

– Ты не виноват, Майлз, – сказала Анна. Он почувствовал на лице ее ладонь, потянулся и взял женщину за руку.

– Кто это? – спросила Пола. – Кто-то держит мою руку.

Он тут же отпустил ее.

– Извини.

Контейнер резко накренился, и они все слетели на левую сторону. Майлз почувствовал, что приземлился сверху на Анну с Полой, но не мог определить, где кто был. Он продолжал улыбаться. Даже это было чудесным: падение на упаковочные ящики с компьютерными мониторами, в результате которого он оказался лежащим сверху на двух женщинах в полной темноте. Он был в раю.

Перемещения и подпрыгивания продолжались какое-то время, затем все прекратилось. Двигатель заглох, и раздался хлопок двери кабины. Они услышали двойной стук по контейнеру.

– Что это? – спросила Пола.

– Филипп говорит «до свидания», – объяснила ей Анна.

– Да, все идет, как надо, – согласился Майлз.

Последовала небольшая пауза, затем они ощутили резкий рывок, который вызвал у Майлза ощущение, сходное с тем, когда он ездил на скоростном лифте. Ощущение тяжести, сменяющееся ощущением легкости.

– Нас переносит кран.

Затем последовало такое же быстрое снижение, закончившееся металлическим лязгом, оповестившим, что контейнер погружен на платформу.

Они слышали, как громко защелкнулись держатели, контейнер вздрогнул, и наступила тишина.

– Все готовы? – спросил Майлз.

– Я готова, – ответила Анна.

– Я не знаю, – промямлила Пола, – я…

– Постарайся помолчать, – быстро отозвался Майлз. – Изо всех сил постарайся не разговаривать.

Он слышал, как женщина борется с собой, издавая сдавленные стоны.

– Нам следует надеть приборы ночного видения, – сказала Анна. – Тогда мы, по крайней мере, сможем видеть, что происходит. Видеть друг друга. А то темнота сильно дезориентирует.

– Батареек не хватит надолго, – возразил Майлз. – По-настоящему они нам понадобятся в тоннеле.

Они лежали, затаившись, в ожидании. Казалось, что прошло много времени. Майлз нащупал часы, которые ему дал Филипп, нажал на маленькую кнопку сбоку – циферблат засветился. 9:22. Они находились в контейнере уже более трех часов.

– Нам еще долго ждать, – сказал он.

– Мы всегда можем заняться сексом, – предложила Пола. – Это помогает скоротать время.

Наступила тишина. Майлз ничего не сказал, но он очень сильно хотел бы заняться сексом. Его не особенно интересовало с кем из них, он, может быть, никогда бы этого не узнал. Ну и пусть.

– Нет. Никакого секса, – сказала Анна.

– Не думаю, что это хорошая идея, – поспешно поддакнул Майлз.

Снова наступила тишина. Майлз пошевелил пальцами ног внутри ботинка. Он не чувствовал их. Онемение охватило его тело. Он проверил свой пульс: очень медленный, почти стоял на месте.

После долгого ожидания в полной тишине они наконец ощутили медленное, едва различимое движение.

– Поезд тронулся, – быстро сказал Майлз, проверяя время по своим часам. 10:05. Оставалось ровно четырнадцать минут до того, как они начнут действовать.

Глава тридцать седьмая

Инспектор Виллис провел много часов своей жизни на заднем сиденье служебных «фордов» в ожидании того, когда что-нибудь где-то случится. Для него в ожидании не было ничего нового, правда, предстоящая операция должна была отличаться от предыдущих, что подтверждалось тем, что трое других офицеров, находящихся в автомобиле, оказались из Территориальной группы поддержки и, как следовало из названия их подразделения, были серьезно экипированы.

Всего в нескольких сантиметрах от его правой щеки заканчивалось дуло матово-черного короткоствольного автомата грозного вида, который «баюкал» его приятель, с виду матерый профессионал. На Виллисе тоже был тяжелый пуленепробиваемый жилет черного цвета. Он был тесный и неудобный, и Виллис переживал, что спортивная куртка, под которую он надел жилет, может растянуться.

Их оперативный автомобиль был припаркован на частной подъездной дорожке одного бунгало, расположенного менее чем в пятистах метрах от ворот строительной площадки. Владелец бунгало, отставной военный, был счастлив помочь им. «Не все члены гражданского общества ненавидят полицию», – сообщил старик Виллису, когда они познакомились. Инспектор надеялся, что не возникнет крупной кровавой перестрелки и старый солдат не поймает шальную пулю, когда высунется из-за ворот, чтобы взглянуть на нее. Они всегда предупреждали гражданских лиц, чтобы те оставались в своих домах, но, когда проводится серьезная полицейская операция, кто захочет пропустить такое зрелище? Виллис знал, что старик не упустит зрелища.

Бейкер и Рейнолдс, двое офицеров, разместившихся в заброшенном гараже, стоящем прямо напротив ворот стройки, уже опознали как минимум четверых бывших военнослужащих, отбывших сроки тюремного заключения.

Правда, они не видели Дональда Купера. У Виллиса по-прежнему не было конкретных доказательств того, что готовится налет, и поэтому он все пытался сообразить, почему Маккей и Ярд бросили столько людей и техники по его подозрению. Район был наводнен полицейскими снайперами, взводами сил быстрого реагирования и предвещающими беду тремя машинами «скорой помощи», припаркованными на школьном дворе в километре от них.

– Бейкер, вызываю инспектора Виллиса, – прокаркало радио.

– Что такое? – рявкнул он. Они должны были сохранять режим радиомолчания.

– Купер только что прибыл, черный джип «чероки», отличный мотор, номер – Кимоно, 4, 3, Чарли, Альфа…

– Да, хорошо, заканчивай, а то всю малину засветишь, – проворчал Виллис.

Он бросил тангенту на сиденье.

– Что за долбаный торопыга! – сказал инспектор, хотя в глубине души испытал громадное облегчение. Ускользающий майор Купер все-таки существовал.

– В семье не без урода, – заметил водитель автомобиля.

– Говори только за себя, – сказал сидевший на переднем пассажирском сиденье очень крупный офицер-негр.

Они посидели в молчании. Самосвал, перевозящий гору земли, проехал по дороге с оглушительным грохотом, попав колесами на сломанную крышку канализационного люка, в результате чего гора земли и камней высыпалась на дорогу прямо перед ними.

– Посмотрите на этого идиота! – воскликнул водитель. – Нам следовало бы его остановить. Недопустимая перегрузка, нарушение правил?

– Отличная идея, всего лишь с десятью крупными минусами, – с сарказмом сказал Виллис. – Первый: только конченый дебил раскроет засаду в такой ситуации. Второй: только полный ушлепок сможет хотя бы подумать об этом. Третий…

– Ладно, успокойся, – попросил черный офицер. Виллис посмотрел ему в затылок. Он не был уверен в том, какое у парня звание, но был почти уверен, что тот тоже инспектор.

– Ты кому говоришь успокоиться?

– Послушай, мы все немного на взводе, правда? Давай сохранять спокойствие до тех пор, пока нам не поступит команда вперед, потому что тогда-то дерьмо точно перекроет дыхание. Те парни – все бывшие вояки, и для них нет ничего лучше, чем немного «пошуметь». Лады?

Офицер повернулся к Виллису и улыбнулся. Тот криво ухмыльнулся в ответ и уставился в окно – на изгородь из декоративного кустарника в полуметре от дорожки.

– Я расскажу одну историю, – начал офицер-негр.

– О, вот теперь точно полный финиш, – сказал офицер, «нянчивший» свой автомат сбоку от Виллиса.

– Когда я был зеленым новичком…

– О, только не эту! – простонал водитель.

– Нет, вы эту не слышали. Ладно, расскажу другую. Жил-был парнишка по имени Патрик. Ему было лет восемнадцать, и он очень сильно старался, если понимаете, о чем это я говорю! Он был чересчур вежлив со мной, потому что я – черный, думал, что ему нужно постоянно доказывать, что в полиции нет расизма и прочую такую хрень. Так вот, однажды его направили к потерпевшим, их квартиру «вынесли», он составил протокол, все, как в учебнике написано. Через два дня его вызывают на ковер к главному инспектору, который – между нами девочками – был еще тот гребаный фашиствующий ублюдок. Он кричал так громко, что мы все слышали его.

– «Сколько раз вам нужно повторять, чтобы вы не использовали расистский жаргон? – спрашивает тот. – Посмотрите на этот рапорт!» – И начинает читать его вслух: «Кража со взломом произошла в тот момент, когда семья Паков отправилась делать покупки, и семья Паков заявляет, что у них были похищены видеомагнитофон и система hi-fi» Он все читал и читал, и орал во всю глотку на этого бедного балбеса: Паки то, Паки се – до тех пор, пока этот пацан, Патрик, не сумел ему объяснить, что Пак[14] – это фамилия всей семьи. Уловили? Они были мистер и миссис Паки. Бедный сосунок! Мы все обоссались, на хрен, со смеху.

В машине снова наступила тишина.

– Жаль, тебя там не было! – сказал черный офицер.

Виллис вздохнул и посмотрел на часы. По крайней мере, хоть один час уже прошел.

Глава тридцать восьмая

– Начали! – сказал Майлз.

Он неотрывно глядел на свои часы предыдущие три минуты, наблюдая за тем, как цифры на световом циферблате стремились к нулю. Движение поезда сильно сбивало с толку, поскольку тряска была минимальная. Рельсы в тоннеле были уложены так ровно и аккуратно, что было трудно определить, движутся ли они вообще.

Майлз потянулся рукой к поясу и нащупал прибор ночного видения, висевший там. Он нацепил его на голову и включил питание, как ему показывал Филипп. Первое, что он увидел, это призрачные зеленые очертания Анны и Полы. Также с приборами на головах они казались зловещими пришельцами из телевизионного фантастического сериала. Женщины смотрели на него.

– Вы давно их включили? – поинтересовался Майлз.

– Пришлось, – сказала Пола, – без них я уже собиралась начать биться головой о стены, как сумасшедшая, оттого, что ничего не вижу. Я не переношу темноту, потому что она напоминает мне, кто я такая, а это очень неприятно. Понятно?

– Да, но, если батарейки сядут, когда мы будем еще в тоннеле, у нас возникнут проблемы, – ответил Майлз.

– О боже! О боже!

– Не волнуйся, мы будем двигаться так быстро, что батарейки не успеют сесть, – успокоила ее Анна.

Майлз соскользнул с верхних ящиков и пробрался к дверям контейнера. Он заглянул в сумку, висевшую у него на плече. Внутри лежал резак по металлу, работающий от батарейки. Он пользовался им всего пару раз, разрезая автомобили на свалке под руководством Филиппа. Майлз воткнул по беруше в каждое ухо и повернулся к женщинам.

– Уши! – прокричал он, а затем включил аппарат.

Шум, который Майлз производил, и отдача оказались удивительно сильными для такого компактного инструмента. Он прижал быстро вращавшийся диск к дверям между двух створок на уровне плеч. Филипп, чтобы облегчить задачу, нанес мелом метки. Майлз медленно вел диск вниз. Он легко прорезал резиновый уплотнитель двери, разбрасывая резиновую крошку во все стороны.

Весь замысел эксперимента состоял в том, чтобы не оставить никаких следов их пребывания там. Если Майлз разрежет замок нужным образом, то никаких внешних признаков не будет заметно.

Как только он дошел до чего-то твердого, звук стал невыносимым, даже с затычками в ушах. Это оказался засов двери, полоска закаленной стали в пятнадцать миллиметров толщиной. Руки Майлза сильно затряслись, когда фреза начала врезаться в металл. Дождь длинных искр хлынул внутрь контейнера, они выглядели ослепительно яркими в приборе ночного видения.

Неожиданно диск легко скользнул вниз. Работа была выполнена. Майлз выключил резак, в ушах у него звенело от шума. Он надел на резак насадку и положил его обратно в сумку.

Одним мощным толчком плеча Майлз открыл дверь, шум колес поезда сразу стал громче.

– Пошли! – крикнул Майлз. Или подумал, что крикнул, он не был уверен. Крика он не слышал, потому что все звуки были приглушены.

Они перебрались через теперь полуразрушенную стену из картонных коробок и широко распахнули двери контейнера. Подняв приборы ночного видения на лоб, они вышли на хорошо освещенную грузовую платформу.

Шум был гораздо сильнее, чем в металлическом коконе. Майлз посмотрел на Анну с Полой. Они казались испуганными.

– Нам нужно начинать! – крикнул он как можно громче. Майлз удивился, когда Анна с Полой без колебаний двинулись в разных направлениях меж соседних контейнеров. Майлз вернулся в их контейнер и начал вскрывать картонные коробки. Он открыл три, наполненные различным оборудованием, перед тем, пока не наткнулся на то, что ему было нужно. Это была пластмассовая канистра с закручивавшейся крышкой. Он выкатил ее из коробки и вытащил из контейнера.

Майлз накренил канистру и начал отвинчивать крышку. Немедленно струя дизельного топлива хлестнула из горловины, выливаясь и растекаясь сквозь решетчатый пол платформы по цементной балластной подушке железнодорожного полотна, быстро проносившегося под ним.

Майлз надеялся, что вскоре это сработает.

Он полностью опустошил канистру и двинулся вдоль контейнера, стена тоннеля мелькала всего в полуметре от него. Проходя мимо каждого контейнера, он сверял его серийный номер с номером, накарябанным на бумажке, которую держал в руке. Майлз успел проверить три штуки перед тем, как боковым зрением заметил Анну. Она смотрела на контейнер, стоявший перед ними. Майлз проверил номер – P38/9/F03 – и поднял вверх большие пальцы. Она сделала в ответ такой же жест и пошла обратно.

Майлз подошел к двери контейнера и потрогал замок. Это будет посложнее, чем выбраться из контейнера. Здесь замок и засов были закрыты защитным кожухом из кованой стали.

Майлз тренировался с Филиппом, но тогда он вскрывал неподвижный контейнер, стоявший на заводском дворе. Здесь замок дрожал от сильного потока воздуха, ударявшего в него.

Майлз вытащил резак по металлу и опустил на глаза прибор ночного видения. Он щелкнул выключателем и приступил к работе. Бешено полетели искры, когда фреза вошла в кованый корпус большого висячего запора. Не было никакой возможности подобраться к стальной дужке замка: она была надежно скрыта в глубине механизма. Болторезный инструмент оказался бесполезным. Режущий диск стал красным, затем белым, пока не разрезал конструкцию полностью. Замок, развалившись, упал к его ногам. Майлз поднял голову и увидел Анну с Полой, наблюдавших за ним. Они стояли, придерживая три велосипеда, прислоненных к стенке соседнего контейнера.

– Ты такой сексуальный, – сказала Пола. – То, как ты управляешься с инструментом, очень, ну просто очень сильно заводит.

Он улыбнулся женщинам.

– Ты вылил дизельное топливо? – спросила Анна.

– Полностью.

Тут они заметили, что поезд начал замедлять ход. Раздался скрежет тормозов, эхо отражалось от стен тоннеля.

Майлз взялся левой рукой за засов и уперся правой ногой в створку двери. Она медленно открылась. Поезд останавливался. Двери контейнера открывались в сторону движения поезда. Этого они во время планирования не учитывали.

По мере возрастания силы сцепления тормозного механизма поезда содержимое только что открытого контейнера начало расползаться, словно плохо уложенные покупки при открывании задней двери. Упакованный в полиэтилен «кирпич» банкнот соскользнул сверху и шлепнулся на платформу. Майлз быстро сделал шаг назад, поскольку следом за первой упаковкой свалились еще три, вслед за которыми медленно осела вся денежная стена.

– Verdammte Scheiße![15] – вскрикнула Анна. – Ich werd' verrucht![16]

– Не верю своим глазам, – сказала Пола. – Только взгляните на все эти деньги!

– So viel Geld![17]

Поезд дернулся и наконец полностью остановился. Шум вокруг них моментально стих, и Майлз ясно услышал свое дыхание. Оно было быстрым, почти паническим. Он быстро проверил свой пульс. Тот был частым, очень частым. Майлз улыбнулся.

Вид, открывшийся ему, был, мягко говоря, ошеломляющий. От самого пола до потолка шли аккуратно уложенные, запаянные в полиэтилен упаковки, содержащие миллиарды фунтов стерлингов в бывших в обращении купюрах.

– Черт меня побери.

– Got in Himmel.[18]

– Насрать мне в тапки.

Анна уцепилась за рукав Майлза.

– Я начну искать «полтинники», а вы с Полой приготовьте пока велосипеды, – сказала она спокойно.

Майлз не мог оторвать глаз от денег. Он никогда не видел ничего подобного. Майлз поднял «кирпич», лежавший у его ног. Он был немного тяжелее, чем казалось, полиэтиленовая упаковка порвалась с одной стороны от падения. На идентификационном ярлыке имелась вся необходимая информация: «£ 3 000 000. Номинация: 20». Отправителем был банк в Австрии.

– Ну же! – выпалила Анна.

Майлз посмотрел на нее. Ему захотелось поцеловать ее. Он бросил «кирпич» и пощупал пульс. Тот скакал, будто табун диких лошадей.

– Фантастика! – сказал Майлз, широко улыбаясь.

Он повернулся и начал прикреплять корзины к велосипеду. Затем вытащил из одной рюкзак и подал его Поле.

– Никто никогда нам не поверит, – сказала она, распутывая ремешки и завязки.

– Никто никогда этого не услышит.

– О боже мой! О боже мой! Я никогда не делала ничего, о чем бы потом подробно не рассказала всем, кого я знаю, – сказала Пола. Затем она повернулась и улыбнулась Майлзу: – Это сказочно! Я обожаю Марио. Я никогда никому ничего не скажу, я чувствую это. – Она ударила себя в живот. – Здесь. В своем лоне. Я чувствую это здесь. И это останется со мной навсегда.

Она бросилась на Майлза, обвила его ногами вокруг пояса и поцеловала в губы. Он отстранился, не желая, чтобы Анна увидела это проявление эмоций.

– Трахни меня здесь. Повали и трахни меня на железном полу. Трахни меня грубо, – говорила Пола между поцелуями. – Растли меня – оскверни меня. Я неделями ни с кем грязно, страстно не трахалась.

Майлз отстранил Полу. Он был удивлен своей реакцией. Он был сексуально возбужден, хотя и ощущал себя неловко.

– Извини, детка, не могу, – сказал Майлз и неожиданно рассмеялся. Пола тоже смеялась и трясла головой во все стороны. Он нежно погладил ее по щеке.

– Ты великолепен, – сказала она.

– Ты и сама не такая уж плохая.

Однако время для обмена комплиментами было неподходящее.

– Который час? – прокричала из контейнера Анна.

Майлз взглянул на часы.

– Осталось две минуты тридцать секунд до того, как машинист получит разрешение возобновить движение. К тому времени мы должны сойти с поезда.

Он заглянул в контейнер и увидел, что Анна аккуратно сложила вынутые упаковки денег вдоль стены.

– Мы должны будем все вернуть на свои места после того, как закончим. – Она показала на отдельно лежащие «кирпичи». – Это займет дополнительное время. Мы должны работать очень быстро.

Не произнеся ни слова, Пола начала засовывать упаковки денег в корзины.

Майлз сверился с часами, когда еще три упаковки вылетели из глубины контейнера.

– Две минуты! – крикнул он. Майлз укладывал деньги в корзину велосипеда, который сам и поддерживал. Упаковки были плотными, велосипед быстро тяжелел.

– Я не вижу больше «полтинников». Здесь одни «двадцатки»! – прокричала из контейнера Анна.

– Бери тогда «двадцатки», нам пора вылезать! – крикнул Майлз. Он с ужасом ожидал, когда поезд снова начнет движение. Им тогда придется спрыгивать с экспресса, оставив деньги и велосипеды. Невыносимо было даже думать об этом.

И только тут Майлз заметил внезапное движение воздуха. Что-то происходило в тоннеле вокруг них. Послышался отдаленный гудящий звук, и Майлз немедленно понял, что за этим последует Яростный порыв ветра резко ударил по ним, сотрясая стены контейнера. Сильно запахло дизельным топливом.

– Быстро, мы немедленно должны уйти! – крикнул Майлз.

– Что это? – прокричала в ответ Анна.

– Они запустили вентиляторы. Огромные вентиляторы отсасывают воздух из тоннеля вместе с испарениями. Это усложнит задачу.

Еще две упаковки денег упали к его ногам. Майлз снял со спины пустой рюкзак и открыл его. Бросил туда один из «кирпичей», затянул бечевку на горловине и забросил рюкзак за спину. Рюкзак был очень тяжелый. Майлз беспокоился за Полу. Справится ли она?

Однако Пола казалась совершенно счастливой. У нее уже был рюкзак на спине, и по внешнему виду мешка и по тому, как лямки врезались в ее хрупкие плечи, было видно, что он уже был наполнен деньгами.

У дверей контейнера появилась Анна. Она пинком выкинула еще три «кирпича» и выпрыгнула следом сама.

– У нас не осталось времени, мы должны уходить. – Она засунула «кирпич» в свой рюкзак, а остальные рассовала по корзинам велосипеда.

Майлз прислонил свой велосипед к контейнеру и начал забрасывать выпавшие упаковки денег обратно, в разворошенное нутро контейнера. Одна постоянно выпадала назад.

– Схватите двери, прижмите их полузакрытыми, я закину ее туда, и тогда мы их захлопнем! – приказал он.

Анна и Пола забежали каждая со своей стороны и сделали, как он велел. Майлз зашвырнул «кирпич» изо всех сил внутрь. Тот влетел в проем дверей в кучу таких же «кирпичей». Майлз видел, что Анна толкает дверь что есть сил. Но та не поддавалась.

Он присоединился к ней, но тут случилось несчастье. Пола отпустила свою половину и направилась к ним. В этот момент вывалившаяся огромная куча упаковок ударила ее дверью и сбила на решетку. Пола вскрикнула от боли. Анна и Майлз выпустили свою дверь, и новые упаковки начали вываливаться наружу. Он схватил Анну и оттащил в сторону. К моменту, когда лавина остановилась, казалось, что половина содержимого контейнера осела на полу перед ними.

Майлз посмотрел на часы.

– Опоздание – тридцать две секунды. Хьюстон, у нас проблема!

Анна вскарабкалась на груду упаковок, пытаясь освободить Полу. Та поднялась на ноги с трудом, но явно способная самостоятельно двигаться.

– Я поднимусь туда, вы будете мне их передавать, – сказал Майлз, пролезая в глубь контейнера.

Они втроем лихорадочно работали еще две минуты, бросая и укладывая многомиллионные упаковки двадцатифунтовых банкнот. Последние две дались с особенным трудом, их пришлось запихивать на самую верхушку стены. Анна и Пола держали двери, пока Майлз спрыгивал сверху, затем они легко закрыли двери.

Майлз быстро порылся в сумке на плече и вытащил навесной замок, идентичный спиленному им. Разведка Филиппа работала безукоризненно. Майлз продел дужку замка в петли засова, повернул ключ и отступил назад.

– Как новенький. Никто и не узнает, что мы были здесь.

– Узнают, когда откроют контейнер, в котором мы ехали, – сказала Анна.

– Но это будет не скоро. А теперь – ходу!

– Я люблю тебя, – сказала Анна.

– Я знаю, – ответил Майлз, широко улыбаясь.

Пола посмотрела на них и ничего не сказала.

Между платформой и дорожкой для прохода, идущей вдоль путей, был полуметровый промежуток. Майлз перепрыгнул его и принял первый велосипед, который ему передала Анна.

Пола толкнула ему свой велосипед, и Майлзу пришлось напрячься до предела, чтобы удержать его над ямой. Когда Анна выталкивала последний, он уже еле держался. С него ручьем лился пот, а глаза щипало от ручейков, стекавших по лбу Поезд начал двигаться как раз в тот момент, когда Пола перепрыгивала на возвышающуюся дорожку. Приземлившись, она слегка зашаталась. Майлз поймал ее за руку и поддержал.

– Оп-ля, – сказал он.

– Спасибо, – пискнула Пола.

Они начали толкать свои тяжело груженные велосипеды по дорожке. К сожалению, идти приходилось против сильного ветра, дувшего им в лицо. Стоял неприятный шум, пока поезд набирал скорость, контейнеры проезжали все быстрей и быстрей всего в полуметре от них.

– Ближайший соединительный проход должен быть всего в пятидесяти метрах отсюда! – прокричала Анна.

Майлз оглянулся через плечо, но сумел разглядеть только бесконечные гремящие вагоны и фонари под потолком тоннеля.

– Есть! – крикнула Анна.

Они сгрудились и увидели дверь, в точности, как ее описал Филипп. «Только для экстренных случаев» было написано на ней на английском и французском языках большими черными буквами на ярко-желтом фоне. Под этой надписью шло суровое предупреждение: «Открытие дверей создает угрозу возникновения сильного воздушного потока».

Громкий шум шел откуда-то сверху: пронзительный свист ветра, и на его фоне – сотрясающий землю грохот механизмов.

Анна нажала большой плунжер в виде грибной шляпки сбоку от двери, и мгновенно переполошились все силы ада. Вокруг двери замигали лампочки, где-то рядом раздалось завывание аварийной сирены. Майлз и Пола посмотрели по сторонам, но никого не увидели, в любой момент они ожидали увидеть бегущих к ним полицейских в черной форме, увешанных автоматами и свето-шумовыми гранатами.

