загрузка...
Перескочить к меню

Тайна упавшего самолета (fb2)

- Тайна упавшего самолета (а.с. Детективный клуб-14) (и.с. Черный котенок) 302K, 113с. (скачать fb2) - Фиона Келли

Использовать online-читалку "Книгочей 0.2" (Не работает в Internet Explorer)


Настройки текста:



Фиона Келли Тайна упавшего самолета[1]

ГЛАВА I Бухта ангела

— Я не могу не волноваться, — сказала миссис Адамс, садясь на крышку переполненного чемодана. — Отпустить вас в Шотландию одних, без присмотра!

Холли привычным жестом заправила за уши свои светло-каштановые волосы и ясными серыми глазами посмотрела на мать.

— Ничего с нами не случится, мам.

Миссис Адамс облегченно вздохнула, когда чемодан под ней защелкнулся.

— Я беспокоюсь не о вас троих, а о тех людях, к которым вы едете.

— Это точно. Такой налет ни для кого не подарок. Но, — продолжала Холли, засовывая в рюкзак взятую с полки книгу, — мы не будем совсем одни. За нами будет приглядывать Кристина Мак-Кечни.

— Я надеюсь на это. Но я поняла из разговора с мамой Трейси, что Кристина по горло занята приготовлениями к благотворительному концерту.

— Ну, вот и хорошо, — успокаивала ее Холли, доставая с полки еще одну книжку и втискивая ее в набитый рюкзак. — Мы станем ей помогать. У нас не будет времени вляпаться в какую-нибудь историю.

— Холли, ради бога! — прервала ее миссис Адамс. — Неужели нужно брать с собой всю библиотеку? Вы едете всего на одну неделю.

С неохотой девочка поставила книгу обратно, на полку своих любимых детективных романов.

Холли обожала читать детективы. Проникать в тайные замыслы и разгадывать их стало ее самым большим увлечением. Но после переезда из Лондона в Виллоу-Дейл времени на чтение не хватало. Она и две ее подруги, объединившись в Детективный клуб, постоянно были заняты расследованием каких-нибудь загадочных обстоятельств, то и дело возникавших в реальной жизни.

Семья Холли — ее родители и младший брат Джейми — переехали в графство Йоркшир, когда миссис Адамс получила повышение по службе. Ей предложили место управляющего в филиале того лондонского банка, в котором она работала. Филиал помещался в небольшом йоркширском городке Виллоу-Дейл. Мистер Адамс без раздумий оставил профессию адвоката в надежде осуществить свою давнишнюю мечту — зарабатывать на жизнь изготовлением изящной резной мебели. А Холли, оказавшись среди незнакомых сверстников, задумала сколотить Детективный клуб, члены которого занимались бы раскрытием темных намерений и дел.

Клуб составили три девочки. Именно их пригласили в Шотландию пожить неделю на берегу озера Лох-Ивейн, в местечке с романтическим названием Бухта Ангела.

— Вы готовы? — крикнул снизу мистер Адамс. — Не забудьте, что нам нужно заехать за Трейси и Белиндой и попасть в Йорк до отхода поезда. Нельзя ли поторопиться?

— Идем, идем, — донеслось сверху.

Вскоре отец Холли просигналил из машины у дома Фостеров, и Трейси Фостер вышла с вещами. Улыбка сияла на ее лице. Светлые волосы так и рассыпались при ходьбе.

Следующая остановка была у дома Белинды Хейес, богатого особняка в шикарном квартале.

— Господи, Белинда! — с чувством вздохнула Трейси, когда ее подруга с заспанными глазами и всклокоченными волосами протиснулась третьей на заднее сиденье.

— Что не так? — спросила Белинда, глядя из-под очков в тоненькой оправе.

— У нас ведь каникулы! Не могла ты надеть что-нибудь другое?

Белинда взглянула на свой растянутый зеленый свитер и потертые джинсы.

— Ты только что сказала, что у нас каникулы, да?

— Да, — согласилась Трейси.

— Значит, я могу одеваться как хочу? Так?

— По-видимому, так, — вздохнула Трейси.

— Вот и прекрасно. — Усевшись в машине, Белинда вытащила плитку шоколада и развернула ее со словами: — Переговорам конец.

Холли засмеялась. Ее забавляло и удивляло, как уживались между собой две ее подруги, такие, в сущности, разные. Трейси всегда искрилась энергией и бодростью. Белинда объясняла это только тем, что Трейси была наполовину американка. Никакого другого объяснения она искать не хотела. Сама же Белинда была довольно медлительна. Единственным источником энергии и даже вдохновения для Белинды был ее чистокровный скакун по имени Мелтдаун. Миссис Хейес часто приходила в отчаяние от пренебрежения ее дочери к житейским вещам. Но даже мамино отчаяние не действовало на Белинду.


Дорога в Йорк заняла довольно много времени. Мистер Адамс успел только к самому отходу поезда.

— Желаю вам хорошо отдохнуть, — говорил он, укладывая вещи на тележку. — Завидую вам. Всегда мечтал побывать в Шотландии.

Недельный отдых в отдельном домике с великолепным видом на бухту свалился на девочек как манна небесная. Миссис Фостер, мама Трейси, разговаривала по телефону со своим старым школьным другом Брюсом Мак-Кечни. Случайно в разговоре всплыло, что пансионат в Шотландии, которым владели его родители, будет пустовать целую неделю. Именно ту неделю, на которую придутся каникулы.

Родителям не оставалось времени отпроситься с работы, и было решено, что девочки поедут одни, а там, на месте, за ними присмотрит мать Брюса, Кристина Мак-Кечни.

После нескольких телефонных разговоров все было улажено. Миссис Мак-Кечни была в восторге от того, что у нее поживут три школьницы. Хотя мама Холли выразилась по поводу ее восторга так: «Она еще их не знает!»

И в самом деле, хозяйка дома не подозревала, что Холли и ее подруги по Детективному клубу притягивают к себе опасности, как магнит.

Поезд тронулся, и путешествие в Шотландию началось. Три подруги возбужденно обсуждали, что они станут делать, как только приедут.

Поезд довез их до Глазго, где нужно было пересесть на электричку и на ней доехать прямо до деревушки Гленрок.

От вида окрестностей перехватывало дыхание. Холли прежде не бывала в Шотландии. Когда поезд повернул в сторону Западного побережья, она почти с ужасом смотрела на скалы, окружившие их. Горы казались огромными. Они возвышались со всех сторон. Некоторые были покрыты лесом, другие упирались в небо голыми заостренными вершинами. Самые высокие сохраняли на себе снежные пятна, словно художник-великан прошелся по ним своей гигантской кистью.

— Мы сможем полазить по горам, — восторженно говорила Трейси, не отрывая глаз от окна поезда.

— Ты-то сможешь, спору нет, — отвечала Белинда, глядя со страхом на верхушки скал. — Но я туда не полезу ни за какие коврижки. Все, что выше меня ростом, — не по мне!

Холли засмеялась:

— Они выше тебя, потому что гораздо старше. А вообще-то здесь их даже не называют горами. Их называют маршрутами Монро, или просто Монро для краткости. По имени того альпиниста, который первым проложил эти тропы давным-давно. — Она помахала брошюркой перед носом подруг. — Стоит почитать!

Белинда демонстративно развалилась.

— Я не собираюсь подниматься даже по туристическим тропам. Я приехала отдыхать, а не карабкаться по горам, как будто я на курсах спасателей. Ни у кого пожевать не осталось?


Поезд остановился у платформы Гленрок. Девочки перетащили вещи на стоянку машин прямо перед станцией.

Гленрок едва ли можно было назвать деревушкой, скорее всего это было просто скопление унылых домов и магазинов у дороги, ведущей к озеру Лох-Ивейн.

— Вот те на! — разочарованно произнесла Трейси, глядя на стандартные серо-белые постройки. — А столько разговоров об удаленности, уединенности!

Не успели они поставить чемоданы, как дверца одной машины открылась, и из нее вышла женщина.

— Тетя Кристина! — бросилась Трейси в ее объятия. — Как я рада!

— А я как рада! Года три прошло, как мы были у вас. Только, пожалуйста, не называй меня тетей, а то я чувствую себя старухой. — Женщина широко улыбнулась и добавила: — И вы тоже называйте меня просто Кристиной.

Трейси уже рассказывала своим подругам о том, как она узнала семью Мак-Кечни. Брюс Мак-Кечни был близким другом мамы Трейси до того, как она вышла замуж за американца Фостера — отца Трейси — и переехала в Калифорнию. Трейси родилась там. Но, когда брак распался, миссис Фостер захотела вернуться в родные края. Здесь она узнала, что Брюс работает в Лондоне, а его родители содержат пансионат для туристов в Шотландии. Три года назад и Трейси довелось познакомиться с ними.

Холли и Белинда переминались с ноги на ногу и вежливо улыбались, дожидаясь, когда Трейси их представит. Кристине на вид было лет сорок пять. Светлые волосы с сединой были модно подстрижены. Моложавое лицо излучало приветливость. На ней был изящный костюмчик из цветной ткани и башмаки, пригодные для местных дорог.

Холли она сразу понравилась своим дружелюбием и активностью. Именно такой тип женщины легко было представить в роли управительницы дома для приезжающих.

Кристина усадила своих гостей в машину и повезла по узкому проезду, в конце которого их глазам открылся широченный простор серебрящегося озера Лох-Ивейн.

— Боюсь, — сказала Кристина, — что вам придется самим искать себе развлечения. Хотя я буду неподалеку, на случай, если понадоблюсь. Джон, мой муж, уехал в Эбердин на две недели. Я же по уши увязла в приготовлениях к благотворительному концерту в Гленроке. Но если вам нравится быть на природе, вы найдете, чем заняться. — Она обернулась к девочкам с улыбкой. — А если вы надеялись на поздние развлечения, будете разочарованы. Ближайшая дискотека за семьдесят километров отсюда.

— Какое счастье! — сейчас же откликнулась Белинда. — А лошади здесь есть?

— Боюсь, что нет, — ответила Кристина. — Здесь лоси. Да еще по соседству живет старый бык, Макс.

— Вот тебе и работенка! — обрадовалась Трейси. — Объездишь на досуге быка.

— Согласна! — подхватила Белинда. — Ты его поймаешь, а я начну объезжать.

Кристина рассмеялась:

— По всему видно, вы не склонны скучать. Но, раз зашел разговор о Максе, должна вас предупредить: держитесь от него подальше. У него вредный, задиристый характер.


Холли восторженно оглядывала все вокруг. С одной стороны дороги появились камышовые заросли и загородили собой озеро. С другой стороны — лес и луг. Сквозь деревья завиднелись трубы на крутой крыше большого здания.

— Вы там живете?

— Слава богу, нет, — ответила Кристина. — Это отель «Бухта Ангела». А наш «Бэй Вью» просто маленький домик. Но ему уже около трехсот лет, если вам это интересно.

«Если? — подумала Холли. — Никаких если, когда речь идет о старине. Чем старше, тем таинственнее. Чем таинственнее, тем лучше».

Короткий переезд по деревянному мостику, и они оказались перед большой зеленой поляной. Коттедж «Бэй Вью», весь белый, безмятежно распростерся за низенькой оградой, сложенной из камня. Вытянутый в длину дом был тоже каменный.

Буйным восторгом встретила девочек охотничья собака рыжей масти с золотистым отливом.

— Это Роузи, — представила ее Кристина. — Вы скоро увидите, что Роузи отвечает за все в доме. — Сидеть, Роузи! Сидеть! — Кристина была в отчаянии, когда собака от счастья едва не сбила с ног Холли. — Она перевозбудилась, — оправдывалась хозяйка. — Роузи! Кому я сказала?!

— Все нормально, — успокаивала ее Холли. — Я очень люблю собак.

Кристина повела девочек на второй этаж в их комнаты. Холли и Белинде досталось по уютной комнатке с сосновой мебелью. В каждой была одна кровать. Трейси поместили в третьей комнате для постояльцев, более просторной и с двуспальной кроватью.

Путешественницы быстро распаковали вещи и спустились вниз поскорее позвонить домой и сказать родителям, что они благополучно добрались до места.

Потом они вышли прогуляться по берегу. За мысом, заросшим высокой травой, начиналась песчаная бухта. Точь-в-точь морской пляж. Вокруг необъятного озера возвышались горы, повернутые к нему то лесистой, то обнаженной серовато-коричневой стороной.

Трейси затеяла игру с Роузи, забрасывая подальше палку. А Холли и Белинда предпочли растянуться на полотенцах и расслабиться после дороги.

Холли лежала, блаженно глядя в небо, по которому проплывали легкие перистые облака, когда раздался голос Кристины:

— Роузи! Девочка моя! Сюда! Сюда!

Холли заулыбалась и лениво потянулась. Солнце, поднявшись высоко над горами, приятно припекало и отражалось миллионами бликов в легкой ряби озера у ее ног.

Роузи пронеслась между двумя полотенцами.

Белинда села, вся забрызганная.

— Так, понятно. Кто-то сманил Роузи в воду, — послышался голос Кристины, когда Трейси бежала ей навстречу вслед за Роузи. — Я забыла предупредить, что в доме есть правило: тот, кто заманит Роузи в озеро, моет ее после этого в ванне.

— Ой, простите, я не подумала! — запыхавшись, пробормотала Трейси. — Я виновата.

Кристина засмеялась:

— Я шучу! Роузи не надо подталкивать. Она лезет в воду при первом удобном случае. Но я буду вам благодарно, если вы не впустите ее в дом, пока она не просохнет. Я приготовила вам поесть, если кто-нибудь хочет.

Подруги собрали вещи и пошли за Кристиной.

— Там столовая, — объясняла она, указывая на комнату, почти все пространство которой занимал длинный стол. — Но я накрыла в гостиной. Вы там посмотрите путеводители, карты, буклеты…

Гостиная, как и все другие комнаты коттеджа, была небольшой, уютной и казалась обновленной.

Белинда погрузилась в кресло и набросилась на еду. Холли и Трейси стали просматривать разложенные Кристиной брошюрки и путеводители.

В окно было видно, как Роузи носилась по саду, гоняясь за бабочками.

Холли развернула карту. На ней были изрезанный западный берег и море, усеянное точками-островами. Озеро Лох-Ивейн вторгалось в сушу причудливым очертанием согнутого пальца. Двадцать километров в длину.

— Озеро очень глубокое? — спросила Холли.

— В середине — очень, — ответила Кристина. — Все озера глубокие. Вот и ходят здесь всякие россказни вроде легенды о лох-несском чудовище. Все потому, что никто не знает, что там на дне. Озеро Лох-Несс почти двести тридцать метров глубины в некоторых местах.

— Но в вашем озере Лох-Ивейн, наверное, нет ничего такого, — вздохнула Трейси. — Мне ужасно хочется заснять какое-нибудь настоящее чудо. Мы бы поместили снимок в нашем школьном журнале, правда, Холли? С подписью: «В одном из шотландских озер обнаружен диковинный обитатель!»

— Если и есть обитатель, он хранит свою тайну и прячется от людей, — сказала Кристина. — Но у нас полно других легенд. О таинственных существах в горах, о ведьмах, злых духах, которые встречаются одиноким путникам в сумерки.

Холли насторожилась.

— Злые духи? Какие?

Кристина усмехнулась:

— Люди говорят, что видели в горах какое-то волосатое существо. Его никто ни разу не сфотографировал, но, по рассказам, это оборотень.

Белинда перестала жевать. Глаза ее округлились.

— Оборотни! Монстры! Решено: в горы я — ни ногой!

— Вот трусиха! — выпалила Трейси и умоляюще посмотрела на Кристину. — Что еще?

— Еще есть легенда о затерявшемся мальчике, — продолжала хозяйка. — Говорят, что он пропал в горах давным-давно. Иногда он является людям и предлагает напиться из кожаной фляги. И тех, кто соблазнился утолить жажду, больше никто никогда не видел.

— Вообще-то довольно рискованно пить из фляжки незнакомца, да еще мальчишки… Да еще в горах, — заметила Холли.

— Подождите, подождите, — вмешалась Белинда. — Если эти люди бесследно исчезли, откуда известно, что они встретили мальчика и напились из его фляги?

— Потому что один человек все-таки спасся, — ответила Кристина, с трудом скрывая улыбку.

— Вы нас разыгрываете! — воскликнула Белинда. — Я не верю ни одному слову.

— Многие не верят, пока не столкнутся с оборотнем или с пропавшим мальчиком. Я не считаю, что это правда. Я просто предостерегаю. Я еще не рассказала о старухе с гор.

— Что она предлагает туристам? — усмехнулась Белинда. — Чай с лепешками?

Кристина рассмеялась:

— Она ничего не предлагает. Злая сила превратила ее в камень. И она стоит на склоне горы как предупреждение всякому, кто слишком отважен.

Три подруги как зачарованные слушали Кристину, когда она пересказывала им легенды горного края, раскинувшегося вокруг озера Лох-Ивейн. О древнем жителе Шотландии, который являлся в горах во время непроглядного тумана и прокладывал себе путь, неся в одной руке палаш, а в другой — отсеченную голову англичанина. Или о мрачном вершителе судеб, который завораживал своей игрой на дудке неосмотрительных скалолазов и заманивал из в замок духов на самый пик горы. Или еще о целой семье людоедов, которые жили в пещере и вылавливали себе на обед заблудившихся путников.

Наконец Кристина повеселела и захлопала в ладоши, чтобы рассеять мрак.

— Итак, теперь никто не скажет, что я вас не предупреждала. Ну а если вы встретите хоть одного из героев этих легенд, вы увидите больше, чем смогла увидеть я за пятнадцать лет жизни в этих местах.

— Давайте устроим поход на злых духов, — выступила Холли. — Я хочу побывать во всех местах, о которых вы говорили. Тогда я смогу написать мощный репортаж в наш школьный журнал.

— Сегодня поздновато подниматься в горы, — немножко охладила ее пыл Кристина. — Вы не успеете дойти до подножия, как стемнеет. А тому, кто в самом деле хочет обойти здесь все места, нужен провожатый. Истории о привидениях, конечно, неправда, но заблудиться здесь — раз плюнуть. Мало удовольствия провести ночь в горах. А когда спускается туман, вы и оглянуться не успеете, как потеряете ориентир. Хотите пройтись перед обедом? Можно побродить по лесу, чтоб нагулять аппетит.

— Лично мне аппетит нагуливать не надо, — пробурчала под нос Белинда. — Он всегда со мной.


— Не ленись, — тормошила Белинду Трейси, вскакивая со стула. — Поднимите руки, кто за то, чтобы прошвырнуться по лесу? — Холли и Трейси подняли руки. — Ты в меньшинстве! — Трейси тянула Белинду из кресла.

— Ладно, — согласилась Белинда, — но я не пойду далеко. И если нам попадется леший, я постараюсь, чтобы он схватил вас первыми.

— Не бойтесь, — успокоила их Кристина, — я никогда не слыхала, чтобы злые духи разгуливали понизу. Вся нечистая сила в наших краях любит только горы и предпочитает вершины. До обеда у вас есть час.

— Поведу вас я, — объявила Трейси. — Я классно ориентируюсь.

— С каких это пор? — не могла не поддеть ее Белинда.

— Я всегда этим отличалась.

Три подруги вышли из дома. Их встретил свежий ветерок с озера.

Холли сделала глубокий вдох.

— Какой запах! Разве не изумительно? Ну, куда пойдем?

Белинда скосила глаза и ткнула пальцами в воздух в разных направлениях.

— Туда!

— Сюда, — решительно произнесла Трейси, сходя с тропинки в сторону леса.

— Помните, что обед через час, — крикнула вслед Кристина.

Холли посмотрела на часы.

— Если мы пойдем сейчас в ту сторону, нам надо будет повернуть обратно через полчаса. И мы вернемся к самом обеду.

Девочки шли, не отходя друг от друга, в прохладной тени деревьев и строили планы на неделю.

Внезапно Трейси резко остановилась, так что Белинда наткнулась на нее.

— Трейси! — возмутилась Белинда. — Что за штучки!

— Т-ш-ш, смотрите, — прошептала Трейси.

— Что? Оборотень? — без тени испуга фыркнула Белинда.

— Нет, кролики.

Подруги затихли. Чуть поодаль, в невысоких зарослях, резвились несколько коричневатых комочков.

— Наверное, где-то рядом их нора, — зашептала Холли. — Не шевелитесь, а то мы спугнем их.

Но уже было поздно. Крошки подняли свои круглые головки и прислушались, подергивая носиками. Через секунду их как ветром сдуло. Только и успели мелькнуть их хвостики, белые, как ватные шарики.

Трейси приложила палец к губам и стала красться в том направлении.