Вместе с нарастающим звуком ветра дверь начала медленно открываться. Майлз почувствовал, как брюки прилипли к ногам. Сила ветра стала значительной, когда зазор в дверях увеличился. Ветер подхватил их, словно три клочка мусора, валяющихся на платформе, и всосал через двери на небольшой лестничный пролет с бетонными ступенями. Вокруг царил кавардак. Корзины сорвались с велосипедов и полетели вниз. Один из велосипедов застрял на лестнице и остановил падение Майлза. Он ничего не слышал, он ощущал только душившую его пыль и ветер невероятной силы. Майлз понял, когда пришел немного в себя, что держит за ногу Анну. Он увидел Полу, державшую Анну за голову. Майлз посмотрел ей в лицо и сразу понял, что Анне это не слишком нравится.

Когда ветер внезапно стих, стало еще хуже. Казалось, что пыль падает с неба, как снег. Все перестало двигаться. В ушах у Майлза звенело, что напомнило ему эффект от близкого стояния у колонок на одном из рок-концертов, испытанный им, когда он был еще подростком. Он посмотрел в том направлении, откуда они пришли. Огни последнего вагона поезда промелькнули мимо спасательного выхода. Дверь была все еще открыта, так что ветер должен был по-прежнему дуть. Он перебрал в уме особенности системы управления, которую он изучил в подробностях.

– Система безопасности, должно быть, запустила вентиляторы в обратном направлении, – сказал он. – Но эффект поршня, создаваемый поездом, может втянуть нас обратно – мы должны закрыть дверь!

Пока Майлз говорил, они почувствовали, что ветер начал дуть в обратном направлении.

Анна вскочила на ноги и нажала большую желтую кнопку на приборном щитке, закрепленном у двери. Механизм ожил, и дверь мягко закрылась. Когда ветер и шум уходящего поезда стихли, до них доносились только глухие механические удары где-то в отдалении.

За несколько секунд они заново нагрузили свои велосипеды. Они скатили их по ступенькам на пролет вниз, при этом механический гул несколько возрос.

Когда Майлз спустился в самый низ лестницы, он быстро огляделся по сторонам. Вдоль стен шли трубы и провода различного диаметра. Вся система оказалась гораздо сложнее, чем он себе представлял и ему объяснял Филипп.

Майлз водил руками по стене, по различным трубкам, пока, наконец, не заметил желтый пластиковый патрубок для электропроводки. Это была чистой воды догадка, что именно здесь должен быть проходящий по всей длине тоннеля оптиковолоконный кабель, но когда Майлз пошел по нему, то увидел, что тот входит в щиток, куда также подавалось питающее напряжение, причем сам щиток был размера достаточного, чтобы вместить в себя усилитель «И-Пи 380», который и был нужен Майлзу.

Он подал знак остальным остановиться. Анна посмотрела на часы.

– У нас три минуты, – сказала она.

– Мне понадобится две.

Майлз расстегнул застежки маленькой сумки, прикрепленной ремнями на груди, и достал оттуда маленький ноутбук «Сони Вайо». Он положил его на пол и открыл крышку. Нажал кнопку включения и поднялся на ноги.

– Для чего это? – спросила Пола, глядя на него с нескрываемым обожанием.

– Это наш билет на другую сторону, – сказал Майлз. – Приготовьтесь к самой незабываемой велогонке в своей жизни.

Он вытащил электрическую отвертку «Браун» и вывернул винты с панели обслуживания щитка. Он дал пластине упасть на пол. Внутри был, конечно, «И-Пи 380», тот самый прибор, пользоваться которым им с Калвиндером пришлось научиться в ходе работы над банкоматом.

Оптико-волоконный кабель там должен быть. Он открыл переднюю крышку прибора и заморгал от удивления. Прибор оказался более сложным, чем Майлз помнил. Семьдесят пять пар проводов, три управляющих чипа и аккуратный набор микросхем. Он проверил цветовые значения проводов, шедших к материнской плате.

Майлз знал, что ему нужен желто-зеленый полосатый провод, а не сине-зеленый вьющийся. Лезвием своего «Лезермана» он зачистил оплетку провода, этого вполне достаточно.

Он бросил взгляд на Анну с Полой; обе смотрели на него, как завороженные.

– Мне нравится смотреть на руки мужчины за работой, – сказала Анна.

Майлз улыбнулся, подмигнул им и отыскал в своей наплечной сумке маленький черный коммутатор. Два тонких красных проводка шли от коробочки, заканчиваясь крошечными блестящими «крокодильчиками». Он прикрепил их к проводам, которые только что зачистил.

Он присел, нажал две клавиши на клавиатуре «Сони», и на экране всплыло маленькое окошко.

Майлз набрал пароль и нажал клавишу ввода. На экране начал прокручиваться на большой скорости текст. Поводив пальцем по тачпаду и щелкнув курсором, Майлз открыл еще одно окно. В нем было несколько ползунков, быстро перемещавшихся вверх-вниз.

– А это что? – спросила Анна.

– Дешифровщик. Вообще-то это запрещено законом.

– Что он делает? – спросила Пола. Она присела на корточки рядом с ним. – Ты реально понимаешь, что происходит на экране?

– Ну да, я сам создал эту программу.

– Боже, ты такой умный! Я люблю тебя.

– Да ладно, – сказал Майлз. – Вот, эта программа проверяет центральные компьютеры, которые управляют тоннелями. Один – в Англии, другой – во Франции. Она посылает короткие сообщения на оба компьютера, запрашивающие у каждого подтверждение пароля. Когда один из них пошлет пароль другому, наш маленький компьютер перехватит его в пути, и бинго, мы в дамках.

Ноутбук жалостливо пискнул, и на экране появилось новое окно. В нем было написано: «Большая темная труба ХУЧ».

– Вот это пароль. Немного лоховской, не правда ли?

Майлз быстро набрал команду на клавиатуре, и открылось еще одно окно.

– Вот эта программа поможет нам. Возьмите в руки свои шлемы и приборы. Как только я нажму вот это, – он показал на клавишу ввода, – программа начнет выполняться. Батарейка ноутбука будет испытывать запредельную нагрузку. Но она должна гарантированно обеспечить двадцать-двадцать пять минут работы. Если все пройдет гладко, то мы сможем достичь дверей воздушного шлюза у выхода из тоннеля как раз к тому моменту, когда программа откроет их для нас. На маршруте нельзя останавливаться, иначе нам крышка. Все ясно?

Женщины кивнули.

– Отлично. А теперь, я не знаю, как быстро она сработает…

Они натянули приборы ночного видения и шлемы.

– Готовы?

– Готовы, – одновременно ответили женщины.

Майлз нажал клавишу ввода, но ничего не произошло. Он задрал прибор на лоб, чтобы взглянуть на экран ноутбука. На экране мигало маленькое окошко, перед ним висел символ часового механизма бомбы. Майлз закусил губу и смотрел на экран, не зная, что делать. Он посмотрел на провода. Все подсоединения казались в норме. Может быть, существовала система безопасности, о которой он не знал? Может быть, что-то происходило, о чем он не знал? Майлз думал, что, когда он нажмет клавишу ввода, система отключится и управление перейдет на его ноутбук.

Неожиданно символ часового механизма превратился в стрелку курсора, и вокруг замигали лампочки. Он понял, что все удалось. Немного медленнее, чем планировалось, но, определенно, программа делала свое дело.

Глава тридцать девятая

Жан-Поль Марион взял свой любимый кофе в зале ожидания терминала Фолкестоун. Он прошел обратно через охрану, пересек продуваемую всеми ветрами автостоянку и вошел в главное административное здание, расположенное в самом сердце комплекса «Евротоннель». Он поднимался по бетонным ступеням, думая о своем сыне Кристофе, который только начал ходить в школу в Париже. Хотя теперь Жан-Поль жил и работал в Англии, его семья осталась жить во Франции. Это было совсем не далеко, он навещал их очень часто, но все равно на сердце было тяжело. Жан-Поль не знал, подошла ли его семейная жизнь к концу или это был лишь новый ее этап, через который ему и его жене суждено было пройти.

Француз провел своей картой по магнитному замку безопасности и прошел сквозь тяжело вращающуюся стеклянную дверь. Войдя в здание, он увидел Мейси, уборщицу, которую, прибывая на работу, обычно заставал курящей на улице у подъезда.

– Вас звали сверху, мистер Марион, – сказала Мейси. – Что-то случилось. Хоть убейте, не знаю в чем дело.

Жан-Поль посмотрел на свой пейджер. Экран был чистым. То ли выключился, то ли батарея села?

– Merde![19] – выругался он и побежал к лестнице.

– О, я не сильна во французском, но знаю, что это означает! – прокудахтала Мейси у него за спиной.

Жан-Поль провел магнитной карточкой по замку двери, ведущей в центральную комнату управления движением поездов, расположенную в подвале здания. Он провел слишком быстро, и дверь не открылась.

– Putain de merde![20] – заорал он и трясущимися руками провел карточкой еще раз, уже медленно. Загорелась зеленая лампочка, и он прошел в двери.

Войдя внутрь, Жан-Поль мгновенно понял, что случилось серьезное происшествие. Джон Флетчер, ночной дежурный оператор, у которого Жан-Поль принимал смену, разговаривал одновременно по двум телефонам и орал на старшего участка линии, сидевшего перед ним. Жан-Поль подбежал к месту контролера и посмотрел на огромную пятнадцатиметровую схему тоннеля, сооруженную на стене. Моментально картина прояснилась. Грузовой поезд FR-9110 стоял в тоннеле возле дренажной системы, с британской стороны, в двадцати двух километрах от терминала Фолкстоун.

В результате диспетчеру приходилось переформировывать составы, сцепляя больше вагонов в один поезд, и задействовать единственный тоннель, что означало падение пропускной способности вполовину. Стояло лето, положение на дорогах уже было тяжелым. Жан-Поль знал, что день окажется трудным, но ему не привыкать. Каждые две минуты через тоннель проходил поезд. Они могли пропускать сколько угодно составов, лишь бы пути были свободными.

– Утечка топлива, – сказал Джон Флетчер. – Сработали все датчики. Нам пришлось остановить тот грузовой – сорок контейнеров и еще ты-сам-знаешь-что.

– Поставка стерлингов? – спросил Жан-Поль. – C'est pas possible![21]

– Боюсь, что c'est очень даже possible, Жан. Посмотри на мониторы.

Жан-Поль посмотрел туда, где техник, еле сдерживая ярость, работал с консолью компьютера. На экране была грубая компьютерная репликация человеческого лица, которое гримасничало и ежесекундно трансформировалось в другое лицо.

– Что это?

– Спроси что полегче. Кто-то дурачится с камерами наблюдения.

– Как это может быть? – спросил Жан-Поль. – Что, черт возьми, происходит?

– Машины пожарной службы уже выехали, полиция тоже. Очевидно, утечку уже устранили, так что мы скоро тронемся.

– Но это же грузовой состав, – сказал Жан-Поль. – Только контейнеры, никаких машин. Откуда там могла взяться утечка топлива? Там нет топлива!

– Я думал точно так же, – сказал Джон Флетчер.

Глава сороковая

Согласно законам, выведенным Майлзом дляезды на велосипеде, «если велосипедист в один день совершает поездку из пункта А в пункт Б и обратно, то направление ветра будет меняться таким образом, чтобы он дул постоянно навстречу, вне зависимости от направления движения велосипедиста».

Майлз много раз проверял действие этого закона опытным путем. Ветер был злейшим врагом велосипедиста – хуже, чем дождь, хуже, чем плохие автоводители. С ветром ничего нельзя было поделать. До этого дня. Майлз улыбнулся своим мыслям. Все оказалось в высшей степени чудесно. Это был лучший ветер из всех, которые ему встречались. Идеальный, помогающий, теплый, мощный, ласкающий ветер.

Майлзу удалось нарушить закон постоянно негативного ветра при помощи этой единственной, буквально золотой возможности. Пока Пола, Анна и Майлз крутили педали своих сильно перегруженных горных велосипедов, поднимаясь слегка в гору по бесконечному техническому тоннелю, ветер дул им в спины со скоростью восемьдесят миль в час.

Используя программу на своем ноутбуке, Майлзу удалось влезть в систему управления воздушным потоком «Евротоннеля». Она была частью системы управления тоннелем, причем не самой защищенной. Майлз открыл несколько воздушных клапанов впереди в тоннеле, позволив проходящим поездам отсасывать воздух. После того как поезд проходил, те клапаны закрывались, и открывались клапаны позади них, в которые поезд нагнетал постоянно возрастающие массы воздуха. Этот воздух затем подавался в технический тоннель позади, в который он влетал с начальной скоростью сто миль в час.

Система, конечно, не должна была так работать, со всех сторон тоннеля доносились необычные звуки, пока они ехали по ровной дороге. Технический тоннель оказался намного шире, чем его себе представлял Майлз: достаточный для проезда грузовика, при условии отсутствия встречного транспорта. К тому же тоннель оказался не прямым: здесь имелись изгибы, спуски и подъемы. Майлз обнаружил, что спуски его заставляют нервничать: он начинал сомневаться, в том ли направлении они едут. Майлз подавлял чувство паники логически, отсчитывая все уменьшающиеся порядковые номера на дверях спасательных выходов, мимо которых они проезжали. По плану они проводили операцию в двадцати двух километрах от терминала Фолкстоун, возле английской дренажной системы. Она представляла собой помещенный в глубокий котлован массивный насос, способный устранить любую опасную протечку воды в тоннель в течение считанных секунд.

Майлз заметил, что Анна впереди замедлила движение. Они по очереди ехали во главе колонны, особенно нравилось быть первой Поле. Майлз ничего не слышал из-за рева ветра, подталкивавшего его в спину и гнавшего по тоннелю быстрее, чем он смог бы разогнаться под гору, крутя педали легкого туристического велосипеда.

– Впереди люди! – прокричала ему на ухо Анна, когда он подъехал и остановился рядом с ней. Майлз вгляделся в размытый зеленый сумрак. Он совершенно был уверен, что видит проблесковый маячок и фары автомобиля.

– Что это, думаешь, полицейский кордон? – прокричал он в ответ.

Анна сделала попытку пожать плечами, насколько ей позволила тяжесть денег за спиной.

Они немного дернулись вперед, когда Пола налетела сзади на их неподвижно стоявшие велосипеды.

– Извините. Что случилось?

Майлз обнаружил, что повернуть голову против ветра довольно затруднительно, давление на громоздкий прибор ночного видения было ощутимо жестким.

– Впереди нас люди! – крикнул он. – Мы не можем понять, кто это!

– Пустите меня вперед! – завопила Пола. – Я разберусь с ними.

Они перегруппировали свой порядок уступом, чтобы сила яростного ветра распределялась равномерно на каждого. Им не нужно было отталкиваться. Как только они отпустили тормоза, их велосипеды устремились вперед с пугающей быстротой, в гору. Подъезжая все ближе к машине, они смогли различить фигуры людей, прыгающие в свете фар. Через окуляры прибора Майлз не мог определить, какого цвета был проблесковый маячок на крыше машины, но фары показались ему размещенными слишком близко друг к другу. Может быть, это были мотоциклы. Пола не замедлила движения, приближаясь к машине. Она начала крутить педали, увеличивая скорость. Наверное, хотела прорваться сквозь заграждение на скорости.

Когда они были в нескольких метрах от машины с проблесковым маячком на крыше, стало ясно, что это не полицейский автомобиль. Вообще-то, он не был похож ни на один автомобиль из всех, которые Майлз видел раньше. Он был больше похож на автофургон для доставки пиццы на дом, сплющенный с боков так, что ширина уменьшилась вдвое. Автомобиль был очень длинным, со множеством откатывающихся роликовых дверей, многие из которых были распахнуты, открывая прямой доступ к набору инструментов и разнообразных систем контроля. Сразу после машины они проехали соединительный коридор. Люди, которых он заметил ранее, стояли в нем спиной к быстро проезжающим велосипедистам, освещая своими фонарями трубы под потолком соединительного коридора. Майлз едва разглядел их и почувствовал уверенность, что они его вовсе не заметили.

Теперь напор воздуха немного снизился из-за неподвижно стоявшего автомобиля, и им пришлось начать крутить педали, чтобы сохранить скорость.

– Мы сделали это! – крикнула Пола.

– Еще нет, – напомнила ей Анна.

– Но мы уже так близко, – сказал Майлз. – Скоро мы поймаем новый порыв воздуха.

Они продолжали катиться очень быстро. Майлз быстро взглянул на часы: они ехали уже почти десять минут. Они укладывались в график, но он все равно волновался.

Если работники техслужбы найдут его ноутбук, оставленный в соединительном коридоре возле британской дренажной системы, у них возникнут большие проблемы. Будучи добропорядочным программистом, Майлз не стал заражать главный компьютер каким-либо вирусом. Как только они снимут «крокодилы» с проводов, система вернется к нормальному функционированию. Клапаны воздуховодов закроются, освещение включится, и тогда злоумышленники будут как на ладони.

Глава сорок первая

В половине девятого утра Гастон Белл высадил своего сына возле колледжа в Итоне. Мальчик провел выходные в прохладной атмосфере родительского дома: хотя Гастон смотрел вместе с сыном воскресные вечерние телепередачи, фотографию своего ребенка в бумажнике он не носил.

Когда Белл направлялся к шоссе МЗ, медленно продвигаясь сквозь бутылочное горлышко Датчета, раздался, как он и ожидал, звонок мобильного телефона.

Он посмотрел на панель. Звонок был от того, от кого он и ждал. Гастон переместил немного большой палец вдоль рулевого колеса и нажал кнопку на нактоузе.

– Дональд, как дела?

– Доставка задерживается.

– На сколько?

– Нет информации. Мы все готовы, сжаты, как пружина, но чертовой доставки все нет. Еще ждем десять минут и сматываем удочки. Как движение на дорогах?

– Нормальное, особых пробок нет.

– До связи.

Линия отключилась. Гастон вздохнул. Он старался, как мог, не волноваться по поводу всего происходящего. Он убеждал себя, что совсем не важно, если даже ничего не выйдет. Белл определенно не нуждался в деньгах, но он получил бы огромное удовлетворение, выполнив намеченный план.

Гастон выехал на шоссе МЗ и начал набирать скорость. Затем он ее сбросил. Не хватало, чтобы еще остановили за превышение, хотя он никуда особенно и не спешил. И всего лишь несколько секунд спустя полицейский автомобиль пронесся мимо, обгоняя его на большой скорости, проблесковые маячки были включены. Увиденное взбудоражило его обычно невозмутимую натуру Сегодня ему нужно было сохранять ясную голову.

Гастон посмотрел в зеркало. Белый фургон ехал позади него. Водитель мог быть переодетым офицером полиции. Они могли следить за ним. Возможно, что они следили за ним и с воздуха, с вертолета. Они могли прослушивать звонки на его мобильном телефоне.

Белл снова посмотрел в зеркало. Водитель разговаривал по мобильному телефону и смеялся. Гастон улыбнулся своим мыслям. Взбредет ведь такое в голову!

Снова зазвонил телефон. Не взглянув на экран, Гастон нажал на кнопку.

– Гастон, привет.

Он посмотрел на маленький экран. Это не был Дональд Купер. Звонили со спутникового телефона, номер не светился – его не было в памяти.

– Кто это?

– Это Марио, Гастон. Нам нужно поговорить.

Глава сорок вторая

Жан-Поль Марион застал сцену полной паники, когда прибыл на аварийный запасной путь. Поезд был окружен чуть ли не всем личным составом вооруженной полицейской охраны, обычно находящейся в охранном блоке.

Аварийный запасной путь для таких ситуаций и был построен. При возникновении любой проблемы поезд как можно скорее выводился из тоннеля и загонялся на запасной путь, находившийся прямо возле выхода из тоннеля. Здесь с ним можно было разбираться в безопасности, не мешая нормальному движению поездов по тоннелю. Первым делом Жан-Поль обратил внимание на то, что обращать внимание было не на что. Поезд выглядел самым обычным: длинная цепочка контейнеров, движимая локомотивом. Машинист, увидев начальника, вылезал из кабины, поддерживаемый за локоть вооруженным офицером полиции.

– Ничего, – сказал он, спустившись на землю. – Абсолютно ничего там не было. Раздался сигнал тревоги, загорелся красный, я остановился. Сигнал умолк, загорелся зеленый, я тронулся.

– Вы знаете, что везете на этом поезде? – спросил Жан-Поль.

Машинист растерянно смотрел на него.

– Контейнеры?

– Это все, что вы знаете?

Мужчина пожал плечами.

– Кто вы? – спросил полицейский в форме.

– Жан-Поль Марион, главный контролер систем тоннеля.

– Ага, – сказал офицер. – Мы разговаривали с вами по телефону, сержант Томас.

Двое мужчин пожали друг другу руки и вместе пошли вдоль поезда.

– Я не понимаю. Датчики обнаружили утечку топлива, но на этом поезде нет никакого топлива, которое могло бы дать утечку. Вы все контейнеры проверили?

– Все в порядке, все закрыты, никаких признаков аварии.

– Очень странно, – сказал Жан-Поль. – И потом еще наши компьютеры вдруг с ума посходили, пропало управление некоторыми системами тоннеля – не сигнальной или безопасности, всего лишь воздушного шлюза и освещения.

– Да, какой-то непорядок с воздушным шлюзом технического тоннеля на этом конце. Мы не можем его открыть. Пожарные его проверяют сейчас, вот почему я привел своих людей сюда. Подумал, что что-то не в порядке с поездом.

– Я не верю, что это случайность. Ничего подобного никогда раньше не случалось, – сказал Жан-Поль.

– Ну, нет никаких признаков злоумышленных действий. Если вы не возражаете, мы бы хотели отправить поезд дальше. Груз-то, сами понимаете, непростой.

– Конечно.

– На оставшемся участке пути в поезде останутся пять моих офицеров, и до конца маршрута за экспрессом будет следить с воздуха полицейский вертолет, просто на всякий случай.

– Вам виднее, – сказал Жан-Поль, испытывая огромное чувство облегчения. Слава богу, с него сняли ответственность за необычный поезд.

Глава сорок третья

– Это воздушный шлюз, – сказал Майлз, тяжело дыша. Перед ними были огромные плотно сомкнутые ворота желтого цвета.

Ветра в этом конце тоннеля практически не было, потому что ему некуда было отсюда дуть дальше. Тем не менее Майлз знал, что на них продолжало действовать давление, вдвое превосходившее нормальное атмосферное. Когда рядом просвистел поезд, он почувствовал неприятное ощущение в ушах.

Пола сняла с головы прибор ночного видения и прислонилась лбом к поручню. Анна тоже стянула прибор и провела рукавом по лбу. Они проехали последний километр практически без помощи ветра.

– Что мы делаем теперь? – спросила Анна.

Майлз взглянул на часы.

– Мы ждем еще примерно тридцать пять секунд, а затем жмем на педали что есть сил.

– У меня их почти не осталось, – сказала Пола. Она посмотрела на спутников, выражение ее лица было жалобным, но не отчаянным. Это была не та Пола, которая приводила их в ужас. Эта выглядела старше и спокойнее.

– Здесь недалеко, – сказал Майлз. – Дальше дорога идет под уклон, к тому же будет еще один порыв воздуха – я предупреждаю – особенно сильный. Используйте все силы на то, чтобы удержаться, не отвлекайтесь на педали. Нас ожидает сильное падение давления. Вам заложит уши, как в самолете при посадке.

– Ненавижу это, – сказала Анна. – У меня при этом уши обычно начинают болеть.

– Это недолго будет продолжаться. – Майлз снова посмотрел на часы. – Бросайте ваши приборы, надевайте очки, нас немного ослепит свет солнца. Приготовились!

Женщины сделали, как им было сказано. Майлз отбросил свой прибор ночного видения к стене, опустил на лоб защитный велосипедистский шлем, прижал пальцем к переносице солнцезащитные очки.

Желтое солнце просунуло лучи в образовавшуюся щель между створками ворот, и Майлз вцепился в руль. Он полностью переписал программный код, управлявший этим выключателем, сделал это сам, без посторонней помощи. Он был взрослым человеком, который мог разобраться в высокотехнологических комплексах и изменить их по своему желанию. Майлз посмотрел на себя. У него возникло ощущение, будто бы он находился вне своего тела, рассматривая себя со стороны, сидящего на тяжело груженном велосипеде в развеваемой ветром одежде.

Майлз был маленьким мальчиком, он был потерян и одинок. Никто не знал, что он находится здесь, а если бы даже и знал, то не обратил бы на него внимания.

Его пульс бешено зачастил, глаза наполнились слезами. Майлз почувствовал, как у него перехватило горло. Никто не знал, что он был здесь, в тоннеле, в темноте, сверкающем перед ним желтым светом. Внезапно и без всякого предупреждения он увидел образ своей матери – так отчетливо, как если бы кто-нибудь поднес ее фотографию к самым его глазам.

– О боже, – сказал Майлз, когда раздался рев сирены, – я чувствую!