Минут через десять Белинда предложила:

— Кроликов не видно. Давайте вернемся.

— Трейси, я думаю, Белинда права. Полчаса уже прошло. Нам нужно возвращаться.

— Ничего не поделаешь, — вздохнула Трейси. — Поищем их норку в другой раз.

Она развернулась, и все пошли обратно.

Холли с тревогой поглядывала на часы.

— Трейси, ты уверена, что правильно ведешь нас? — спросила она через несколько минут.

— А то как же? Конечно, — ответила Трейси, но ее американский акцент вдруг проявился заметнее, как это всегда бывало, когда она нервничала.

Белинда остановилась, возмущенно уперев руки в боки.

— Мы заблудились? Да? Я знала, что так и будет, если мы понадеемся на Трейси.

— Мы не заблудились, — твердо произнесла Трейси. — Я просто не узнаю места, где мы находимся.

— А разница-то какая?

— Разница большая, — настаивала Трейси. — Совсем заблудиться или на какой-то момент не сообразить, в какую сторону идти.

— Мы должны идти в сторону озера, — сказала Холли. — Это яснее ясного.

— Ну и куда же это? — с вызовом спросила Белинда.

— Хм. — Холли вгляделась в просветы между деревьями. — Туда!

— Нет, туда, — убежденно проговорила Трейси, указывая в другую сторону.

— Так! Приехали! — фыркнула Белинда. — Зато прогулялись.

— Что там за звуки? — вдруг прервала ее Холли.

Все замолчали и услышали шорох, как будто кто-то крадучись пробирался сквозь кусты. У Холли замерло сердце. За секунду все рассказы Кристины пронеслись в голове.

Инстинктивно девочки сделали шаг друг к другу. Лес для них мгновенно потерял все свое дружелюбие.

— Я хочу выбраться отсюда, — пробормотала Белинда.

— Может быть, это какое-нибудь животное, — вслух размышляла Трейси. — Лось, например. Никого не видно?

— Нет, — ответила Холли всматриваясь в заросли кустов и деревьев, обступивших их со всех сторон.

Опять раздался шорох, еще ближе к ним. Холли показалось, что уголком глаза она видит какое-то движение.

Трейси крикнула:

— Эй, мы знаем, что ты здесь! Выходи! Нечего прятаться! Мы тебя не боимся!

Послышалось глухое рычание. Сердца стучали так, как будто готовы были вырваться наружу. Кусты зашевелились.

Со сдавленным криком Белинда бросилась бежать.

Холли и Трейси успели только взглянуть друг на друга и опрометью помчались за ней.

Когда они неслись, наталкиваясь на ветки и ломая их, Холли чувствовала всем своим существом, что за ними кто-то гонится.

ГЛАВА II Потери и находки

Так бежать сломя голову никто не мог долго. Белинда споткнулась о какую-то корягу и растянулась во весь рост. Догонявшая ее Трейси свалилась на нее.

Холли облокотилась о ствол дерева, переводя дыхание. Она смотрела в ту сторону, откуда они мчались.

Лес молчал. Ни звука, ни шороха, никакого шевеления в кустах. Только слышно было, как тяжело дышали запыхавшиеся девочки, и стонала Белинда, пытаясь подняться с земли.

— Чего это ты так понеслась? — все еще задыхаясь, спросила Холли.

— Не знаю, — ответила Белинда. — Я подумала, что там кто-то есть. А почему побежали вы?

Трейси поднималась и отряхивалась.

— Я подумала, что ты увидела что-то. Там было что-нибудь?

— Мне послышались какие-то звуки, — сказала Холли. — Не знаю, что это было. Сейчас я их не слышу. — Она виновато улыбнулась, чувствуя всю глупость своего испуга. — Может, это был лось? Разве миссис Мак-Кечни не говорила нам, что они здесь бродят?

— Лоси не рычат, — справедливо заметила Белинда.

— Ты тоже слышала рычание? — обрадовалась Холли. — А я боялась, что мне почудилось.

— Это мог быть и волк, — предположила Трейси.

— Не глупи, — отрезала Белинда. — В Шотландии их нет. — Она раздраженно отдирала колючки от свитера. — Не мешало бы подумать, как выбраться отсюда.

— Был бы у нас компас, — размечталась Трейси, — я бы сейчас же вывела вас отсюда.

— Но компаса у нас нет, — отчеканила каждое слово Белинда.

— Я знаю, как его сделать, — не унималась Трейси. — Нужны только чашка воды, пробка и намагниченная иголка. Воткнуть иголку в пробку и положить в воду. Кончик иголки обязательно повернется к северу. Тогда от меня был бы хоть какой-то прок.

— Тогда дело за малым, — язвительно ухмыльнулась Белинда. — Трейси, давай вытаскивай иголку. Холли, поищи чашку с водой, а я пороюсь здесь, поищу пробку. Оборотень не успеет и глазом моргнуть, как мы удалимся в нужном направлении.

Трейси насупилась:

— Я по крайней мере предлагаю что-то полезное. Не нравится — сама придумай что-нибудь.

— Хорошо! Я придумала! — Белинда посмотрела наверх. — Где сейчас солнце?

Холли мгновенно подхватила идею:

— Ну, конечно! Давно бы так! Солнце садится за дальним краем озера. Все, что нам нужно, — шаг за шагом двигаться к солнцу. Рано или поздно мы упремся в берег. Браво, Белинда!

— А это был мой запасной вариант, — заупрямилась Трейси.

Теперь подруги одновременно закинули головы и стали всматриваться в просветы между деревьями, но определить, где именно остановилось солнце, мешала густая листва.

Глаза Трейси снова загорелись энтузиазмом.

— Если бы меня спросили, — начала она, — где заходит солнце, я бы ответила: за горами, которые находятся на другом, противоположном берегу озера. Надо идти туда.

— Но из-за чащи я не вижу гор, — пожаловалась Холли.

— Давайте найдем самое высокое дерево, — предложила Трейси. — Я влезу на него и все разгляжу.

— Наконец-то у тебя появилась путная мысль, — просияла Белинда. — По крайней мере ты загладишь свою вину. Ты ведь втравила нас в это.

Они быстро нашли высокое ветвистое дерево, на которое — как им показалось — легко вскарабкаться. Нижние ветки расходились от ствола, как спицы на колесе.

— Будь осторожна, — автоматически предостерегла подругу Холли, когда Трейси обходила дерево, ища ветку попрочней. — Мы не хотим, чтоб ты сорвалась и сломала ногу, — добавила она.

— Я не сорвусь. А если буду падать, постараюсь упасть на Белинду — для мягкого приземления.

— Как?! Ты хочешь сказать, что я толстая?

— Нет, просто мягкая, — отшутилась Трейси. — А теперь отойдите. На старт!

Она пригнулась и впилась взглядом в выбранную цель. Разбег. Прыжок. Руки схватились за ветку. На секунду девочка повисла, потом медленно подтянулась, еще усилие, и ветка оказалась под плечом.

— Помощь нужна?! — крикнула Холли.

— Нет. У меня получается. — С этими словами Трейси захватила ветку ногой, как крючком.

— Эй! Слезай давай! — Выкрик заставил Холли вздрогнуть. Голос раздался за ее спиной. Она не успела обернуться, как была почти сбита с ног каким-то мальчишкой. Он выскочил неизвестно откуда и кинулся к дереву.

— Что за черт! — сорвалось у Трейси с языка.

Это был подросток примерно их возраста, одетый в джинсы и зеленую куртку, с рыжеватыми волосами. Он схватил Трейси за свисавшую ногу и тянул ее вниз.

— Дай мне спрыгнуть, дубина! — закричала Трейси.

Холли и Белинда не сразу опомнились, а когда стали оттаскивать мальчугана, было поздно. Трейси не смогла удержаться на ветке, и все четверо повалились вниз.

— Ой, — стонал парень. Он никак не ожидал, что его приплюснут к земле.

Трейси села. Глаза ее сверкали гневом.

— Ты соображаешь, что делаешь? Или у тебя не все дома?

Паренек тоже сел.

— На это дерево нельзя взбираться. Я должен был остановить тебя.

— Кто ты такой, чтоб мне указывать? — возмущалась Трейси. — Ты мог бы покалечить меня, безмозглый болван!

Мальчишка захлопал глазами, глядя на Трейси.

— Ты американка? А я сперва думал, что вы все англичанки.

— Какое, черт возьми, тебе до этого дело! — огрызнулась Трейси.

Холли старалась не выходить из себя.

— Что значит «сперва»? Ты следил за нами?

Мальчишка заухмылялся:

— Этого не требовалось. Вас и слепой бы выследил, столько от вас шума. — Он поднялся, одернул куртку. — Я шел за вами последние полчаса. — Он повернулся к Трейси и не мог сдержать улыбки: — Мне понравилась твоя идея насчет компаса.

— Так это ты, ты?.. — Трейси уставилась на него. Ей явно не хватало слов.

Холли пригляделась к мальчишке, когда он стоял перед ними. Он был на вид немногим младше их. Лицо в веснушках. Широкая улыбка, открывающая крупные зубы. Рыжие, торчащие во все стороны волосы. Голубые глаза, вполне доброжелательные. А улыбка слегка насмешливая.

— Послушай, — начал он, — я виноват, что тянул тебя с дерева. Но я не мог допустить, чтобы ты распугала скоп. Там у них гнезда. Если бы ты напугала их, они могли бы даже бросить своих птенцов. Они до ужаса пугливые. Нельзя было рисковать. Но ты не ушиблась?

— Скопы, — подняла голову Холли, — очень редкие птицы, да?

— Да. Во всем нашем крае не больше полдюжины пар. Вот почему я так испугался. Я не хотел подпустить вас к ним.

— А-а-а! Тогда я все поняла, — повеселела Белинда, — насчет рычания и шуршания в кустах. Это был ты?

— Я хотел спугнуть вас. Но я совсем не хотел, чтобы вы заблудились.

— Почему ты не объяснил нам все по-человечески? — упрекнула мальчишку Холли. — К чему были эти прятки, ползания?

Мальчик поскреб затылок.

— Лучше, чтоб никто не знал, где гнезда скоп. Туристы отовсюду приезжают посмотреть на них. Иногда воруют яйца из гнезд. Тогда скопы бросают гнезда и улетают.

— Неужели мы могли бы навредить им? Что, по-твоему, мы похожи на таких? — горячо выступала Белинда, глядя ему в глаза.

— Теперь-то я вижу. Но лучше быть осторожным сразу, чем потом жалеть. Вы пообещаете, что никому не расскажете, где гнезда?

— Конечно, не расскажем, — успокоила мальчика Холли.

А Белинда предложила:

— Хорошо бы повесить табличку, чтобы люди были осторожны.

— Ты что? — рассмеялся мальчик. — Самому указать место, где находится скрытое гнездо скоп? Ну, нет! Я пока еще в своем уме. А вы здесь на каникулах?

— Да. Мы живем в пансионате, — ответила Трейси.

— У миссис Мак-Кечни? Счастливчики!

— А ты из юных друзей леса?

— Нет, но хотелось бы. Я на каникулах подрабатываю в отеле. Помогаю на кухне. У меня там крошечная комнатка. Родители мои живут не здесь. Я слежу за скопами сколько могу. Меня зовут Бобби Талискер.

— А меня — Трейси Фостер. Это Холли Адамс. А это Белинда Хейес. Теперь, когда мы познакомились, ты покажешь нам дорогу отсюда?

— Еще бы! Идите за мной.

Мальчик уверенно повел заблудившихся между деревьями. Не прошло и нескольких минут, как они вышли из леса к камышовым зарослям вдоль серебристого озера.

— Мы сейчас за полкилометра от коттеджа «Бэй Вью», — объяснил Бобби. — Я дойду с вами. Мне все равно нужно вернуться в отель. А вы из каких мест?

— Из Йоркшира, — сказала Белинда. — Хотя Трейси родилась в Калифорнии, а Холли — в Лондоне.

— И как вы познакомились?

— Мы учимся в одной школе, — ответила Холли. — И мы втроем организовали клуб.

— Клуб из трех человек? Какой же это клуб?

— Мы называем себя Детективным клубом, — объяснила Холли. — Ты любишь читать детективы?

Бобби покачал головой:

— Я мало читаю. А чем занимается ваш клуб? Чем-нибудь интересным?

Девочки переглянулись. На такой вопрос коротко не ответишь. Но Белинда попробовала:

— Все происходит так: сначала Холли втягивает нас в какую-нибудь неприятность. Потом Трейси из маленькой неприятности делает большую. И в конце концов я должна выпутываться. Например, однажды, когда похитили Трейси…

— Похитили? — перебил ее Бобби. — Издеваетесь надо мной?

— Не веришь? А зря. Я скажу так, — продолжала Белинда, — если Холли рядом, происходят самые невероятные вещи. Даже когда мы на отдыхе, она обязательно вляпается в какую-нибудь авантюру. С ней небезопасно иметь дело. — Она посмотрела на Холли и Трейси и добавила: — Вот и сейчас эта парочка хочет, чтобы мы пошли в горы охотиться на оборотня. Поверишь?

Бобби захохотал:

— Вам понавешали лапшу на уши про злых духов из наших сказок. Ну и что бы вы стали делать, если б увидели оборотня?

Холли нашлась сразу:

— Взяла бы у него интервью для нашего школьного журнала. — И она протянула воображаемому оборотню воображаемый микрофон. — Мистер Оборотень, не могли бы вы рассказать нашим читателям немного о себе?

Белинда издала рычание и стала отвечать сиплым голосом:

— Оборотню живется не так уж плохо. Я выхожу на охоту только в полнолуние. Густая шерсть не дает мне замерзнуть. Хм-хм. Но сейчас я немножко проголодался. Вы не возражаете, Холли, если я слегка прикоснусь клыками к вашей шейке.

— Эй! У вас с головой все в порядке? — обалдел Бобби.

— И я о том же, — вставила слово Трейси. — Все время твержу им, что только я одна не тронулась. Стойте! — вдруг громко вскрикнула она. — Смотрите, самолет! — Она увидела, как над озером на фоне гор пролетал небольшой сверкающий серебром самолет.

На расстоянии он казался игрушечным. С негромким урчанием самолет проплывал по воздуху очень близко к воде.

— Звук у него чудной, — сказал Бобби. — Видно, что-то с мотором.

Сейчас уже и девочки слышали это. Урчание то перерастало в жуткое тарахтение, то вдруг ослабевало до писка. И полет шел рывками. Самолет набирал высоту, потом вдруг резко нырял вниз, как будто пилот не справлялся с машиной.

— У него мотор барахлит. Нет! Не может быть! — От волнения голос Холли становился все громче. — Он сейчас рухнет!

Самолет накренился, и несколько секунд казалось, что он и в самом деле упадет в воду. Но внезапно шум мотора усилился, нос машины поднялся, и она продолжила свой неровный полет на фоне темных гор, покрытых лесом.

— Слишком низко летит. Ему не перемахнуть через горы.

Что Бобби имел в виду, стало ясно, когда самолет приблизился к дальнему концу озера. Если только пилот не сможет взять нужную высоту, он врежется в склон горы.

— Ну давай, давай же! — кричала Трейси. — Выше! Выше! Ради бога! Чем мы можем помочь?!

— Смотрите! — вскрикнула Холли. — Он поворачивает!

Небольшой самолет изящной формы, наподобие сигары, развернулся на сто восемьдесят градусов и полетел в обратную сторону.

— Наверное, они ищут место, где бы сесть, — предположила Белинда.

На этом последнем повороте пилоту удалось взлететь чуть выше, но вдруг пропали и звук мотора, и самолет.

Прошло несколько секунд, но свидетелям этой сцены казалось, что прошла вечность.

Послышался глухой хлопок. Затем наступила мертвая тишина.

ГЛАВА III На месте крушения

— Мы должны помочь, — громко говорила Холли, стараясь не смотреть туда, где исчез самолет. Оттуда не доносилось ни звука, как будто лес проглотил его.

— Можно позвонить из коттеджа, — бросила на ходу Трейси и побежала впереди всех. Руки у нее были согнуты в локтях, ноги пружинили, глаза не отрывались от дороги. Она знала, что быстрее ее никто не добежит. Но бежать на полной скорости пятьсот метров!.. Только бы не споткнуться на неровной тропе!

Она знала, что место крушения находится далеко, и что она и ее друзья были, возможно, единственными свидетелями катастрофы. Жизнь пилота зависела от того, насколько быстро ему окажут помощь. Если, конечно, он не погиб… Нет! Трейси отказывалась в это верить. Она прилагала все силы, оставляя своих друзей далеко позади.

Наконец! Вдалеке появился знакомый белый коттедж. Девочка припустила во весь дух. Трейси уже собиралась перепрыгнуть через низкую ограду, но Роузи наскочила на нее в приливе нежности, вертя хвостом, как пропеллером, и чудом не свалила ее с ног. Трейси увернулась и бросилась к двери.

— Кристина! — закричала она. — Там авария. Мы должны помочь!

Кристина выскочила из столовой в фартуке, с полотенцем в руках.

— О господи! Где? Какая авария?

— Самолет. — Трейси тяжело перевела дух. — Мы видели, как он упал. На другом конце озера.

— Я позвоню. Стой рядом. Ты расскажешь им точно, где это было.

Кристина набрала номер. Трейси стояла около нее, все еще тяжело дыша.


Белинда бежала, сколько могла. Но в боку начало колоть, и она отстала. Впереди бежали Холли и Бобби, голова в голову.

К моменту, когда Белинда перебралась через ограду, все остальные были уже в доме. Трейси быстро говорила что-то в телефонную трубку, а Кристина, слушая ее объяснения, сообразила, где произошла авария. И подсказала.

— Трейси, скажи им, что это рядом с фермой «Айрон Стоун». Они знают.

Трейси выпалила информацию и положила трубку. Она откинулась на подлокотник дивана и, все еще задыхаясь, обрадовала всех:

— Спасатели уже в пути.

Однако Бобби их разочаровал:

— Туда от спасательной станции тридцать километров. Им придется обогнуть дальний конец озера. Дорога плохая. Уйдет не меньше чем полчаса.

— А мы можем быть чем-нибудь полезны? — спросила Холли.

— Да! — воскликнула Кристина. — Мы можем добраться до места за пятнадцать минут. Бобби, пошли со мной. Возьмем лодку. Холли, у меня в машине аптечка. В багажнике. Ключи висят на двери. — Она стянула с себя фартук и направилась к выходу. — Белинда, пожалуйста, выключи на кухне все конфорки. А ты, Трейси, я думаю, должна остаться. Ты сделала достаточно.

— Ни за что! — решительно запротестовала Трейси. — Только с вами. Я в школе прошла курс первой помощи пострадавшим.

— Тогда быстрей!

Холли схватила ключи и помчалась к машине. Остальные побежали к озеру.

Холли уже видела эту лодку, маленькую моторку, пришвартованную к длинному, метров двести, деревянному причалу. Кристина обещала покатать их на ней. Но Холли не могла и помыслить, что поездка состоится так скоро и при таких страшных обстоятельствах.

Она вытащила аптечку из багажника и побежала догонять остальных. Кристина, Бобби и Трейси были уже в лодке. Белинда отвязывала трос, когда Холли ступила на помост.

Мотор взревел. Белинда и Холли прыгнули в лодку. Кристина взялась за руль. Моторка плавно отошла от берега и стала быстро набирать скорость. Береговые заросли остались позади. Вода за лодкой кипела белой пеной. А на краю удаляющегося причала стояла Роузи и лаяла что было сил.

Трейси сидела возле штурвала. Пальцы сжимали поручень так, что суставы побелели. Глаза напряженно искали хоть какие-нибудь следы аварии.

— Вот где! — закричала она, указывая на струйку серого дыма, который поднимался от леса. — Можно поехать быстрее?

— Мы на предельной скорости, — сказала Кристина.

— Самолет горит? — спросила Белинда. — Что-то я не вижу пламени.

Холли старалась не рисовать себе картину, которую ей предстоит увидеть. По крайней мере, не было признаков того, что самолет врезался носом в гущу деревьев. Видимо, пилоту удалось найти прогалину для посадки. Но когда Холли пригляделась и различила поднимающийся от деревьев дым, сердце у нее так и упало. Мог ли кто-нибудь уцелеть в такой катастрофе?

По левую сторону от них горбом выступал островок. Кристина назвала его Инис-Мэйр. Темный, угрюмый осколок породы, частично покрытый растительностью и окаймленный высокой травой.

Сейчас быстро приближался лесистый берег озера, а признаков самолета по-прежнему не было видно.

Кристина развернула лодку на расстоянии от берега.

— Нам нельзя подойти вплотную, — объяснила она. — Под водой скорее всего скалы. Бобби, брось якорь, когда я скажу, я сейчас выберу место. Постараюсь, конечно, подойти как можно ближе.

Холли видела, как сосредоточилась Кристина, когда она останавливала лодку, подводя ее к берегу. За плещущейся водой шла густая полоса водорослей. Затем метра два мелкой гальки. И сразу за ней деревья начинали свое восхождение по крутому склону.

— Давай! — крикнула Кристина. Послышался всплеск — Бобби бросил якорь. Вслед за этим Кристина заглушила мотор.

Трейси первая выпрыгнула в холоднющую воду, держась за борт, пока ее ноги не коснулись дна. Затем она отпустила руку и оказалась по пояс в воде.

— О’кей, — крикнула она, — здесь неглубоко!

Дно озера круто поднималось к берегу, поэтому через пять шагов она уже вышла из воды и бежала через заросли высокой травы.

Остальные бежали вдогонку. У Холли перехватило дыхание, когда ноги оказались в ледяной воде. Но она вернулась и погрузилась в воду по грудь, помогая Белинде.

Вода текла с нее ручьем, когда Бобби выпрыгнул за борт с аптечкой под мышкой. Но думать о холодной воде не было времени. Надо было мгновенно оказаться на берегу и бежать за Трейси.

Вот уже стало видно место, где самолет прошел между деревьями. Ветки были сломаны и помяты. Кусок крыла висел на стволе дерева. Земля была изрыта и смешана с обломками металла.

Самолет застрял между двумя стволами. Его хвост торчал высоко вверх, нос скрывался в обломанных ветках, перемешанных с вырванными кусками земли.

Дверца кабины висела открытой. Холли увидела источник дыма. Горел мотор. Языки пламени жадно лизали носовую часть, захватывая сухую листву и ветки. Слышался характерный треск.

— Отойди сейчас же! — закричал Бобби. — Это опасно!

А Трейси была уже у самолета. Она старалась затушить огонь. Холли сбросила с себя куртку, рванулась вперед и стала тоже сбивать пламя. Горячий воздух обжигал кожу.

Остальные присоединились к ним, укрощая огонь ветками, засыпая его землей и затаптывая ногами.

Краем глаза Холли видела, как Трейси подобралась к кабине через открытую дверцу и вытащила красный баллон. Через пару секунд раздалось резкое шипение. Пена покрыла всю горевшую часть самолета.

— Где летчик? — спросила Белинда, вытирая пот со лба. Одноместная кабина была пуста. При падении разбилось стекло. На сиденье и вокруг него было полно осколков.

— Надо думать, он выбрался, — предположила Холли.

— Если его не отбросило, — сказал Бобби и побежал сквозь надломленные и провисшие ветки к хвосту самолета. — Нет. Я никого не вижу.

— Он должен быть где-то рядом, — уверяла Кристина. — Давайте разойдемся в разные стороны. Нам обязательно нужно найти его.

Холли заметила, что на оставшемся в раме куске стекла зияет кровавый след. Летчик мог удариться головой о стекло.

Все разошлись в разных направлениях искать пострадавшего.

Белинда надеялась найти пилота и в то же время страшилась этого. Но не было ни малейшего признака того, что где-то рядом находится человек. Что же произошло? Может быть, его вышибло из самолета, когда тот врезался в землю? Или он сам выбросился от страха и лежит сейчас едва живой под обломками?

Все пятеро собрались опять у самолета. Никто не обнаружил летчика. Как будто он растворился в воздухе.

Кристина в раздумье засунула в волосы все пальцы.

— Если он ударился головой, у него могло быть сотрясение. Но есть надежда, что у него хватило сил пойти искать помощи. — Она посмотрела на часы. — Спасатели должны быть с минуты на минуту.

— Что нам делать? — спросила Трейси, дрожа всем телом от холода и напряжения. — Просто ждать?

Кристина обняла ее за плечи.

— Ты вся заледенела.

Трейси кивнула. У нее зуб на зуб не попадал.

— Нет смысла нам всем торчать здесь, — сказала Кристина. — Мы уже ничем не поможем.

— Поезжайте обратно, — предложил Бобби, — а я еще здесь поболтаюсь, пока не приедет команда спасателей.

— Ты уверен? — спросила его Холли. — Мы ведь можем еще поискать, — обратилась она ко всем. Она никак не могла смириться с тем, что где-то рядом лежит истекающий кровью человек. Совершенно беспомощный. Один среди деревьев. Неужели они вот так его бросят?

— Бобби прав, — заключила Кристина. — Если бы он был поблизости, мы бы увидели его. Есть надежда, что он спасся и сам отправился за помощью. — Она улыбнулась Холли подбадривающей улыбкой. — Не переживай. Я считаю, что должна отвезти вас домой. А ты, Бобби, — повернулась она к нему, — не забоишься тут один?

— Ничуть. Я подожду у самолета, пока они не приедут, и все им расскажу.

Только после того, как Холли вышла из чащи, она заметила, что здорово стемнело. Далеко на востоке небо было еще синего цвета. А напротив, позади них, поднимались черные горы на фоне угасающего заката.

Кристина дошла вброд до качающейся моторки, взобралась на борт и наклонила лодку так, чтобы девочки могли побыстрее выбраться из холодной воды.

— Внутри есть пара теплых одеял. Завернитесь в них, — скомандовала она.

Холли нашла одеяла. Девочки забились в уголок на корме, согревая друг дружку. Моторка неслась по темнеющей глади воды.

— Только бы они нашли его до темноты, — не могла успокоиться Трейси. Она дрожала всем телом. — Было бы ужасно, если бы его бросили скитаться по лесу одного. Всю ночь.

— Конечно, они его найдут, — заверила ее Холли самым обнадеживающим тоном, на какой была способна.

Белинда с тревогой смотрела на бледное лицо Трейси.

— Тебе полагается медаль за отвагу на пожаре. — Затем она перевела взгляд на Холли. — Ты видела ее? Нашу бесстрашную Фостер — укротительницу огня? А как бежала! Ручаюсь, Трейси, что ты побила рекорд. Может, и не один.

— И я так думаю, — слабо улыбнулась Трейси. — Но сейчас, ребята, извините, я дико продрогла.

Кристина Мак-Кечни оглянулась на них:

— Вы все устали и перенервничали. Постарайтесь расслабиться. Очень скоро вы будете дома.

Лодка ударилась о причал. Когда они шли к дому, Холли бросила взгляд через плечо. Дальний конец озера был уже во мгле. А на небе появились звезды.

У двери их ждала Роузи. Она терлась носом о руку Трейси, как будто знала, что произошло нечто страшное.

— Так, — обратилась к девочкам Кристина. — Ну-ка снимайте с себя все мокрое и бегом под душ! Я разогрею обед. Нам всем нужно согреться изнутри.

Холли пошла в свою комнату. Она стянула с себя мокрую одежду, завернулась в халат и пошла к Белинде.

Белинда стояла у окна и вглядывалась в темноту.

— Ты видишь те огоньки? — спросила она у Холли. — Это уже спасатели, как ты думаешь?

Вдалеке едва различимо мелькали синие огоньки.

— Надеюсь, — ответила Холли. — И верю, что они найдут этого несчастного. Что, по-твоему, случилось?

— Не знаю. — Белинда задумалась. — Могло не хватить горючего. мог заглохнуть мотор. А как Трейси? Она в порядке?

— Вроде да. Я слышала, как она пошла в душ.

— Она была на высоте! — искренне восхищалась Белинда.

— Я обязательно передам ей твои слова.

— Нечего ее баловать. Она сегодня от меня уже наслушалась похвал. Привыкнет и станет ждать снова и снова. Конца не будет. Ей занестись — ничего не стоит, — рассуждала Белинда и вдруг сменила тему: — Кто первый в душ? По алфавиту или сыграем в орла и решку?

— Мне все равно, — ответила Холли. Ее глаза были устремлены вдаль на мерцающий синий свет. Мысленно она молилась о том, чтобы пострадавшего нашли живым и невредимым.

Да, нечего сказать, весело начались каникулы. Но была надежда, что утро принесет хорошие вести.

ГЛАВА IV Розыск

На следующее утро Холли проснулась рано. Она сразу встала, оделась. Одна за другой вспоминались подробности вчерашнего вечера. Холли отодвинула занавеску.

За окном открылся великолепный вид. Над коричневато-зелеными остриями гор ярко синело небо. Поверхность воды сверкала на солнце. Даже горбатый остров Инис-Мэйр не выглядел пугающим при дневном свете, выступая посреди воды, как спина кита.

Трудно было поверить, что видневшиеся вдали темно-зеленые деревья скрывают зловещую тайну.

Комната Белинды была рядом. Холли постучалась.

— Ты уже проснулась?

— Да, — донесся из-за двери сонный голос.

Холли вошла. Белинда, разумеется, была еще в постели. Обе услышали, как дверь в их коридорчик открывается.

Это была Трейси, уже одетая. Вчерашнюю усталость как рукой сняло.

Холли сразу задала ей вопрос:

— Ты думаешь, Кристина слышала уже что-нибудь? — И, не дождавшись ответа, повернулась к Белинде: — Почему ты еще лежишь?

— Разбудили меня, как всегда, — заворчала она, протягивая руку за очками. — Дайте опомниться.

Но две ее лучшие подруги не могли допустить, чтобы она разлеживалась. Они стянули с нее одеяло и стащили ее саму с постели, не обращая внимания на ее крики.

Через несколько минут все сидели за накрытым столом. Из кухни доносилась музыка.

— Доброе утро, — приветливо улыбнулась Кристина. — Хорошо спали?

— Без задних ног, — ответила Трейси за всех.

— Ничего не слышно? — спросила Холли.

— Я только что включила радио. Местные новости будут через пять минут. Обязательно должны сказать что-нибудь. Посидите, я принесу сначала тосты. Сегодня будет настоящий горячий завтрак.

— Овсянка? — выпалила Белинда.

— Можно, если вы хотите, — пожала плечами Кристина.

— Нет, нет! Если честно, я ее не люблю. Просто я подумала, раз мы в Шотландии, то нас будут кормить овсяной кашей.

Кристина расхохоталась.

— Мы здесь едим не только овсянку.

Белинда слегка покраснела.

— Простите, я действительно сказала глупость.

— Как насчет сосисок и яичницы с ветчиной? — спросила Кристина.

— Кайф! — воскликнула Белинда, позабыв неловкость.

На столе появились тосты, а рядом с ними — радиоприемник. Из кухни потянуло вкусным запахом.

— Сейчас скажут, — с замиранием сердца произнесла Трейси, когда кончилась музыка, и диктор объявил последние известия. Кристина стояла в дверном проеме, а девочки сидели затаив дыхание, ожидая сообщения о разбившемся самолете.

— Она и не собирается говорить о катастрофе, — возмущалась Белинда.

— Тихо! — шикнула на нее Холли.

Голос по радио сообщал:

«Вчера близ озера Лох-Ивейн потерпел аварию одноместный самолет. Команда спасателей не смогла обнаружить пилота, несмотря на тщательные поиски в районе крушения. Есть предположение, что летчик — местный бизнесмен по имени Деклан Палоу — получил сотрясение мозга и затерялся в горах. В самых последних сводках говорится, что спасатели возобновят поиски с восходом солнца».

— Бедняга, — вырвалось у Трейси.

Холли снова прошипела:

— Тш-ш-ш!

«Полиция надеется, что мистера Палоу быстро найдут, поскольку ему хотят задать несколько вопросов в связи с похищением пятидесяти тысяч фунтов стерлингов из казны компании „Хирон, Симпсон и Палоу“».

Девочки открыли рты и уставились друг на друга.

Женский голос по радио продолжал:

«Новые сведения в следующем выпуске. А сейчас о погоде…»

— Деклан Палоу! — всплеснула руками Кристина. — Вот так так!

— Вы его знаете?

— Еще бы. Его и его компанию. Они в прошлом году завалили рекламой всю округу. Очень хотели купить здесь недвижимость. — Кристина усмехнулась. — Похоже, мистер Палоу сбежал с деньгами фирмы. Надо думать, его партнеры рады, что катастрофа помешала ему скрыться.

— Диктор ни слова не сказала о деньгах, — заметила Белинда. — Вы думаете, они все еще в самолете?

— Если бы они были там, — предположила Холли, — диктор сказала бы об этом. Скорее всего их там нет.

— О боже! Сосиски! — вскрикнула Кристина и скрылась за дверью кухни.

— Ну и ну! — выдохнула Трейси. — Что все-таки произошло?

— Ничего необъяснимого, — сказала Белинда. — Он опустошил кассу, прыгнул в самолет, и фьюить… — она взмахнула рукой, — …в неизвестность, пока не обнаружена пропажа. Но он разбился. Мама называет это высшим судом.

— Все так, — согласилась Холли. — Но куда он делся после падения? Мы видели его кровь на обломке стекла. Он, по-видимому, ранен. Я не знаю человека, который смог бы после такой аварии подняться и пойти.

— А я думаю, что именно так он и сделал, — настаивала Белинда. — Он схватил деньги, и ему ничего больше не оставалось, как смыться. Но вряд ли он смог уйти далеко. Тем более когда столько людей хотят его поймать.

Холли покусывала краешек тоста в глубоком раздумье.

— Интересно, куда бы он мог пойти? Предположим, он не пострадал. Мы, правда, знаем, что у него была кровь на голове. Но, допустим, он пострадал не настолько, что не мог идти. И тогда куда бы он пошел?

— Если бы я скрывалась, я бы стремилась к дороге, — сказала Трейси. — К шоссе. Или к железной дороге.

— А где здесь ближайшая станция? — спросила Холли.

— Наверное, в Гленроке. Та, на которую мы приехали, — предположила Белинда.

— Ты уверена? — спросила Холли.

— Я посмотрю на карте, — пообещала Трейси. — Сразу после завтрака.

— Я, конечно, дико извиняюсь, — вставила слово Белинда. — Если его ищут десятки людей, людей, которые знают эти места, — какой толк соваться нам? Рассматривать карту?

— Я объясню, — гнула свою линию Холли. — Если ближайшая станция в Гленроке, он пойдет туда мимо нас. И мы можем увидеть его. Мы можем даже попытаться схватить его.

— Я не думаю, что Кристине понравится такой план, — осторожно заметила Трейси.

Холли усмехнулась:

— А мы не скажем ей.

Белинда только вздохнула:

— Снова мы завелись.

После завтрака девочки нашли карту среди тех брошюр и буклетов, которыми Кристина заполнила для них в гостиной все столы и кресла. Подруги взяли ее и пошли на берег озера. Но перед тем, как выйти из дома, Холли поднялась в свою комнату и что-то прихватила со стола.

— Ты можешь хоть на время расстаться с ним? — спросила Белинда, когда увидела в руках Холли толстый блокнот в красной обложке — блокнот их Детективного клуба. — Спорю, ты берешь его с собой даже в ванную.

— Я не хочу, чтобы меня застигли врасплох. Никогда не знаешь наперед, что случится.

Подруги разложили карту на песке и разместились вокруг, стоя на коленях.

— Мы вот здесь, — ткнула Трейси пальцем в излучину на берегу озера Лох-Ивейн. — Это наш дом «Бэй Вью». А это Бухта Ангела, — и она обвела тот кусочек берега, где озеро резко вдавалось в сушу. — А вот это Гленрок. — Все они увидели черный кружочек, обозначавший железнодорожную станцию. От него шли черные жирные линии в двух направлениях: одна огибала озеро и вела на юг, другая — на запад, прямо к берегу озера.

Холли обрадовалась подтверждению ее мысли.

— Вот видите? Он прошел бы только этим путем. Он упал здесь. Верно? — Холли указала пальцем место катастрофы на карте. — Это означает, что он летел к концу озера. Все время над Бухтой Ангела.

— Если только он летел не таким путем, — возразила Трейси, проведя по карте пальцем на север.

— Зато там он смог бы спрятаться и затаиться на несколько недель, если он хотел уйти от преследования.

— Да уж, — вздохнула Белинда, — и умереть с голоду. Нет, Холли права. Он должен был бы пройти этой дорогой. Но, с другой стороны — смотрите! Прошло около пятнадцати часов после крушения. Даже если у него сотрясение, и вообще он очень пострадал, все равно к этому моменту он должен был бы уже добраться до нас. Холли, ну что ты там все время строчишь?

— Записываю все события.

Шум подъехавшей машины прервал их разговор. Трейси вскочила посмотреть.

— А-а! Это полиция. Пошли, ребята. Может, есть новости.

Все побежали к коттеджу, где человек в форме разговаривал с Кристиной.

— Вы его еще не нашли? — спросила Холли.

— Нет еще, — покачал головой полисмен. — Но это дело времени.

— Денег в самолете не оказалось? — задала вопрос Белинда.

Человек из полиции бросил на нее удивленный взгляд:

— Я вижу, вы следите за событиями. К сожалению, должен ответить тоже «нет». Денег в самолете не нашли.

— Вы перекрыли дороги? — вступила в разговор Трейси. — Необходимо расставить посты по дорогам и обязательно на вокзале. Хорошо бы поднять пару вертолетов, да еще бы с камерой слежения на случай, если он прячется под деревьями. Мы все обсудили и уверены, что он будет пробиваться этой дорогой.

Полицейский вытаращил на Трейси глаза.

— Я полагаю, ситуация у нас под контролем. Я приехал сюда поговорить с вами, поскольку вы были первыми на месте события. — Он достал блокнот и открыл его. — Вы можете рассказать поподробней, что произошло?

— Пойдемте в дом, — предложила Кристина. — Я заварю чай на всех.

Они вошли в гостиную, и полисмен записал подробный рассказ девочек о случившемся.

— А вы можете дать нам описание его внешности? — обратилась к нему Холли, вынимая свой блокнот в красном переплете.

Для полисмена оказалось неожиданным, что сейчас Холли возьмет на карандаш каждое его слово.

— Так… Полагаю, ему за сорок. Рост около двух метров, худощавого телосложения. Волосы с проседью, усов и бороды не носит. Мы не знаем, во что он был одет, но при нем должен быть чемоданчик.

— С деньгами, — добавила Белинда.

— Да. Это или саквояж, или кейс, или какая-нибудь другая дорожная сумка.

— Прекрасно, — сказала Холли серьезно. — Мы будем начеку и сообщим вам.

Представитель власти улыбнулся несколько растерянно.

— Я надеюсь, вы понимаете, что приближаться к нему нельзя ни в коем случае. Человек в бегах, с большой суммой денег не та фигура, к которой можно приблизиться, не рискуя жизнью. — Он посмотрела на Кристину. — Даже если он вдруг явится сюда самолично. Впрочем, мы полагаем, он уже далеко отсюда.

— Вы хотели бы еще поговорить и с Бобби, наверное? — спросила Холли. — Он там был с нами.

— Я уже поговорил с парнишкой Талискером, когда ехал сюда. Все совпадает, — сказал полисмен и захлопнул блокнот.

Холли снова задала ему вопрос:

— Вы уже знаете, почему самолет упал?

— Кончилось горючее. К счастью для вас, — добавил полицейский.

— Почему к счастью? — удивленно посмотрела на него Трейси.

Полисмен сокрушенно покачал головой.

— А ну как тот огонь, который вы затушили, коснулся бы бензобака, и бак этот был бы не пустой? Представляете?! Мне пришлось бы разговаривать с вами не здесь. А в больнице.

— Вы хотите сказать, он мог бы взорваться?! — оторопела Белинда.

Три девочки в ужасе переглянулись. Им и в голову не приходило, как близко подошли они тогда к смертельной опасности.

Трейси схватилась ладонями за лицо.

— Нас могло бы разорвать в клочья!

Они были еще под впечатлением слов полицейского, когда прогуливались вдоль берега озера. Вода нежно шевелила прибрежную траву, росшую по кромке песчаного пляжа.

Разговор начала Белинда:

— Вы думаете, он обратил хоть какое-то внимание на наши слова? Насчет того, что Палоу обязательно пройдет мимо, если станет пробираться на станцию?

— Он все записывал, — сказала Холли. — Скорее всего они само уже вычислили.

— Я не видела, чтоб он записывал мое предложение насчет вертолетов, — чуть ли не с обидой проговорила Трейси. — Или насчет камер слежения. Может быть, у них нет подготовленных людей для такой работы.

Белинда хмыкнула:

— Ты говоришь так, как будто мы за тридевять земель от цивилизации. Мы же не в джунглях.

— Я знаю. Но все идет очень медленно.

— Интересно, — сказала Холли, — заметил ли Бобби что-нибудь еще, когда остался там один?

— Он сказал бы, — уверенно произнесла Белинда.