Он повернулся и посмотрел на Анну. Усиливающийся ветер сдувал ее волосы вперед, закрывая лицо. Анна не видела его. Он посмотрел на Полу, которая пригнулась так, что едва была видна из-за руля. Они были сейчас каждый сам по себе, каждый пребывал в своем собственном личном аду.

Порыв ветра оказался внезапным и ужасным. Внезапный поток воздуха разрушительной силы подхватил их, стоящих неподвижно, и повлек за собой с мощью поезда. Когда мощные гидравлические рычаги распахнули массивные желтые стальные двери, их взорам открылся внутренний двор шлюза. Майлз увидел человека в наушниках, согнувшегося возле стены. Его бросило вперед, когда открылась внешняя дверь. Они пронеслись по двору стремительно, в ужасе глядя на то, как взрослого человека уносит, как сухой лист во время грозы. Пыль, поднявшаяся клубами, устремилась дальше. Их несло с пугающей скоростью. Оглушенные ревом ветра и воем сирен, они стремительно проскочили все еще открывавшиеся внешние ворота шлюза и вылетели на забетонированную площадку.

Свет снаружи был сверкающим, ослепительным, прекрасным. У Майлза вырвался крик. Он не знал, откуда тот шел, но откуда-то из глубины. Майлз выкрикнул слово.

Этим словом было «мама».

Он выкрикнул еще раз, как ракета, устремляясь вперед:

– Мама, где же ты, черт возьми?

Реальность обрушилась на него, словно ледяной душ. Попав на основную дорогу, Майлз увидел бегущих пожарных. Странно, но бежали они от него, как будто он их преследовал. Когда он увидел, как здоровяк пожарный упал на землю и несколько раз перекувырнулся, то понял, почему они убегали. Ветер. Разрушительная сила торнадо, движущегося со скоростью двести миль в час, не вызывает желания стоять и любоваться пейзажем. Как бы быстро пожарные ни бежали, убежать у них не было ни единого шанса. Укрыться негде. Хотя они уже были снаружи, яркий солнечный свет и узость проезда делали маневрирование невозможным. Майлз увидел, как Анна задела передним колесом бежавшего пожарного, и тот растянулся на бетонке. Он покатился, гонимый ветром.

Майлз не мог предотвратить столкновения с другим человеком, которого отбросило на пожарный автомобиль, начавший отъезжать от здания слева от них. Он закрыл глаза, не желая смотреть на то, что случилось с быстро падавшим под колеса человеком.

Вокруг воцарился хаос. Повсюду летали пыль и обломки, ударная волна разбивала стекла окон, которые дождем осыпались вниз; открытые двери автомобилей срывало с петель, и они уносились прочь, вращаясь в воздухе.

Сквозь этот ад он видел впереди открытые массивные стальные ворота. Филипп уверял их, что ворота будут открыты, но Майлз все равно сильно волновался. У него не было никакой возможности управлять этими воротами с помощью программы, которую он использовал в тоннеле. Они управлялись только из стоявшего обособленно караульного помещения. Из здания показался полицейский. Он пытался говорить что-то по рации. Полицейский побежал, стараясь не споткнуться и не упасть, Майлз и его спутницы легко проскочили мимо него. Ворота впереди них медленно закрывались, но было ясно, что у них достаточно времени, чтобы успеть проскочить.

Неожиданно в воротах появился маленький белый автомобиль. Майлз наблюдал картину, словно в замедленном кино. Он все еще продолжал звать свою маму, чувствуя столько эмоций, сколько не испытывал за всю свою жизнь. Он поражался скорости, с какой они ехали. Весь комплекс, здания пожарной охраны и медицинской службы, помещения полицейского участка и контрольно-пропускной пункт службы безопасности остался у них за спиной в мгновение ока. Майлз видел, как Анна проехала через ворота перед ним. Дорога уходила вниз, и она ехала очень быстро, крутя педали изо всех сил. Пола проехала сквозь ворота следующей, сбив полицейского корзиной, закрепленной на передней вилке ее велосипеда.

Когда Майлз приблизился к медленно закрывавшимся воротам, машина остановилась, глаза водителя широко раскрылись в изумлении.

Толчок от удара корзины о бампер автомобиля оторвал Майлза от сиденья, но тяжело груженная корзина всего лишь скользнула по крылу автомобиля и как-то удержалась на месте. Майлз знал, что если бы велосипед не был перегружен, то он бы наверняка улетел. За всю свою карьеру велосипедиста Майлз достаточно много сталкивался с автомобилями, чтобы понять, что они обычно не отскакивают в сторону, когда в них врезаешься. Тем не менее в этот раз, похоже, именно это и случилось. Майлз удержал равновесие, продолжив движение. Он продолжал кричать, призывая свою маму.

Однако неожиданное столкновение с автомобилем изменило траекторию его движения. Майлз летел прямо на подъезд полицейского участка, построенный из стали и стекла. Единственной его надеждой были ступеньки перед входом, он нажал на задний тормоз изо всех сил. Заднее колесо застопорилось, и велосипед начал скользить. Майлз пригнулся, выставив правую ногу и касаясь ею земли, чтобы удержать равновесие. Его занесло, заднее колесо, ударившись о ступеньку, подтолкнуло велосипедиста в нужном направлении. Майлз направлялся вниз и, хотя на долю секунды ему показалось, что он чувствует чью-то руку, хватающую его сзади, быстро набирал скорость. Он поравнялся с Полой и Анной и въехал вместе с ними на необъятный простор автостоянки.

Мысль молнией пронеслась у него в голове. До этого момента Майлз точно знал, что происходит, почему он делал то, что делал, и для чего это нужно.

Начиная от автостоянки Анна становилась главной. Ему нужно подчиняться ей, таков был план. Внезапно страх и хаос вновь подкрались к Майлзу. У него не было плана действий.

Он мчался вперед навстречу неизвестности.

Глава сорок четвертая

Жан-Поль Марион обхватил голову руками, глядя на то, как символ грузового поезда на карте покидает территорию комплекса на английской стороне. Он прошел тоннель, он прошел таможню, возгорания на нем не случилось вообще, не было ничего чрезвычайного, и все пришло в норму.

Из всех находившихся в зале управления о том, что находилось в одном из контейнеров, знали только он и Джон Флетчер. Что касалось остальных сотрудников зала управления, им сказали: на грузовом поезде просто произошла утечка топлива, конец истории.

Пропикала рация. Жан-Поль нажал на клавишу, принимая вызов.

– Это ты, Терри?

– Да, Жан-Поль, – отозвался Терри, техник, который находился в тоннеле в тот момент, когда все случилось. Некоторое время он не выходил на связь.

– Я тут целую вечность тебя вызываю. Здесь происходит что-то очень странное.

– Ты видел что-нибудь?

– Ты не поверишь – тут кто-то развлекается.

– Что такое?

– Ноутбук, причем очень хороший, подключен к системе управления.

– Non![22] Где это? – спросил Жан-Поль, обводя взглядом зал управления, убеждаясь, что никого нет поблизости.

– Коридор 315, рядом с нашим насосом. Очень профессионально сработано, кто-то совершенно точно знал, что он делает.

– Ноутбук все еще подключен?

– Похоже. Я сам опасаюсь его отключать. Кто его знает, что он может выкинуть?

– Ты прав, – сказал Жан-Поль.

Он присел к столу и задумался. Что-то явно происходило или уже произошло, а может, этому помешали произойти. Как бы то ни было, им нужно было это выяснить.

– Не трогай это пока, Терри. Команды службы безопасности уже приведены в готовность, и полиция, и таможенники. Сегодня здесь как в улье.

– Ага! – сказал Терри.

– Что там?

– Освещение включилось.

Жан-Поль взглянул на мониторы перед собой. Они все разом мигнули и погасли, затем на них появились таблицы перезагрузки системы. По обе стороны тоннеля техники начали пытаться войти в обширную сеть главной системы управления. Экраны снова моргнули, приняв обычный вид.

– Что, черт возьми, там происходит? – спросил Жан-Поль.

– Я думаю, что в ноутбуке села батарейка. Экран погас, – ответил Терри.

– Ты заметил что-нибудь необычное?

– Ничего. Сам подумай, много я тут мог увидеть без света? Кто бы это ни был, парень отлично знает, как тут все устроено. Он открыл клапаны сброса давления в техническом тоннеле, здесь ветер был невообразимый.

– Я уверен, что очень скоро мы узнаем, что происходит, – сказал Жан-Поль. – Пожалуйста, оставайся там, Терри, и ничего не трогай.

Глава сорок пятая

– Но это же автомобиль! – крикнул Майлз. Он все еще плакал, потом смеялся, потом снова плакал. Он не замечал, когда плач сменялся смехом. Он был сильно измотан. Светило яркое солнце, все вокруг выглядело новым и свежим. Даже автостоянка, поблескивавшая разноцветным металлом, казалась великолепной.

Они проехали на велосипедах всего сотню метров, но на какой скорости. Они обогнули закрытый автоматический шлагбаум и въехали на автостоянку.

Майлз испытывал чувства. Он впервые оплакивал смерть своей матери, он чувствовал себя невероятно счастливым, что остался жив, его сердце билось громко. Непроизвольный крик шел откуда-то из глубины, из настоящего Майлза. Он был, без всяких сомнений, там, в гуще событий. Он, Майлз Моррис, испытывал ощущения!

И вдруг он оказался перед длинной темно-голубой спортивной машиной, всего лишь двухместной.

– Залезайте, – сказала Анна.

– Но ты знала… ты знала об этом! – закричал Майлз.

– Не нужно все так драматизировать, – спокойно сказала Пола. Даже в своем взвинченном состоянии Майлз заметил в ней перемену. Она быстро загружала корзины в багажник автомобиля. – Садись в машину.

Майлз бросил велосипед на землю и начал пинками разбрасывать корзины по автостоянке. Они были очень тяжелыми, и бить по ним было очень больно, но ему нужно было сделать что-то безумное.

– Проклятие! – кричал он. – Марио все это подстроил, ведь так? Я все теперь понял. «Заставьте Майлза прокатиться в машине, чтобы разом покончить со всеми его проблемами!» Что ж, у меня теперь нет никаких проблем, так что пошел он! Ничего не выйдет!

Анна начала газовать, над ними повис оглушительный шум. Зверь, яростный и чудовищный зверь, скрывался под металлическим панцирем. Майлз видел, как большое облако синего дыма вылетело из глушителя.

– Посмотри на это! Посмотри, что ты творишь, черт тебя подери, Анна! Как ты можешь? – кричал Майлз.

Она высунулась из окна.

– Посмотри лучше вон туда. – Она показала пальцем за спину Майлза. Он повернулся. Вдалеке, поблескивая синим маячком, абсолютно точно виднелась полицейская машина. – И туда! – Анна показала в другую сторону. За машиной, все еще за оградой автостоянки, но уже гораздо ближе, виднелся полицейский автобус с мигалкой на крыше; к маячку добавлялся вой сирены. – Лезь, черт возьми, в машину! – рявкнула Анна. – Живо!

Майлз видел, как Пола открыла пассажирскую дверцу, откинула вперед кресло и влезла внутрь. Она втянула за собой две сумки, уселась позади и посмотрела на него через заднее стекло, спокойно улыбаясь.

– Я даю тебе три секунды, а потом уезжаю, – решительно сказала Анна.

Майлз начал двигаться. Он не был уверен в том, почему, но затем догадался. Это был чистый, оглушающий, испепеляющий страх. Полиция приближалась. Майлзу стало дурно, когда он понял, что является преследуемым, особо опасным преступником, у которого нет абсолютно никаких шансов, кроме одного – скрыться на автомобиле.

– Хорошо! Я согласен! – закричал он.

Майлз взял корзину, валявшуюся у ног, и бросился за другой. Он оглянулся на машину, чтобы увидеть, как та отъезжает. Он видел в заднем окне лицо Полы. Женщина смеялась.

Эти драные суки собирались бросить его! Как они могли? Как они могли так поступить? Наверняка это все Марио подстроил!

– Вы, шлюхи! – кричал он, преследуя машину.

Анна вывернула руль, и мотор взревел. Задние колеса начали вращаться и исчезли в облаке белого дыма. Он никогда в жизни не видел ничего подобного.

– Охренеть! – сказал Майлз, замерев на месте, как вкопанный от такого зрелища. Машина скользила на месте. Майлз не понимал, как это получалось, какой тут действовал закон физики. Анне удалось сделать так, что колеса вращались с такой скоростью, что исчезла сила трения. Машина словно стояла на льду.

Анна сделала полный круг вокруг Майлза и когда резко остановила машину, пассажирская дверь оказалась прямо напротив него. Стекло уехало вниз, и она перегнулась через пассажирское кресло.

– Бросай сумки! Мы уезжаем!

Майлз бросил две сумки, которые держал в руках, и побежал за остальными. К счастью, ему не удалось разбросать их далеко, но ему пришлось перепрыгивать через брошенные велосипеды и инструменты.

Когда он повернул обратно, Анна уже начала разгон, не сильный, но Майлзу пришлось бежать, чтобы догнать ее. Он бежал на пределе своих сил, поравнялся с машиной и швырнул одну сумку в окно, при этом чуть не потерял равновесие и не упал. Восстановив равновесие и прежнюю скорость, Майлз увидел, как Пола втягивает сумку с пассажирского сиденья назад. Он втолкнул вторую сумку, его сердце бешено колотилось, зубы стучали, слюна и пот летели во все стороны. Было ясно, что Анна не собиралась останавливать машину. Ему придется буквально впрыгивать внутрь через окно.

Майлз схватился за раму окна и вбросил себя внутрь. Его верхняя половина была в салоне, а ноги высовывались наружу, когда он почувствовал, как чудовищное ускорение пригвоздило его к месту.

– Ох, дайте мне усесться, на хрен! – только и смог он сказать, когда проехался лицом по коврику на полу.

Майлз чувствовал запах обивки салона. Она была новой, с далеким и особенным запахом, который он почти забыл. Он не мог вспомнить, сколько точно прошло лет, потому что слишком много воспоминаний нахлынуло одновременно. Как он ходил в колледж, как познакомился с Калвиндером, как потерял девственность с Франческой и как курил косяк в той комнате на Брайтоне, когда ему было семнадцать. Знакомство с чернокожей девушкой в кинотеатре Ноттинг-Хилла, возвращение в ее уютную квартиру. Майлз вспомнил поездку в Америку, знакомство с Донной, переезд в Лондон. Вспомнил, как проверял свои банковские счета и однажды увидел на текущем счете семьсот тысяч долларов. И это были только отдельные всплески памяти. Он мог вспомнить все, все сразу.

Майлз почувствовал на своей спине руку Полы. Она тянула его за куртку, но не могла втащить. Он слышал двигатель, ревевший, как… как кто-то, по сравнению с кем лев кажется слабым и беспомощным. Этот рев доносился с другой планеты. У рева было атомное происхождение, ярость, разрывающая в клочья звезды.

– Втяни ноги в машину, мы въезжаем в ворота! – крикнула ему Анна.

Майлз извернулся, насколько это было возможно. Теперь он был на три четверти в машине, вниз головой, он лежал животом на сумке с деньгами, каким-то образом примостившейся на переднем сиденье. Майлз втянул ноги руками: сами они не хотели втягиваться. Он затолкнул левую ногу в дальний угол изголовья пассажирского кресла, освободив место для правой. Он увидел, как что-то промелькнуло с головокружительной быстротой мимо окна.

– Что это было? – закричал Майлз, изгибая шею, чтобы увидеть лицо Анны. Оно было сосредоточенным, руки мелькали, как молнии, между рулевым колесом и рычагом передач.

– Ворота, – сказала она быстро.

– Осторожно! – вскрикнула на заднем сиденье Пола.

Майлз не видел ее со своего места. Машина резко накренилась, двигатель проскрежетал где-то возле его уха, шины провизжали еще громче, и Майлз снова увидел облако белого дыма через окно.

Он начал ворочаться, ерзать в попытке принять более удобную позу. Он добился некоторого успеха, дернул левой ногой и нечаянно лягнул Анну в голову.

– Прости, прости!

Автомобиль снова занесло на дороге, когда Анна покачнулась от неожиданного удара.

– Dumkopf![23] – прошипела она, потирая рукой голову. – Мы едем со скоростью сто двадцать семь миль в час, а ты бьешь меня по голове?

– Что? – спросил Майлз. – С какой скоростью? – Ему наконец удалось переместиться так, чтобы можно было смотреть сквозь лобовое стекло.

Его глаза не успевали рассмотреть то, что они видели. Все казалось знакомым, но каким-то размытым. Рискованно, смертельно, безумно.

– Охренеть!

Словно на ускоре прокручивали фильм об автогонках. Они проезжали мимо машин, автобусов и грузовиков на такой скорости, что казалось, будто все стояло на месте. Тут до Майлза дошло, что они были не на автомагистрали, а на двухрядной дороге. Навстречу им двигались машины.

– Черт! – захныкал он, когда массивный грузовик – фары мигают, клаксон гудит, дым валит от заблокированных колес – пошел прямо на них.

Мгновенно, такой реакции у Анны Майлз не мог даже предположить, она бросила машину на свою полосу, чтобы через секунду снова вернуться на полосу встречного движения, как только грузовик промчался мимо.

– Здорово, – сказала Пола с заднего сиденья. Она смотрела в заднее стекло. – Не вижу позади никаких полицейских, но ты не тормози.

– Не волнуйся, – сказала Анна. Она улыбалась. – Смотри в оба, мы не хотим пропустить нужный поворот, – добавила Анна, обращаясь к Майлзу, прибавив скорости.

– Какой поворот! Какой, на хрен, поворот! Как мы сможем повернуть? – сказал он. – Как, на хрен, мы сможем повернуть, когда у нас такая большая скорость!

– У этой машины очень хорошие тормоза, – сказала Анна. – Пристегни ремень безопасности.

Майлз огляделся. Он увидел у своего лица руку Полы, держащую удлиняющийся ремень с замком из металла и пластика.

– О господи! Ты знаешь, я так давно не ездил на машине, так что даже не умею этим пользоваться.

– Проверь знак, – приказала Анна.

– Какой еще знак?

– Дорожный. Пожалуйста, помогай, Майлз, – сказала Анна.

Майлз посмотрел вперед. Они приближались к большому знаку. На нем были надписи «Лондон» и «Кентербери», на нем были числа и маленький синий квадратик с обозначением «М20». Они пронеслись мимо так быстро, что он начал сомневаться. Анна обогнала автомобиль с прицепом-трейлером.

– Это должен быть первый поворот на кольце, – сказал Майлз.

– Хорошо, это хорошо. А сейчас – держитесь!

Майлз стукнулся лицом о лобовое стекло, Анна так резко нажала на тормоз, что у него не было времени среагировать. Машина накренилась и резко свернула, когда он в скрюченной позе откинулся назад на сиденье, большую часть которого занимала сумка.

– Я думала, что ты пристегнулся! – крикнула Анна.

– У меня ни хрена времени не было! – крикнул в ответ Майлз.

Анна обогнала несколько машин, выехала на трассу и снова начала набирать скорость. Большую скорость. Майлз снова услышал, как завизжали шины. Он выглянул в окно. Шлейф дыма шел от задних колес. Несмотря на то что они уже двигались, Анна взяла такое ускорение, что шины проскальзывали по асфальту.

– А теперь посмотрим, – сказала Анна.

– Что посмотрим? – с дурным предчувствием спросил Майлз.

– Как быстро эти английские машины умеют бегать.

Они ехали по скоростной автомагистрали. Анна обогнала несколько медленно двигавшихся грузовиков, хотя, когда те остались позади, Майлз предположил, что они все ехали с превышением официально установленного ограничения. Это было сумасшествие. Майлз посмотрел на циферблаты и стрелки на приборной доске. Он не мог разобраться в их предназначении.

– С какой скоростью мы сейчас едем?

– Миль сто сорок семь-сто пятьдесят. Нет, погоди. Сто пятьдесят пять…

Майлз улыбнулся. В горле запершило от смеха. Он не был внутри автомобиля с тех пор, как в двенадцатилетнем возрасте дал свой обет. Теперь, в тридцать пять лет, он сидел на переднем сиденье какого-то гоночного автомобиля, превышавшего лимит максимальной скорости в два раза.

– Уже – сто шестьдесят миль в час, – спокойно сообщила Анна.

– Красота! – прокричал Майлз.

Глава сорок шестая

– Попался, – сказал Дональд Купер, нажав на маленькую кнопку коробочки, которую для него изготовил один из ребят-технарей. Она управляла семафором, видневшимся в полукилометре по ходу поезда, и скрип тормозов возвестил о том, что команда прошла. Поезд остановился. Длинный грузовой вагон остановился прямо напротив стройплощадки, где ждали его ребята.

Дональд посмотрел вдоль состава и увидел двух парней, приведенных Пиккерингом, двух бывших спецназовцев, которые не желали особо светиться среди основной группы. Они поднялись по ступенькам лестницы локомотива и ворвались в кабину машинистов. Раздался сухой треск нескольких выстрелов, затем – глухой взрыв шумовой гранаты, и наступила тишина.

– Наверное, охрана, – обеспокоенно сказал Пиккеринг.

– Была, – сказал Купер. – Эй, ребята! – крикнул он своей команде. – Все ищем вагон!

Он и его бойцы знали лишь, что деньги находятся в контейнере на этом поезде. Состав был два километра длиной и насчитывал сорок контейнеров. У них имелся человек, наблюдавший за грузовой площадкой терминала в Калаисе, но из-за отсутствия возвышенностей там трудно было разглядеть что-либо толком с земли. Их агент сообщил только, что интересующий их вагон будет где-то в середине состава.

Толпа мужчин подбежала к забору, перевалилась через него, разделилась на две группы, и каждая группа побежала вдоль поезда в свою сторону. Группами по двое они должны были подорвать замки контейнеров, чтобы найти один с деньгами. Дональд дал им одну минуту на установку зарядов. Дональд знал, что он давит на них, но работать нужно было быстро.

Он встал и оглянулся на стройку. Все вроде бы в порядке. Двигатель большого автопоезда был заведен, водитель встревожено выглядывал из кабины. Кран тоже готов к работе, крановщик сворачивал сигарету в кабине.

Дональд взглянул на часы.

– Пора подрывать, – сказал он Пиккерингу.

Пиккеринг сделал глубокий вдох и прокричал:

– Всем в укрытие! – Это было предупреждение людям, устанавливавшим заряды.

Дональд откинул предохранительную крышку пульта дистанционного управления подрывного механизма, вытянул на максимальную длину антенну и нажал красную кнопку. Эхо приглушенных хлопков подрывных зарядов разнеслось от головы до хвоста поезда. Через несколько секунд клубы белого дыма поднялись от каждого контейнера.

Дональд резко повернулся в сторону, откуда раздался свист. В пятидесяти метрах от него один из его парней возбужденно махал руками.

– Есть! – сказал Пиккеринг.

– Скажи ребятам сдать поезд немного назад, – приказал Дональд. – Нужно, чтобы он откатился, скажем, метров на тридцать, тогда мы сможем достать контейнер краном.

Один из парней ответил по радио. Поезд начал двигаться назад.

Глава сорок седьмая

Сбавив ненадолго скорость со ста шестидесяти семи до ста пятидесяти миль в час, Анна пересекла три полосы движения и въехала на съезд с эстакады, ведущий к автомастерской в пригороде Дила.

Когда они с ревом спускались с эстакады, Анна щелкнула кнопкой на индикаторе.

– Мы проехали двадцать девять миль со средней скоростью сто четырнадцать миль в час. Это для меня не рекорд, но результат неплохой.

– Как ты это определяешь? – спросил Майлз, когда Анна въехала на стояночную площадку.

– По бортовому компьютеру. Я могла бы сообщить тебе также средний расход топлива, но думаю, что тебя бы эта цифра огорчила.

Анна проехала через всю площадку в дальний конец, где возле ворот в ряд стояли корпуса сданных на металлолом автомобилей.

Сразу за воротами виднелся большой автофургон белого цвета.

– Все в порядке, – сказала она. – Филипп – парень надежный.

Как только автомобиль остановился, они выскочили из него. Анна открыла дверь фургона, и Майлз подал ей первую сумку.

Тремя минутами позже они уже неторопливо ехали по сельской грунтовой дороге в неприметном белом фургоне, в котором было без малого пятнадцать миллионов фунтов стерлингов. У них не было времени сосчитать точнее.

– Мы сделали это? – спросил Майлз.

– Пока все нормально. До завершения еще далеко, и мне не хотелось бы долго разъезжать в фургоне с этим грузом. Мы не знаем, как отреагируют власти, когда вскроется то, что мы сделали.

– Поверни здесь налево, – подсказала Пола.

Анна свернула, и они поехали через деревню, мимо нескольких мелких магазинов, на каждом из которых висели одинаковые плакаты: «Сохраним фунт! Евро – нет!»

– Очень в тему вывесили здесь эти плакаты, – сказала Анна.

– Мы сделали это? – снова спросил Майлз. Он щупал пульс: тот так частил, что Майлз беспокоился за свое сердце.

Пола легко положила руку ему на плечо.

– Мы сделали это, Майлз.

– И ты чувствуешь в себе перемену? – спросил он. – Когда я спрашивал «Мы сделали это?», я имел в виду «Это сработало?» Мы все изменились в лучшую сторону?