— Так-то оно так… Но мы могли бы дойти до отеля и выяснить у него самого. Согласны? Мне хочется составить полную картину. Я собираюсь написать в школьный журнал. Под нашим вечным заголовком: «Как я провела каникулы». Что, если мы дойдем до отеля и посмотрим, сможет ли он переброситься с нами парой слов? Даже если ему нечего добавить, он хотя бы расскажет, что было, когда приехали спасатели.

— Можем сходить, — решила Белинда. — Но, по правде говоря, мне интереснее потолковать с ним о другом.

— О чем?

— О тех редких птицах, о скопах. Как вы думаете, если мы попросим его как следует, отведет ли он нас к тому дереву, где у них гнезда? Так хочется на них посмотреть!

Холли заулыбалась.

— Обязательно попросим. Кстати, еще одна тема для заметки в журнал.

— Две статьи! — воскликнула Трейси. — Стефи лопнет от зависти!

Стефи Смит была редактором их школьного журнала. Они с Холли не сразу поладили. Но когда Детективный клуб спас жизнь брату Стефи, она стала более дружелюбной и не корчила из себя хозяйку школьной прессы.

— Пойдемте прямо сейчас к Бобби. — Холли не любила откладывать на потом.

Подруги вернулись в коттедж. Машины Кристины у дома не было. Сразу после прихода человека из полиции она сказала девочкам, что поедет в Гленрок — все по поводу концерта. Она взяла с собой Роузи и не собиралась вернуться до вечера. Она показала, что и как нужно приготовить на обед.

— Мы должны поскорей послать открытки домой, — напомнила Белинда, когда они шли по дороге, которая вела к главному шоссе. — А то не пошлешь сразу, они и придут после нашего приезда. — Она повернулась к Трейси: — Тебе-то нужно послать еще и Курту.

— Да, нужно. Если не напишу, не оберусь упреков.

С Куртом Велфордом Трейси дружила.

— А мне нужно послать открытки Питеру и Миранде.

Питер Хамильтон и Миранда Хант дружили с Холли, когда она с семьей жила еще в Лондоне. У них тоже образовалось что-то наподобие детективной команды. Хотя им было по двенадцать лет, они старались вести собственные расследования. Холли тогда и не мечтала о раскрытии настоящих преступлений, с которыми им — ей и ее подругам — пришлось столкнуться в Виллоу-Дейл.

— Будем настороже, — объявила Холли. — Деклан Палоу может рыскать где-нибудь поблизости.

Дорога поворачивала от озера к полоске леса.

— Ты знаешь, — размечталась Трейси, — что нам действительно нужно? Какие-нибудь рации, как у полицейских. Чтоб мы могли связываться друг с другом.

— Дороговато, — ответила Холли. — Лучше сделать так: две жестяные банки из-под консервов. И между ними суровая нитка.

— И что? — подняла удивленные глаза Трейси.

— Разве ты не догадываешься? Пропускаешь нитку через дырочку в дне каждой банки, и, если ее натянуть, можно разговаривать на расстоянии.

— Издеваешься, — не поверила Трейси.

— И не думаю. Честно говорю, срабатывает!

Вдруг Холли застыла и сделала знак рукой — прислушаться. Справа от них шелохнулись листья, но не от ветра, а от чьего-то движения.

— Что там? — довольно громко спросила Белинда.

Холли приложила палец к губам. Потом прошептала:

— Я слышала что-то.

— А я нет. Ты опять нагнетаешь, — сказала Трейси.

Ни слова не говоря, Холли отрицательно покачала головой, углубилась в гущу деревьев, раздвигая кусты руками, и снова прислушиваясь.

Потом одной рукой она схватила Белинду за локоть, а другой показала направо.

Между деревьями и кустами двигалось что-то темное. Достаточно большое, что вполне могло оказаться человеком. Беда была в том, что из-за густой зелени подруги не видели очертаний, а лишь темные пятна в просветах между листвой. Эти пятна могли быть и курткой, и пальто, и плащом.

Холли сделала еще шаг в том направлении.

Теперь Белинда схватила ее за локоть и потянула обратно на тропинку.

— Что ты делаешь? — зашипела Холли. — Это может быть он.

— Ты слышала, что говорил полицейский? — тоже шепотом напомнила ей Белинда. — Если это он, нам нельзя приближаться. Мы должны сказать кому надо, а не преследовать его. Тем более в лесу.

— Ну, правильно! И дать ему уйти? — возмутилась Холли. — Не дождется! Ни за что! Послушайте, отель в двух шагах. Идите вдвоем за помощью. Я останусь здесь и буду следить.

— Только не натвори глупостей, — сказала Трейси.

— Ну что ты! Я собираюсь просто наблюдать. Я буду стоять здесь. Не двинусь с места.

Девочки колебались. Белинда кивнула первая.

Подруги торопливо зашагали в сторону отеля. Холли смотрела им вслед.

Лес был пугающе молчалив. Холли помнила свое обещание не отходить от того места, где ее оставили. Но стоять и ничего не делать было невыносимо. Что, если Деклан Палоу где-то поблизости? Что, если он улизнем незамеченным, пока она ждет?

Бросив последний взгляд в сторону уходящих подруг, Холли снова вошла в чащу. Ничего с ней не может случиться, пока она сама будет держаться тихо и на расстоянии.

Холли пробиралась затаив дыхание, прислушиваясь к каждому шороху, вглядываясь в просветы между ветками. Она знала, что не ошиблась, что здесь ходит человек.

Снова что-то мелькнуло в нескольких метрах от нее. Она не дышала. Листья мешали увидеть очертания. Но на этот раз она все же разглядела темно-синюю куртку с выделяющейся оранжевой полосой по плечам и развевающиеся седые волосы.

Холли стояла ни жива ни мертва. Меньше всего ей хотелось столкнуться с ним лицом к лицу. Она сморщила лоб, решая труднейшую для себя задачу: что ей делать. Рискнуть идти за удаляющейся фигурой или рискнуть потерять ее из вида?

Она готова была завыть от досады, когда поняла, что теряет его след среди деревьев. Выбора не было. Она должна идти по пятам. Морщась при каждому звуке от собственных неловких движений, Холли продолжала преследование.

Неожиданный шум слева в двух шагах от нее приковал ее к месту. Движение было настолько стремительным, что она едва успела загородиться руками от чего-то большого и темного, наступающего на нее.

ГЛАВА V Подозрения

Белинда запыхалась через две минуты после того, как Трейси решила бежать трусцой. Поворот к отелю оказался гораздо дальше, чем они предполагали. Расстояние представлялось другим, когда они ехали на машине.

— Ну давай, — говорила Трейси, поглядывая на подругу через плечо.

— Быстрее не могу, — задыхалась Белинда. — Если бы я знала, что я еду не отдыхать, а участвовать в гонках, я взяла бы с собой Мелтдауна.

— Уже недалеко, — подбадривала ее Трейси. — Ты ведь знаешь Холли. Если мы быстро не вернемся, она потащится за ним.

— Если только это действительно Палоу. Я-то уверена, что его и след простыл, — с трудом произнесла Белинда на ходу, стараясь не отставать от Трейси. — О боже! Неужели отель?!

На последнем повороте они увидели крышу здания.

Теперь дорога проходила между двумя неухоженными газонами и расползалась в большую площадку перед отелем. Там стояли припаркованные машины.

— Бобби! — закричала Трейси.

Мальчик стоял у боковой стены здания, опуская в мусорный бак черный пластиковый мешок.

— Привет. Что-нибудь случилось? — спросил он, когда девочки еще только подбегали к нему.

— Кажется, мы видели его! — выкрикнула Трейси на бегу, указывая в ту сторону, откуда они прибежали.

— Видели? Кого?

— Деклана Палоу. Того самого, из самолета.

— Да бросьте вы. Он давно слинял.

— И мы так думали, — все еще задыхаясь, сказала Белинда. — Но мы видели человека в лесу, и Холли сейчас там. Она следит за ним.

— Это не может быть Палоу.

— Откуда ты знаешь?

Бобби остановил на девочках отсутствующий взгляд. Мысли его были далеко. Неожиданно он согласился:

— О’кей, ведите меня туда. И если это окажется Палоу, мы прибежим обратно и позвоним в полицию.

— Проклятие! — завопила в отчаянии Белинда. — Опять бежать! После таких каникул нужен будет настоящий отдых.

Она побежала за ними — сначала по дороге, потом по лесной тропе.

— Стойте! — закричала она бегущим впереди через пару минут. — Мы расстались здесь!

Трейси и Бобби оглянулись и остановились.

— Это было здесь, — повторила Белинда. — Я узнала место. Холли устала ждать. Она могла не выдержать и пойти за ним.

— Ну как же так! — возмутилась Трейси. — Мы договаривались, что она будет ждать. Ты уверена, что это то самое место?

— Уверена, — твердо заявила Белинда, сходя с тропы в густой кустарник.

Трейси и Бобби пошли за ней.


Холли опомнилась. Трудно сказать, кто из них двоих был ошеломлен больше — она или огромный лось. Он высунулся из-за кустов так близко и исчез так быстро, что Холли едва успела увидеть мелькнувшие перед ней два темных широко открытых глаза на фоне светло-коричневой шерстки. Животное прыжком увернулось от встречи и быстро исчезло в чаще. От испуга силы покинули Холли. Колени подогнулись, и, вскрикнув, она упала.

Идиотка, говорила она себе. Ведь это просто лось. Но руки и ноги продолжали слегка дрожать. При других обстоятельствах Холли мечтала бы оказаться так близко к лосю. Но когда нервы натянуты до предела мыслями о вооруженном беглеце, встреча с прекрасным животным лишь испугала ее.

Пара приемов для восстановления дыхания, и она огляделась. Если Палоу был поблизости, он не мог не слышать шума и тем более ее вскрика. «С меня хватит. Надо идти обратно». Холли повернула к тропинке и очень скоро увидела, как что-то мелькает между деревьями.

Появилось красное от бега лицо Белинды.

— Вот ты где?! Ты обещала не сходить с тропинки!

— Да. Я знаю, — беспомощно улыбнулась Холли.

Подошли Трейси и Бобби.

— Ты видела его?

— Да. Точно. Седые волосы. Но я его упустила. — Холли обвела всех виноватым взглядом. — Меня подкосила встреча с лосем.

— С лосем?! — восхитилась Белинда. — А ты уверена, что и раньше все шуршания и шевеления были не от лося?

— На сто процентов. Я видела мужчину. Он был в синей куртке, и голова седая.

— Да это мог быть кто угодно! — возразил Бобби. — Ручаюсь, что это был не Деклан Палоу. Наверное, какой-нибудь турист бродил по лесу.

— И я так думаю, — согласилась с ним Белинда. — У Холли все-таки очень богатое воображение.

Все вышли на тропинку.

— Мы собираемся заявлять в полицию? — громко спросила Холли.

— О чем? Что ты видела кого-то в синей куртке и с седыми волосами? — насмехалась Белинда. — Считаю, что Бобби прав. Какой-то турист слонялся себе по лесу.

— Точно. Человек из полиции, с которым я разговаривал сегодня утром, сам подтвердил, что Деклану Палоу удалось скрыться.

Холли понимала сомнения своих друзей и потому спросила напрямик:

— Кто-нибудь готов пойти со мной выслеживать его?

Белинда посмотрела в сумрак леса.

— Скорее всего нет.

Трейси покачала головой в знак согласия с Белиндой.

— Ладно, — выдавила из себя Холли. — Но вы будете в дураках, когда окажется, что это он.

— Да не он это, — не сдавался Бобби. — Летом по лесу всегда бродят люди. Это был кто-нибудь из отеля.

— Ну что ж, — согласилась Холли. Ее не убедили, но ей не хотелось идти одной.

— Ты слышал об украденных деньгах? — неожиданно спросила Трейси у Бобби.

— Еще бы. Об этом говорили по радио. А с вами кто-нибудь из полиции уже разговаривал?

Холли кивнула:

— Да. Мы рассказали все, что видели. А ты рассказал им, что было после того, как мы отплыли? Когда ты остался один?

— Ты о чем? — Бобби смотрел в сторону. — Ничего не было.

Холли показался странным его тон. Как будто мальчишке казалось, что его в чем-то обвиняют.

— Я о том, что было, когда приехали спасатели. А ты что подумал?

— А-а… — Бобби переменился в лице. Он улыбнулся и пожал плечами. — Они приехали через несколько минут после вас. Я оставался там, пока они не обыскали все вокруг. Потом они захватили меня с собой.

— Они заглядывали в самолет? — спросила Трейси.

— Нет. А что?

— Деньги.

— Они тогда ничего еще не знали про деньги. Но там ничего не было.

— Откуда ты знаешь? — спросила Белинда.

— Я сам заглядывал. Чтобы найти хоть что-нибудь о человеке, который вел самолет. Там не было ничего. Я бы, конечно, увидел чемоданчик, в который можно засунуть пятьдесят тысяч фунтов.

— Значит, чемоданчик при нем, — заключила Холли.

— Конечно. Вот почему он и прячется. — Бобби посмотрел на часы. — Я должен быть в отеле. Мне и так попадает за то, что я трачу много времени на скоп.

— Ты сможешь как-нибудь рассказать нам о них побольше? — попросила его Белинда. — Я умираю, хочу взглянуть на них. Мы никому не расскажем, где гнезда.

— Отчего ж нет. Надо подумать. Сегодня я работаю целый день. Что, если я зайду к вам завтра утром? Вы сможете посмотреть их в полете.

— Даже не верится!

— Договорились, — сказал Бобби. — Если есть бинокль, возьмите его с собой.


Девочки отправились домой и по дороге обсуждали, что они собираются делать дальше.

— Почему бы нам не пройтись по берегу озера, — предложила Холли. — Возьмем с собой еды. Устроим пикник.

— С одним условием, — сейчас же вставила Белинда. — Мы не превратим прогулку в поиски Деклана Палоу. Я набегалась сегодня на всю оставшуюся жизнь.

— Не будем продолжать, — перебила ее Холли. — Я видела в лесу человека.

— Верно. Только с рогами и в меховой шкуре, — поддразнила ее Трейси.

Холли бросила на нее испепеляющий взгляд.

— Хорошо, — согласилась Трейси. — Это был человек. Но, как говорит Бобби, это мог быть кто угодно. — Она заглянула в холодильник. — Ого! Что это?

Белинда свесилась через ее плеча и объявила:

— Это хаггис![2] Она вынула тарелку с чем-то коричневатым и повернула ее к Холли.

— Кто-нибудь хочет сандвичи с хаггисом?

— По-моему, хаггис не идет на сандвичи, — сказала Холли.

— Правильно. Я шучу. Кажется, Кристина хотела угостить нас шотландским блюдом.

— Из чего это делают? — поглядывая с подозрением на тарелку, спросила Трейси.

— Печенку, легкие и сердце мелко рубят с луком и овсянкой. Потом набивают этим желудок барашка. Считается, что очень вкусно.

— Верю. Но сейчас не надо, — попросила Трейси.

Белинда рассмеялась и поставила тарелку обратно в холодильник. Они сделали себе гору бутербродов, но все без хаггиса.

— Взять полевой бинокль? — спросила Холли. — Никогда не знаешь, зачем он может понадобиться. Вдруг увидим скоп. Да и вообще, мало ли…

Они шли по берегу озера к северу.

— Вот будет здорово, если Бобби покажет нам скоп, — сказала Трейси. — Славный парень. Ручаюсь, он знает здесь каждый уголок. Он даже смог бы как-нибудь повести нас в горы. Если его отпустят с работы.

— Ты зациклилась на этих горах, — хмыкнула Белинда.

— Да. Ну и что? — Трейси показала на вершину горы на противоположной стороне озера. — Вон туда хочу. На самую верхушку.

— Вам не показалось, — неожиданно начала Холли, — что Бобби повел себя странно, когда я спросила, что было на месте крушения после нашего отъезда?

— Чем странно? — спросила Белинда.

— Не могу точно сказать, но знаю, что в ту минуту он напомнил мне Джейми.

Джейми, младший брат Холли, был большим проказником.

— Если в доме что-то разбито, и мама спрашивает его об этом, прежде чем сознаться, он будет разыгрывать сцены невероятной рассеянности. Как будто он недослышал, недопонял… И Бобби вел себя очень похоже после моего вопроса.

Белинда посмотрела на Трейси.

— По-моему, воображение мисс Адамс опять пошло на перегрев.

— Ладно. Может быть, вы и правы. Я хочу, чтоб вы были правы. У меня подозрения рождаются из ничего, — призналась Холли.


…Солнце стояло высоко, когда они нашли тихое местечко для пикника. Трейси набрала плоских камешков и подошла к краю берега побросать их вдоль поверхности воды.

— Вау! — воскликнула она в восторге, когда один из них нырнул и вынырнул пять раз. — Спорю, меня никто не победит!

— Как бы не так! — развеселилась Белинда. — Дай-ка я покажу, как это делается.

Холли смотрела на подруг, не в силах отделаться от мысли: что случилось там, у самолета, когда Бобби оставался один?

Некоторое время спустя она нашла пригорок на траве подальше от воды. Холли уселась на нем, взяла бинокль и направила его на другой берег. Сразу в поле ее зрения попала густая листва, напоенная солнечным светом. Холли любовалась пейзажем, тогда как ее подруги кричали и смеялись, пуская плоские камешки по воде.

Когда она водила биноклем то влево, то вправо, вдруг в объектив попало что-то движущееся. Из-за деревьев появился человек и шел к берегу недалеко от того места, где упал самолет. Холли повернула колесико, чтоб четче видеть. Вместо этого изображение наоборот замутнилось и расплылось. Пока Холли настраивала бинокль, фигура исчезла. Когда девочка нашла ее снова, фигура уже возвращалась в лес. Но что-то изменилось.

— Сюда! Быстрей! — закричала Холли.

— Что такое? — спросила Белинда.

— Там кто-то есть, — сказала Холли, — рядом с местом аварии.

— Кто-нибудь из поисковой команды, — заключила Трейси.

Девочки взобрались на возвышение, где сидела Холли. Но когда Трейси взяла бинокль, берег был опять пуст.

— Ты, конечно, думаешь, что там Деклан Палоу, да? — как на сумасшедшую посмотрела на подругу Белинда. — Это уже смешно.

— Разве я сказала, что это он? Я говорю, кто-то спускался к воде и потом снова вошел в лес. И я видела, как он нес что-то, когда шел к берегу, а возвращался в лес с пустыми руками.

— О-о! — издевательски пропела Белинда. — Что это было, Холли? Может быть, труп?

— Нет. Сумка или мешок. — Холли удивлялась, как это подруги не понимают таких простых вещей. — Я видела собственными глазами!

— Дай мне бинокль, — протянула руку Белинда. Несколько секунд она, держа его у глаз, поводила головой слева направо и обратно. — Ничего там нет. А ты, Трейси, не хочешь сплавать на тот берег и проверить?

— Спасибо, нет. Послушай, Холли, забудь об этом, — убеждала ее Трейси. — Когда до тебя дойдет, что Деклан Палоу сбежал? Его бы давно засекли, если бы он шастал здесь. Ты собираешься все каникулы выслеживать каждого, на кого наткнешься?

— Я не люблю загадочности. А то, как таинственно исчез Палоу, для меня загадка.

— Ты не любишь загадок? — Белинда вытаращила глаза. — Не смеешь нас.

— Я не люблю неразгаданных загадок. И мне все равно, что говорят. Пока я не услышу, что полиция нашла его, я буду настороже. Я не верю, что Деклан Палоу убрался отсюда, как все твердят. Я уверена, что он где-то здесь.

— Почему? — спросила Трейси. — Ты думаешь, его не смогли бы поймать за это время?

— Думаю, нет. Если он нашел, где спрятаться. Что стала бы делать ты, если бы тебя преследовали? — рассуждала вслух Холли. — И не забывайте, он ранен. Если бы, например, я выбралась из разбитого самолета и знала, что за мной охотятся, я не пустилась бы в бега. Я нашла бы укрытие. Пещеру или что-нибудь в этом роде. И я бы оставалась там, пока не прекратятся поиски.

Холли смотрела на другую сторону озера. Кто бы что ни говорил, она была убеждена, что Палоу где-то здесь. Зализывает свои раны и ждет, когда его перестанут искать.

— Но он не может прятаться в двух местах сразу, — заметила Белинда. — Или он там, на той стороне, или прячется здесь, в лесу. По мне, так его нет ни там, ни здесь.

Последние слова Холли пропустила мимо ушей.

— Интересно, есть ли там пещеры? — продолжала она свои рассуждения. — Бобби наверняка это знает.

— Ты завтра сможешь спросить его, — сказала Белинда. — Но неужели ты считаешь, что люди из полиции не подумали об этом?

— Я считаю, что они ищут не того, кто прячется, а того, кто хочет сбежать.

Холли решительно встала.

— Я иду обратно в отель поговорить в Бобби. Завтра может быть поздно.

— О, Холли! — вздохнула Белинда.

— Все нормально. Вам не нужно идти со мной. Я к вам вернусь на это же место.

Пытливая натура Холли не позволяла ей расслабляться и развлекаться, когда возникали обстоятельства, требующие прояснения. Что, если через пару дней найдут пещеру, в которой преступник выждал время и потом скрылся?

В отель она шла быстрым шагом, убежденная по крайней мере наполовину, что ее версия верна.

Она поднялась по широким ступеням главного входа гостиницы. Вестибюль был пуст. Но на столе портье была кнопка звонка. Холли нажала на нее и ждала.

Через минуту из боковой двери появилась молодая женщина в изящном черном костюме.

— Извините за беспокойство, — начала Холли. — Нельзя ли вызвать всего на два слова Бобби Талискера? По-моему, он работает на кухне.

— Его нет. Он отпросился домой пару часов назад, сказал, что голова болит.

— Да-а?

Странно… Несколько часов назад они разговаривали с Бобби, и не было похоже, чтобы он плохо себя чувствовал.

— Между нам говоря, — продолжала женщина, озираясь, — я подозреваю, что он притворился. Хозяевам я не скажу, а тебе скажу: он удрал стеречь своих беспомощных птиц. — Она покачала головой. Когда-нибудь он попадется. Я уже предупреждала его.

— Спасибо вам, — сказала Холли.

Она вышла из отеля в напряженном раздумье. Бобби отпросился сразу после разговора с ними.

Если он притворился больным ради того, чтоб пойти к птицам, почему он не позвал девочек с собой? Он знал, что они мечтали посмотреть скоп.

Снова и снова у нее накапливались подозрения. Если он не пошел к птицам, куда он пошел? И зачем?

ГЛАВА VI Ключ к разгадке

Холли вернулась к подругам и рассказала об удивительном исчезновении Бобби. Но ни одна из них не сочла это странным.

Белинда дожевывала последние бутерброды.

— Как знать, — промямлила она с набитым ртом, — может быть, он заходил за нами, а нас уже не было. Мы все у него спросим.

Вторую половину дня девочки гуляли по берегу. Кристина вернулась раньше, и к моменту их прихода соблазнительные запахи стряпни уже неслись им навстречу, вытесняя из головы всяческие мысли.

Ближе к вечеру все вчетвером вышли на пляж поиграть в мяч с Роузи. На некоторое время Холли забыла все свои сомнения и подозрения. Она полностью отдалась игре.

Кристина объявила им:

— Я смогла выкроить полный свободный день в конце недели. Поэтому, если бы вы выбрали какое-нибудь интересное для вас место, я была бы просто счастлива отвезти вас туда на целый день.

Трейси тут же брякнула без всяких раздумий:

— Мне хотелось бы в горы.

Кристина улыбнулась.

— Я имею в виду другое. У меня есть возможность отвезти вас куда-нибудь на машине. На побережье есть заповедник морских животных. Если повезет, можно будет увидеть тюленей.

— Тюленей? — удивилась Холли. — Разве они приплывают в озеро?

— Случается, — ответила Кристина. — Бывает, заплывет и что-нибудь более необычное.

— Акулы? — напряглась Белинда.

— Нет, не акулы. Бог миловал. Здесь вода слишком холодная. Но у нас есть медузы. В это время года иногда появляется гигантская медуза. Ее называют Львиная Грива. С ней лучше не встречаться. Но есть и другие редкие виды медуз, например, голубые медузы.

— А они опасны? — спросила Белинда, со страхом поглядывая на воду, как будто к берегу уже подплывало какое-нибудь чудовище.

— Что ты имеешь в виду? Они могут укусить, поэтому лучше их не трогать. — Кристина улыбнулась. — Я слышала, что здесь плавала медуза метров двадцати в длину. Никому не захочется оказаться в ее объятиях.

— Да уж! — Белинду передернуло. — Я бы не вынесла.

Спустя некоторое время девочки начали позевывать.

— Извините меня, — сказала Трейси, прикрывая рот рукой. — Так действует на меня свежий воздух.

— Сегодня вам ничто не помешает пораньше лечь и выспаться. Пойдемте перекусим, и вы напишете открытки. Уверена, что ваши родители хотят знать, как вы тут.

У миссис Мак-Кечни в коттедже было много открыток. Во время ужина каждая из девочек написала домой.

— Я пишу отдельную открытку своему братишке Джейми, — объявила Холли. — «Отлично провожу время. К счастью, тебя нет рядом».

— Ну это уж ты чересчур, — скривилась Белинда.

— Ты серьезно? — удивилась Холли. — Не волнуйся, это просто так у нас с ним принято. Я почти повторила его слова. Те, что он написал из Франции, когда был там на каникулах.

Кристина велела оставить открытки на столе у двери.

— Я захвачу их завтра с собой в Гленрок.

Как только Холли оказалась в постели, ее мысли вернулись к Бобби Талискеру. Может, и впрямь Трейси с Белиндой правы: она везде видит подвох? «Завтра утром все разъяснится», — подумала она сквозь сон.


Было около половины десятого утра следующего дня. Три подруги не могли пока решить, как воспользоваться предложением Кристины, куда отправиться в конце недели.

Трейси твердила:

— До озера Лох-Несс отсюда меньше ста километров. Может быть, нам повезет, и мы увидим чудовище.

— Я бы хотела посмотреть на морских котиков в заповеднике. По крайней мере они реально существуют, — говорила Холли.

— А как насчет этого?! — размахивая буклетом, перекрикивала всех Белинда. — Недалеко отсюда есть настоящая ферма! Там должны быть кони.

Холли рассмеялась:

— Не прокатить ли нас за денек по всей Шотландии? Мне подавай морских тюленей, Белинде — лошадей, а Трейси — лох-несское чудовище.

В этот момент кто-то пальцами забарабанил по стеклу. Девочки оглянулись и увидели Бобби.

— Ну как? Все пойдете на экскурсию к скопам?

— А то как же! — радостно ответила за всех Холли. — Я уже взяла бинокль.

Они отправились в лес.

— Ты навещал их вчера днем? — спросила Холли.

— Нет, я работал.

— Работал? — переспросила Трейси и взглянула на Холли. — А Холли вчера в отеле сказали, что ты отпросился домой.

Холли показалось, что по лицу Бобби пробежала тень смущения.

— Я торчал там целый день. В котором часу это было?

— Точно не знаю, — сказала Холли. — Во второй половине дня.

— А, помню. Хозяин посылал меня за продуктами. Ты могла прийти в тот момент, когда меня не было.

— Но мне сказали, что у тебя заболела голова.

— С кем ты разговаривала?

— С портье. Женщина с таким длинными темными волосами.

— Знаю. Это Елена. — Бобби покачал головой. — На нее нечего обращать внимание. Она не видит, что у нее делается под носом. Надо было поговорить с Вильямсоном. Он знал, где я. — Бобби заулыбался, и снова какая-то ужимка напомнила Холли ее брата. — А ты зачем приходила?

За нее ответила Белинда:

— Холли считает, что Деклан Палоу спрятался где-нибудь в пещере в горах. Залег там на дно до конца облавы.

— Разве так не может быть? Ведь это логично, правда? — просила подтверждения Холли. — Есть здесь пещеры?

— Нет. По крайней мере, я не знаю, — ответил Бобби. — Но он не мог сидеть там, даже если б они и были. Он дождался темноты и смылся.

— Вчера на том берегу я видела человека, — продолжала Холли. — Он вышел из леса и бросил что-то в озеро у меня на глазах.

— Ну и зрение!

— Я смотрела в бинокль, — сказала Холли. — Можно нам туда сходить? Мне хотелось бы получше рассмотреть.

— Можно, — ответил Бобби вяло, — но это займет пару часов только в одну сторону. Я думал, вы хотите посмотреть скоп.

— Мы очень хотим, — заныла Белинда. — Не обращая внимания на Холли. Она сдвинулась на этом Деклане Палоу. По-моему, она надеется схватить его сама и получить награду.

— С чего ты взяла? При чем тут награда? — удивилась Холли.

— Ты слышала что-нибудь о награде? — спросил Бобби.

— Откуда? Белинда тебя просто дразнит, — искренне ответила Холли.

— Но награда ведь полагается? — не отставал Бобби. — Если кто-нибудь найдет эти деньги.

— Наверное, — пожала плечами Холли.

— Точно, — уверенно подтвердила Трейси.

Бобби сразу спросил:

— Сколько, по-твоему? Процентов десять?

Трейси засомневалась:

— Может быть, и все десять. — Глаза у нее заблестели. — Вау! Так это пять тысяч фунтов! Круто! — Она улыбнулась Холли. — Так давай поищем этого типа. Я могу придумать полно вещей, на которые хотела бы потратить пять тысяч!

Холли показалось, что Бобби держался неестественно молчаливым, когда Трейси полушутя-полусерьезно вдохновлялась поиском. К тому же ее не убедило объяснение Бобби насчет его вчерашнего отсутствия в отеле. Она ничего не сказала, но подозрение, что Бобби не все говорит, возросло. И чем больше Холли об этом думала, тем больше находила подтверждений, что это связано с Декланом Палоу и украденными деньгами.

— Разве дерево с гнездом не там? — спросила Трейси, указывая на место, где они заблудились в первый день.

— Там, — согласился Бобби. — Но мы идем в другую сторону, и, если нам повезет, мы увидим кое-что поинтереснее. Оттуда, куда идем.

Он подвел их к высокой скале, склоненной над озером.

— Вам хватит терпения, если придется ждать? Да еще не зная наверняка, покажется ли он?

— Кто? — встревожилась Трейси. — Ты с кем-то договорился?

— Нет, это птица — самец. Нам сейчас по прямой от озера до гнезда, — объяснил Бобби. — Конечно, мы могли уже опоздать. Но если мы не упустили момент, вы увидите, как самец охотится за рыбой. Я часто сижу здесь и смотрю. Такого вы больше нигде не увидите!

Все сели на землю и стали сверлить глазами верхушки деревьев.

— Как они выглядят? — спросила Белинда.

— В полете похожи на больших чаек. Белая грудка. Крылья гораздо больше, чем у чаек, и края зубчатые, как у сарыча.

— Знать бы, как выглядят сарычы, — вздохнула Белинда. Вдруг она набрала в грудь воздуха и крикнула: — Я вижу его!

Что-то большое проплывало поверх деревьев над их головами.

Птица подлетела к озеру. Девочки с замиранием сердца ловили каждое ее движение. Она склонила голову. Сразу стало видно ее коричневатое оперение. Потом она сделала три или четыре круга над поверхностью воды.

— Какая красота! — прошептала Трейси. — Где мой фотоаппарат?

Величественная птица внезапно камнем упала в выбранную точку. Все произошло за секунду. Не было слышно даже всплеска, когда она взмыла высоко в небо и в когтях у нее билась рыба. Когда кормилец летел к своему гнезду, в воздухе разносилось легкое посвистывание. Потом все смолкло.

— Фантастика! — только и смогла вымолвить Холли.

— Да! Чудеса! — радостно улыбался Бобби. — Если бы я мог не работать в гостинице каждый день, я бы присматривал за ними. Они прилетают из Африки в апреле. Живут здесь до конца лета. Если бы у меня были… — Он остановился на полуслове и нахмурился.

Холли подняла на него глаза. У него едва не сорвалось с языка то, что он скрывал. Но он остановился.

Бобби взглянул на часы:

— Мне пора двигать. Я сегодня работаю днем.

— А этот самец полетит еще раз охотиться? — спросила Трейси.

— Может быть. Подождать стоит. — Мальчик посмотрел на Холли и добавил: — Ну, тебе это нравится больше, чем ходить по берегу и выискивать прошлогодний снег. На вашем месте я бы забыл про летчика. Она давно слинял.

После того как ушел Бобби, подруги посидели еще немного в надежде увидеть птицу снова. Но мысли Холли были о другом.

— Бобби что-то недоговаривает, — твердила она. — Или об аварии, или о деньгах. — Она посмотрела на своих подруг с надеждой. — Ну давайте дойдем до места аварии. Может, найдем какую-нибудь зацепку.

— Туда тащиться два часа, — заныла Белинда.

— Да ладно тебе, — сказала Трейси. — Погода отличная, прогуляться только на пользу. Потом, ты же знаешь Холли. Не мытьем, так катаньем она своего добьется. Нипочем не оставит нас в покое.

Это замечание и решило все. Несмотря на нытье Белинды, Детективный клуб в полном составе шагал к дальнему концу озера.

Даже Белинда согласилась. что окрестные красоты стоили того, чтобы на них полюбоваться. Да и не так трудно было идти по утоптанной дороге.

— Эх, не взяли поесть, — пожалела Белинда, когда они прошли большую половину пути, где озеро раскинулось широко. Сейчас они входили в ту часть его, которая заметно сужалась, — это на нее Холли смотрела тогда в бинокль. — Не похоже, что здесь в кустах мы вдруг обнаружим кафе.

— Да уж, сомневаюсь, — усмехнулась Трейси. — Можешь половить рыбку.

Дорога разветвлялась. Часть ее поднималась выше и проходила по склону горы между деревьями.

— Куда она ведет? — заинтересовалась Холли.

— Кристина называла это место фермой «Айрон Стоун», — сказала Трейси. — Наверно, так и есть. Но не видно никаких построек.

— Туда мы не пойдем, — решила Холли и пошла по нижней дорожке, идущей по берегу озера. У воды были сплошные заросли. Подруги шли по песку, перемешанному с гравием. Свежий приятный ветерок дул им в лицо.

Берег в этом месте изгибался, образуя несколько маленьких бухт. И, когда подруги вышли на один из мысов между бухтами, они увидели человека, стоящего у воды. Даже на большом расстоянии было видно, что в руках у него удочка.

Трейси не замедлила поддразнить Белинду.

— Он может дать тебе рыбки, если как следует попросишь. Тогда нам останется развести костер, и у нас будет роскошный ужин. Нравится идея?

— Кла-а-сс, — протянула Белинда. — А искру можно будет высечь из твоей головы.

Дорога по берегу привела их еще в одну бухту. А когда они оказались на другом мысе, откуда снова могли бы увидеть рыбака, — его уже не было.

— Куда он подевался? — удивилась Холли.

— В лес. Он, наверное, обитатель фермы «Айрон Стоун», — предположила Белинда.

Но что-то привлекло внимание Холли, когда они подошли туда, где стоял тот человек. Высокие заросли прибрежной травы были в одном месте примяты и даже вырваны. Как будто из озера на берег тянули что-то большое и, главное, тяжелое. А по песку от этого тяжелого тянулся след к самому лесу.

— Что я говорила? — закричала Холли. — Я знала, что в озеро что-то бросили. И сейчас этот человек его вытащил.

Неглубокая борозда в полметра шириной ясно виднелась на песке и тянулась поперек берега до начала леса. Там она упиралась в лесную тропинку, которая проходила между деревьями и терялась в них. Холли нагнулась. Она подобрала пучок водорослей и показала его подругам.

— Он тянул свою ношу из воды прямо до этой тропинки.

— Давайте посмотрим, куда она ведет, — предложила Трейси.

Подруги стали карабкаться наверх.

— Она выходит на дорогу! — крикнула Трейси, выглянув из-за деревьев. Другая тропа, по которой они огибали озеро, шла наперерез этой.

— Взгляните, — позвала подруг Холли, — опять несколько пучков водорослей. Но никаких признаков рыболова. И никаких следов. Куда он мог уйти?

Белинда всматривалась в свежую зелень водорослей.

— Он принес сюда то, что тащил. Очистил от травы и… А-а! Вот что!

— Что? — Холли нависла над Белиндой.

— Вот что! — Белинда показала на пучок вырванной зелени, втоптанный глубоко в грязь. — Здесь было что-то тяжеленькое.

— Он мог просто наступить на эту зелень и вогнать ее глубоко своим весом.

— Не-е-т, — возразила Белинда… — Посмотри, как она расплющена. Я бы сказала, что по этому пучку зелени прошлась машина. — Она поднялась. — О’кей. Давайте представим. Он вытащил что-то из озера. Приволок сюда. Очистил от водорослей…

Холли перебила ее:

— Сунул в машину и укатил.

— Точно! — восхитилась Трейси. — Но что это было?

Шевеление в кустах заставило их оглянуться.

— Я знаю, что, — сказал Бобби, выходя из-за дерева с понурым видом. — Это были деньги с самолета.

ГЛАВА VII Секрет Бобби

— Может быть, ты объяснишь и все остальное, — предложила Холли, когда Бобби вышел из-за деревьев.

— Я не собирался брать эти деньги себе, — начал Бобби, глядя с тревогой на девочек. — Вы должны мне поверить. Я не вор.

— Ты нашел их в самолете? Да? — прервала его Холли.

— Да. Но это было тогда, когда я искал хоть что-нибудь для опознания летчика. Я нашел чемоданчик, или кейс, под сиденьем пилота. Ключ был в замке. Я открыл посмотреть, что внутри. Я никогда в жизни не видел столько денег. Они были аккуратно упакованы. Я сразу понял, что там много тысяч.

— Пятьдесят тысяч фунтов, если быть точным, — влезла в разговор Белинда.

Бобби было трудно смотреть в осуждающие глаза девочек.

— Почему ты не отдал их спасателям? — спросила Холли.

— Я собирался. А потом подумал, вдруг дадут какую-то часть за находку. Ну, вот как ты говорила, — обратился он к Белинде. От смущения его речь и движения были почти судорожными. — Я собирался отдать их. Но подумал, что, если деньги исчезнут на время, цена награды поднимется. Я закрыл кейс и спрятал его в зарослях. Я хотел его оставить там на день-другой, а потом сделать вид, что нашел его после долгих поисков.

— И взять все вознаграждение себе, — закончила за него Трейси.

— Нет, не себе. На заповедник. Я ведь член местного клуба защиты птиц. Мы давно собираем деньги на настоящий заповедник, который здесь останется навсегда. Разве миссис Мак-Кечни не рассказывала об этом? Она организует концерт тоже для этого будущего заповедника. Мы думаем купить участок леса, где скопы вьют гнезда. Для этого я хотел получить сумму побольше.

— Это все правда? — глядя мальчишке в глаза, спросила Белинда. — Ты нам столько наврал, что мы не знаем, верить ли тебе теперь?

— Если мне не верите, спросите миссис Мак-Кечни.

— Спросим. За этим дело не станет, — пообещала ему Белинда. — Но все-таки одного я не понимаю. Если деньги были у тебя в руках в день катастрофы, кого видела Холли вчера с мешком по дороге к озеру и без мешка по дороге обратно?

— Это был ты? — в упор спросила Холли. — Зачем? Ты боялся, что их найдут?

Бобби кивнул:

— Сначала я спрятал чемоданчик в зарослях. Но потом, когда по радио услышал, сколько там денег, и что полиция в курсе, я решил найти место еще понадежнее. И отдать деньги только после того, как буду уверен, что получу свою долю.

— Это не объясняет, как ты оказался здесь сейчас, — заметила Трейси. — Ты следил за нами?

— Нет. Я считал, что вы там, где мы расстались.

— До меня дошло! — обрадовалась Белинда. — Ты понял, что Холли видела, как ты спрятал кейс на берегу.

— Да. Тем более когда Холли сказала, что нужно прийти сюда и проверить. Я сразу решил, что поменяю место.

— Но у тебя было полно времени сделать это до нашего появления, — сказала Трейси.

— Я боялся выходить на дорогу. Я знал про ваш бинокль. А лесом идти гораздо дольше.

— А как ты не побоялся опустить этот кейс, или чемоданчик, в озеро? — спросила Белинда. — Ведь деньги могли намокнуть, или чемоданчик могло унести волной.

— Я сунул кейс в пластиковый мешок и спрятал его под травой с грузом из камней. Я считал, что его никто никогда не сможет найти.

— Но нашли, — отрубила Трейси.

— Я вижу, — вздохнул Бобби. — Я был на дереве, когда услышал ваши слова, что из озера тащили что-то тяжелое. — Он снова вздохнул. — Много ума не надо, чтоб догадаться.

— Значит, ты не видел, кто взял? — спросила Белинда.

Бобби покачал головой.

— А вы?

— Только с очень большого расстояния, — ответила Холли. — Он удил рыбу, когда мы заметили его с другого мыса. Он леской мог задеть за пластиковый мешок. Или что-нибудь в этом роде. Но когда мы дошли до того места, где он стоял, его уже не было, он исчез.

— И деньги вместе с ним, — присвистнула Трейси.