– Я – да, – сказала Анна. – У меня пропало желание спать. Я даже могу вести эту машину на положенной скорости и соблюдать ограничения.

– Я никогда никому не скажу о случившемся, – заявила Пола. – Мне это не нужно.

Майлз тяжело вздохнул. Все его тело ожило заново. Он ощущал свои ноги в ботинках, ему доставляло удовольствие поглаживать пальцами обивку сиденья.

– Мне тоже лучше, – сказал Майлз. – У меня столько много ощущений, что я не знаю, что мне с ними делать. И воспоминания… я просто утонул в них. И мне необходимо поговорить с кем-нибудь об этом. Я никогда этого не делал. Я хочу увидеться с отцом и побеседовать с ним о маме, впервые в жизни.

– Это здорово, правда?

– Здорово? – переспросил Майлз. Он потер руками лицо, ощутив на подбородке щетину. Он не брился несколько дней. Но у него было столько ощущений, онемение прошло полностью. – Я начинаю задумываться, – сказал Майлз. – Я хочу сказать, это, конечно, здорово – иметь ощущения, и теперь я могу сказать, что до этого жил вполсилы, но ощущений слишком много. Как я буду теперь работать дальше? Ведь мне сейчас хочется лишь тратить накопленное, общаться с другими людьми, влюбиться, жить, валяться на солнышке, быть счастливым. Раньше мне ничего этого не хотелось. Мне даже хочется иметь детей – ухаживать за ними, быть отцом, проводить время с мальчиками, – раньше я никогда об этом даже не думал. И еще я хочу похоронить свою маму… я хочу сказать, попрощаться с ней, как положено, чтобы потом вырасти и стать мужчиной. Я не могу поверить, что говорю эти слова, это так не похоже на меня, но это мои мысли. Я именно такой. Вы таким меня воспринимаете?

Он посмотрел на Анну, которая обернулась и улыбнулась ему.

– Да, Майлз, я вижу, кто ты такой есть. Ты – прекрасный человек. Ты согласен поехать со мной в Германию и стать моим мужем?

Майлз посмотрел ей в глаза. Он не мог поверить в то, что Анна сказала это, но ее слова были полны смысла. В Англии его ничего не держало, здесь у него оставались только сумбурные воспоминания о детстве и периоде жалкого существования после возвращения из Америки.

– Соглашайся, Майлз, – сказала Пола.

– Ну что, заманчивое предложение, да? – спросила Анна, медленно выруливая на автомагистраль, с которой они недавно съезжали. – Ты уже заметил, как мы все говорили до этого и как стали говорить после? Мы все каким-то образом понимаем, что этот день стал переломным моментом в нашей жизни и что мы больше никогда не станем такими, какими были раньше.

– Да, – согласилась Пола. – Это верно.

– О боже, – произнес Майлз. Он снова почувствовал страх, какой испытал на автостоянке. – Я не знаю, хочу ли я так сильно меняться. Я привык к тому, каким я был. Я знаю, что это была плохая жизнь, но я к ней приноровился. А кто я теперь?

Анна рассмеялась. Майлз посмотрел на нее. Внезапно ему расхотелось ехать в Германию с этой странной темноволосой женщиной, чье лицо постоянно было закрыто волосами. И как это так вышло, что теперь, когда волосы Анны были откинуты назад за уши, ее волевое и открытое лицо очень сильно напоминало лицо той девушки на велосипеде, с которой он познакомился на велопробеге? Почему все так странно получилось? Как так вышло, что он чувствовал себя одновременно больным, расстроенным, счастливым, возбужденным и испуганным?

Майлзу нужно было глотнуть свежего воздуха, ему захотелось выйти. Что он делал здесь, в этом фургоне, в этой металлической коробке, приводимой в движение двигателем внутреннего сгорания? Он не испытывал чувства вины перед другой своей половиной, которая говорила: «Нет, я никогда не примирюсь и не стану прибегать к услугам этой глупой ветви технического прогресса».

Но он был в фургоне. Он был в автомобиле, и ему это понравилось, а затем он выбрался из легкового автомобиля и пересел в фургон, причем так просто, как будто делал это каждый день, как и всякий другой придурок, которых он презирал в душе все эти годы.

Майлз опустил стекло и начал кричать в окно:

– Кто я? Кто я, черт возьми? Мама, скажи мне, кто я! Почему? Ну почему все так?

Потом он разрыдался, размазывая слезы. Майлз испытал душевный перелом.

Глава сорок восьмая

Дональд Купер поднялся на платформу и заглянул внутрь контейнера.

– Так, так, так, – сказал он. – Так вот, значит, как выглядят пять миллиардов фунтов. Очень мило, да, парни?

Разношерстная компания бывших военнослужащих, окружившая его со всехсторон, радостно загоготала, и в тот же момент, как по команде, в небе над ними появилась массивная стрела крана. На крюке по воздуху плыл человек, корректировавший крановщика по уоки-токи. Дональд ощутил волнительность момента. Ему нравилось работать с хорошей командой, с шайкой парней, которые брали инициативу в свои руки и быстро выполняли работу без всяких понуканий со стороны. План срабатывал точно, как часовой механизм.

– Отлично, достаем этого красавца, – сказал Дональд. Он подсадил нескольких ребят на крышу контейнера. Они начали закреплять по углам цепи, свисавшие с основного крюка стрелы.

Спустя несколько секунд контейнер устремился в небо. Несколько мужчин решили «прокатиться» на контейнере, смеясь и раскачиваясь на цепях.

– Копы! – неожиданно закричал один из них. Без колебаний рука Дональда Купера нырнула в карман, где покоился револьвер. Он медленно обвел взглядом стройплощадку. Синие «мигалки» сверкали повсюду, десятки вооруженных полицейских рассредоточивались по территории. Дональд оглянулся назад. С другой стороны по полю приближались три полицейских «ленд-ровера», бойцы высыпались через задние двери прямо на ходу.

– Гадство! – сказал Дональд. Он спрыгнул с платформы, забрался под нее и очень быстро пополз по шпалам. Он умел очень быстро двигаться таким образом. Ведь именно он прополз в свое время к позициям неприятеля под прикрывающим огнем своего подразделения и забросил гранату практически под самый нос аргентинскому пулеметчику.

Купер слышал крики вокруг, видел ноги и ботинки людей, бежавших вдоль поезда. Он пополз еще быстрее и вскоре оказался в голове поезда, под сцепным механизмом, между локомотивом и вагоном с контейнерами. Дональд быстро повернулся на спину, вытащил из плечевого кармана маленькую шашку динамита и прилепил ее к головке сцепного механизма. Он воткнул в нее раздвоенный электродетонатор и прополз дальше под локомотив. Как только Купер отполз на безопасное расстояние, он отбросил крышку-предохранитель на пульте дистанционного управления и нажал на кнопку. На этом расстоянии взрывная волна была жестче. Спустя мгновение он услышал чей-то вопль. Очень жаль, что он кому-то сделал больно. От взрыва поднялось много дыма, и Дональд воспользовался удобным моментом, чтобы выбраться из-под локомотива и одним броском добраться до кабины машиниста. Он взлетел по лесенке, где столкнулся нос к носу с короткоствольным девятимиллиметровым «узи».

– О… черт! Это я… Двигай!

Двигатель локомотива ожил, когда Купер подошел к опрятно одетым, вооруженным до зубов молодым людям, стоявшим за органами управления. Он оглянулся назад и увидел тела четверых полицейских, аккуратно сложенные у торцевой стенки.

Дональд ненадолго высунулся из окна и увидел нескольких полицейских, побежавших за ними, но без груза локомотив проворно набирал ход.

– Быстро сообразили, сэр, – сказал стоявший ближе к нему солдат.

– Всегда приходилось иметь запасной план, вдруг случится какое-нибудь дерьмо, – ответил он. – Эй, ребята, у кого найдется закурить?

Глава сорок девятая

Пилот вертолета полицейских сил города Кента все утро испытывал давление со стороны, поэтому не было ничего удивительного, когда он рявкнул на диспетчера воздушного движения.

– Я не могу разорваться между двумя гребаными местами! – проорал он в гарнитуру.

У него имелся приказ вести наблюдение за строительной площадкой, расположенной рядом с главными путями «Евротоннеля» в районе Линхэма, было ясно видно, что там разворачивалась деятельность, не имевшая к строительству никакого отношения. И в то же время, вот уже в четвертый раз, вертолетчика попросили направиться к автостраде М20, где велось какое-то преследование на высокой скорости. Что-то, связанное с незаконными иммигрантами, которые на велосипедах проехали по тоннелю и затем угнали машину в Фолкстоуне.

Он был не прочь преследовать беглецов, но тогда ему пришлось бы вступить в спор с этим мужиком на земле, Виллисом, которому был вручен карт-бланш по использованию вертолета, насколько правильно понимал пилот. У него уже начиналась головная боль от постоянного бубнения в наушниках.

– Снижайтесь! – прокричал Виллис. – Ведь удерут!

Пилот опустил вертолет ниже. Он держался на приличном расстоянии от места, на десяти тысячах футов высоты и на горизонтальном удалении в полтора километра от людей на земле, вне пределов слышимости.

Второй пилот навел мощную камеру на место, как раз тогда, когда строительная площадка начала погружаться в хаос. Казалось, что в главные ворота ломанулись сразу сотни полицейских. То, что с воздуха выглядело хаосом, на земле оказалось настоящим столпотворением.

– Давай, мразь, залезай скорей в фургон, пока я не сломал тебе руку, – сказал инспектор Виллис.

Холодно, сыро и мерзко, где уж тут выбирать выражения. Он просидел пять часов, отсидев всю задницу пока не пришел приказ о начале операции. Никто не предупредил его о том, что офицер столичного спецназа был внедрен в шайку налетчиков в качестве крановщика, и это привело Виллиса в бешенство. Поскольку все остальные более-менее важные участники операции уже знали об этой хитрости, он снова ощутил себя разнесчастным тупым пехотинцем.

Как только автомобиль, в котором он так долго просидел, въехал во двор, инспектор сразу понял, что происходит. Бандиты разбегались в разные стороны, он никогда не видел сразу столько много бандитов в одном месте, а высоко в небе на контейнере, держась за свисавшие с крюка цепи, болтались еще несколько человек. А крановщик, офицер полиции, которого он видел раньше, уже выбирался из кабины, принимая поздравления своих коллег, у которых был вид петухов, только что слезших с куриц.

И тут раздался взрыв. Все, кто был на стройке, кинулись на землю, послышались крики.

– Какого хрена происходит?

– Поезд поехал! – закричал полицейский вдалеке. Виллис побежал через грязный двор, похоже, здесь была половина полицейского управления. На бегу он заметил, что не весь поезд, а только локомотив, охваченный клубами белого дыма, начал движение.

– Какой придурок их там оставил? Что за фигня происходит? – кричал Виллис, с трудом переводя дыхание.

– Здесь раненый! – завопил полицейский сбоку от него.

Виллис развернулся на пятках и пошел обратно к полицейским автомобилям. Закованных в наручники негодяев подводили сюда со всех сторон.

– Вы взяли Купера? – спросил он офицера лондонского Специального управления, за которым он с горечью наблюдал на последнем инструктаже.

– Кого?

– Купера! Дональда, твою мать, Купера! – вспылил Виллис. – Мужика, который организовал это ограбление, мудила!

– Эй, Виллис, держите себя в руках! Я уверен, что он где-то здесь.

– Черта с два! Вы упустили его, скажете нет? – крикнул Виллис, направляясь к выходу прямо по грязи. – Он был на том долбаном локомотиве, который сейчас находится на пути в Лондон!

Он харкнул от души и вытащил из кармана уоки-токи.

– Вы видите локомотив? – спросил Виллис пилота вертолета.

– Да, он продолжает набирать скорость.

– Сядьте в поле напротив строительной площадки и подберите меня, мы отправляемся за ним! – крикнул Виллис. Ему приходилось кричать, потому что вертолет находился теперь всего лишь на высоте ста футов над площадкой.

Двумя минутами позже Виллис уже шарил глазами вдоль полотна, глядя вниз из быстро летящего вертолета.

– Они не уйдут далеко, сэр, – пообещал пилот.

– Вон они! – прокричал второй пилот.

Виллис протиснулся между двух летчиков. Локомотив уже стоял на месте, а с него спрыгнули две мужские фигуры и исчезли в полосе насаждений вдоль путей.

– Ловкие ребята, – сказал Виллис. – Давайте немного поднимемся, чтобы увидеть, где они выйдут.

Он тут же пожалел о том, что сказал. До этого момента Виллис плохо осознавал, что он летит на вертолете, полностью сосредоточившись на преследовании добычи. Страх перед полетами отступил на время. Но ощущение набора высоты внезапно вернуло чувство страха, причем произошло это с поразительной скоростью.

– Твою мать! – наполовину рыгнул, наполовину прорычал он.

Вертолет накренялся из стороны в сторону. Виллис посмотрел влево от себя. Там виднелась верхушка дерева, качавшаяся из стороны в сторону. Вертолет сделал резкий крен, Виллису стало совсем тошно.

– Страсти Христовы! – простонал он, сильно зажмурив глаза.

– Одного вижу, – сказал второй пилот.

Виллису удалось переместиться на край сиденья и посмотреть в окно с другой стороны. Сначала он видел только небо, затем неожиданно выплыла линия горизонта, а ниже он увидел фигуру крупного мужчины, явно вооруженного, быстро бегущего через поле.

– Держитесь на расстоянии, – смог выдавить из себя Виллис. – Дайте ему уйти, сделайте вид, что мы его не заметили, обогните эту рощу.

Он вытащил свою радиостанцию.

– Говорит инспектор Виллис, я на вертолете, мы находимся над лесом…

– …роща Харлотс в окрестностях Тентердена, – сказал второй пилот, приходя на помощь.

– Да, роща Харлотс, Тентерден. Под нами в этом районе находятся двое подозреваемых, оба вооружены и очень опасны. Нам немедленно нужна сюда группа быстрого реагирования. Им понадобится внедорожный транспорт, здесь сам черт ногу сломит.

Виллис отключил радио и завертел головой по сторонам, отыскивая фигуру в поле. На секунду он прижал руки к вискам.

– Что делаем дальше, сэр? – спросил пилот.

Виллис знал, в чем состоит его долг. В какую бы сторону они ни повернули, он позволит уйти весьма опасному преступнику. Инспектор поежился.

– Будем брать этого громилу – ублюдка, бегущего через поле.

Глава пятидесятая

Анна припарковала белый автомобиль на парковочное место перед домом на Брайанстон-сквер.

– Парковочный счетчик, – сказала она, покачав рычаг передач из стороны в сторону.

Майлз выпрыгнул на обочину и начал шарить по карманам в поисках мелочи.

– Я никогда не делал этого раньше, даже не знаю, как они работают, – сказал он, останавливаясь перед счетчиком.

К нему подошла Пола.

– Это не очень сложно. Опускаешь фунтовую монету в эту прорезь.

– Фунт? – удивился Майлз. – Неужели так много?

– Это на десять минут.

– Десять минут! Люди в самом деле платят столько, чтобы припарковать машины? – спросил он, смеясь. – Я не верю!

Майлз осмотрел устройство, ярко-желтое, на вид совсем новое. Он быстро понял, что аппарат не принимает фунты. Пола тоже заметила это и пристальней посмотрела на него.

– Черт, счетчик новый! Он принимает только евро. У меня их нет.

Майлз порылся в своих карманах. У него была небольшая горсть разной мелочи, включая несколько завалявшихся американских монет.

– Я даже не знаю, как эти евро выглядят, – сказал Майлз. Он нашел монетку, на которой было выбито слово «евро», и бросил ее в щель аппарата. На маленьком жидко-кристаллическом дисплее высветилась надпись «10 минут».

– Сколько времени нам понадобится?

– А сколько у нас денег? – спросила Пола.

– Около пятнадцати миллионов, так что, я думаю, мы можем позволить себе опустить еще монету, – сказала Анна.

Майлз бросил еще одну монету и посмотрел на Анну. Она выглядела блестяще: волосы были зачесаны назад, а ее темные глаза смотрели прямо на него. Она не выглядела ни сумасшедшей, ни сонной. Она была прекрасна.

Анна проверила еще раз, закрыла ли она дверь, и трое преступников-дилетантов поднялись по ступенькам к входной двери. Ее открыл Филипп еще до того, как они успели позвонить. Он оглядел улицу, пропуская их в дом.

– За вами гнались? – спросил он театральным шепотом.

– Нет, – спокойно ответила Анна. – Мы очень долго и медленно ехали по маршруту, и я все время наблюдала в зеркало.

– Они знают, что вы так будете себя вести. Их готовят к этому, – прямо сказал Филипп. Анна улыбнулась ему, но не отгораживающейся улыбкой, она выглядела по-настоящему счастливой.

– Я поворачивала без предупреждающих сигналов в неположенных местах и смотрела, не следует ли какая машина за нами. Таких не было. Мы останавливались на обочине и смотрели, не остановится ли кто-нибудь за нами или не посмотрит ли на нас, проезжая мимо. Таких тоже не оказалось.

– Как вы добрались сюда так быстро? – спросил Майлз.

– Мы вылетели из Ле-Туке, – сказал Филипп, бросив на улицу еще один взгляд перед тем, как закрыть дверь. – Марио на кухне.

Они пошли следом за Филиппом по коридору. Марио сидел за столом, виду него был измученный.

Все трое встали в ряд перед ним. Майлз улыбался. Он посмотрел на Анну с Полой, на лицах у тех тоже были широкие улыбки.

– Я воспринимаю это как добрый знак? – спросил Марио.

– Очень добрый, – согласилась Анна.

– Все прошло блестяще! – сказал Майлз.

Пола просто кивнула.

Майлз ощутил внезапный приступ чувства сострадания, когда увидел, как задрожало лицо Марио. Слезы струились по его щекам, плечи беззвучно подрагивали. На нем была полинявшая серая футболка, обнажавшая его руку впервые с того времени, когда Майлз сидел с ним голым перед камином в Хаттоне. Он смотрел на них так, как ребенок на своих давно потерянных родителей.

Степень взволнованности Марио напомнила Майлзу кадры кинохроники, на которых он видел беженцев, чья привычная жизнь была уничтожена войной. Он ощутил комок в горле, и из его глаз тоже потекли слезы.

Марио поднялся, его высохшая рука покачивалась слегка каждый раз, когда он вздрагивал от всхлипа. Они все, кроме Филиппа, который курил, прислонившись к кухонной мойке, обнявшись, собрались в круг. Майлз крепко поддерживал Марио, Анна и Пола также обвили их своими руками. Майлз похлопывал Марио по спине. Тот все еще рыдал. Никто ничего не говорил, но Майлз понимал, что происходило в данный момент.

Наконец Марио отстранился слегка и посмотрел на них.

– Я уже потерял надежду. Я просто сидел здесь, полностью разбитый. Я не верил, что снова когда-нибудь увижу вас, – сказал он между всхлипами. – Я знаю, вы не опаздывали, но не в этом дело – я был просто убежден в том, что вас поймают или случится еще чего хуже. Это было ужасно.

– Мы в порядке, – успокоила его Анна.

– Вы в самом деле сделали это? – спросил Филипп.

– Здесь недалеко припаркован белый грузовой автофургон, внутри которого находятся пятнадцать миллионов фунтов, – сказал Майлз. – И я тоже в нем ехал.

– Это было нелегко, но нам удалось, – сказала Анна.

Марио повернулся к Поле. Та улыбнулась ему и поцеловала в щеку.

– Спасибо, – сказала она тихо.

Он долго смотрел на нее, затем улыбнулся сквозь слезы.

– Ты не собираешься сказать что-нибудь еще?

Пола улыбнулась и покачала головой. Марио, смахивая слезы с глаз, повернулся к Майлзу.

– Вы сказали, что ехали в фургоне? В машине, движимой природным топливом!

– И не только в нем, я прокатился также в автомобиле, по-настоящему быстро глотающем топливо монстре, которым Анна управляла в высшей степени искусно. Мы мчались… как быстро мы ехали, Анна?

– Мы разгонялись до максимальной скорости сто шестьдесят семь миль в час.

– Она просто чудо, Марио. Не могу в это поверить. Хотя я ненавидел вас в тот момент, когда понял, что это все подстроено вами.

– Я понимаю, – сказал Марио. – Я очень хорошо понимаю. А компьютер в самом деле перехватил управление?

– Все было как во сне! Всю дорогу в тоннеле нам едва приходилось давить на педали.

– Это была фантастика, – согласилась Анна. – Приборы ночного видения оказались чрезвычайно полезными, но я думаю, мы бы справились и без них.

Марио шмыгнул носом, вернулся к своему креслу и сел в него.

– Я не знаю, что делать теперь, вы все так изменились. Я чувствую, что вы теперь поможете мне. Я доведен до отчаяния, я не могу присматривать даже за собственными детьми.

– А где Макс и Джосси? – спросил Майлз, в глубине души надеявшийся их снова увидеть.

– Они снова у своей матери, с ними все в порядке, – сказал Марио. – Я отвез их к ней до того, как мы отправились во Францию. Макс без умолку рассказывает всем о дяде, который купил ему компьютерную приставку.

Он снова замолчал. Майлз улыбался.

– Я не могу понять, как вы сделали это, – сказал Марио. – Задача была практически невыполнимой. Это невероятный эксперимент, и также полностью обескураживающий. Разве я смогу рассказать кому-нибудь о нем? Мой самый большой успех за всю практику, но я не могу публично заявить о нем.

Филипп кашлянул и постучал по циферблату своих часов. Марио повернулся и сердито посмотрел на него.

Да знаю я, знаю!

– Что? – довольно резко спросила Анна.

Марио вытянул перед собой руку, словно прикрываясь.

– Все так неправильно. Мне хочется посидеть с вами за чайным столом, послушать вашу историю. Мне хочется узнать, как все происходило в подробностях. Мы слушали радио, но об этом ничего не говорилось. Мне хочется обо всем услышать немедленно, но если мы хотим остаться в безопасности, то я должен сопроводить Филиппа, чтобы вернуть эти деньги немедленно.

– Мы понимаем, – ответил Майлз. – Все нормально, мы ведь так и договаривались.

– Я хотела бы поехать тоже, – сказала Анна.

Наступило неловкое молчание. Женщина глядела на Марио без явной угрозы, но с очевидным вызовом. Майлз тут же ощутил, что Анна не доверяет ему, и удивился самому себе, тому, как легко он ухватил суть. Его нервные окончания превратились из тупых инструментов находившихся в зачаточном состоянии органов чувств в чуткие рецепторы мельчайших колебаний.

Марио посмотрел на Филиппа, который пожал плечами и выпустил струю дыма. Снова повисло молчание. Марио вздохнул. Казалось, он изучает свою беспомощную руку, лежащую на столе. Наконец он посмотрел на Анну.

– Я не думаю, что это будет уместным.

Майлз почувствовал себя неловко. Атмосфера на кухне заметно изменилась. Он не мог точно сказать, что происходило, но ему это совсем не нравилось. Майлз чувствовал себя смущенно и неловко. Он вспомнил, что давно не ел, и подумал, что, может быть, от этого изменился уровень содержания сахара в крови.

– Почему это будет неуместным? – спросила Анна.

Марио улыбнулся.

– Дело в следующем, – сказал он мягко. – Вы только что совершили очень тяжкое преступление. Вы теперь в безопасности. Похоже, что никто не знает, что вы были замешаны в этом – на вас нет досье в полиции, у них нет отпечатков пальцев и следов ДНК, которые могли бы вывести на вас. Риск, которому подвергаем сейчас себя мы с Филиппом, возвращая эти деньги, достаточно велик. Тем не менее мы должны это сделать, это наша сторона сделки.

– Но куда вы отвезете сейчас все эти деньги? – напрямик спросила Анна.

Марио снова поднял руку, словно защищаясь от удара. Он говорил быстро и четко.

– Анна, ты заставляешь меня волноваться. Ты как будто бы испытываешь собственнические чувства по отношению к этим деньгам, что внушает обеспокоенность. Не в этом был замысел.

– Я просто не знаю, что вы собираетесь с ними делать.

– Я не собираюсь делать с ними ничего особенного, всего лишь оставлю в безопасном месте, чтобы власти смогли их там обнаружить и использовать по своему усмотрению.

Майлз посмотрел на Анну и удивился, заметив, что та сильно обеспокоена. Он никогда раньше не осознавал в должной мере, что испытывают другие люди. Мотивы других людей и изменение их настроения, в особенности у женщин, всегда были для него покрыты мраком. Теперь же он смотрел на Анну и видел, что та была сильно взволнована, может быть, слегка сердита и очень подозрительна. Это выражалось в образовавшихся упрямых складках на ее лбу, вокруг глаз, а также в том, как необычно Анна искривила губы. Она думала, что Марио и Филипп собирались украсть те деньги, которые они привезли. Майлз хотел помочь. Он в самом деле хотел вмешаться и помочь, а не наблюдать за происходящим издалека, отгородившись от него. Он был полностью вовлечен в то, что происходило вокруг него, был неотделимой частью этого.

– Анна, – сказал Майлз.

Она бросила на него взгляд. Выражение ее лица не изменилось.

– Что?

– Не о чем беспокоиться. Во-первых, эти деньги ничего не стоят. Там стоит фургон, загруженный просто причудливо напечатанной бумагой, непригодной даже для того, чтобы делать на ней заметки или лепить из нее кукол из папье-маше. Марио делает нам огромное одолжение.

Анна пристально глядела на него с нескрываемым недоверием.

– Я не доверяю Марио.

– А я доверяю, – сказала Пола.

– А меня так даже не волнует, доверяю ли я ему или нет, – заявил Майлз. – Я сделал то, что я намеревался сделать, и теперь чувствую себя гораздо лучше.

– Это хорошо, – сказала Анна, смягчившись на секунду.

Марио тяжело вздохнул. Они все повернулись в его сторону, но он ничего не сказал. Лишь покивал головой, делая им знак продолжать.

– Что? – спросила Анна.

– Я просто думаю, что вы сами должны решить этот вопрос. В настоящий момент это все ваше, я бессилен.

– А Филипп? – спросила Анна.

– Он сделает так, как я ему велю, – прямо сказал Марио.

Они все посмотрели на Филиппа, который вдавил окурок в блюдце и коротко им улыбнулся.

– Я ничего не буду говорить.

– Ладно, – сказала Анна. Она присела к кухонному столу напротив Марио. – Берите деньги. Но если я когда-нибудь узнаю, что вы их присвоили, то я выслежу и убью вас.

Марио рассмеялся, немного нервно.

Филипп откашлялся и поднялся.

– Простите. Да, мы должны идти, – сказал Марио, тоже вставая. – Поверьте, я чувствую себя весьма неловко. Словно ваше недоверие испортило воздух. Мы все встретимся сегодня вечером – не здесь, в гостинице. У меня в номере. Как насчет «Ковент Гарден» на Сент-Мартинз-лейн? Вам знакомо это место, Майлз?

– Да, очень хорошо знакомо, гостиница находится прямо напротив моего офиса.

– Прекрасно. Мы встретимся там в восемь часов вечера. Тогда мы все и объясним друг другу. Все согласны с этим?

Майлз и Пола кивнули. Анна продолжала сидеть молча.

– Анна? – спросил Марио.

– Ja,[24] – ответила она и бросила ключи от фургона в раскрытую ладонь Филиппа.

– Хорошо, тогда увидимся позже.

Филипп открыл дверь, и они с Марио вышли из кухни. Майлз и Пола проследовали за ними по коридору. Филипп открыл дверь и осторожно выглянул на улицу. Он сделал легкий жест рукой Марио, и они вместе вышли из дома. Майлз и Пола стояли у входной двери и наблюдали, как те пересекли улицу и сели в фургон: Филипп сидел на месте водителя, Марио казался ребенком на пассажирском кресле.

– Я возвращаюсь домой, – сказала Пола.

Майлз посмотрел в довольно улыбающееся лицо женщины, о которой он знал больше, чем кто-либо другой. На нем застыло выражение безмятежного спокойствия. Они крепко обнялись на пороге.

– Спасибо, Пола, – сказал Майлз, глядя через ее плечо на исчезающий фургон.

– Что я такого особенного сделала?

– Просто была замечательным человеком. С которым я действительно рад был познакомиться.

Пола кивнула. Майлз улыбнулся ей. Они разомкнули объятия, но остались держаться за руки. Не как влюбленные друг в друга – Майлз четко ощущал разницу. Пола вовсе не пыталась сейчас заигрывать с ним. Она хотела быть близким другом. Это совершенно ясно читалось в ее поведении, и Майлз был счастлив. Все, что происходило вокруг, он ощущал. Очень странно.

– Увидимся в восемь, – сказала Пола и легко поцеловала его в щеку.

– Ты уходишь прямо сейчас?

– Мне нужно поспать. Я, как Анна, только наоборот. Ей нужно было проснуться, мне нужно поспать. Я так устала, что не дождусь момента, когда заберусь в кровать. Одна. Кроме того, вам с Анной сейчас лучше будет наедине.

Пола улыбнулась и спустилась по широким ступенькам большого таун-хауса.

– Пока, – сказал Майлз. – Приятных снов.

Он закрыл дверь. В доме ощущались прохлада и свежесть, стояла замечательная тишина. Темнота коридора была не гнетущей, а лишь волнующей воображение. Майлз ощутил прилив веселья, ему немедленно захотелось увидеть Анну. Он прошел по темному коридору, мягко ступая по гладко отполированному полу. Он открыл двери кухни, и Анна повернулась к нему.

– Они все ушли?

– Да.

Анна встала и выдохнула:

– Я очень рада.

– Почему? – спросил Майлз с улыбкой.

– Я хочу тебя.

– Я тоже хочу тебя, – сказал он.

Глава пятьдесят первая

Дональд Купер был из тех, кто воспринимал преследование полиции как дополнительно брошенный вызов. Он тренировался каждый день, он не позволил себе отрастить живот, как большинство парней. Забравшись в кабину машиниста локомотива, Купер ощутил себя в привычной обстановке, оказавшись перед лицом опасности. Пол был залит липкой кровью, но для такого человека, как Дональд Купер, вид пролитой крови не был чем-то новым.

Когда треск вертолета над головой немного стих, он распахнул дверь и спрыгнул на твердую насыпь полотна. Небо оставалось чистым, но было ясно, что вертолет где-то поблизости. Оглянувшись в последний раз по сторонам, Дональд нырнул головой вперед в сточную канаву. Пробираясь по грязи, он ощущал себя свободным человеком, участвующим в приключении.

Купер выглянул из канавы и увидел, что вертолет продолжает кружить над брошенным локомотивом. Ему нужно было убраться отсюда подальше, и поскорей. Ему не улыбалось предстать перед судом за убийство четверых полицейских и машиниста поезда. Не считая этого, все было не так уж плохо.

Конечно, им помешали выполнить основную задачу – взять деньги, но Купера это не расстраивало. Тем не менее, поскольку задержали почти всю группу, кто-нибудь обязательно должен был расколоться. Ему уже приходилось наблюдать, как это происходит; он сам помогал расколоться заключенным, используя свою власть. Сейчас главное – побыстрее покинуть страну, поэтому ему требовалось как можно скорей добраться до Гастона Белла.

Купер побежал вдоль канавы, пригибая голову. Он услышал нарастающий стрекот вертолета и нырнул под густой терновый куст, растущий на углу поля. Когда шум рубящих воздух лопастей стих, он посмотрел на небо. Они сообщили координаты группам поддержки и улетели. В любой момент весь район может наполниться полицейскими. Нельзя терять времени. Дональд выбрался из канавы, огляделся, увидел в отдалении частную усадьбу и бросился бежать к ней через поле. По сравнению с прыжками по продуваемым ветрами торфяникам на Фольклендах, с полной выкладкой и пулеметом, это было легко.

Домики выглядели чистыми и опрятными, забор между приусадебными садами и полем, по которому он бежал, был низким, сделанным из металлической сетки. Купер бежал вдоль забора, высматривая потенциальное убежище. Он видел, что в домах были люди, но не много. Маленький ребенок, игравший в саду возле одного из домов, слегка испугался, когда Дональд пробегал мимо.

Дом в конце улицы показался ему заброшенным. Быстро оглядевшись, нет ли свидетелей, Дональд перекувырнулся через забор, выбил дверь кухни ногой и сосчитал до пяти. Ничего.

Один точный удар – и дверь распахнулась. Купер был в доме. Никаких признаков жильцов. Он был доволен. Он ни на секунду бы не замешкался, если бы пришлось убивать, но эта перспектива его не прельщала. Ему не хотелось убивать безоружных гражданских людей.

Он обвел взглядом помещение. Опрятная кухонька. Дональд заметил связку ключей от автомобиля, висевшую на стене возле плиты.

Тридцать секунд спустя Купер уже сидел за рулем «вольво», сдавая задним ходом по подъездной дорожке чистенького пригородного домика. Дональд Купер не любил тянуть кота за хвост.

Глава пятьдесят вторая

Они метались по кухне, разбросав мебель, срывая с партнера одежду и вцепившись друг в друга с такой силой, будто от этого зависела жизнь каждого из них.

Майлз часто видел подобные сцены в фильмах, но сам ни в одной из таких не участвовал. Это было очень забавно.

Эти двое людей, женщина, которая все никак не могла проснуться, и мужчина, который не имел чувств, ввергали друг друга в неистовство страсти. Сердце Майлза готово было выпрыгнуть из груди, когда он наконец очень-очень медленно вошел в Анну, лежавшую на спине на кухонном столе. Она выдохнула с животной страстью, что заставило уже и без того заведенный разум Майлза полностью потерять ощущение происходящего. Его руки схватили ее маленькие груди, и Анна отозвалась, рыча от удовольствия, выгнулась и прижалась к нему. Происходило настоящее, с полным проникновением, соитие. И звучал примерно такой диалог:

– Ты грязная свинья. Ты трахаешь меня.

– И собираюсь трахать тебя всю жизнь.

– У тебя такой большой член.

– Твое влагалище очень узкое.

– Не кончай пока.

– Не буду. Я не часто кончаю.

– Сегодня ты можешь кончить. Я хочу этого. Трахай меня до боли, до крика.

– Договорились!

– О боже мой! – вдруг произнес кто-то посторонний.

Майлз огляделся. Прямо перед ним стояла прилично одетая женщина. Она держала за руку округлившую от любопытства глаза девушку в стильной школьной форме.

– Кто вы, на хрен? – спросил наконец Майлз, все еще находясь внутри Анны и будучи не в силах сразу прекратить серию однозначно воспринимаемых толчков.

– Это мой дом. Кто, черт возьми, вы?

– Я… Э-э-э, мы… Этот дом ваш?

– Да. И это моя кухня. Как вы сюда вошли?

– Мы… ну… у Марио был ключ, – сказал Майлз.

К этому моменту Анна уже прикрыла свою обнаженную грудь, а Майлз вышел из нее, насколько мог медленно. Его эрегированный член продолжал упруго стоять, и глаза девушки застыли на нем.

– Иди в свою комнату, – резко сказала мать. Девушка, пятясь, вышла из комнаты, а женщина рассматривала Анну, пытавшуюся одеться.

– Кто вы? – спросила она, все еще держась за ручку кухонной двери и переводя свой взгляд поочередно с одного на другого.

– Я – Анна Бенц. Позвольте спросить, знаете ли вы Марио Лупо?

– Конечно, знаю. Вы – его клиенты, я полагаю. Это что, один из его экспериментов?

– Ну не совсем, вернее – нет.

У Майлза пронеслась в голове тысяча возможных объяснений только что происходившему. Он почувствовал себя испуганным и смущенным. Он стоял полуобнаженным на чужой кухне, напротив очень сердито смотревшей на него женщины. Женщины, которая знала Марио, знала о его экспериментах. Майлз уяснил для себя, что каждая новая вещь, которую он узнавал о Марио, радовала его все меньше и меньше.

– А откуда вы его знаете? Вы когда-нибудь участвовали в его экспериментах?

– Можно сказать и так, – усмехнулась женщина. – Марио – отец моей дочери.

– Что? – спросили Анна и Майлз вместе. Они посмотрели друг на друга. Анна повернулась к женщине спиной.

– Вы доверяете ему?

– Я похожа на человека, который может ему доверять? – ответила женщина, с поразительной ясностью Майлз услышал в ее голосе горечь. Он все замечал вокруг себя, даже текстуру крышки деревянного стола возле своих обнаженных бедер.

– Как вы считаете, когда, возвратившись домой, вдруг обнаруживаешь на своем кухонном столе двух голых людей, занимающихся сексом, это способствует росту доверия? Я так не считаю. Марио Лупо – безумец. Опасный безумец. На этот раз все зашло слишком далеко!

– Нам нужно идти, – сказала Анна.

– Это точно! Вам лучше уйти немедленно, иначе я вызову полицию, – заявила женщина. – Кстати, сколько времени вы здесь находились?

– Всего лишь несколько недель, – ответила Анна.

– Недель!

– Мы вели себя здесь очень аккуратно, старались ничего не испортить. – Анна посмотрела на Майлза. – Знаете, он украл деньги. Он – вор, который обманом сделал из нас соучастников. Я изо всех сил старалась не думать об этом, но это правда.

Майлзу нравилось, как Анна говорила. Ее голос звучал очень сексуально.

– Майлз, мы должны поймать Марио. Он ушел всего несколько минут назад, мы еще можем его догнать.

«Черта с два! – подумал он. Затем волна злости прокатилась внутри него. – Марио Лупо, ничтожный мерзавец!»

– У вас есть велосипеды? – спросил Майлз внезапно. Анна взглянула на него, как на сумасшедшего, и не удивительно. Он посмотрел на хозяйку дома.

– Вы меня спрашиваете?

– У вас есть велосипед?

– Зачем, что вы хотите с ним сделать? – спросила она.

– Купить его у вас. За сколько скажете, деньги – не вопрос.

– В подвале есть два горных велосипеда. Тысячу фунтов за каждый, – сказала женщина. Тень улыбки промелькнула на ее лице, на котором застыло выражение вечной мерзлоты.

– Две тысячи фунтов за два, – подытожил Майлз. – Идет!

Анна снова посмотрела на него. Он улыбался, наслаждаясь происходящим.

– У тебя есть две тысячи фунтов?

– Думаю, да, – ответил Майлз. Он опустил руку в карман своих все еще приспущенных брюк и достал пачку денег, от которой заблестели бы глаза даже у торговца подержанными «ягуарами». Он отсчитал две тысячи и положил деньги на кухонный стол. Пачка была еще приличного размера, когда он сунул ее обратно в карман.

– Ты взял их… – начала Анна.

– …не из банкомата, – закончил фразу Майлз.

– В какую сторону они могли поехать? – спросила Анна, когда оба сели на улице на свои очень дорогие велосипеды.

Хозяйка дома и ее дочь стояли возле окна и следили за ними. Анна и Майлз по-дружески помахали им рукой, отъезжая от дома.

– Я не знаю. Да меня это и мало интересует, просто хотел поскорей оттуда убраться. А ты ведь без своей машины.

– Мы должны поймать его! – крикнула Анна. Ее лицо выглядело другим: жестким и злым.

– А, забудь. Это уже не важно. Поехали покатаемся по парку, он здесь, прямо в конце этой улицы.

– Это важно, – холодно сказала Анна. – Марио испортил наш эксперимент. Он перешагнул через нас, использовал нас. Он заплатит за это. Пола согласилась бы со мной, я уверена, знаю.

– Ладно, но как, черт возьми, мы сможем его найти?

– Я не знаю.

Анна начала крутить педали через Брайан-стон-сквер. Майлзу ничего не оставалось, как поехать за ней следом. Они доехали до Георг-стрит, там Анна повернула направо. Она начала ехать по встречной полосе, пока Майлз не напомнил ей, что она в Англии.

– Тогда лучше бы тебе ехать впереди.

– Почему? Я не знаю, куда мы едем.

– Доверься своим ощущениям!

– Как это, интересно?

– Ты говорил в машине, что у тебя теперь слишком много ощущений. Используй их.

– Мне они нужны совсем для другого – для тебя.

– Разозлись, Майлз. Нас обманули. Разозлись и используй это чувство, чтобы найти Марио.

– Боже, как сексуально ты это сказала. Не могли бы отправиться в какой-нибудь отель и продолжить? У меня все еще как деревяшка.

– Сохрани ее, Майлз. Я не упущу шанс воспользоваться ею, не волнуйся. Так куда едем?

– Ладно, сейчас попробую почувствовать, куда.

Майлз смеялся над абсурдностью ситуации, но вместе с тем ощущал что-то очень странное. Он посмотрел вверх-вниз по Георг-стрит. Они были в центре лондонского Уэст-Энда, здесь по меньшей мере одиннадцать тысяч различных маршрутов, по которым могли отправиться Марио с Филиппом. Майлз продолжал смотреть на запад. Его тянуло туда, голова сама поворачивалась лицом в ту сторону. Майлз вспомнил о том, как птицы находят свой путь через океан, это имело какое-то отношение к магнитному полю Земли. Незаметно действующая чувствительная система навигации выработалась у них за миллионы лет эволюции. И вот теперь настал его черед, компьютерного программиста, стоящего в центре сильно разросшегося индустриального мегаполиса. Вокруг триллионы сигналов – от телевизионных антенн, мобильных телефонов, полицейских радиостанций и радиостанций в такси, радиоприемников в домах и на улице, но среди них он каким-то образом ощущал сигнал, шедший от североафриканского калеки-психотерапевта и французского головореза, ехавших в белом автофургоне. Это не поддавалось логическому объяснению.

– Сюда, – сказал он и покатил вдоль Георг-стрит по направлению к Эджвер-стрит. Когда они доехали до перекрестка, Майлз понял, что, возможно, их затея не такая уж безнадежная, какой она показалась ему сначала. Насколько он мог видеть в обоих направлениях, дорога была плотно забита транспортом. Автобусы и такси соперничали за место, автофургоны и автомобили стояли на мели вперемешку. Майлз улыбнулся. Это был тот Лондон, который он любил.

– Вон там! – закричала Анна.

Она указывала в направлении Марбл-Арк. Там виднелся белый грузовой автофургон, зажатый между туристическими автобусами. Они ехали сквозь пробку к автофургону. Майлз проехал мимо дверцы водителя: за рулем сидел индус в темных очках. Они встретились с Анной перед фургоном.

– Я так думаю, что белый автофургон – очень распространенный вид транспортного средства.

– К тому же это «фольксваген», – сказала Анна. – Я так обрадовалась, что не обратила внимания. – Ей было очень стыдно за такую промашку. – Я разработала молдинг задней двери в свой первый год работы на «Фольксвагене».

– Давай посмотрим еще, – предложил Майлз, когда они поехали по участку, где машины стояли еще плотнее. – У меня такое забавное ощущение… правда, у меня сейчас около миллиона забавных ощущений и несколько печальных, но одно из них тянет меня в эту сторону.

– Они не могли уехать далеко в такой давке.

– Которую ты помогала сотворить, – сказал Майлз, в горле у него рос комок смеха.

– Нужно, чтобы движением управляли, как данными, – сказала Анна. – Это как плохо разработанная программа, которая постоянно дает сбой, – ты должен понимать это. Нам приходится работать с тем, что имеется в наличии.

Они объехали по кругу Марбл-Арк. Все машины вокруг словно приросли к земле. Далее они покатили по Бэйзуотер-роуд на запад. Здесь машины медленно двигались. Они проехали мимо сотен грузовиков и легковых автомобилей, передвигавшихся со скоростью пожилого пешехода.

– Ага! – сказал Майлз, когда они приблизились к Ноттинг-Хиллу. Впереди был белый автофургон, который показался им очень знакомым. – Давай взглянем на этот.

Они поехали по тротуару, единственному месту, по которому возможно было ехать, и поравнялись с передней частью фургона. Ясно, как день: внутри сидел Марио Лупо. Филипп был за рулем. Марио увидел их первым и что-то сказал Филиппу, который немедленно достал большой револьвер.

– Я не совсем уверен, что они счастливы нас видеть, – сказал с улыбкой Майлз. Вид пистолета его почему-то не испугал. Насколько он мог видеть, Анна тоже не обратила на это внимания.

Они продолжали двигаться рядом с фургоном. Майлз встал на педали и делал на тротуаре зигзаги, чтобы удержать на малой скорости равновесие. Анна слезла с велосипеда и вела его по тротуару.

– Что мы собираемся делать? – спросил он.

– Ну, подождем – увидим. Мы никуда не спешим.

Майлз съехал с края тротуара. Он не заметил, как они подъехали к повороту. Полоса движения немного расширилась впереди, и вдруг без предупреждения фургон рванул вперед, оставив глубокую вмятину на заднем крыле большого черного автомобиля, ехавшего перед ним. Двигатель фургона ревел, когда тот, оттесняя, обходил автомобиль. Вокруг раздались гудки автомобилей, крики водителей. К реву двигателя прибавились скрежет металла по металлу и звон битого стекла. Фургон двигался прямо на Майлза. Майлз видел испуганное лицо Марио и зловещую рожу Филиппа.

Майлз впрыгнул на велосипеде на тротуар. Ему оставалось жить секунды, фургон надвигался прямо на него. Он юркнул за фонарный столб и спустя секунды услышал громкий треск.

Майлз остановился посмотреть, как Филипп наехал на столб, что было, конечно, очень глупо с его стороны. До того, как он успел прийти в себя, Анна появилась возле двери водителя и начала вытягивать из фургона за волосы оглушенного Филиппа. Пистолет выпал на мостовую. Майлз увидел, как Филипп ловко вывернулся и толкнул Анну на дорогу. Такси, заскрипев тормозами, остановилось перед ней в нескольких сантиметрах. Майлз поднял свой велосипед над головой и побежал на Филиппа. Он со всей силы опустил велосипедную раму на его голову. Филипп осел мешком.

Анна присоединилась к Майлзу, проворно схватив револьвер и спрятав его под свое пальто.

– Быстро, мы в большой опасности! Затащи Филиппа в кузов фургона, я поведу.

Майлз посмотрел на залитую кровью голову Филиппа. Он заглянул в кабину фургона и увидел Марио: тот здоровой рукой закрыл лицо, тело раскачивалось из стороны в сторону. Марио смотрел на него из-под поднятой руки. Он выглядел испуганным.

– Успокойся, Марио, мы не собираемся причинять тебе вред, – сказал Майлз, насколько мог мягко.

– Я причиню ему вред, и очень большой, – сказала Анна, замахиваясь на Марио велосипедным замком.

– Анна, возьми себя в руки! Это всего лишь Марио. Посмотри на него. Он ничего не сделает.

– Плохо дело, – сказал тот.

– Ты прав, очень плохо, – согласилась Анна.

– У нас теперь большие проблемы. Мы привлекли слишком много ненужного внимания.

– Ну, положим, не мы. Это Филипп отличился.

– Он как крыса. Если его прижать в углу, то он пойдет на все, чтобы спастись.

– Я не верю тебе. Куда вы направлялись? – спросила Анна, садясь в кресло водителя. Майлз нагнулся и поднял Филиппа, обхватив того за подмышки. Он затащил его в кузов автофургона, а затем, тяжело дыша, вернулся назад и поднял свой велосипед. Он бросил его поверх Филиппа, а следом – и велосипед Анны. Затем Майлз забрался внутрь, закрыл изнутри двери и стукнул кулаком по крыше. Анна тут же тронулась с места, вывернув с тротуара обратно на проезжую часть, на которой сверхъестественным образом восстановилось нормальное движение.

– Удивительно, что мы нашли вас, не правда ли? – заметил Майлз, наклоняясь вперед к креслам и глядя сквозь треснутое лобовое стекло. – Я хочу сказать, что вы могли двигаться в любом направлении, но Анна сказала мне: «Слушай свои ощущения и следуй за ними». Так я и сделал. И посмотрите, что случилось – я нашел вас. Я должен вас поблагодарить за это, Марио.

– Плохо дело, – повторил Марио. – Это очень опасно.

– Мы хотим отправиться с тобой, чтобы посмотреть, что ты будешь делать с этими деньгами, – сказала Анна.

– Эта женщина пришла в дом, когда мы все еще были там… – начал рассказывать Майлз.

– Мы трахались на столе на кухне.

– Да, – сказал Майлз, полный восторга. – Просто трахались, как животные. И эта женщина вошла вместе с твоей дочерью, и она сказала, что ты сумасшедший, и мы подумали: «А вдруг он в самом деле сумасшедший? А вдруг весь этот эксперимент был гигантским надувательством?» И мы решили все выяснить. Ну, я вообще-то, не хотел, но Анна очень сильно настаивала.

– Это точно.

– Я никак не могу вас остановить, – ответил Марио. Он повернулся назад и посмотрел в заваленный кузов фургона. Майлз повернулся тоже и увидел, что Филипп выглядел совсем плохо, приваленный сверху двумя горными велосипедами.

– Я беспокоюсь за Филиппа. У него сильное кровотечение, – сказал Марио.

– Я займусь им, – предложил Майлз. – Я разорву свою рубашку и наложу ему повязку. Это как на войне, правда?

– Надеюсь, что нет, – ответил Марио. – Давайте прибавим скорости. Полиция наверняка скоро будет здесь.

Майлз перелез через груду денежных упаковок иначал снимать велосипеды с Филиппа.

– Вот, возьми это, – сказала Анна, передавая ему над своим плечом револьвер и удерживая руль одной рукой.

Майлз взял пистолет. Тот был тяжелый, он никогда еще в жизни не держал оружия.

– Красота!

– Если он начнет буянить, тебе придется убить его.

– Запросто! – сказал Майлз.

– Я уверен, что этого не придется делать, – заметил Марио.

Майлз засунул пистолет в карман и снял второй велосипед со все еще находящегося без сознания Филиппа. Затем он начал поудобней укладывать упаковки денег, чтобы сделать поездку более комфортабельной.

Глава пятьдесят третья

Это была гребаная западня, да, Гасти? – спрашивал Дональд Купер. – И что хуже всего, ты знал это, разве нет?

Он разговаривал с Гастоном очень громко, засунув дуло автоматического пистолета ему в рот, чтобы тот внимательней слушал.