— Тебе наука, — стала упрекать мальчишку Белинда. — Ты должен был отдать деньги сразу. Теперь тебе не видать никакой доли. А этот человек немедленно понесет деньги в полицию. И тут начнется…

Холли продолжила:

— Полиция захочет узнать, как это случилось, что деньги оказались в мешке в озере.

— Обязательно поинтересуются, — добавила Трейси. — И им не составит труда вычислить, кто это сделал. Ну и вляпался же ты, Бобби!

— Вы думаете, они не поверят, что я не хотел украсть деньги?

— Могут поверить, если ты пойдешь туда сам и все расскажешь начистоту.

— Какой же я был дурак! Я должен был бы сразу пойти в полицию. Но вы говорите верно. Я должен сам все рассказать там.

— Мы пойдем с тобой, если хочешь, — предложила Холли.

— Хорошо. Я пойду с вами. Но мы не пойдем вокруг озера. Здесь недалеко есть лодка. Мы сможем перебраться на другой берег на веслах. А лодку я потом верну на место.

Бобби повел подруг по дорожке, где природные ступени из неровных камней открывали путь через лес.

— Это лодка Грегори Фокса, того, что живет на земле «Айрон Стоун», — объяснял он по пути. — Я знаю, что он редко выходит на ней. Он живет здесь совсем один, как отшельник. — Бобби повернулся к девочкам и сказал: — Посмотрите, отсюда видна труба на крыше его дома.

Девочки посмотрели в ту сторону и увидели через ряды деревьев самый конец трубы.

— Кстати об одиночестве, — сказала Белинда. — Здесь поблизости есть еще какие-нибудь дома?

— Нет. По-моему, ему нравится так жить. Он немного странный.

— А ты не думаешь, что он нашел кейс? — спросила Трейси. — Ведь здесь так мало народу вокруг.

— Не знаю, — задумался Бобби. — Как выглядел тот человек, которого вы видели с удочкой?

— Не очень-то мы его рассмотрели. Но он был совсем старый. Седая голова. Седая борода.

— Нет, не он. Грегори Фокс гораздо моложе. А удить рыбу сюда приходят многие отдыхающие. Это был кто-нибудь из них.

Ребята подошли к берегу. Маленький ветхий причал выступал в озеро метра на два и при близком рассмотрении казался никуда не годным. Доски прогнили и провалились.

— А где же лодка? — спросила Белинда.

Бобби замер.

— Она всегда здесь. Привязана…

Ребята стали смотреть на другой берег. Примерно в ста метрах от них горбатился остров Инис-Мэйр, но на воде лодки тоже не было.

— Теперь, как я понимаю, — обреченно промолвила Белинда, — нам предстоит идти пешком. — Она посмотрела на Бобби. — Ты знаешь, чего вам здесь не хватает? Какого-нибудь нормального транспорта.


Даже Трейси натерла ноги и выбилась из сил к моменту, когда они добрались обратно в Бухту Ангела. Солнце уже спускалось к верхушкам гор. Приятный ветерок слегка трепал волосы.

Увидев возле коттеджа машину, Трейси обрадовалась:

— Кристина уже дома. Она сможет подбросить нас в Гленрок.

— Нет, — сказал Бобби, — я пойду сам. Будет нехорошо приехать с Кристиной объясняться в полицию, когда ей самой я ничего еще не рассказал.

— Но ты точно не хочешь, чтобы мы с тобой пошли туда? — спросила Холли.

— Точно. Я должен сам. — Бобби слабо улыбнулся. — Мне стыдно, что я вам врал. Я ругаю себя за все. Но больше всего мне жаль, что у птиц еще долго не будет заповедника, о котором я уже размечтался. Я сам все испортил.

Холли положила ладонь ему на плечо.

— Счастливо тебе. Мне кажется, в полиции тебя поймут.

Три подруги взглядом провожали Бобби, когда он зашагал в Гленрок.

— Будем надеяться, что ему поверят, — сказала Белинда. — Но поверила бы я на их месте, я не знаю.

Они открыли дверь коттеджа, и Роузи приветствовала их веселым лаем.

— Слава богу! — встретила их Кристина радостным восклицанием, выходя из столовой. — Я уже стала волноваться, куда вы запропастились. Еще пара часов, и я послала бы за вами поисковую бригаду. Вид у вас измученный.

— А мы такие и есть, — вздохнула Холли. — Денек выдался что надо.

Они провели остаток дня в коттедже, приходя в себя после длиннющего перехода. Подруги рассказали Кристине о скопах и о походе в дальний конец озера, но умолчали об истории с Бобби и деньгами.

— Она все равно скоро узнает, — шепнула Холли девочкам, когда Кристина вышла на кухню.

— Вам помочь?! — крикнула Трейси из столовой.

— Можете накрыть на стол, — отозвалась Кристина. — Там все в шкафу.

— Спросим ее о заповеднике для птиц, — предложила Белинда, когда они расстилали скатерть на длинный дубовый стол. — Я хочу убедиться, что он не врал.

— Ты не доверяешь ему? — спросила Трейси.

— А ты меня осуждаешь за это? До сих пор он все время завирался.

Когда все сидели за столом, Холли спросила у Кристины:

— Как идет подготовка к концерту?

— Тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить, — сказала Кристина. — По-моему, хорошо. Уже отрепетировали с музыкантами. Все, что нам теперь нужно, — это побольше зрителей.

— Мы придем обязательно. А на что пойдет выручка?

— Хотим собрать деньги на покупку земли для заповедника. Заповедника для птиц.

— Как здорово! — не удержалась Трейси. А Холли постаралась остановить ее взглядом, чтобы она не выболтала лишнего. Трейси сразу стала запинаться: — Я… Мы… Как хорошо, что у птиц… Что птицы будут защищены.

Напряжение исчезло с лиц девочек. Все были рады, что Бобби сказал правду.

После ужина подруги немного посидели у телевизора, пока Белинда не стала задремывать в своем кресле.

— Если я не лягу сейчас, я упаду прямо здесь. — Она с трудом подавляла зевоту. — Все. До утра. Я вырубилась.

— И я пошла, — присоединилась Трейси. — Мне еще надо сделать пару упражнений перед сном.

Белинда выпучила глаза:

— Упражнения?! Ты в уме?! Тебе было мало?

— Я всегда перед сном делаю упражнение на расслабление. Попробуй. Идеально помогает снять напряжение и крепко заснуть.

— Чтобы заснуть, мне нужно не упражнение, а кровать.

Обе девочки пошли наверх. Холли не хотела двигаться: у нее в ногах уснула Роузи, и она боялась шевельнуться.

— Ты тоже выглядишь усталой, — сказала Кристина через несколько минут.

— Да. Я хотела досмотреть передачу, но нет сил. — Она осторожно одну за другой вынула ноги из-под Роузи. Та потянулась, чуть-чуть посопела, но не проснулась. — Обогнуть озеро — не шуточки, — вздохнула Холли. — И как мистер Фокс управляется один, живя в такой дали?

Кристина сразу поняла, о ком речь.

— Вы уже слышали о Грегори Фоксе, да? Наш местный чудак. Я его хорошо знаю. Он живет здесь с незапамятных времен. Бывший врач. Здесь он нашел уединение: говорят, он ненавидит людей. Хотя при знакомстве с ним у меня сложилось другое вЗдесь он нашел уединение: говорят, он ненавидит людей. я. мечтался. а не годнпечатление. — Кристина улыбнулась. — Но на его месте я бы точно тронулась, живя вот так, одна-одинешенька. Знаешь, у него даже нет радио. Он слышит новости, только когда приезжает за продуктами в Гленрок.

— Он уже на пенсии, значит, старый?

— Ближе к семидесяти и ему, и его бороде. Здесь его прозвали Старик с гор. Но он здоров почище молодых. И крепкий. Я бы не выиграла у него в ходьбе наперегонки. — Кристина поднялась, выключила телевизор. — Я тоже пойду спать. Завтра трудный день. Много надо успеть сделать.

Холли почти не слушала ее. Мысль ее вертелась вокруг запомнившегося ей бородача с удочкой. Зачем Бобби опять соврал? Он сказал, что человек с бородой не может быть Грегори Фоксом, потому что Грегори Фокс якобы гораздо моложе.

Холли тихо постучала в дверь Белинды.

— Белинда, ты спишь? — прошептала она. — Белинда?

В ответ послышалось лишь легкое посапывание. Внизу Кристина гасила свет, запирала на ночь дверь.

Холли прокралась к двери Трейси. У нее свет горел.

— Трейси…

— Что?

Холли тихонько пролезла в дверь и закрыла ее за собой. Трейси сидела в постели с развернутым буклетом на коленях.

— Мне нужно поговорить с тобой о Грегоре Фоксе.

— О ком? — вскинула брови Трейси.

— О том человеке, который живет на ферме «Айрон Стоун».

— А-а! Отшельник? Ну, и что?

Холли, присев на край кровати, передала Трейси разговор с Кристиной.

— Почему Бобби соврал нам? — не могла понять Трейси.

— Ума не приложу. Поэтому пришла поговорить с тобой. Что у него на уме? Ведь он прекрасно знал, что мы видели именно Фокса. Зачем он обманул нас? — Холли нахмурилась. — Бобби продолжает какую-то игру.

— Ты думаешь, он врал нам и насчет денег для заповедника? — огорчилась Трейси.

— Не знаю, что и думать теперь, — приуныла Холли. — Я считаю, что он не собирается отказываться от своих планов, какими бы они ни были. Но я не хочу, чтоб из меня делали дуру. — Холли решительно посмотрела на свою подругу. — Мы доберемся до сути. Даже если в полицию придется пойти нам самим.

ГЛАВА VIII Исчезновение

Утром в спальне была полная темнота. Холли отдернула занавеску, думая, что проснулась слишком рано. В предыдущие дни, когда она открывала глаза, солнечные лучи так и пробивались во все щели.

За ночь погода напрочь испортилась. Вчерашний легкий бриз с запада обернулся сильнейшим ветром, который нагнал темные тучи. Они висели низко над озером. Вода в нем была как свинец. Горы словно поседели. Их очертания стали расплывчатыми. Вершины нельзя было рассмотреть.

Холли оделась, вышла и встретилась в коридоре с Трейси, которая тут же спросила ее:

— Что случилось с летом?

Они пошли вместе поднимать Белинду. И рассказать ей о Грегори Фоксе.

Белинда села и принялась задумчиво протирать стекла очков. Она недоумевала:

— Что теперь задумал этот парень?

— Мог он неправильно понять вопрос? — предположила Трейси и тут же осеклась, увидев взгляды своих подруг. Она покачала головой. — Нет, это была не ошибка. Но зачем он врал? И так глупо. Что мистер Фокс — вовсе не мистер Фокс.

— Он что-то замышляет, — уверяла Белинда. — И больше того, я могу спорить на что угодно, что в полицию он не ходил.

— Высчитаете, мы должны рассказать обо всем Кристине? — спросила Трейси.

— По-моему, должны.

— Не сейчас, — остановила подруг Холли. — Сначала сходим в отель. Если мы узнаем, что он не был в полиции, мы скажем, что не сможем больше покрывать его. Мол, одно из двух: или сейчас же обращайся в полицию, или мы отведем тебя туда силой.

За завтраком подруги напряженно слушали последние известия. В местных новостях должны были сказать, что деньги нашлись. Но увы, сообщили, что Деклан Палоу и украденные деньги еще не найдены. И что полиция расширила зону поиска. Из сообщения можно было понять, что, по мнению полицейских, деньги находятся у преступника.

— Какие у нас планы на сегодня? — спросила Кристина, убирая тарелки.

— Загорать мы не будем, это точно, — сказала Белинда и обратилась к Кристине: — Вы думаете, тучи надолго?

— Боюсь, что да, — с сочувствием ответила Кристина. — Но у нас есть экскурсии на поезде по побережью, от Гленрока. Я вас туда отвезу, там сядете на поезд. Ничего, не промокнете. Здесь есть на что посмотреть даже в плохую по, не промокнете. онять, что, по мнению полицейских, деньги находятся у преступника. году.

— Мы раньше уже договорились зайти к Бобби Талискеру. Мы сначала к нему, а потом на экскурсию.

— Тогда пошли. Я подброшу вас к отелю. Но на вашем месте я оделась бы потеплее. Ветер злющий, и обещали дождь.

К счастью, девочки привезли с собой теплые куртки. Подруги по достоинству оценили их, когда ждали Кристину у двери коттеджа. Ветер со свистом несся над озером, обращая его поверхность в сплошную рябь.

— Прямо как осень, — поежилась Белинда, залезая в машину. Роузи прыгнула за ней и взгромоздилась ей на колени.

— Нет, нет, Роузи, — запротестовала Кристина, — не сегодня. Выходи. Ты останешься и будешь стеречь дом.

Собака с большой неохотой вышла из машины, глядя с завистью на то, как все остальные уезжают у нее на глазах.

— Боюсь, что сегодняшняя погода — как раз пример того, что называют шотландским летом, — вздохнула Кристина. — Не знаешь, чего ждать завтра.

Она высадила девочек у поворота, ведущего к отелю.

— Я вернусь только во второй половине дня. Но если я вам буду нужна, звоните в клуб. Номер найдете рядом с телефонным аппаратом. — Кристина помахала рукой из машины и поехала дальше. В ответ девочки прокричали ей слова прощания.

— Та-ак, мистер Бобби Талискер, — сказала Белинда, когда они направились к отелю, — на сей раз мы заставим вас сказать правду. Никаких увиливаний.

Кто-то из приезжих стоял в вестибюле, рассматривая буклеты. Холли нажала на кнопку звонка у портье, и появился мужчина средних лет.

Холли обратилась к нему со всей вежливостью:

— Не разрешите ли вы нам переговорить очень коротко с Бобби Талискером?

Мужчина нахмурился:

— Должен вам сказать, что не вы одни хотели бы этого. — Он выразительно постучал пальцем по своим наручным часам. — Он должен был начать работу в половине восьмого. Я постоянно твержу ему о пунктуальности.

— Вы хотите сказать, что его еще нет?

— Вот именно. Он ушел с рассветом. Опять эти его птицы. Шеф даст ему взбучку. — Мужчина был явно раздражен. — Кто вымоет посуду к завтраку, я вас спрашиваю? Скопы? Я ему покажу скоп, когда поймаю его.

— Извините за беспокойство, — пробормотала Белинда, пятясь к двери. — Если мы его увидим, мы скажем, что вы его ждете.

— Сделайте милость. И скажите, что я спущу с него шкуру.

Три подруги заторопились к выходу.

Трейси опять обрела надежду:

— Может быть, именно сегодня он пошел в полицию.

— Может, да. А может, нет, — сказала Белинда и посмотрела на Холли. — И что же нам теперь делать?

— Постараться найти его, — ответила Холли. — Есть два места, где он может быть: в лесу у птичьих гнезд или на мысе, как вчера. Он говорил, что бывает там каждое утро.

— А если мы его все-таки не найдем? — не отставала Белинда.

— Тогда я предлагаю пойти в полицию. — Холли посмотрела на подруг. — Но давайте дадим ему последний шанс.

Лес в этот день был сосем другим, полным беспорядочного шума. Девочки кутались в свои куртки и аукали Бобби. Но свистящий ветер уносил их голоса, и они тонули в расползающемся сером мраке.

— Мы снова заблудимся, — предостерегала Белинда, когда они провели в лесу битый час, накричавшись до хрипоты. — Если мы уже не заблудились.

— Не волнуйся, — успокаивала ее Трейси. — На этот раз я знаю точно, где мы находимся. Вон там дерево с гнездами скоп.

Подруги доверчиво пошла за Трейси в глубь леса.

— Ой! — вдруг вскрикнула она, когда неожиданно увидела перед собой опушку.

Незнакомая опушка переходила в незнакомую лужайку, обнесенную проволочным заграждением.

— Мы не туда зашли! — Трейси растерянно смотрела на подруг. — Я была уверена, что это та дорога. Мы с нее сбились.

— Мы?! — возмутилась Белинда. — Ведь это ты нас вела!

Холли примирительно сказала:

— Нам его здесь не найти. Давайте на обратном пути пойдем не через лес. Он может быть на озере. — Она влезла на ограду и вмиг оказалась за ней чуть ли не по колено в траве. — Если мы пойдем здесь, по крайней мере не заблудимся.

Трейси тоже быстро перемахнула через забор, а Белинда поставила ногу уже на самый верх изгороди и вдруг застыла. Она что-то увидела.

— На вашем месте я бы немедленно вернулась.

— Почему? Что не так? — удивилась Холли.

— Взгляни туда. — Белинда показала на одну из сторон заграждения. Там, почти прижавшись к забору, стояло какое-то огромное косматое животное светло-коричневого цвета. Даже мимолетное внимание к нему заставило его перестать щипать траву и приподнять голову. На ней стал ясно виден широкий разлет изогнутых острых рогов.

— Это просто корова! — крикнула Трейси. — Ты же не боишься коров?

— Коров не боюсь. Но это не корова, а бык.

— Проклятие, — пробурчала Холли. — Наверное, тот бык, о котором говорила Кристина.

— Эй вы, трусишки! — подзадоривала подруг Трейси. — Он и не думает обращать на нас внимание. — Она отошла от забора и нарочно выдвинулась вперед. — Приветик, бычок! Ты не возражаешь, если мы прошествуем по твоей территории? — Она оглянулась с улыбкой. — Ну, что я говорила? Вы видите?

Белинда неотрывно смотрела на быка. Она и в самом деле не видела никаких поползновений с его стороны напасть на них. Трейси была права.

— Вы идете или нет? — Тем временем подталкивала подруг Трейси.

— Я иду! — крикнула Белинда, осторожно перелезая через забор. — Не будь дурой, Трейси! Зачем ты его дразнишь!

— Ах ты пусик! — говорила Трейси, подходя ближе к безмятежно настроенному животному. — Он не опасней теленка!

Трейси была в нескольких метрах от быка, когда он вдруг захрапел и забил копытом.

— Трейси! — истошно закричала Белинда. — Дура! Беги!

Глаза Трейси округлились, когда огромный бык, медленно раскачиваясь, вдруг решительно двинулся по траве. Угрожающе мыча, он стал набирать скорость.

Белинда в мгновение ока очутилась опять за забором. Холли перепрыгнула вслед за ней. От быка ее отделяли всего несколько шагов.

Трейси бежала вдоль ограды и была впереди разъяренного животного всего на один метр.

Холли и Белинда кричали ей что-то, как вдруг Трейси резко развернулась и помчалась к середине луга. Неуклюжее животное с ревом бросилось за ней. Но она опять сделала резкий поворот и стремглав понеслась к ограде.

— Быстрей! — орала Холли.

Бык повернул следом и снова понесся за ней.

Трейси сделала мощный прыжок. Она вцепилась в ограду на достаточной высоте, чтоб только закинуть ногу и оказаться в безопасности, но куртка зацепилась за проволоку. Трейси дернулась раз… и два…

Белинда подскочила к забору и, схватившись за воротник куртки, подтягивала подругу над оградой что было сил. Спасительные секунды! Когда Трейси уже перелетела через изгородь, рог проехался по ее бедру.

Трейси поднялась на ноги. Все поспешили обратно в лес. Бык колотился о шатающуюся ограду, не спуская с подруг обозленного взгляда, бил копытом и нагибал голову так, словно хотел поддеть на рога весь забор, лишь бы добраться до них.

— Ладно, твоя взяла! — выкрикивала Белинда. — Будь по-твоему. Мы поищем другой путь.

— Какая противная тварь! — злилась Трейси. — Мы тебя не трогали!

— Пошли отсюда. Я не думаю, что он слушает нас, — разумно заметила Холли.

— Ишь какой! — не унималась Трейси. — Я тебя не боюсь!

Бык ревел и бодал забор.

— Ах ты мерзавец! — задохнулась Трейси, когда ограда стала угрожающе качаться. — Успокойся, я тебя боюсь! Только успокойся! Бо-ю-сь!

Три подруги со всех ног помчались в заросли.

— Так, — объявила Белинда, когда они все уже стояли на мысе, обдуваемые холодным ветром. — Здесь его нет. Теперь наконец мы идем в полицию?

Холли кивнула. Они сделали все, чтобы найти Бобби. Теперь у них не было выбора, как только пойти в Гленрок и рассказать полиции, что они знают. Даже Бобби понял бы их.

— Немножко странно все-таки, — сказала Трейси, когда они шли по тропинке, — что в сегодняшних новостях ни слова о том, что деньги обнаружены. У этого Фокса было полно времени отдать их вчера же. А диктор сказал, что деньги еще разыскиваются.

— А если полиция пока не хочет ничего рассказывать? — предположила Холли.