Они сидели в похожем на пещеру черном ангаре на аэродроме Лашам. Два самолета, семь очень дорогих автомобилей, горка больших деревянных упаковочных ящиков и двухмоторный «пайпер Сенека» – вот что здесь было.

Гастон сидел за украшенным рабочим столом, когда неожиданно прибыл Дональд. Он слышал о полицейской облаве, но решил выждать еще немного перед тем, как завести самолет и открыть большие ворота.

Гастон мягко оттолкнул пистолет от своего рта и проглотил слюну.

– Это не западня, Дональд. Мы все крупно влетели.

– О, я знаю это.

– Полиция идет за мной. Мной занимались следователи из отдела тяжких преступлений, причем более тщательно, чем я сам готов был себе в этом признаться, но они никогда ничего не находили. Тем не менее я узнал от своего агента, что они установили мою причастность к этому делу. Кольцо сужается, Дональд, и я ничего не могу с этим поделать.

– Не пытайся запудрить мне мозги, что ты такой же, как и я, Гасти. Я был там, в этой долбаной грязи, теряя свою лучшую команду. Я просто хочу знать, кто заплатил тебе, чтобы ты избавился от меня? Компания?

– Нет, это не имеет к компании никакого отношения, – ответил Гастон, имея в виду «МИ-6». – Пожалуйста, подумай хорошенько, Дональд. Только подумай, что ты говоришь. Какая может быть причина? Какие выгоды или мотив могли бы заставить меня заманивать тебя в западню?

– Чтобы самому сорваться с крючка, ты, мелкий пидарас! – прогремел Дональд. – У тебя была сделка с властями, да? Признайся, и я сразу отстану, была?

– Нет, ничего подобного, – сказал Гастон твердо. – У меня не было контактов с полицией. Я собираюсь очень скоро отсюда улететь, и, похоже, для тебя лучшим вариантом будет присоединиться ко мне.

Дональд оглядел содержимое ангара. Его глаза, как у жука, остановились на легком самолете.

– На чем, на этом?

– Да. Мы будем во Франции через тридцать минут.

– Чтоб меня разорвало! Я слышал об операциях, которые спускались в унитаз, но это полный, на хрен, кошмар. Не могу поверить, мы даже не взяли деньги!

– Это не совсем так, – сказал Гастон Белл, глядя на свои часы. – Все еще остается шанс, что мы сможем заключить сделку.

Дональд собирался что-то спросить, но тут Гастон поднял вверх руку. Какая-то машина быстро приближалась к ангару.

Дональд быстро подбежал к торцу ангара и посмотрел в пыльное окно.

– Кто-то на «рейндж-ровере». Иностранные номера.

– А, это мой человек, – сказал Гастон. Он наклонился вперед. – Я попрошу тебя: веди себя прилично, Купер, у этого мужика крутые связи, он очень нервный, и нам отчаянно нужна его помощь.

Гастон спокойно подошел к тяжелым раздвижным дверям и немного откатил одну. Безупречно одетый господин появился на входе, держа в руках большой кейс из нержавеющей стали.

– Это господин Фланшар из «Белж Банка» в Брюсселе. Он здесь для того, чтобы закончить нашу сделку.

– Какую еще сделку?

– Небольшой страховой полис, я даже забыл, что он у меня есть, – сказал Гастон, широко улыбаясь. – Скажи, Гастон, твой пистолет, вообще, заряжен?

– Ну а ты как думал?!

– Очень хорошо. Может пригодиться, если у нас возникнут какие-то трудности. А теперь, давайте-ка посмотрим, смогу ли я найти здесь хорошего чая, чтобы угостить гостей.

Глава пятьдесят четвертая

Дождь только начал ронять первые капли на обширные просторы аэродрома Лашам, когда вдали от черного ангара, прямо над деревьями, росшими на краю обрыва, неожиданно показался полицейский вертолет.

Инспектор Виллис, полуживой, с зеленым лицом, буквально вывалился из машины на землю, едва она коснулась земли. Лопасти винта остановились, и в наступившей тишине у него в ушах зазвенело.

Пилот вертолета предпочел бы, конечно, произвести посадку ближе к диспетчерскому пункту аэродрома, но нехватка топлива не оставила ему выбора. Еще минута, и они достигли бы поверхности земли еще быстрее.

Последние десять минут полета, когда они преследовали темно-зеленый «вольво» по автостраде МЗ, сопровождались постоянным гудками сигнализатора и миганием ламп на приборной панели вертолета. Гудки предупреждали о том, чтобы они приготовились покинуть небеса в стиле падающего камня.

– Он наверняка заметил нас, – произнес Виллис, встав на подгибавшиеся ноги.

– Я сообщил «башне» о месте нашей посадки, – ответил ему пилот.

– Очень хорошо. Ладно, ты оставайся здесь со своей развалюхой, а я пойду взгляну.

Виллис начал с трудом взбираться по небольшому склону, испытывая огромное облегчение оттого, что остался жив. Он снова всецело сосредоточился на преследовании преступника. Они видели, как «вольво» сделал широкий круг по аэродрому и подъехал к одиноко стоявшему ангару. Это было как раз перед тем, как его желудок ударился в небо, когда пилот произвел аварийную посадку.

Над необъятным простором шевелящейся от ветра травы показалась крыша ангара. Для Виллиса было большим преимуществом то, что он увидел очертания аэродрома с высоты десяти тысяч футов. Он знал, что к зданию вела только одна дорога, в нескольких сотнях метров за ангаром начиналась длинная лесопосадка. И уж если Купер проделал весь этот путь, он явно намеревался улететь.

Виллис лег ничком на траву и начал зорко наблюдать за зданием. Сейчас ему не оставалось ничего, кроме как ждать подкрепления.

Глава пятьдесят пятая

– Мы должны слинять отсюда, – сказал Марио.

Он изучал дорожную карту на пассажирском сиденье фургона, ехавшего по автостраде МЗ. Ан на, сидевшая за рулем, сохраняла постоянную скорость семьдесят миль в час. Марио заметил, что за всю поездку она ни разу не превысила ограничение скорости. Женщина выглядела прекрасной, живой, проснувшейся. Все шло так хорошо, пока он не заметил ее и Майлза, преследовавших его по этим ужасным лондонским дорогам.

Марио не любил Лондон. Он недолюбливал Англию вообще, но сейчас лучше было находиться за пределами этого огромного безобразного города, которого он, по известным причинам, не понимал и к которому было приковано внимание всего мира.

Марио обернулся посмотреть, как там развиваются события в кузове. Двое мужчин сидели друг напротив друга на запаянных в целлофан упаковках денег. Майлз улыбался, его лицо было испачкано, но оно светилось. Он выглядел замечательно, хрестоматийная картинка человека в здравом уме. На сердце у Марио потеплело. Напротив Майлза сидел человек, смотреть на которого было меньше радости.

Филиппу было нехорошо, но в этом виноват только он сам. Сплошь и рядом его дух авантюризма брал верх и втягивал их обоих в неприятные истории.

Причин, по которым Филипп выглядел сейчас несчастным, было две. Во-первых, у него зияла на голове глубокая рана, из которой сочилась кровь, несмотря на повязку, сделанную из любезно предоставленной Майлзом рубашки. Второй причиной было то, что Майлз держал в руках наведенный на Филиппа револьвер, причем его собственный.

Филипп посмотрел на Марио. Тот пожал плечами.

– Я мог бы очень легко обезоружить его.

– Я знаю, – сказал Марио.

– Я мог бы убить его раньше, чем вы остановите меня.

– Еще, Филипп. Это настоящее искусство, жаль, что ты очень редко им пользуешься.

– Он даже не знает, как пользоваться револьвером.

– Не знает. Мы целиком полагаемся на твое умение держать себя в руках, – сказал Марио спокойно. Он тяжело вздохнул, вспомнив случаи в прошлом, когда ярость Филиппа переваливала через край и приносила много проблем.

– Слава богу, что я в этом не разбираюсь, – сказал, улыбаясь, Майлз. – Но полагаю, это ведь не слишком сложный механизм? Деталь, на которой лежит мой указательный палец, называется спусковой крючок, если я не ошибаюсь, и все, что от меня требуется, это резко дернуть за него, и пуля с высокой скоростью вылетит из этой трубки, которую я навел на твою голову, и ты умрешь очень быстро.

– Но ты ведь не собираешься этого делать, Майлз? – спросил Марио, поворачиваясь, чтобы взглянуть на дорогу. Он улыбнулся. Ему нравились трагические ситуации вроде этой, даже если они не были предусмотрены экспериментом.

В кузове наступила тишина, но Марио знал о множестве проблем Филиппа. Он просто не смог бы забыть о них.

– Я просто сказал, что мог бы обезоружить тебя, но это вовсе не значит, что я собираюсь это сделать.

– Вот и прекрасно, я не прошу тебя демонстрировать свои навыки в боевых искусствах, – сказал Майлз.

Марио улыбнулся. Его так и подмывало повысить ставки, чтобы посмотреть, сделает ли Филипп один из своих невероятно стремительных выпадов. Хотя он и понимал, что это ни к чему. У них и так уже было достаточно неприятностей, и кто знал, какие силы еще пробудит этот эксперимент в двух его пациентах. Это просто сверхъестественно, что они нашли их в лондонских пробках, среди двух миллионов других машин. Из происшедшего предстояло вынести еще много уроков. Травматическая терапия снова возымела действие и теперь устроит переворот в мире психотерапии. Марио не мог позволить себе потерять двух таких удачных пациентов.

– Ты можешь опустить пистолет, – сказал Марио. – Филипп на твоей стороне.

– Да неужели? – неожиданно спросила Анна. Она очень долгое время до этого молчала. Марио взглянул на нее. – Нам так не показалось, когда он пытался наехать на нас.

– Да, это было ошибкой с его стороны, – согласился Марио. – Но отчаянные ситуации вызывают иногда отчаянные действия. Это было весьма существенным моментом всего эксперимента – оградить вас от опасного процесса возвращения денег. Видите ли, нам приходится иметь дело с людьми, которые живут на грани законности. Я не хотел вовлекать вас в это. Теперь уже слишком поздно. Остается лишь надеяться, что все закончится хорошо.

Анна съехала с автомагистрали и замедлила движение, приближаясь к кольцевой развязке.

– В какую теперь сторону?

Марио снова сверился с картой.

– Поверни налево и следуй по А339 в направлении Алтона.

Анна повернула и набрала скорость.

– И что дальше?

– В смысле?

– Когда мы вернем деньги, что будет? И кому мы их вернем?

– Моему клиенту, который работает в крупном коммерческом банке. Вам не нужно знать его имя. И будет намного лучше, если вы не увидите его лица, а он – не увидит ваших. Мне не по душе то, какой это представляет риск для каждой из сторон, это очень сильно всех компрометирует.

– Но ты утратил наше доверие, – твердо сказала Анна.

– Боюсь, что так.

– Так, значит, ты просто отдашь ему деньги, и на этом все? – спросил Майлз из глубины кузова.

– Ну, в общем, да, – ответил Марио.

– О merde! – вскричал Филипп. – Мы можем, наконец, перестать играть в эти глупые игры? Скажи им, Марио, что то, что мы делаем, вовсе не плохо.

Марио оглянулся на своего неудачливого помощника. Он должен был признаться самому себе, что Филипп и раньше часто заставлял лопаться пузырь недоверия и напряженности, позволяя очень часто рассказать людям правду с весьма благотворными результатами. Однако все это было очень сложно.

Гастон Белл был клиентом Марио три года назад. Он достиг очень большого благосостояния, но тратил все свое свободное время на то, что «бегал» за молоденькими женщинами. Это ставило его семейную жизнь и здоровье под угрозу. В момент кризиса, постигшего его в ночном клубе, в основном посещаемом молодежью не старше тридцати, Гастон Белл связался с Марио. Излечение было коротким, приятным и, похоже, благотворным. Господин Белл не попал в число тех клиентов, которые обращались к нему повторно. Один сеанс – и он был в полной мере излечен. Марио же узнал очень много интересного о коммерческих сделках господина Белла за недолгий период их совместной работы. Казалось, что это был единственный человек в Англии, способный оперировать с крупными суммами денег в пластиковых упаковках, не задавая лишних вопросов.

– Так просто неверно истолковать это, – сказал Марио, немного подумав. – Так легко увидеть только негативную сторону того, что мы делаем.

– Попробуйте раскрыть нам положительную сторону, – сказал, улыбаясь, Майлз. – Мне все это так нравится, я просто счастлив.

– Я рад, что вы счастливы, Майлз. Это и есть положительная сторона. Система работает. Вот ради чего все это и делается, чтобы люди начали чувствовать себя лучше. Не важно, что вы можете подумать об этом, не важно, что об этом может подумать весь мир, – не это главное. Позитивная сторона этого дела состоит в том, что я ощущаю моральную обязанность помогать гораздо менее богатым людям. Но это все стоит денег.

– Значит, вы с самого начала планировали оставить деньги себе? – спросила Анна. – Так я и подозревала.

– Я не оставляю деньги себе, – возразил Марио. – Я не нуждаюсь в деньгах и не хочу их иметь. Я просто использую их для продолжения работы моего учреждения.

– Другими словами, вы оставляете деньги себе.

– Вам нужны деньги, Майлз? – спросил Марио.

– Нет.

– А вам, Анна, они нужны?

– Не нужны.

– А Пола нуждается в деньгах? Нет. Так в чем же проблема?

– Проблема состоит в том, – зло сказала Анна, – что мы чувствуем, что нас использовали.

– Но вы тоже меня использовали. Вы использовали меня, чтобы я помог вам стать такими, какие вы сейчас есть. Два очень счастливых человека, влюбленных друг в друга. Зачем все разрушать?

– В этом есть смысл, – сказал Майлз.

– Это нечестно, – возразила Анна. – Мы совершили преступление, все мы, впервые в своей жизни. Мы рисковали, а Марио просто воспользовался плодами этого преступления. Это просто нечестно.

– Если рассматривать дело под этим углом, то – да, это нечестно, но вы сделали это не ради выгоды. Вы ограбили поезд не для того, чтобы забрать деньги, вы сделали это, чтобы стать лучше. Чтобы проснуться. Ты хочешь спать, Анна?

– Я знаю, что это сработало. Речь сейчас не об этом.

– Поверни здесь, – сказал Марио. – Это должно быть где-то здесь справа.

Марио понаблюдал за Анной некоторое время, пока та вела фургон. Он видел, как в ней происходит внутренняя борьба. Она была очень сердита – естественное последствие глубокой травмы.

Марио снова оглянулся посмотреть, что там происходит в кузове. Филипп по-прежнему сидел, прислонившись к стенке фургона, на щеке темнело пятно засохшей крови. Он был очень сильным человеком, и такая поверхностная рана не могла долго его сдерживать.

– Что? – неожиданно спросил Филипп. Он глядел на Майлза.

– Я просто пытаюсь, как бы это сказать, прочувствовать эту ситуация по-старому, – сказал тот. – Ну, понимаете, оценить все так, как я это делал раньше.

Марио улыбнулся. Перемена в Майлзе была такой разительной. Он стал человеком, глубоко чувствующим, просто разрываемым чувствами, бессвязными и великими. Марио ощутил приступ гордости.

– Merde! – сказал Филипп.

– Например, я пытаюсь почувствовать, не пристрелите ли вы меня, если я верну вам пистолет.

Филипп улыбнулся. От этого слегка треснула корка крови, запекшейся на его щеке.

– Ты не сможешь почувствовать, собираюсь ли я тебя пристрелить или нет. Я слишком хорошо подготовлен, чтобы позволять другим читать подобную информацию по выражению лица или на языке тела.

– И где вас готовили?

– В Иностранном легионе, naturellement.[25]

– Я так и подумал, – сказал Майлз. Он повернулся к Анне. – Я не могу сам решить, я часто ошибаюсь. Мне отдать ему пистолет, Анна?

– Ja, почему бы нет? Он не застрелит нас. Слишком трудно будет избавиться от тел.

– Ах да, хотел бы я рассуждать так же логично. Сейчас я способен только на ощущения. Чувства, чувства, чувства – в этом весь я.

Майлз сел на место, и Марио увидел, как он передал Филиппу револьвер. Француз очень медленно принял его, оттянул ось барабана и извлек патроны.

– Он был заряжен и снят с предохранителя. Тебе нужно было лишь слегка прикоснуться к спусковому крючку, чтобы он выстрелил, – сказал Филипп, пряча пистолет под пиджак. – Мне крупно повезло.

– Я знаю. И, если подумать, то нам всем крупно повезло, – сказал Майлз.

Марио повернулся и начал глядеть на дорогу. Он увидел, что они подъезжают ко входу.

– Вот мы и приехали.

Майлз наклонился вперед на переднем сиденье. Марио почувствовал его руку у себя на плече. Майлз никогда бы не сделал этого раньше.

– Мы куда-то летим? – спросил он, потому что прямо перед ними стоял готовый к запуску самолет с красными крыльями.

– Нет, мы просто используем это безопасное место для передачи денег.

Они поехали по широкой дороге, которая, как предположил Марио, раньше служила взлетно-посадочной полосой. Он никогда не был в этом месте, поэтому чувствовал себя неуютно. Высокая трава росла по краям дороги, и больше ничего не было видно.

– Какое странное место, – сказал Майлз. – Меня терзают смутные ощущения. Спину щекочет так, словно кто-то пристально смотрит в нее. Я чувствую себя совершенно голым.

Марио слышал, как Филипп прошел в конец фургона. Он повернулся и увидел, что тот выглядывает в заднее окошко.

– Возможно, нас кто-то преследует.

– Я так не думаю, – сказала Анна. – Если бы они собирались остановить нас, то давно бы это сделали, еще в Лондоне. Я всю поездку очень внимательно следила: за нами никто не ехал.

– Вон туда! – сказал Марио, указывая на крышу большого здания, внезапно появившегося на горизонте.

Анна снизила скорость. Это был ветхий ангар посреди аэродрома. Наблюдательная вышка и несколько разбросанных домиков виднелись через широкое травяное поле. Дул сильный ветер, принося легкую изморось.

Огромная откатывающаяся дверь ангара отворилась. Марио помахал рукой из окна автофургона своему бывшему клиенту.

Появился очень изысканно одетый мужчина. Он подошел к Марио, и они обменялись рукопожатием.

– Как раз вовремя, – сказал Гастон Белл. – Нужно работать быстро. Загоняйте фургон в ангар.

Глава пятьдесят шестая

Майлз и Анна вылезли из фургона и встали под гулким мрачным навесом ангара. Они поморгали немного, давая глазам быстрей привыкнуть к слабому освещению. Майлз ощущал, как в груди что-то затрепетало с той стороны, где стояла Анна. Ему стало интересно, постоянно ли он теперь будет испытывать подобные ощущения. Будет ли он чувствовать подобное, когда станет стариком и будет сидеть под открытым небом в саду с пожилой леди по имени Анна Бенц?

Майлз огляделся вокруг и глубоко вдохнул замечательный запах склада старых вещей. Немного сексуальный: новый и волнующий.

Ему удалось разглядеть небольшой двухмоторный аэроплан, стоявший посреди множества ящиков. Марио вышел из-за самолета и пошел к ним с мужчиной, который открыл дверь ангара. Третий человек присоединился к ним, выйдя из темноты. Он был также хорошо одет, по виду европеец.

Майлз повернулся к Анне.

– Что ты думаешь обо всем этом? – спросил он тихо.

– Я никому из этих людей не доверяю. Мы понятия не имели о том, что это надувательство, тогда как они все знали. Гораздо больше людей знали о том, что произойдет сегодня, чем мы думали. Это все очень плохо, согласен?

– Мне очень жаль, Анна, я просто не могу сразу сообразить. Я знаю, что все это немного надувательство и все в таком роде, но я чувствую себя настолько… я собирался сказать слово «лучше», и это правда. Но я чувствую нечто гораздо большее. Все, что Марио мне обещал, произошло на самом деле, и я безумно в тебя влюбился.

– Правда?

– Боже, конечно, – выпалил Майлз. И тут он все понял. Молния сомнения и боли ударила его в грудь. Словно зулусское копье, она была изогнутой и зазубренной. С этим было очень трудно смириться. Он все слышал, он все чувствовал. То, как Анна ответила на его признание, могло означать только одно: она не испытывала ответного чувства. Майлз вдруг понял, что вспышка сексуальной страсти в доме на Брайанстон-сквер была всего лишь тем, чем была. Вспышкой страсти, снятием напряжения. Не больше. Для Анны, по крайней мере. И все же в фургоне она сказала ему, что хочет его, что согласна поехать с ним в Германию, даже выйти замуж. Наверное, несмотря на то что чувства Майлза работали на полную мощность, женщины по-прежнему легко могли привести его в замешательство.

– Это господин Гастон Белл, – представил незнакомца Марио. – Он здесь для того, чтобы помочь нам.

– Очень приятно, – сказал Гастон. – Вы совершили выдающийся поступок.

– Благодарю, – ответил Майлз, ощущая себя так, будто его похвалил директор школы.

– А это – господин Фланшар из брюссельского «Белж Банка», – сказал Гастон. Господин Фланшар учтиво поклонился. – У него с собой существенное количество ценных бумаг Швейцарского банка, приготовленных для обмена на валюту в фунтах стерлингов, которую вы привезли.

– Вот и все, – сказал Марио, как показалось Майлзу, немного нервничая. – Вот как все просто.

– Какой текущий обменный курс? – спросила Анна.

– Ну, учитывая характер данной операции, обычный обменный курс здесь не применим. Я думаю, вы это понимаете?

– Я понимаю специфику происходящего, но вы все-таки не ответили на мой вопрос.

Анна твердо стояла на своем, разглядывая этого холеного мужчину. Майлз стоял и любовался ею в немом восхищении. Он очень любил Анну, даже несмотря на легкую горечь безответности.

– Мы готовы перейти к подсчету денег. Когда мы закончим, мы осуществим нашу сделку до конца, – сказал господин Фланшар. Его английский был так же безупречен, как и его костюм. – Пройдемте со мной, мы сможем понаблюдать за процессом.

Майлз и Анна прошли вслед за банкирами к фургону, где к ним присоединился еще один мужчина. Майлз подумал, что тот выглядел испуганным, и почувствовал жалость. Все, кого он сегодня встречал, казались такими разными, он столько всего замечал в их лицах, сколько не видел за всю свою жизнь. Мужчина ощущал себя явно неловко в деловом костюме. Его стрижка была излишне короткой и простенькой. Это явно был человек действия, одетый в нелепый костюм. Майлз также заметил, что под гладким сукном костюма незнакомец весь бугрился мышцами.

Марио открыл двери фургона, и перед ними появился Филипп с револьвером в руке. Мужчина в неудобном костюме тоже навел на него пистолет, быстро, как в кино, так что Майлз был просто ошеломлен.

– Черт возьми, вот это реакция!

– Пожалуйста, помолчите, Майлз, – тихо попросил Марио.

Гастон Белл выглядел слегка озабоченным.

– Что за дела, Марио? В этом не было необходимости.

– Примите мои извинения, – сказал тот. – Это – Филипп, мой помощник. Он абсолютно безопасен. Пожалуйста, спрячь пистолет, Филипп.

– Кто он такой? – спросил Филипп, не сводя глаз с другого мужчины с пистолетом в руке.

– Это мой водитель, Редфорд, – пояснил Гастон Белл. – Я думаю, мы можем продолжить, джентльмены. На счет три давайте, пожалуйста, спрячем оружие. Раз, два, три.

Филипп и Редфорд задвигались одновременно. Они синхронно опустили пистолеты и спрятали их в наплечные кобуры.

– Я хочу проверить помещение перед тем, как мы продолжим, – сказал Филипп. – Нам не следовало сразу заводить фургон сюда, мы не знаем, что тут происходит, – проворчал он.

Марио вздохнул и улыбнулся.

– Филипп, господин Белл – законопослушный бизнесмен. Он не преступник, окруженный шайкой головорезов. Я так понимаю, что господин Редфорд тоже бывший солдат. Я прав, господин Белл?

– Совершенно верно, – сказал Гастон Белл. – Нет никакой необходимости в огнестрельном оружии.

– Филипп служил в Иностранном легионе, – пояснил Майлз. – И вы в жизни не догадаетесь о его эмоциях по выражению его лица или жестам.

– Это верно? – спросил Редфорд.

– Oui,[26] – гордо ответил Филипп.

Он выпрыгнул из фургона, после чего двое мужчин отошли в сторону, разговаривая друг с другом по-французски. Майлз поднял от удивления брови. Вот это да.

Гастон Белл, увидев упаковки денег внутри фургона, в восхищении ударил в ладоши.

– Отлично, – сказал он. – Займемся счетом.

Глава пятьдесят седьмая

Инспектор Вилли кусал уже сильно изгрызенный ноготь, пытаясь решить, что ему делать дальше. Лежание в мокрой траве начало надоедать.

Из-за того, что его уоки-токи находился в сотне миль от радиопередатчиков остальной группы, а на дисплее его мобильного телефона стойко высвечивался символ «Нет сигнала», инспектору уже приходилось один раз сходить к вертолету, чтобы узнать хоть какие-нибудь новости. Это было рискованно, кто-нибудь мог заметить Виллиса, но другого выхода не было.

Когда он приблизился к вертолету, то увидел второго пилота, свесившего ноги из открытой кабины и курившего сигарету. Пилот все еще объяснял по радиостанции, где они находятся, а также что у них закончилось топливо и что им немедленно нужно подкрепление.

Он стащил с головы наушники и повернулся к Виллису.

– Всеобщая тревога, судя по всему, сэр. Группа ребят из столичного специального управления уже в вертолете.

– Еще один долбаный вертолет! Да мы их всех распугаем.

– Они также высылают местное подразделение по проведению спецопераций из Бейсинстоука. Должно быть здесь через двадцать минут.

– Блестяще. Что мы пока делаем?

– Мы должны пока ждать их, сэр. Работа во взаимодействии и связь – вот что особенно важно в нашей работе.

– Да, я читал об этом в «Гардиане», – мрачно произнес Виллис. Он повернулся ко второму пилоту. – Не сходишь к тому клубу, который мы видели сверху, взять чего-нибудь перекусить?

– Далековато тащиться.

– Ерунда! Вряд ли больше мили. Я с голода подыхаю.

Второй пилот тяжело вздохнул.

– Хорошо, сэр, чего бы вы хотели?

– А я откуда, на хрен, знаю! Чего-нибудь поесть и банку пива.

– У меня туговато с наличными, сэр, – сказал второй пилот с ехидной улыбкой. – Когда находишься в небе, мелочь не особо нужна. Оставил бумажник в раздевалке в штабе.

– Черт знает что! – сказал Виллис, вытягивая бумажник из заднего кармана брюк. Он протянул летчику пятерку. – Вот, возьми себе тоже чипсов.

– Очень мило с вашей стороны, сэр, – нахально ответил тот.

Наблюдая за тем, как пилот направлялся через поле к зданию клуба, Виллис заметил большие серые тучи.

– Непременно выйдет какой-нибудь косяк, жопой чувствую.

Начав подниматься по поросшему травой склону обратно, инспектор увидел крышу машины, двигавшейся по дороге вдоль периметра аэродрома.

– Косяк! – крикнул он самому себе, побежав быстрее. – Я знал, что что-то должно произойти.

Инспектор бросился на примятую траву, туда, где он лежал до этого, как раз вовремя, чтобы увидеть белый автофургон, въезжающий в ангар. Большие ворота медленно закрылись, Виллис мог различить внутри фигуры нескольких человек, но опознать их не было никакой возможности.

Он посмотрел на часы. 15.40. Если подкрепление не прибудет в течение пятнадцати минут, ему придется идти туда одному, невооруженному, и попытаться хотя бы задержать их немного.

Глава пятьдесят восьмая

Майлз сидел на краю ящика и бесстрастно наблюдал за происходящим. Двое со вкусом одетых мужчин считали и пересчитывали запаянные в целлофан упаковки банкнот, делая аккуратные записи и оперируя маленькими калькуляторами. Анна очень внимательно за всем следила, Марио же стоял несколько в стороне от импровизированного стола, на котором и происходило основное действо.

Майлз начал изучать Марио, неловко передвигавшегося по ангару. Возможно, что тот считал весь этот процесс неприемлемым, или, возможно, Марио так сильно нервничал потому, что знал, в какой опасности они все находятся. Но Майлз не чувствовал никакой опасности, ему было хорошо и спокойно.

– Все нормально, Марио. Не дергайтесь, – сказал он тихо. Марио посмотрел на Майлза и улыбнулся. Но тут Майлз заметил, что Анна смотрит на него со слегка изменившимся выражением лица, такие выражения женщины в основном приберегают для вяло достающих их мужей, откалывающих очередную тупую шутку, например, громко пернувших на семейном празднике.

Майлз услышал слабый шум за спиной и обернулся. Он удивился, заметив Филиппа, крадущегося позади упаковочных ящиков с пистолетом в руке. Майлз уже было собирался окликнуть того, когда увидел, как рука Филиппа взметнулась вверх, призывая его к молчанию. Майлз пожал плечами и улыбнулся.

Филипп был вовсе не плохим человеком, хотя и чокнувшимся от своих тренировок. Майлз видел по его глазам, что тот был четко контролирующим себя и мягким человеком. Жестокость была всего лишь фасадом. Его работа требовала, чтобы Филипп выглядел жестоким человеком.

– Тринадцать миллионов триста пятьдесят тысяч, – сказал Гастон Белл. – Вы согласны?

– Все верно, – ответил бельгийский банкир.

Он достал из внутреннего кармана калькулятор размером с кредитную карточку и аккуратно набрал на нем несколько чисел.

– Я могу дать вам три миллиона евро.

– И это все? – прямо спросил Гастон Белл.

– Я ручаюсь вам, что это очень выгодное предложение. Я должен буду вернуть их своим людям в течение следующих двух часов.

Гастон повернулся к Марио.

– А ты что думаешь?

Тот закусил губу, посмотрел на Анну, затем на Майлза.

– Не думаю, что у нас большой выбор.

– Что ж, тогда не будем терять времени, – сказал Гастон. – Я бы советовал вам принять предложение.

– Ладно, – только и сказал Марио. Господин Фланшар открыл свой аккуратный кейс и вытащил большую стопку листов бумаги. Он отсчитал часть их и вручил довольно толстую пачку Гастону Беллу.

Майлз слетел с упаковочного ящика и довольно шумно приземлился. Он не ощутил толчка, просто перенесся из одной точки в другую с определенной скоростью, не поняв, как и почему.

Когда к нему снова вернулись чувства вместе с дыханием, он поднял с пола голову и увидел прямо перед собой пару ботинок огромного размера.

– Я думаю, что вы согласитесь, джентльмены, что для всех нас будет лучше, если вы мне позволите взять это, – произнес глухой голос хорошо образованного человека. Мужчина держал левую руку на отлете, в правой у него эффектно поблескивал автоматический пистолет.

– Ого, этот пистолет еще более классный! – сказал Майлз.

– Не шевелись, Майлз, – предупредил его Марио.

– Пожалуйста, майор Купер, – сказал Гастон Белл. – Каждый получит свою долю.

– Нет, не получит. Я один заберу все. Брось берданку, Редфорд.

Так, значит, этот человек тоже служил в армии. Это все было настолько интригующим, что Майлз быстро пришел в себя после физического нападения, не успев даже толком испугаться. Он почувствовал себя неуязвимым, наверное, оттого, что был счастлив.

Он посмотрел на Марио, Анну, мужчину, которого звали Гастоном Беллом, и бельгийского банкира – все уставились на аккуратно одетого Редфорда, который медленно вытащил из-под пиджака пистолет и положил его на стол.

– Вот и молодец. Теперь положите все ценные бумаги обратно в кейс, и, если господин Фланшар любезно одолжит мне ключи от своего «рейндж-ровера», я незаметно удалюсь.

Неожиданно последовавшие за этим события повергли Майлза в шок. Бедро стоявшего над ним мужчины «взорвалось» с хлопком. Во всяком случае, Майлзу так показалось. Поскольку он стоял слишком близко, то теплая кровь, брызгами выстрелившая из бедра мужчины, основательно забрызгала его. Мужчина закричал, и тут у Майлза заложило уши. Звуки выстрелов были такими громкими, что его уши, казалось, сказали: «Ну, хватит, хватит, мы уходим в офф-лайн».

Майлз и понятия не имел, сколько выстрелов прозвучало, но уж точно более чем достаточно. Когда Майлз медленно оторвал голову от земли, очень крупный мужчина лежал перед ним, его левая нога была неестественно вывернута. Над незнакомцем стоял Редфорд, удерживая свой пистолет двумя руками и наведя его на голову теперь уже безусловно мертвого майора. Майлз попытался осознать то, что только что произошло. Последним, что он видел до того, было то, как Редфорд клал на стол свой пистолет. Майлз решил, что, возможно, это был какой-то солдатский трюк, заключающийся в том, чтобы очень быстро схватить только что положенный пистолет и убить из него человека.

Майлз поднялся и увидел Анну и Марио, стоявших на коленях в нескольких метрах от него над еще одним трупом. Филипп.

– Что случилось? – спросил Майлз, подойдя к Анне сбоку. Она посмотрела на него, в глазах у нее стояли слезы.

– Филипп положил за нас свою жизнь, – сказала она.

– Черт возьми. Он в самом деле мертв?

Анна медленно кивнула. Марио держал голову Филиппа здоровой рукой и громко плакал.

– О, мой бедный друг!

Майлз ощутил, как у него сдавило горло. На глаза навернулись слезы. Филипп лежал, как ребенок, умиротворенный и невинный, но в то же время мертвый.

– Всем внимание: игра окончена, вы арестованы! – сказал Редфорд.

Когда Майлз обернулся на голос, раздался еще один громкий выстрел. Редфорд упал на пол, как подкошенный. Похоже, смерть наступила мгновенно. Майлз увидел, что господин Белл держит в руках маленький, все еще дымящийся, пистолет.

– Все это становится слишком странным, твою мать, – сказал Майлз.

– Ну и дела, – сказала Анна.

Ангар внезапно осветился ярким светом. Большие двери начали раздвигаться в стороны, вид снаружи изменился. Низкие серые тучи унесло ветром, и на улице ослепительно светило солнце.

Внимание Майлза привлек шум. Он обернулся и увидел, как господин Фланшар, бельгийский банкир, отъезжает от ангара на большой скорости. Но не этот шум заставил его повернуться.

А дело было вот в чем. Пропеллеры двухмоторного самолетика начали медленно вращаться, когда затарахтел стартер.

– Ничего себе эксперимент! – крикнул Майлз. Он смотрел на Марио, который продолжал вздрагивать, рыдая над телом своего помощника. Заработали двигатели, поднявшие сильный ветер и наполнившие ангар дымом.

– Да, в гробу я видел эти гребаные игры, уходим!

Майлз бросился к автофургону и вытащил велосипеды. Самолет медленно рулил у него за спиной. Он увидел за штурвалом Гастона Белла, тот решительно смотрел вперед.

Майлз подкатил велосипеды к Анне с Марио, обернувшись лишь один раз на самолет, когда Гастон Белл включил форсаж. Он увидел фигуру толстого мужчины, бегущего по бетонированной площадке перед ангаром к самолету. Пилот не остановился и не свернул, и толстяк бросился на землю в последний момент. Майлз не был уверен, но ему показалось, что одно колесо самолета проехало, если не по ноге, то, по крайней мере, по обуви на ноге мужчины. Самолет определенно вздрогнул, продолжив рулежку. Толстяк лежал на земле и корчился. Это все было как в кино.

Майлз поспешил к Анне и Марио.

– Давайте, надо скорей убираться отсюда!

Анна встала и посмотрела на него.

– А как быть с Марио?

– Я посажу его в седло.

Анна присела рядом с Марио, нежно обняв за плечи, и подняла его. Майлз увидел лицо психотерапевта, заляпанное кровью, со следами слез. Если это был сеанс, то самый лучший из всех когда-либо проводимых.

Гул самолета стих вдали, но новые звуки, внушавшие большее беспокойство, стали раздаваться все громче. Полицейские сирены.

– Нужно уезжать, и немедленно! – прокричал Майлз.

Анна села на свой велосипед.

– Езжай в конец ангара, там где-то должна быть маленькая дверь, – сказал ей Майлз.

Марио стоял неподвижно. Майлз поставил велосипед на заднее колесо и, удерживая его в таком положении, подкатил и остановил, чтобы заднее колесо оказалось между ног Марио. Он отводил велосипед назад, пока седло не оказалось под пахом Марио, и тогда опустил переднее колесо на землю. Марио не сопротивлялся, он позволил усадить себя в седло, как тряпичную куклу. Майлз встал на педали и тронулся. Он ехал к Анне, которая обнаружила дверь в задней стенке ангара.

– Закрыто! – закричала женщина, когда он на скорости приблизился к ней.

– Слишком поздно! – сказал Майлз, когда переднее колесо врезалось в дверь. Та легко поддалась и хлопнула, провернувшись на петлях, перед тем как упасть на бетон.

– Держись крепче! – прокричал Майлз, устремляясь в единственно пригодном для движения направлении – вниз. Позади ангара был обрыв. Ряд длинных низких прицепов был припаркован слева, а велосипедист несся по полю с неровно скошенной травой. Майлз ехал на большой скорости, и велосипед был довольно устойчив. Правда, ехать было не очень удобно, так как приходилось стоять на педалях – Марио вцепился в Майлза единственной рукой, пока они прыгали по кочкам.

Лишь добравшись до ограды, Майлз замедлил движение, чтобы посмотреть, кто же гонится за ними. Он заметно приободрился, увидев позади себя не десяток полицейских машин, а только женщину на велосипеде, которую, как Майлзу казалось, он любил. Анна летела прямо на него, она улыбалась, ее лицо светилось.

– Я безумно люблю тебя! – закричал Майлз.

– Я тоже полюблю тебя, если мы когда-нибудь выберемся отсюда, – пообещала Анна. Она остановилась возле него, посмотрела сверху вниз на ограду и поехала вправо.

Майлз поспешил за ней. Теперь ехать стало тяжело – по высокой некошеной траве с пассажиром, сидящим позади на сиденье. Нагрузка будь здоров.

Он заметил, как впереди Анна слезла с велосипеда и протолкнула его в дыру в ограждении, оказавшись в небольшой рощице. Майлз последовал ее примеру. Марио слез с велосипеда без приглашения и стоял возле дыры в заборе.

– Вам лучше оставить меня здесь, – сказал он твердо.

– Почему это? Пошли, – сказал Майлз.

– Моя жизнь кончена, тогда как ваша только начинается. Мне конец. Все, ради чего я работал, разрушено. Я это разрушил сам. Я был настолько глуп, что верил, что это удастся осуществить.

– Это сработало. Давай же, пошли, – сказал Майлз. Он схватил Марио за ворот рубашки и втянул его через дыру. Марио неловко упал и вскрикнул от боли.

– Извини, я не хотел, – сказал Майлз. – У меня не было выбора. Черт, я себя охрененно хорошо чувствую!

Преодолев забор, они устремились по склону вниз. Свет был неярким из-за густой кроны деревьев над головой. Место явно не было национальным заповедником: повсюду валялись ржавые железяки, бутылки, страницы порнографических журналов, обрывки веревки и обломки бытовых приборов.

Неожиданно над их головами в сторону ангара пролетел вертолет.

– Это был полицейский вертолет, – сказала Анна.

– Как ты узнала? – спросил Майлз.

– Я увидела его сквозь деревья. Но не волнуйся, они нас не заметили.

Когда шум от вертолета стих, Майлз услышал над головой другой звук.

Он поднял голову, прямо над верхушками деревьев под уверенный гул двух двигателей с турбо-наддувом на полном форсаже промелькнул белый фюзеляж.

– А вот и господин Белл, – заметил Майлз. – Ну и движение здесь сегодня.

Они прошли еще немного по склону, и вертолет повторно пролетел у них над головами, на этот раз абсолютно точно преследуя самолет Гастона Белла.

– Ну, чем бы они ни занимались сейчас, мы им явно не интересны, – заключил Майлз.

– Это конец, – сказал Марио.

Он совсем пал духом и только благодаря уклону продолжал двигаться вперед. Его лицо было грязным и заплаканным, а одежда – помятой и в кровавых пятнах.

Майлз посмотрел сквозь деревья и, похоже, что-то разглядел. Как ни странно, но он увидел сквозь густую листву деревьев крышу недавно построенного деревянного сооружения. Беседка для отдыха либо укрытие от дождя, устроенное сбоку от насыпи заброшенной железнодорожной ветки.

– Черт побери! – воскликнул он.

– Что это? – спросила Анна. Она выглядела обеспокоенной, поскольку тоже разглядела строение.

– Неужели нам настолько повезло? Черт возьми, это трасса «Велотранса»!

Когда трое беглецов вышли на солнечный свет, Майлз быстро взглянул в оба конца дорожки. Она была гладкой и ровной, с небольшим уклоном вправо.

– Это старые железнодорожные пути, я права? – спросила Анна, глядя на Майлза и пытаясь угадать, что означал его ответ. Но тот только улыбался и похихикивал.

– Я знаю, где мы находимся, – сказал он гордо. – Теперь нам не нужна машина для бегства. Проблема разрешилась.

– И в какой стороне отсюда континент? – спросила Анна.

Майлз показал.

– Вперед, – сказал он. – Мы по пути даже сможем остановиться выпить чаю.

Глава пятьдесят девятая

– Виллис, ты мудак! – сказал Маккей, пригибаясь от быстро вращавшихся лопастей вертолета. – О чем, черт тебя побери, ты думал, когда взял и смотался, оставив сообщение?

Вертолет снова взмыл в небо, в погоню за самолетом, который только что переехал ногу инспектору Виллису.

– О своем долге, сэр, – сказал тот, улыбаясь через боль. Он сидел на земле, его костюм был порван, лицо в грязи, а нога горела адским огнем. Распухнув, она стала размером с арбуз.

– О своем долге? Замечательно, Виллис. Просто замечательно.

– Благодарю, сэр.

– Я только что разговаривал по пути сюда с премьер-министром, – сообщил Маккей.

Виллис гордо приподнял брови.

– Не обольщайся, – оборвал Маккей полет его мыслей.

«Шеф – такой клоун», – подумал Виллис.

– И я не в восторге от беседы с премьер-министром, Виллис, и знаешь почему? Конечно, нет. Да и откуда тебе знать? Для этого нужен определенный уровень интеллекта и такт, которых у тебя никогда не будет. Я скажу тебе почему. Он был очень раздосадован, и я не могу его винить в этом. Вместо тихой тайной операции мы получили охрененно крупный инцидент. И все это вышло за рамки только из-за того, что ты не захотел упустить свой день, погнавшись за славой. Что ж, Виллис, ты все получил по полной программе.

– Благодарю, сэр.

– Считай себя временно отстраненным. Подробный рапорт должен лежать на моем столе завтра к девяти утра. Успеешь?

– Мне нужно в больницу, сэр.

– У тебя что, руки повреждены?

– Нет, сэр.

– Отлично, я приму рапорт, написанный от руки.

Виллис вздохнул. Он знал, что добром все это не кончится. А ведь, что бы там ни говорили, он был единственным человеком, который вывел всех на организаторов. Инспектор жалел теперь только об одном, о том, что он так и не прошел курс огневой подготовки до конца и потому не имел разрешения на ношение огнестрельного оружия. Виллис мог бы прострелить топливные баки самолета, и тогда бы уж точно взял пилота.

А что, если они и в самом деле отстранят его от работы? Чем ему тогда заниматься? Садоводством? У Виллиса не было сада, у него ижилья-то приличного не было.

Инспектор почесал затылок и посмотрел на ангар, кишащий сотрудниками полиции и экспертами криминалистической лаборатории. Что-то не давало ему покоя, и это что-то было где-то рядом. Что-то не складывалось. Зачем Купер проделал весь этот путь сюда? Почему они начали стрелять друг в друга? И почему они предприняли попытку скрыться на самолете еще до того, как узнали, что полиция уже здесь? Или, может быть, они знали… но откуда? В этом деле было много дыр. Виллис потер руками лицо, с грустью подумав, что, возможно, закрывать эти дыры придется уже не ему.

Глава шестидесятая

– Все просто замечательно, – сказал Майлз, который мог теперь время от времени присаживаться на раму своего велосипеда. Он сделал короткую остановку и обмотал вокруг рамы кожаный пиджак Марио. Марио не возражал, он делал то, что его просили, но глаза у него были странно пустыми.

На рукаве пиджака была кровь, это не слишком приятно, но на небе светило яркое солнце, и ничто не могло помешать Майлзу чувствовать себя счастливым.

Он с легкостью мог вспомнить тот самый первый раз, когда прокатился по этой дорожке и познакомился с девушкой на велосипеде модели «сядь-и-мучайся». Она впервые тогда рассказала ему о Марио. Казалось, что с тех пор прошло много лет, и воспоминания о том времени выглядели как кадры кинохроники. Майлз стал совсем другим человеком: он помнил ту напряженность всего организма, от которой он страдал, как собственные чувства были отрезаны от него, от окружающего мира, от всего. Теперь Майлз был от всего этого свободен, он знал, что все это было его защитным механизмом. И еще он знал, что больше ему не нужно защищаться ни от чего. Кстати, от чего он себя защищал? От окружающего мира? Миллиарды людей жили на планете, заболевали, страдали и, в конце концов, умирали. Это был нормальный процесс, и в нем не было ничего ужасного.

– Марио, у тебя была клиентка, женщина лет двадцати восьми? Немного похожая на старых хиппи. Она – англичанка, у нее еще есть древний велосипед.

Марио не ответил.

– Я познакомился с ней, когда катался однажды здесь, и она назвала мне твое имя.

– Хелен, – сказал Марио спустя какое-то время.

– Не знаю, может быть, и Хелен. Так вот, она была очень увлечена тобой, все повторяла, что я должен запомнить твое имя.

– Наверняка Хелен. Она моя единственная пациентка из Англии, не считая Полы.

– Удивительное дело! И какой эксперимент ты проводил с ней?

– Филипп убил ее мать.

Улыбка ненадолго сползла с лица Майлза. Он ехал некоторое время в полной тишине, не считая хруста щебенки под колесами велосипедов.

– Что, он и правда ее убил?

– Я не знаю, не спрашивал.

Снова молчание. Майлз привык к пространным монологам-объяснениям Марио.

– Как понять «не спрашивал»? Что случилось?

– Филипп организовал это, – сказал Марио, всхлипнув. – Филипп мог организовать все, что угодно.

– Ну не совсем. Ему не удалось организовать свое спасение от майора с пистолетом, – возразил Майлз. Однако ему тут же стало стыдно. – Боже, извини, Марио, я не должен был так говорить.

Он снял одну руку с руля и прикоснулся ею к плечу Марио за своей спиной. К искалеченному плечу.

– Извини, – сказал Майлз.

– Это выглядело так реалистично, – сказал Марио.

– Что именно?

– Казалось, это помогло Хелен. У нее было много проблем с матерью. Ее мать вечно критиковала свою дочку, и, хотя Хелен делала все возможное, чтобы укрепить в себе самоуверенность взрослого человека, внутреннее превосходство родительницы одерживало верх. Это мешало ей жить. Мы провели сеанс травматической терапии, поэтому, я полагаю, никакого физического вреда никому реально причинено не было. Но я не знаю в точности, как именно удалось Филиппу все подстроить так, будто он и правда убил мать Хелен, на самом деле не убивая ее. Все выглядело, как я и сказал, очень реалистично.

– Черт возьми! Но это, похоже, помогло Хелен. Она была совершенно счастлива, когда я познакомился с ней.

– Точно. Это сработало. Это почти всегда срабатывает. Хелен и правда расцвела после этого.

Снова наступило молчание.

– Я, кстати, давненько о ней не слышал.

Впервые после того, как они покинули ангар, Марио заговорил свободно. Проехав примерно час под палящим солнцем, они повернули на восток. Майлз посмотрел на комбайн, работавший в пшеничном поле, которое раскинулось слева от дорожки.

Анне, похоже, было хорошо в компании со своими мыслями. Она ехала немного впереди Майлза и Марио, беззаботно делая зигзаги влево-вправо. Она не пыталась ехать быстро, не жаловалась, что ей нужна машина, и не глядела волком по сторонам.

– Это отличная дорожка, – сказала Анна Майлзу, когда тот поравнялся с ней.

– Классная, правда? До сих пор не верится. Нам пришлось тут все расчищать.

– У тебя есть с собой деньги? – спросила Анна.

– Нет, – ответил Майлз. – А у тебя, Марио?

Марио промолчал, он просто держался сзади за Майлза одной рукой.

– Я вот о чем подумала, – сказала Анна. – Мы могли бы отправиться в Германию. Все втроем.

– Правильно, – сказал Майлз. Снова наступило молчание, предложение Анны вызвало в нем бурю восторга. Похоже, что он все еще нужен Анне. Интересно, а как насчет Марио? Майлз решил, что то, что он чувствовал, можно было бы назвать смешанными чувствами, а потом понял, что ему очень нравится, когда решения принимает кто-то другой. Он просто принимал происходящее вокруг, как оно есть, не пробиваясь своим путем, несмотря на все преграды.

– Вас с Марио пока еще не знают в Германии. Хотя насчет тебя, Майлз, я не уверена.

Он видел, как Анна посмотрела на Марио. Она улыбнулась своим мыслям и продолжила:

– Не так уж плохо оказаться в месте, где тебя никто не знает. Мы не знаем, есть ли у властей наши фотографии. Поживем – увидим. У меня большой дом в Ганновере. Мы могли бы пока пожить в нем и подумать, чем займемся дальше. Я могу вернуться на работу, а там посмотрим.

– Для начала давайте заедем в дом моего отца, – предложил Майлз. – Здесь недалеко, а оттуда можно будет сесть на поезд до Лондона. Мы сможем принять душ, поесть, отдохнуть и подумать, как лучше отправиться в Германию.

– Хорошая мысль, – согласилась Анна.

Майлз выбрал в точности тот же самый маршрут, по которому ехал после велопробега «Вело-транса». Через час они втроем сошли с поезда в Датчете, миновали парк и подошли к магазину. Он был закрыт. Майлз постучал. Через какое-то время он услышал внутри шевеление. Дверь открыл мужчина. Майлз не сразу узнал его, пока тот не улыбнулся.