Трейси предположила обратное:

— Может быть, мистер Фокс при виде таких денег решил не отдавать их никому.

— Погодите, — остановила подруг Холли. — Бобби сказал, что он открыл кейс ключом. Верно? Но если он запер его снова и вынул ключ, мистер Фокс не смог бы его открыть. Только взломать. А он мог и не знать, что там деньги.

— Ну не кретин же он! — воскликнула Белинда. — И ежу понятно, что это тот кейс, который разыскивают.

— При условии, что мистер Фокс знает о розыске. Я вчера вечером говорила о нем с Кристиной. Он живет как настоящий затворник. У него даже радио нет. В городе бывает от случая к случаю, когда кончаются продукты. Если он не приезжал за продуктами три дня, он вообще ничего не знает, — старалась убедить подруг Холли.

— О крушении самолета он не мог не слышать.

— Согласна. Но без радио про деньги мог и не знать, — твердила Холли. — Он мог подумать, что кейс выпал из чьей-нибудь лодки.

— Но даже трижды отшельник сообразил бы, что вещь, которую кто-то потерял, не надо держать при себе, — не уступала Трейси.

— Я и с этим согласна. Но, не понимая важности, он мог отложить это до своей следующей поездки. Кристина говорила, что он избегает встреч, лишних разговоров и т. д. Если сложить все, что мы знаем, чемоданчик до сих пор у него, — заключила Холли.

Вдруг Белинда высказала новое предположение:

— А что, если Бобби как раз рассчитывает на это? Пусть, думает он, чемоданчик побудет у Фокса. И пока тот раскачается поехать в город, Бобби возьмет его обратно. Вот почему Бобби и не хотел, чтобы мы знали, что мистер Фокс подобрал кейс.

— Вчера он не мог пойти к нему, — подхватила ее мысль Холли, — потому что мы были с ним. Получается, что сейчас он там.

Но даже если версия была верна, девочки все равно не знали, как им быть. Белинда стояла на том, чтоб обратиться в полицию.

— Что еще нам остается делать? — говорила она. — Мы не можем покрывать Бобби. Мы сами попадем в беду. Разговор ведь не о нескольких фунтах, а о пятидесяти тысячах. А мы кое-что знаем об этом и молчим. Нам нужно идти в полицию.

— Ты права, — не нашла возражений Холли. — Вчера мы дали Бобби шанс. Все согласны идти?

— Согласны, — сказала Трейси, но тут же добавила: — Какая досада, что я узнала обо всем. Лучше бы этот злосчастный Деклан Палоу смылся с деньгами, как думают многие. Меня угнетает мысль, в какую беду влип Бобби! А все потому, что хотел сделать что-нибудь для беззащитных птиц.

— Но это не оправдание, — по-прежнему не соглашалась Белинда. — Все равно что оправдывать кражу благотворительной целью. Палоу тоже думал, что у него есть веская причина присвоить деньги.

— И так случилось, что Палоу лишился их, — вмешалась Холли. — В этом что-то есть.

Ветер подул сильнее, и тяжело упали крупные ледяные капли дождя.

— Будет ливень, мы вымокнем. — Белинда уже дрожала. — Что, если вернуться в коттедж и позвонить оттуда в полицию? У нас нет ничего такого, чего нельзя сказать по телефону.

Когда они подходили к коттеджу «Бэй Вью», полил косой и колкий дождь. Низкие облака окутали горы, будто саваном, так что они стали похожи на гигантские привидения.

— Бедняжка Роузи! Я так надеюсь, что она нашла себе хоть какой-нибудь уголок, — сказала на бегу Трейси.

Девочки бежали к дому, зажмурившись от дождя, широко расплескивая ногами грязную воду.

— Вот тебе и на! Машина! — воскликнула Белинда.

Старый пикап оранжевого цвета стоял задом к ним примерно в пятидесяти метрах от дома, с открытой дверцей.

Девочки приблизились к нему. Почему машину бросили так, незапертой?

— Оборотень, — пошутила Трейси, взглянула в сторону дома и вскрикнула: — Смотрите, дверь открыта!

— Грабители, — сказала Белинда.

— Грабители здесь? — удивилась Трейси.

— Не знаю. Если не грабители, то кто? Думаешь, хозяин машины взломал дверь, чтобы просто переждать дождь?

— Но все-таки, как они открыли дверь? Она была заперта, — возмущалась Холли. Вдруг она схватила Трейси за руку. — Смотри! Туда!

В гуще высоких камышовых зарослей у самого берега шел человек. Он был в синей куртке с низко надвинутым капюшоном. Холли была уверена, что видела эту куртку прежде. Два дня назад. На ней была оранжевая полоса, проходившая по плечам. Это был тот самый человек, который пробирался по лесу.

— Это Палоу, — произнесла она почти беззвучно. — Я знаю, это он.

— У него не может быть машины, — усомнилась Белинда.

— Это не его машина. Он украл ее, — продолжала Холли. — Смотрите, он идет к Кристининой лодке! Пошли! Мы должны помешать ему. Он взломал замок, чтобы выкрасть ключи от моторки. Ясно, что это тот человек. Мы не должны дать ему уйти.

Девочки видели, что в одном Холли была права: беглец явно шел к тому месту, где была привязана моторная лодка Кристины.

— Бежим! — скомандовала Трейси. — Мы не можем стоять и смотреть на это.

Они помчались под дождем. Ноги скользили по мокрой грязи.

Человек уже отвязывал лодку и стал карабкаться в нее.

— Стоять! — заорала Трейси.

Но ветер, который дул в лицо, уносил звук ее голоса.

Они бежали уже по небольшой пристани и кричали все разом.

Звук заведенного мотора теперь сливался с шумом дождя и ветра. Но наконец мужчина все-таки услышал их. Лодка уже тронулась, а сам он отвернулся от руля, глядя на своих преследователей. Из-под капюшона выглядывали только нос и пара настороженных глаз.

Трейси вскочила в лодку, накренив ее настолько, что сама проехалась по мокрой палубе, как по льду.

Холли видела, что Трейси упала, а мужчина, чтоб устоять на ногах, взмахнул беспомощно руками, наподобие ветряной мельницы. Через секунду Холли была уже в лодке — она не могла оставить подругу один на один с преступником.

Белинда отстала всего на полшага. Но прежде чем она смогла впрыгнуть, лодка уже оторвалась от причала.

— Холли! — закричала Белинда, не помня себя, когда полоса бурлящей темной воды стала расширяться под ней. Белинда бросилась всем телом вперед, схватившись за борт лодки, но остановить ее она не могла. Долю секунды Белинда висела на руках, а ноги еще упирались в дощатую пристань. Весом своим она накренила моторку, и Холли не смогла удержаться на ногах. Падая, она увидела, как неуклюже вывалился за борт виновник всей заварухи, и слышала его проклятия.

Раздался громкий всплеск, и лодка закачалась еще сильнее. За бортом виднелось испуганное лицо Белинды. А треск мотора отплывающей лодки перекрывал шум ветра и плещущейся воды.

Холли видела, что руки Белинды соскальзывают с борта, и панику в ее глазах. Еще секунда, и Белинда отпустит руки. И тогда…

ГЛАВА IX Инис-Мэйр

Белинда чувствовала, как ее ноги потащились по ледяной воде, когда они соскользнули с досок причала. Лодку раскачивало меньше. Белинда изловчилась и зацепилась за борт локтем. Но намокший деревянный борт скользил под руками. Руки слабели. А ноги бессмысленно карабкались по корпусу лодки.

Холли свесилась насколько могла, и ей удалось захватить руки Белинды за запястья.

— Трейси! Помоги! — орала она во весь голос.

Трейси, не успев опомниться от своих ушибов, ползком добралась до борта. Вместе с Холли они втащили Белинду.

— Все! О’кей! — выдохнула Трейси, когда Белинду перекатили через борт. — Ты с нами!

— А Палоу? — все еще задыхаясь, спросила Белинда.

Моторка отплыла на несколько метров от причала, оставляя за собой след пенящейся воды. Холли приложила ладонь козырьком ко лбу, чтобы прикрыть глаза от ливня.

Человек был цел и невредим. Он доплыл до причала и выбирался из воды на берег сквозь прибрежные заросли.

Теперь, когда лодку не качало, девочки могли стоять в ней в полный рост.

— Держите руль! — закричала Белинда.

Трейси стояла ближе всех к нему. Она схватила колесо руля обеими руками и крикнула в ответ:

— Что с ним делать?

Лодка тем временем неслась вперед к середине озера на полном ходу.

— Поверни его!

Трейси не отпускала руль, но с движением лодки ничего поделать не могла.

— Он не поворачивается! — в панике кричала она.

— Там должен быть какой-то рычаг! — продолжала командовать Белинда.

В отчаянии Трейси схватилась за ключ, который торчал в зажигании. Она не имела ни малейшего представления о том, как работает моторка, и просто повернула ключ в надежде хоть как-то изменить положение. Ключ остался у нее в руках. Двигатель заглох.

— Ну и умница же ты! — вскипела Белинда. — Выключила. Совсем выключила!

— Все равно это лучше, чем мчаться неизвестно куда, — сказала Трейси.

— Нет, не лучше, — оттолкнула ее от руля Белинда и взялась за него сама. — Мы не можем управлять этой посудиной без мотора. Давай сюда ключ.

Она потянулась за ключом и вдруг случайно локтем подтолкнула руку Трейси. Та инстинктивно схватилась за поручень, ключ выскользнул на покатое покрытие кабины и на глазах у остолбеневших подруг сполз в воду.

— Не-ет! — завопила Белинда. Она высунулась наполовину из лодки. Рука прошла в сантиметре от тонущего ключа. С диким воплем Трейси перегнулась через борт, как будто ожидая, что ключ может плыть где-то рядом.

— Что ты наделала! — кричала Белинда.

— Разве я одна виновата? Ты толкнула меня.

Белинда сомкнула руки на бездействующем руле.

— Бред какой-то! Что нам теперь делать?

— А нет ли здесь весел? — подумала вслух Трейси.

— Ну, как же! Весла на моторной лодке! Специально для тех идиотов, который выбрасывают ключ за борт, — изливала свое раздражение Белинда.

— Хватит, — сказала Холли. — Нам это не поможет. Белинда, ты знаешь о лодках больше, чем мы. Есть ли способ добраться до берега?

— Нет. Если только Трейси не потащит лодку вплавь с тросом в зубах.

Холли оглянулась на удаляющийся берег. Человек в синей куртке уже вышел из воды и сидел сейчас на берегу в зарослях, обхватив голову двумя руками.

— Я не могу одна быть за все в ответе, — жаловалась Трейси. — Почему вы, например, не схватились за причальный трос, когда были еще не в лодке?

— А почему не ты? — с жаром возражала Белинда. — Я только и думала, как бы не упасть в воду.

Лодка замедляла ход, но до берега было далеко. Дождь хлестал по воде с такой силой, что капли долетали до них.

— Нет надежды его задержать. Он уйдет, — вздыхала Холли. — Хоть что-нибудь можно сделать?!

— Мы не мо-ожем заставить мотор работать.

— Может быть, попробовать завести его какой-нибудь ручкой? — предложила Трейси.

— Ты знаешь, как это сделать? — огрызнулась Белинда. — Вот и я не знаю.

Трейси готова была рвать на себе волосы.

— Вот дьявол! Это все из-за меня!

— Не твоя вина, а твоя беда, что ты такая неловкая, — «успокоила» ее Белинда. Она едва успевала смахивать воду с очков. Потом обратилась к Холли: — Что мы будем делать?

— Что мы можем сделать?

— Сигнальные огни! — завопила Белинда. — На всех лодках всегда есть сигнальные ракеты.

— Ур-ра! — закричала Холли. — Если мы запустим ракету, нас немедленно спасут.

Но чем дольше они искали то, что могло им помочь, тем призрачнее становилась надежда.

— Вообще-то нас так или иначе прибьет к берегу, — сказала Белинда. Но пока было ясно, что их относит все дальше от берега Бухты Ангела, к дальнему концу озера.

— Если только не отнесет в море, — пробурчала Трейси, все еще злясь на себя.

— Мы упремся в берег поближе к Гленроку, — старалась поднять дух членов Детективного клуба Холли. — Если так случится, мы немедленно обратимся в полицию и скажем, что обнаружили Палоу.

— Если это он.

— Кому еще нужно было бы красть Кристинину лодку?

— Зачем ему понадобилась лодка, если у него была машина? — недоумевала Трейси. — И где он ее раздобыл?

— Скорее всего угнал, — ответила Холли. — А зачем нужна была лодка? Не знаю. Да мало ли причин? То ли боялся, что дороги перекрыты, то ли мечтал пробраться к морю.

— Смотрите, — прервала рассуждения Холли Белинда. — Он снова идет к машине.

Одинокая фигура действительно направлялась в ту сторону.

— Он удирает у нас на глазах, а мы сидим сложа руки, — никак не могла смириться Холли. — Должны ждать, пока кто-нибудь не заметит нас.

— На это может уйти вечность, — вздохнула Белинда. — Не исключено, что нас отнесет в море, если мы ничего не придумаем.

Они все осознавали опасность. Берег был уже больше чем за сто метров от них. А их несло все дальше и дальше.

Единственным маленьким утешением было то, что ветер стих, и дождь заметно ослаб.

Трейси осторожно спросила:

— Может, мы попытаемся вплавь?

— Я не доплыву, — ответила Белинда.

— Давайте попытаемся — до острова, — предложила Холли.

Темный горб Инис-Мэйр торчал над водой почти на таком же расстоянии, как и берег. Но течение несло лодку именно к нему. На пути между лодкой и островом что-то белело. Сначала подруги подумали, что так пузырится вода. Но размер пузырей был неестественно велик, почти с глубокую тарелку.

— Медузы, — с содроганием произнесла Белинда.

— Но эти — не самые страшные, — сказала Холли.

— Мне все равно. Даже если они самые симпатичные в мире, я останусь в лодке.

Лодку тем временем медленно разворачивало. Ее прибивало к острову. Послышался легкий скрежет.

— Судя по всему, здесь подводные скалы, — предположила Холли, когда повторился скрежет по дну. Девочки склонились над водой. Из-под живой, текучей поверхности воды на них глянули угрюмые темные очертания подводных скал.

— Только этого нам не хватало! — вырвалось у Белинды. — Огромная яма с шипами на дне.

Лодка медленно развернулась, ударившись о другой риф. Перед ними были подводные скалы, окружавшие остров Инис-Мэйр. Многие из них высовывались из воды и были покрыты зелеными шапками растительности.

Сейчас, с близкого расстояния, остров не казался таким голым. По склонам над густыми зарослями травы поднимались заросли кустарника. Буйная растительность покрывала горб острова, как шкура — спину животного.

Всего пара метров бурлящей вокруг скал воды отделяла сейчас девочек от твердой поверхности.

Лодку заклинило между двумя выступами скал.

Подруги переглянулись.

— На острове будет безопаснее, — сказала Холли.

— Да, — согласилась Белинда, — там нас скорей найдут.

Одна за другой путешественницы выбирались из лодки. Ступать на скалы было страшно. Кроме того, что они были скользкими, неизвестно было, нет ли под водорослями ям. Подруги крепко держались за руки. Холли шла первая, с величайшей осторожностью выбирая, куда поставить ногу. Наконец она ступила на твердое плоское основание, сделала последний прыжок и протянула руки Белинде. Вскоре все девочки почувствовали себя в безопасности.

Трейси оглянулась посмотреть на лодку. Она стояла, зажатая, как в тисках, причудливыми неровностями скал. Вода струилась вокруг нее. Но лодка не двигалась с места.

За полминуты девочки добрались до самой высокой точки острова. Инис-Мэйр представлял собой каменную глыбу с расщелинами овальной формы, поросшую кустарником. Длина острова была не больше ста метров.

Белинду трясло от холода, она засовывала кисти рук под мышки.

— Сколько нам здесь торчать, пока нас не найдут?

Холли посмотрела на часы. Не было еще двенадцати. Пройдет много времени, пока Кристина вернется домой и увидит, что нет лодки.

— Все равно, рано или поздно нас обнаружат. Нам остается сидеть и ждать.

— Сидеть?! Покажи место, где можно сесть в этой мокроте. — Белинда присела на корточки и свернулась самым жалким образом. — Пока мы здесь киснем, Деклан Палоу делает ноги. — Она посмотрела на Трейси. — Сегодня самый паршивый день в моей жизни.

— Я знаю, что я виновата, но я же не нарочно! Я в таком же отчаянии, как и вы. О господи! Если бы мы могли действовать!

— Тебе и карты в руки. Сплавай до коттеджа и позови полицию, — ехидничала Белинда.

Трейси посмотрела на нее обиженно:

— Я признаю, что мы киснем здесь по моей вине! Что еще?

— Вот именно — ничего.

Холли смотрела, как цапаются подруги, и старалась найти хоть какое-то утешение.

— Дождь по крайней мере проходит. Облака начинают рассеиваться. Смотрите. — Она показала на очищенный, словно отмытый кусочек неба над озером, который сиял голубизной.

— Блеск! Будем загорать, — изобразила радость Белинда.

Трейси обхватила себя руками, чтобы согреться, и пошла на дальний конец плоской поверхности острова. Скалы спускались здесь к воде не слишком крутыми уступами и заканчивались узенькой полоской берега, заросшей высокой травой. Глаза Трейси расширились, и из груди вырвался какой-то звук.

— Холли! Белинда! Смотрите! Лодка с веслами на берегу!

В мгновение ока обе подруги оказались рядом и, забыв о горестях, как зачарованные смотрели вниз на простую лодку. Пара весел лежала поперек сиденья.

— Мы спасены! — орала Белинда во все горло. — Даже не верится. Пошли вниз.

— Но как она оказалась здесь? Не сама же она подплыла? — недоумевала Холли.

— Наше какое дело? Главное, она здесь! — Трейси уже искала глазами удобный спуск к воде. — Мы на веслах доберемся до нашего домика!

— Согреемся! Переоденемся! — восторженно вопила Белинда. — Потом сможем позвонить в полицию.

— Конечно! — кричала вместе с ней Трейси. — Этот Деклан Палоу не уйдет от нас.

Холли не меньше подруг обрадовалась лодке, но она не могла ответить себе на вопрос, как лодка могла там оказаться. Она была не на воде у берега, а на берегу. Полностью вытащена из воды. Это означало, что тот, кто вытащил ее на берег, остается еще на острове. Почему же он не подает признаков жизни? Он не мог не слышать криков девочек. Не мог не знать, что на острове он не один.

— Трейси, постой! — крикнула Холли. — Здесь что-то не так.

Но Трейси не слушала. Она съезжала на пятой точке в гладкого камня. Белинда скатывалась следом за ней.

— Алле! Хоп! — выкрикнула Белинда, когда уперлась ногами в прибрежную щебенку, смешанную со сгнившей растительностью. — Детективный клуб опять на коне! Давай, Холли! Чего ты ждешь? Письменного приглашения?

Холли покачала головой и стала спускаться.

Трейси была уже у лодки. Она схватилась за носовую части и пыталась развернуть ее так, чтоб протащить посудину через полосу сгнивших и живых ве у лодки. Она схватилась за носовую части и пыталась развернуть ее так, чтоб протащить посудину через полосу сгниодорослей к воде.

— Кто-нибудь умеет грести? — громко спросила она.

— Я, — ответила Белинда, помогая Трейси разворачивать лодку.

Холли перебралась к ним. Ей не давала покоя одна мысль.

— Но ведь кто-то втаскивал эту лодку…

— Наш ангел-хранитель, — смеялась от радости Белинда, — святая Трейси! Покровитель слабоумных.

— Ты имеешь в виду себя? — К Трейси вернулось желание шутить.

— Не-е-т. А впрочем, я не возражаю попасть в их число, если святая Трейси поможет мне выбраться с острова.

— Но кто притащил сюда лодку? — не унималась Холли. — Кто-то догреб на ней до острова. Где эти люди сейчас? Куда они делись?

Белинда озадаченно вытаращила глаза на Холли. Когда восторг от находки чуть поутих, до нее дошло, о чем говорит подруга.

— Может, было две лодки? Или… Или отсюда они добирались вплавь?

— Глупо. Что-то не сходится, — ломала голову Холли.

Трейси постепенно теряла терпение.

— Вы долго собираетесь это обсуждать? Или мы все-таки будем выбираться отсюда?

— Вы ничего не будете делать, — твердо произнес мужской голос.

Девочки так и застыли на месте. В расщелине скалы стоял человек и смотрел на них запавшими глазами.