– Майлз! Вот уж не ждал!

– Здравствуйте, дядя Патрик! Как поживаете?

– Очень хорошо, спасибо. Очень хорошо. Я не видел тебя, сколько же это будет…

– Шестнадцать лет плюс-минус один месяц. Я очень рад видеть вас, дядя Патрик. – Не раздумывая, Майлз обнял его. Дядя в ответ тоже распахнул свои объятия. Тем не менее Майлз удивлялся тому, что ощущает смущение дяди.

– Ну же, входи, все здесь, – сказал дядя Патрик. – Мы как раз только что говорили о тебе.

Майлз вошел в дом, представив Марио и Анну. Он ощутил необычную приподнятость настроения, увидев своих друзей в стенах дома, где провел свое детство. Это связывало воедино две половины его жизни. Донна никогда не бывала в этом доме. Они всегда встречались с его отцом в каком-нибудь роскошном городском ресторане, и обычно эти встречи заканчивались весьма печально.

Присутствие Марио и Анны, казалось, имело какой-то особенный смысл. Хотя Майлз понимал, что это и не так, он все равно чувствовал себя превосходно.

Отец сидел в своем старом кресле в тесной гостиной.

– Посмотрите, кто к нам заглянул! – сказал дядя Патрик. Раздались возгласы сдержанного восхищения; однако, похоже, все слегка смутились.

– Майлз, вот здорово! – сказала его тетя Салли.

– Привет, человек-невидимка, – приветствовала его Кэтрин, родная сестра.

Майлз обнялся с каждым членом семьи, ощущая невероятную нежность ко всем ним. Даже его сестра, которую Майлз тайно ненавидел большую часть своей жизни, неожиданно показалась прекрасным и внимательным человеком. Он ощутил чувство вины за все те ужасные вещи, которые он говорил о Кэт все эти годы. Он избегал общения со своими родственниками с того самого дня, как покинул этот дом. Майлз не хотел, чтобы воспоминания тащили его назад, и когда он внезапно разбогател, то еще упорней старался держаться от них подальше. Теперь же в окружении родственников Майлз чувствовал себя совершенно счастливым. Они приняли его, они рады были ему. Он был важной частью их жизни.

– Привет, пап, – сказал Майлз, закончив наконец со всеми обниматься.

Отец поднялся и протянул сыну руку.

– Надеюсь, ты не собираешься обнять меня?

Майлз улыбнулся, схватил отца за плечи и крепко обнял.

– Боже правый, что на тебя нашло? – спросил отец, когда Майлз наконец отпустил его.

– Просто рад тебя видеть.

Анна уже разговаривала с Кэтрин, а тетя ухаживала за Марио. Майлз ясно видел, что тот изо всех сил старается казаться нормальным человеком, однако выглядит в знакомой обстановке родительского дома очень странно. На Марио был кожаный пиджак, один из рукавов в крови, а брюки мятые и местами в пятнах. Его высохшая рука свободно болталась сбоку, когда Марио брал напиток у двоюродной сестры Майлза, которую тот еле узнал.

– Майлз, чем же ты занимался все это время? – спросил его отец, снова опускаясь в свое старое кресло.

– Был немного занят, пап.

– Я звонил тебе раз десять, не меньше. Постоянно попадал на автоответчик.

Ох, извини, меня не было дома.

– Понимаю. Что за девчушка?

Майлз оглянулся на Анну, сидевшую на подлокотнике старинной софы и вежливо беседовавшую с тетей Салли.

– Анна. Она немка.

– Хайль Гитлер! – сказал отец, не моргнув глазом. – Так, а где безумная Донна?

– В Сиэтле, я полагаю.

– Понятно. Ну, не мое это дело.

– Я расскажу тебе, если хочешь.

– Нет, нет. Это твоя жизнь, сынок Джим.

Майлз улыбнулся отцу. Тот никогда не вмешивался в дела сына, но теперь Майлз ясно понимал, почему это происходило. Каждый раз, прощаясь с отцом, он был немного смущен и не знал, что сказать. Теперь Майлз все ясно видел. Для него это стало величайшим откровением. Его отец похоронил в себе всю свою боль и страшился любого проявления эмоций. Это было вполне нормальным, он был стар и в травматической терапии не нуждался. Майлз был счастлив оставить отца в таком состоянии и любить его таким, какой он есть. Испуганным стариком.

– Я, возможно, уеду в Германию ненадолго.

– О, тогда тебе нужно до блеска надраить свои солдатские ботинки. А то фрицы тебя не примут.

– Я думал, что Третий рейх закончился пятьдесят лет назад, пап.

– Ты, правда, в это веришь, сынок Джимми? Они опять, разве нет? Куда ни посмотришь – «БМВ», «фольксваген», «бош» и прочие.

– Анна работает дизайнером в «Фольксвагене».

– А, тогда понятно.

Майлз рассмеялся. Ему захотелось обнять отца еще раз и сказать тому, что все хорошо. Но он удержался, решив, что это только смутит отца, сидящего в своем уютном старинном кресле рядом с братьями и сестрами.

– А почему, кстати, все собрались? Сегодня не воскресенье.

– Мы только что вернулись с поминальной службы.

– По ком?

– А как ты думаешь? По твоей родной матери!

– О боже, извини. Вот почему ты звонил мне?

– Думал, может, ты захочешь прийти.

– Извини, пап. Я… мне так жаль.

Отец ничего не ответил, лишь отхлебнул еще немного пива из высокой оловянной кружки.

– Отличная выпивка. Глотнешь?

Отец бросил на Майлза взгляд, всего лишь короткий взгляд, но Майлз в одно мгновение заглянул к нему в душу. Человек, которого он знал дольше, чем кого-либо еще, человек, который показал ему, каким нужно быть. Все стало теперь так ясно. Он не винил своего отца, то была не его вина, но причина была в нем. Держать все внутри себя, не пускать внутрь страхи и боль мира. Если бы он только раньше осознал это.

– Пойду возьму одну, – сказал Майлз. Он поднялся и пошел через маленькую комнату, улыбаясь своим родственникам. Он наклонился к Марио.

– Ты в порядке?

– Мне нужно отдохнуть.

– Конечно. Пошли.

Майлз провел гостя через комнату в коридор. Они медленно поднялись по лестнице. Майлз открыл дверь самой верхней комнаты, его бывшей детской.

– Ты можешь пока прилечь здесь. Извини, я не знал, что вся семья будет в сборе.

– Приятные у тебя родственники, – сказал Марио, снимая свой кожаный пиджак.

Майлз встал на колено, развязал шнурки на туфлях Марио и снял их. Это был особенный момент, Майлзу это даже показалось трогательным. Трогательным было то, что Марио позволил ему сделать это. Вставать на колени перед кем-то и снимать с него обувь – очень символично.

– Правда? – сказал Майлз. – Я никогда не замечал этого, а теперь вижу.

– Теперь ты все замечаешь, не так ли, Майлз?

– Да. Спасибо.

– Это моя работа. Это всегда было моей работой.

– Отдохни немного. Мы все устали. Я просто так сейчас взволнован, что все равно не усну, но мы можем остаться здесь на ночь. Завтра будет новый день.

Марио шлепнулся на кровать, и Майлз накрыл его лоскутным одеялом, тем, которым сам укрывался, когда был ребенком.

Он сложил одежду Марио и положил ее на стул, стоявший в углу комнаты. Майлз взглянул на Марио. Размеренное дыхание свидетельствовало о том, что гость уже заснул, поэтому Майлз тихо вышел из комнаты, закрыл дверь и вернулся в круг семьи.

– Твоя мама была хорошей женщиной, – сказал дядя Патрик. Он был ее младшим братом, и в его лице угадывались знакомые семейные черты. Хотя дяде уже перевалило за семьдесят, у него были густые волосы, седые, но очень пышные.

– Я знаю, – ответил Майлз, – мне жаль, что я так мало о ней знаю, мама всегда оставалась для меня немного загадкой.

– У нее была беспокойная душа, – сказал дядя. Патрик прислонился к кухонному шкафу, в руке – банка пива, он был уже немного пьян. – Представляю, как она переживала, шутка ли – взять и покинуть двоих детей.

Майлз не совсем понял то, что дядя ему сказал. Эти слова не вписывались в ту картинку, которую он хранил в себе. Мама попала под машину во время верховой прогулки на лошади – разве у нее было время беспокоиться о детях? Она умерла мгновенно. Майлз посмотрел на Патрика. По спине у него забегали мурашки. Он ощущал, что находится на пороге открытия – открытия, которое еще раз перевернет его жизнь. Все остальные звуки стали как бы приглушенными, сейчас существовали только он и его дядя.

Патрик продолжал говорить, не отрывая глаз от своего пива:

– Просто ужас, что семье приходится с этим жить. Никто не желает говорить о самоубийстве. Я понимаю, что ты никогда не слышал этого. Твой отец не мог говорить об этом долгие годы, он не хотел рассказывать тебе, а никто другой в семье не смел. Я долгое время собирался это сделать. Я всегда хотел тебе рассказать правду, но я не видел тебя. Ты жил в Америке и стал таким богатым, что я даже не пытался связаться с тобой. Кому понравится, задавленный бедностью родственник вдруг появляется, как черт из табакерки. Но сейчас ты приехал сам и выглядишь неплохо, я подумал, что ты должен знать правду.

Майлз остолбенел. Прошлое постепенно возвращалось к нему. Он стоял на кухне, той самой, где мама кормила его совсем маленьким с ложечки. Потолок стал таким низким, что Майлз мог достать до него рукой, если бы захотел. Он путешествовал так далеко и вернулся домой. У него было много воспоминаний, связанных с этой кухней: вот он ребенком возвращается из школы с рисунками и показывает их маме. Ее нежные руки держат картинку. Вот она обнимает сына, прижимая к себе. Затем день, когда Майлз вернулся из школы, а мамы дома не было. Только отец сидел в своем кресле, плача, а все родственники приходили и уходили, давали мальчику сладости, и он не знал, почему. Его сестра громко плакала в своей комнате наверху. А затем Майлзу сказали: «Твоя мама улетела на небо. Она не вернется назад. Сейчас она с Иисусом и ангелами».

– Это очень важная новость, – сказал Майлз наконец. Дядя молча кивнул. – Я хочу сказать, что это очень сильно повлияло на всю мою дальнейшую жизнь.

– Я знаю. Поверь, это повлияло и на наши жизни тоже. Меня утешает лишь, что это не отразилось негативно ни на тебе, ни на твоей сестре. Оба вы нашли себя в этой жизни, особенно – ты.

Майлз ощутил, как в нем начала подниматься волна гнева.

– Но я не был счастлив, дядя. По правде сказать, я был глубоко несчастен вплоть до сегодняшнего утра.

– А что случилось сегодня утром?

– Да так, ничего особенного… – Майлз не мог говорить, он ощутил, как его лицо напряглось. Ему захотелось кричать. Он знал, что лучше бы этого не делать, но иначе бы он просто взорвался. – Почему мне никто не сказал?

И только увидев, что все остальные вокруг замолчали, Майлз понял, что он крикнул это вслух. Дядя бросил взгляд на всех родственников, собравшихся в маленькой комнате в глубине дома. Майлз огляделся вокруг. Они все смотрели на него – странная группа плохо одетых людей и роскошная темноволосая красавица. Майлз повернулся к дяде.

– Мы поступили так, как посчитали наиболее целесообразным на тот момент. Мы все были расстроены тогда. Мы сделали ошибку. Прости.

– У меня есть несколько вопросов. У меня много вопросов.

– Что ты хочешь знать? – спросил его дядя, продолжая крутить в руках банку пива.

Майлз тяжело вздохнул, в точности как отец. Он не знал, с чего начать. Была ли мама на лошади или это тоже выдумка? Он посмотрел в соседнюю комнату. Люди снова разговаривали, но уже несколько приглушенными голосами.

– Просто расскажи мне, что случилось на самом деле. Известно, почему она убила себя? – спросил Майлз, как можно спокойнее. Он не хотел, чтобы его слышал отец. – Кэти знает?

– Кэти знает уже пять лет, – ответил дядя.

– Она не рассказала мне.

– Она не виделась и не говорила с тобой десять лет, Майлз.

Он закрыл глаза ладонями. Слишком много всего сразу Этот день оказался слишком насыщенным для одного человека.

– Это правда.

– У твоей матери была хроническая депрессия. Она была очень плоха после рождения твоей сестры, но, когда родился ты, она, казалась, была счастливой. Но не долго. Ей становилось все хуже и хуже, она никого не хотела видеть. Доктор посадил беднягу на антидепрессанты, но от них она только засыпала. Затем, каким-то образом, мы не знаем, откуда, она достала много снотворных таблеток и приняла их все. Ничего нельзя было сделать.

– Значит, она не каталась в тот день на лошади?

– Нет, не каталась. Она сделала это наверху, в своей спальне.

– Но разве отца не было рядом?

– Он был в магазине.

– О боже. Это ужасно.

Оба тяжело вздохнули, а потом дядя попросил:

– Майлз, пожалуйста, не говори ничего своему отцу. Мы так волнуемся за него. Он начал быстро сдавать в последнее время.

– Но я хочу знать, как все случилось.

– Можешь спросить у меня.

Майлз почувствовал себя уставшим. Очень сильно уставшим.

Мысли путались. Майлз пытался скрыть свое потрясение от того, что узнал, но это было невозможно. Он решил помолчать. Один за другим родственники разъехались. Анна сидела на софе, чувствуя себя неуютно, тщетно ожидая, когда на нее обратят внимание и скажут, что делать дальше.

– Ты устал, давай поищем, где можно лечь спать? – спросила она Майлза, когда из всех родственников остались только дядя Патрик и тетя Салли. И еще отец, по-прежнему сидевший в своем кресле и смотревший телевизор.

Они поднялись наверх вместе. В бывшей комнате его сестры Кэтрин стояла полуторная кровать. Майлз стянул с себя одежду, Анна – тоже. У него не было сил даже глядеть на ее обнаженное тело. Они вместе скользнули под слегка влажное одеяло, тепло Анны убаюкало Майлза, и он провалился в глубокий сон.

Глава шестьдесят первая

– А вот это основной прессовочный цех, – сказала Анна.

Они ехали вдоль линии на маленькой белой машине без дверей и крыши. Майлз в изумлении смотрел на то, как бесшумно работает огромный механизм. Он видел документальные фильмы об автомобильных заводах. Они все казались оглушительно шумными, но этот громыхающий монстр был почти беззвучен, скрытый за двойными стеклопакетами кожуха.

– Если посмотрите вон туда, то увидите, что это очень большое здание.

Майлз посмотрел в указанном Анной направлении. Он не смог увидеть конца здания. Оно было слишком большим, чтобы быть настоящим. Казалось, что это произведение цифровой графики на компьютере.

– Длина его почти три километра, – с гордостью сказала Анна. – Это самый большой автомобильный завод на планете. Его крыша имеет большую площадь, чем территория Монако.

– Какой ужас! – сказал Майлз.

– Это впечатляет, – заметил Марио, сидевший на заднем сиденье этой странной маленькой машины.

Майлз повернулся к нему.

– Но это ужасно, Марио, ведь правда? Если только подумать, что они делают.

Майлз снова рассмеялся. Радость, похоже, больше не покидала его сердце. Даже несмотря на то, что он объезжал вместе со своими друзьями автомобильный завод, сидя в маленьком автомобиле без дверей и крыши, двигатель которого работает на бензине, рядом с дизайнером автомобилей и владелицей шести автомобилей. Все это казалось ему по-прежнему абсурдным, даже после эксперимента.

Майлз обсуждал это с Марио по пути в Ганновер. Хотя он ощущал, что полностью изменилось его отношение к себе, своей семье и передвижению по миру, его взгляды не изменились. Майлзу не захотелось немедленно научиться водить машину и купить целый парк гоночных автомобилей, что он вполне мог себе позволить. Он не желал отказываться от передвижения на велосипеде. Он не захотел отрастить длинные волосы или побриться наголо, он не стал одеваться в странные одежды. Майлз был тем же самым человеком, но стал лучше. Или нет? Его беспокоило, что, возможно, он не стал еще по-настоящему хорошим человеком, хотя и занимался благим делом.

– Вот здесь находятся главные сборочные линии «гольфа», – сказала Анна, когда они сделали очередной поворот и въехали в цех, не менее огромный, чем все предыдущие. Майлзу хотелось обойти все здание, но Анна сказала, что на это уйдет много дней. Оно был таким большим, что маршрут, по которому их повезла Анна, оказался протяженностью более двадцати километров. Причем они ни разу не выезжали из здания.

– И, как вы можете заметить, условия для труда здесь очень благоприятные.

У Майлза брови полезли вверх. Он бы не стал употреблять в данном случае слово «благоприятный», но там было действительно очень чисто и относительно тихо. Он ожидал больше шума и летящих во все стороны искр, но все грязные и опасные этапы процесса были полностью автоматизированными. Ряды сложных роботов сваривали детали корпуса почти беззвучно, огромные коробы двойных стеклопакетов отделяли рабочих от конвейерной линии.

Анна сделала еще один поворот и поехала вдоль рампы. Везде, куда бы ни посмотрел Майлз, на механических подставках, подвешенных к потолку, медленно передвигались автомобили или их детали. Тысячи метров автомобилей очень медленно двигались друг за другом, вскоре они снова начнут так же двигаться, но уже на запруженных улицах всех городов мира.

– По многим причинам это мой любимый участок сборочного процесса, – сказала Анна, когда они остановились возле огромного агрегата, работавшего без оператора, самостоятельно. – Мы называем это свадьбой. Здесь на корпус ставятся двигатель, ходовая система, колеса с тормозами. Мы видели их производство на предыдущих линиях. Вот эта машина доставляет их сюда и завершает весь процесс. Смотрите.

Майлз с Марио посмотрели. Корпус автомобиля, уже оборудованный оконными стеклами, боковыми зеркалами, креслами, стеклоочистителями – словом, всем, кроме двигателя и колес, подавался на площадку гигантской гидравлической системой, слишком сложной даже для Майлза.

Как только корпус замер на месте, под него были заведены двигатель и четыре колеса, и, как только они встали на свои места, десятки маленьких отверток и ключей, жужжа, вступили в действие. В мгновение ока родился новый автомобиль.

– Это поразительно, – сказал Майлз. – Так быстро.

– Каждые двадцать секунд с конвейера сходит новый автомобиль, – гордо сказала Анна.

– Черт возьми! – воскликнул Майлз.

– Впечатляет?

– Я не знаю. Уж больно много. Автомобиль каждые двадцать секунд? Слушай, а что же будет, когда весь мир заполнится ими?

Анна улыбнулась.

– Твои представления обо всем этом немного наивны, Майлз. Автомобили не вечны. Даже марки «фольксваген». Мы утилизируем огромное количество старых автомобилей. Только те, конечно, которые мы производим, потому что мы знаем, как они были созданы. Мир никогда не будет переполнен машинами.

– Все равно это безумие, – сказал Майлз.

Анна продолжала вести экскурсию. Ближе к концу Майлз чувствовал себя слегка подавленным. Они обедали в очень светлой и просторной заводской столовой. Из окна открывался прекрасный вид на канал, вдалеке за стеной серого моросящего дождя виднелся город Вольфсбург.

– Большое вам спасибо, Анна, это было очень познавательно. Я теперь вижу автомобили совершенно в ином свете, – сказал Марио.

– Я очень рада, что вы приехали, – ответила она.

Майлз поглядел в окно. Он не знал, что и думать, ощущая себя очень неуютно. Похоже, любить Анну будет делом нелегким.

Майлз прожил в Ганновере месяц, и дел в этот месяц хватало всем. У Анны был замечательный дом, большой старый дом в зеленом пригороде. В конце улицы остановка трамвая, повсюду много людей на велосипедах. По многим признакам движение в Ганновере было менее плотным, чем в Лондоне. Анна объясняла это лучшей системой регулирования движения и развитой системой общественного транспорта. Она сообщила Майлзу, что стала чаще пользоваться трамваем после того, как он остановился у нее.

Первые две недели Майлз в основном спал, принимал душ, ел и читал. Он читал жадно, читал все подряд, все, что мог найти. Прежде всего – английские газеты, полные статей о неудавшемся ограблении поезда. Были и предвещавшие конец света статьи о том, как слаб евро, о том, какой произошел неожиданный и значительный скачок цен в Великобритании после принятия новой валюты.

Майлз даже прочитал журнал «Хелло!» с пространной статьей о Поле Бентли и Монике Симпсон, которая, если верить корреспонденту, чувствовала себя «гораздо более счастливой» после того, как решила продать свой роскошный дом-дворец в Лондоне и основать приют в Кенте. Была там и фотография Полы с ее сыном, Масдаем, который выглядел счастливым и уравновешенным, как и его мать.

Большинство ночей Майлз проводил в своей комнате, уютном местечке на самом верхнем этаже угловой башенки, с фонариком на окне.

Анна сказала, что ей нужно время, чтобы привыкнуть к нему, и что ее семье нужно узнать жениха получше. У Марио была своя отдельная квартира в полуподвальном помещении, и, как только они поселились в уютном старом доме, он снова приступил к работе.

Первую неделю Марио провел в кровати. Майлз кормил его супом и витаминными добавками. Они о многом разговаривали, и тогда же Майлз познакомился с Милой, работавшей ранее у Марио. Она навестила их, приехав из Женевы, а потом согласилась надолго переехать в Ганновер.

Майлз в конце концов согласился выполнить несколько разовых поручений Марио, хотя сначала это его сильно смущало. Майлзу не хотелось пойти по пути Филиппа, но Марио заверил его, что в этом не будет необходимости.

Молва о том, что Марио Лупо вернулся к практике, распространилась быстро. На контакт с Милой вышли несколько новых клиентов.

Не только возвращение Анны к работе, но и произошедшие в ее характере перемены настолько поразили ее боссов, что в течение недели она получила повышение, став начальником отдела.

Однажды, беседуя со своим начальником, Анна узнала, что тот испытывает сильную подавленность без видимых на то причин.

Так что их сегодняшний визит в Вольфсбург преследовал две цели: экскурсия, которую они уже совершили, а также знакомство Марио Лупо с Хейнцом Стивесантом, начальником маркетингового отдела «Фольксвагена», которое вот-вот должно было состояться.

Увидев приближающегося к их столу герра Стивесанта, Майлз уселся поудобней, сложив на столе руки. Трудно угадать, что сейчас произойдет, но в любом случае это обещает быть очень и очень интересным.

Примечания

1

Это ферма (фр.)

(обратно)

2

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

3

О, да (нем.).

(обратно)

4

Ясно? (ит.)

(обратно)

5

Так (фр.).

(обратно)

6

Боже мой! (нем.)

(обратно)

7

Тоже мне, приторно любезный англичанин (нем.).

(обратно)

8

Боже мой, нет! (нем.)

(обратно)

9

Вот взяли привычку (фр.).

(обратно)

10

Здравствуй (фр.).

(обратно)

11

Да (фр.)

(обратно)

12

Удачи вам, смельчаки (фр.).

(обратно)

13

Спасибо (фр.).

(обратно)

14

Пак – (сленг.) унизительно-презрительное название жителя Пакистана.

(обратно)

15

Проклятие! (нем.)

(обратно)

16

Чтоб мне провалиться! (нем.)

(обратно)

17

Так много денег! (нем.)

(обратно)

18

Боже ты мой (нем.).

(обратно)

19

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

20

Проклятие! (фр.)

(обратно)

21

Не может быть! (фр.)

(обратно)

22

Нет! (фр.)

(обратно)

23

Придурок! (нем.)

(обратно)

24

Да (нем.).

(обратно)

25

Конечно (фр.)

(обратно)

26

Да (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • От автора
  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая
  • Глава пятнадцатая
  • Глава шестнадцатая
  • Глава семнадцатая
  • Глава восемнадцатая
  • Глава девятнадцатая
  • Глава двадцатая
  • Глава двадцать первая
  • Глава двадцать вторая
  • Глава двадцать третья
  • Глава двадцать четвертая
  • Глава двадцать пятая
  • Глава двадцать шестая
  • Глава двадцать седьмая
  • Глава двадцать восьмая
  • Глава двадцать девятая
  • Глава тридцатая
  • Глава тридцать первая
  • Глава тридцать вторая
  • Глава тридцать третья
  • Глава тридцать четвертая
  • Глава тридцать пятая
  • Глава тридцать шестая
  • Глава тридцать седьмая
  • Глава тридцать восьмая
  • Глава тридцать девятая
  • Глава сороковая
  • Глава сорок первая
  • Глава сорок вторая
  • Глава сорок третья
  • Глава сорок четвертая
  • Глава сорок пятая
  • Глава сорок шестая
  • Глава сорок седьмая
  • Глава сорок восьмая
  • Глава сорок девятая
  • Глава пятидесятая
  • Глава пятьдесят первая
  • Глава пятьдесят вторая
  • Глава пятьдесят третья
  • Глава пятьдесят четвертая
  • Глава пятьдесят пятая
  • Глава пятьдесят шестая
  • Глава пятьдесят седьмая
  • Глава пятьдесят восьмая
  • Глава пятьдесят девятая
  • Глава шестидесятая
  • Глава шестьдесят первая
  • *** Примечания ***