Он был одет в короткое пальто или куртку, измятую, всю в пятнах, небритый, с нечесаной седой шевелюрой. Но что заставило сердце Холли застучать как паровой молот — это царапина на лбу. Кровь на ней запеклась, но следы крови были еще на лице и на одежде.

Незнакомец сделал шаг вперед, засунул руку в карман и приподнял ее там так, чтобы показать, что у него в кармане оружие, дулом направленное на них.

Второй шаг был нетвердым, и Холли показалось, что силы оставили незнакомца. Но глаза его, налитые кровью, горели устрашающим огнем.

— У меня пистолет, и вы будете выполнять точно все, что я скажу. А если пикните… — он помолчал, приподнял дуло спрятанного в кармане пистолета, — …я убью вас.

ГЛАВА Х Трейси пробалтывается

— Палоу, — произнесла Холли одними губами. Она не могла поверить, что была так глупа. Ведь с первого взгляда на оставленную лодку она чувствовала, что что-то не так. Что они должны быть осмотрительны.

Брошенная лодка. Кратчайшее расстояние по воде от места аварии. Преследуемый беглец. Остров, на котором ни души. Какие еще подсказки были ей нужны?

Если бы она вовремя задумалась! Но в бешеном стремлении поскорей убраться отсюда ей было недосуг вычислить, сколько будет дважды два. И теперь они втроем оказались в западне.

И еще. Внезапное появление Деклана Палоу породило в ее сознании новую головоломку. Кто был тот человек, с которым они столкнулись у коттеджа? Который упал из моторной лодки?

Палоу шел к ним неровной походкой, не забывая направлять спрятанный в кармане пистолет дулом на них.

— Мне нужна еда, — коротко потребовал он. — У вас есть что-нибудь?

— Н-нет, — заикаясь, ответила Трейси.

— У меня есть. — Белинда вытащила из кармана пачку овсяного печенья. Прежние прогулки научили ее брать с собой хоть что-нибудь про запас. На сей раз она прихватила пачку печенья из буфета. — Нате. Берите.

Палоу выхватил пачку из ее руки и сразу отпрянул, разрывая зубами целлофановый пакет и запихивая печенье в рот.

Он глотал с жадностью, ни на мгновение не спуская глаз с девочек. Тем временем Холли успела рассмотреть, что было в том подобии пещеры, в той расщелине, из которой он вышел. Там лежала сумка и что-то еще, по виду напоминающее транзистор. Рядом с сумкой валялась большая пустая пластмассовая бутылка. Значит, Палоу сидел на одной воде, пока находился в укрытии. Но, судя по тому, как он заглатывал печенье, он не ел уже несколько дней. Неудивительно, что его покачивало.

Палоу рукой вытер рот.

— Что еще у вас есть? У вас должно быть что-нибудь еще.

— Ничего, — сказала Белинда. — Но в коттедже полно еды… — Она сделала неопределенный жест рукой в сторону Бухты Ангела, которая была сейчас скрыта от взгляда горбом острова Инис-Мэйр. — Все, что вам нужно, — это добраться туда на веслах.

— В каком коттедже? — спросил Палоу.

— В коттедже «Бэй Вью». Там безопасно — никого нет сейчас.

Он прищурился и медленно кивнул:

— Я видел его. Я видел там свет вечером. Там есть машина?

— Да, но… — начала Трейси, но Белинда перебила ее:

— Да, машина есть, и дом не заперт. Все, что вам нужно, — это догрести дотуда. Вы сможете взять машину и скрыться. Мы вас не остановим.

Какой-то волчий оскал исказил лицо Палоу.

— Вы меня не остановите? Как мило с вашей стороны.

— Я хотела сказать, что мы уже не сможем вас остановить. Это будет не в нашей власти.

Палоу опять кивнул, затем обратился к Трейси:

— Что ты хотела сказать?

— Ничего. Только то, что сказала Белинда.

— Думаете, я дурак? Если машина там, значит, дома кто-то есть. Приплыть туда на лодке, чтоб меня схватили?

— В доме действительно никого нет, — подтвердила Холли. — Это чистая правда.

— Мы не врем, — подхватила Трейси. — Кристина уехала в город и пробудет там целый день.

— Если она уехала в город, как же машина осталась у дома? — прохрипел Палоу и воззрился на Белинду. — Еще одно вранье, и… — Он покачал скрытым дулом пистолета у себя в кармане. — Ну! Так есть там машина?

— Нет, — ответила Белинда.

— Полиция все еще рыщет?

— Какая полиция? — попыталась изобразить удивление Холли.

— Не прикидывайтесь дурочками. Вы знаете, кто я. Значит, знаете и все остальное. — Мужчина уставился на Трейси. — Ты сказала, что вы доберетесь до коттеджа и позвоните в полицию. И еще ты сказала, что Деклан Палоу не уйдет далеко. А ну-ка отвечайте: перестала полиция шарить здесь?

— Вы знаете столько, сколько и мы. — Холли кивнула на транзистор, лежащий неподалеку. — У вас есть радио. Вы слышали последние известия.

— Батарейки сели еще вчера. Я даю последний шанс. — Мужчина направил скрытое дуло пистолета прямо на Холли. — Полиция продолжает меня искать?

— Последнее, что мы слышали, были слова, что полиция расширяет зону поиска. Это все, что мы знаем.

— Ладно, — сказал Палоу, потирая подбородок грязной рукой. — Мне нужны вода и еда. — Губы его изобразили что-то наподобие улыбки. — И пара заложников, которые помогут мне пробраться через блокпосты.

Его опять качнуло, как будто слабость овладевала им приступами.

«Как жаль, что у него пистолет», — думала Холли.

Палоу скорее всего потерял много крови, не ел несколько дней. Если бы не оружие, Детективный клуб смог бы одолеть его на раз.

Тем временем Палоу потребовал:

— Лодку спустите на воду. Я убираюсь с этой груды булыжников. И вы со мной.

Девочки понимали, что они бессильны перед оружием в руках этого загнанного в угол беглеца. Они подтащили лодку и оттолкнули ее от берега.

— Залезайте! — скомандовал Палоу. — Трое заложников не хуже, чем двое. Кто хочет остаться, получит пулю и останется.

Девочки залезли в качающуюся лодку. Трейси и Холли забились на самый нос.

— А ты, — сказал Палоу, глядя на Белинду, — ты говорила, что умеешь грести. Берись за весла, да побыстрей!

Белинда вправила весла в уключины. Палоу дал лодке последний толчок. Потом неуклюже залез в нее, ни на секунду не вынимая из кармана руки, сжимавшей пистолет. Он уселся на корме и приказал:

— Греби!

— Куда?

— Туда, — указал Палоу на близлежащий берег озера, покрытый лесом, как раз напротив Бухты Ангела.

Белинда работала веслами. Мысли ее были заняты одним: как вырваться из западни, в которую они попали.

«Я знаю, что нужно было бы сделать. Неожиданно ударить ему по уху веслом изо всех сил». Но она понимала, что это ей не удастся. Весла были очень тяжелые. Пока она вынет весло из уключины и размахнется, он уже пристрелит ее.

Они плыли в полной тишине. Были слышны только всплески от весел и тяжелое дыхание Белинды. Берег приближался. Белинда оглянулась и поймала взгляд Холли. Глаза подруги говорили, что у Холли созрел план.

Нос лодки впился в песок. Холли и Трейси выпрыгнули, пока Белинда справлялась с веслами.

И хотя она была готова к какому-нибудь неожиданному повороту, пронзительный крик Холли застал ее врасплох.

— Медузы! с веслами.

они попали.

— вопила Холли, одновременно толкнув лодку, насколько хватало сил. — Осторожней!

Трейси была тут же на подхвате. Она пальцем показала на воду позади Палоу и тоже издала оглушительный вопль.

Голова Палоу инстинктивно повернулась, и он споткнулся, когда лодка качнулась под ним.

— Беги, Белинда! — кричала Холли. Но Белинда еще не справилась с веслами. Она вскрикнула, когда Палоу, потеряв равновесие, рухнул на нее, оттолкнув ее назад.

— Стой! — заорал он, хватая ее за руку своей свободной рукой. — Стой, или я убью тебя!

Все сорвалось. Даже если бы Холли и Трейси удалось сбежать до того, как опомнится Палоу, все равно Белинду одну они не оставили бы ни за что.

Палоу поднялся. Его покрасневшие глаза сверкали злобой.

— Еще один такой фортель, и вам всем мало не покажется.

В отчаянии Белинда выбиралась из лодки. Она смотрела на Холли виноватыми глазами. Если бы она оказалась порасторопнее, им удалось бы убежать. Но что сейчас думать об этом.

— Вперед! — прохрипел Палоу, и они пошли по берегу к лесу.

Холли постаралась как можно спокойнее переубедить его:

— Вы поступаете неразумно. Идете туда, где вы не сможете добыть ничего, тем более машину.

— Вот именно, — подтвердила Трейси. — Вы собираетесь повести нас вокруг озера. Здесь нет ни одного дома, за исключением «Айрон Стоун», а это…

— Трейси! — предостерегающе воскликнула Холли.

— Ха-ха! — закаркал Палоу. — Рядом есть жилье! Где?

Трейси онемела. Она поняла, что совершила страшную ошибку. «Кто меня тянул за язык», — мысленно упрекала она себя. Даже не поднимая глаз на Холли, она чувствовала ее осуждающий взгляд.

— Это там, — неопределенно кивнула Холли в сторону гор, покрытых дымкой тумана. — Но в том месте ничего нет. Давно заброшенная ферма. Живет какой-то старик, один как перст.

— Но у него должна быть машина, — сообразил Палоу. — Как можно прожить здесь иначе? И должна быть еда.

Девочки пробирались по крутой тропинке между деревьями. Палоу отставал от них всего на шаг, держа их под своим ястребиным оком и готовый пустить в ход оружие при любой попытке к бегству.

Они вышли на дорогу и оказались в клубящемся холодном тумане. Он стелился по верхушкам деревьев, делая неразличимыми линию гор на небе и границу между им самим и облаками.

— В какую сторону? — спросил Палоу, задыхаясь.

— Мне кажется, сюда, — сказала Белинда, показывая налево.

— А точнее? — Он опять пошевелил рукой, сжимавшей пистолет.

Дорога резко свернула влево и круто пошла на подъем. Туман больше не клубился над головой, а обступал их со всех сторон. Все, что можно было рассмотреть, — это очертания деревьев по краям дороги. Постепенно ряд деревьев с одной стороны исчез, и перед ними возник призрачный облик «Айрон Стоун», здания вроде пансионата «Бэй Вью» — вытянутого, невысокого, повернутого к дороге задней стороной. На этом сходство заканчивалось. «Айрон Стоун» выглядел запущенным и обветшалым. Провисшая крыша заросла мхом. Окна верхнего этажа были закрыты ставнями или заколочены. Рамы внизу казались наполовину истлевшими. Низкая двустворчатая дверь едва держалась, но при этом была заперта какой-то ржавой железякой.

Дом был полностью погружен в темноту.

Холли почувствовала толчок в спину.

— Иди постучи, — требовал Палоу. — Если кто-нибудь отзовется, скажи, что произошел несчастный случай. Попроси их выйти. Скажи, что нужна помощь. — Он грубо подтолкнул ее.

Холли почти ощупью дошла до двери и постучала в шатающиеся створки.

— Помогите! — крикнула она, слыша, как ее голос и стук разносятся по всей ферме. — Помогите кто-нибудь!

Ей показалось, что она услышала ответный звук. Но он пробился не изнутри.

Если она не ошиблась, и звук действительно был, он шел как бы из-за дома.

— Откликнетесь! — продолжала стучать Холли, но ответа не было. Вероятно, ей почудилось.

Она огляделась:

— По-моему, никого нет.

Палоу приблизился и приложил ухо к двери.

Не успела Холли опомниться, как он, подобрав с земли камень, запустил его в окно.

— Залезай и откроешь дверь, — скомандовал он. Бросив взгляд на своих встревоженных подруг, Холли повиновалась. Она пролезла через окно в темную комнату и сейчас же пошла открыть дверь.

Палоу втолкнул Белинду и Трейси с раздраженным криком:

— Что, в этом доме и света нет?! — Он сам кое-как нащупал выключатель и, когда появился слабый свет, сам же закрыл дверь.

Сейчас, когда помещение можно было разглядеть, Холли увидела, что внутри дом не такой убогий, как снаружи. По крайней мере, он имел вполне жилой вид. На полу лежали ковры, стены были чисто выбелены, на них висели картины: в основном морские пейзажи и яркие изображения рыб, написанные маслом. У двери лежала сумка из зеленой парусины и стояла прислоненная к стене удочка.

Палоу заставил девочек провести его на кухню. Большая, далеко не современная кухня — и долгожданное тепло! Оно исходило от большущей старой плиты, установленной в углублении для камина.

Палоу оттолкнул девочек и наклонился над плитой, торопясь насладиться разогретым воздухом. Посреди кухни стоял большой дубовый стол. На нем были остатки еды. Палоу указал на полбуханки хлеба.

— Давайте его сюда.

Белинда протянула ему хлеб, и он жадно откусил огромный кусок. Пока Палоу жевал, он не спускал глаз со своих заложников. Потом он прошамкал с полным ртом:

— Поищите, что еще здесь есть.

Девочки заглянули в кухонный шкаф. Холодильника не было. Но в охладительной камере под раковиной они нашли сыр, масло и ломтики ветчины.

Палоу пододвинул стул к плите и сел к ней спиной. Его кожа постепенно теряла мертвенную бледность, по мере того как тепло проникало до костей.

— Мне нужно чего-нибудь горячего. Сообразите.

Холли показала на чугунный котелок на плите.

— Там может быть что-нибудь горячее.

Палоу приоткрыл крышку.

— Жаркое! — пришел он в восторг. — Кто-нибудь умеет обращаться с этой штуковиной?

— Я, — сказала Белинда. У нас дома есть такая плита.

— Зажги ее. А вы вдвоем не шевелитесь.

Белинда зажгла конфорку и подтолкнула на нее чугунок.

— Что вы собираетесь делать? — спросила Холли. — Человек, который здесь живет, может появиться с минуты на минуту.

— На это я и рассчитываю, — окрепшим голосом произнес Палоу. Но в глазах была все та же затравленность. Вообще он имел вид человека, не спавшего несколько ночей подряд. — Когда он появится, он увезет нас отсюда. Вы все поможете мне улизнуть от полиции.

— Почему бы вам не сдаться? — предложила Трейси. — Видно же, что вам нужен врач.

Рука Палоу поднялась к шраму на лбу.

— Ты об этой ерунде?

— По крайней мере, нужно промыть, — настаивала Трейси. — Видно, что туда попала грязь. Может начаться заражение. Хотите, я поищу бинты или что-нибудь в этом роде?

— Нет! — рявкнул Палоу. — Сиди, где сидишь. — Он посмотрел на Белинду, которая помешивала что-то в котелке. — Ну что? Готово?

— Наверное, — ответила Белинда.

— Достань тарелку.

Белинда вынула их шкафа глубокую тарелку с ложкой, наполнила тарелку доверху, и Палоу почти вырвал ее из рук девочки.

Холли наблюдала за каждым его жестом. Если бы хоть на секунду он вынул руку из кармана, они могли бы броситься на него. Но он ел одной рукой, вторая не отрывалась от скрываемого в кармане оружия.

— Ну как? — спросила Белинда.

Палоу беззвучно кивнул в знак одобрения, отправляя в рот горячую еду столовой ложкой.

— Можно взять тарелки и для нас?

— Нет. Иди и сядь вместе с ними.

— Но мы тоже голодные.

— Мне вас жаль, — цинично усмехнулся Палоу. — Ступай, куда я сказал.

Белинда села за стол рядом с подругами. Палоу ел, как дикое животное, заглатывая куски, почти не пожевывая.

Холли понимала, что с каждым куском он становится крепче, и его труднее будет одолеть. Она оглянулась на окно. Там стояла сплошная белая пелена. Холли предприняла еще одну попытку.

— Вы не сможете уйти далеко в такой туман. Почему вы не хотите сами сдаться полиции? Чемоданчик с деньгами, которые вы украли, вы теперь не найдете.

— Его нашли легавые?

— Нет, полицейские не нашли, — сказала Трейси. — Но очень скоро он будет у них.

Палоу прищурился:

— Что у тебя на уме? Почему ты говоришь «очень скоро»?

Белинда поспешила пояснить:

— Она говорит, что к этому моменту полиция могла уже найти его.

Но Палоу не отступал:

— Нет! Она сказала, что полиция не нашла еще. — Глаза его угрожающе сверкали, когда он сверлил ими Трейси.

— Я ничего не знаю, — пожала плечами та. — Откуда я могу знать? Мы знаем только то, что слышали по радио.

Палоу сбросил тарелку на пол и в один прыжок оказался у стола.

— Все вы врете! — рычал он. Трейси на секунду показалось, что он сбросит ее со стула. Но он облокотился о стол и тяжело дышал. Глаза на мгновение закатились, как будто у него закружилась голова. Но слабость продлилась недолго.

Он взял себя в руки, выпрямился и направил видимое сквозь ткань одежды дуло прямо на Трейси.

— Ты мне скажешь все. Вы все мне скажете все, если вам дорога ее жизнь.

— Нет! — закричала Холли. — Не делайте этого! Мы скажем все, что знаем. Деньги нашли. Но их нашла не полиция. Нет смысла нам угрожать, Трейси сказала правду. Насколько мы знаем, их сегодня должны были отнести в полицию.

— Как их нашли? Когда? — требовал ответа Палоу.

— В ночь, когда разбился самолет, — сказала Трейси. — Они находились внутри.

Палоу покачала головой.

— Опять вранье! — взревел он. — Даже если их кто-то нашел, он все равно понес бы их в полицию. — Внезапно глаза его округлились. — А-а! Если только… Если только этот человек не хочет оставить их себе. — Он поскреб черными ногтями по заросшей щеке, стараясь осознать, что он узнал. — Нет! — крикнул он. — Это очередное вранье. Вы думаете, что обведете меня вокруг пальца. Нашли дурака!

— Пожалуйста, выслушайте нас, — спокойно, как только могла, заговорила Холли. — Придите в себя. Вы нас запугиваете. Но мы говорим правду. Чемоданчик нашел наш знакомый, но он не знал, что это и откуда, до вчерашнего дня. Об этом вам и сказала Трейси. Сейчас он уже отнес его в полицию. — Холли считала, что эта приближенная к правде версия убедит Палоу. Насколько ей самой было известно, деньги должны были быть уже в полиции. Кейс был у мистера Фокса. Мистера Фокса, как они видели, не было дома. Вывод ясный: он повез деньги в полицию. По крайней мере, сама она была убеждена в этом. Она не допускала мысли о том, что кейс еще у мистера Фокса, и он появится с ним здесь, на ферме.

— Правда это или нет, планы мои не меняются. — Деклан Палоу вернулся к своему стулу и тяжело уселся на него. Он провел рукой по вспотевшему лбу. — Ты, — обратился он к Белинде, — найди-ка мне аспиринчика. — Голос его стал потише. — Голова у меня должна быть ясная, — пробурчал он почти про себя. — Нужно избавиться от головной боли.

— Вам нужен не просто аспирин, — сказала Трейси. — Вам нужно в больницу. — Она взглянула на Холли и продолжала: — У вас такой вид, как будто вы можете в любую минуту потерять сознание.

Холли правильно истолковала мимолетный взгляд подруги. Он означал: ничего не предпринимай. Так или иначе, он непременно отключится.

Но могли ли они полагаться только на случай? Неизвестно, как поведет себя Палоу, если почувствует, что подступает слабость.

— Чего вы вытаращились на меня? — фыркнул он.

— Вы плохо выглядите, — сказала Холли. — Почему вы не хотите, чтобы мы помогли вам?

— Мне не нужна ничья помощь. Мы подождем, пока не появится тип, который живет в этом хлеву. — Глаза его вдруг сделались стеклянными. — А если кто-нибудь из вас пошевелится без моего приказа, пусть пеняет на себя. — Снова рука в кармане подала характерный знак. — Здесь достаточно пуль для всех. Понятно?

— Да, — сказала Холли, чувствуя, как комок подступил к горлу.

ГЛАВА XI Привидения и вампиры

Единственными звуками, доносившимися на кухню фермы «Айрон Стоун», были вой ветра, гулявшего по крыше, и скрип старых балок. Туман облепил окно. Из него нельзя было увидеть, кроме белесой пустоты. Холли и ее подруги по-прежнему сидели за столом.

Холли украдкой взглянула на часы. Прошло около получаса с тех пор, как Палоу изрыгнул свою последнюю угрозу. Он сидел на стуле спиной к чугунной плите. Свою тарелку он поднял с пола и, как мог, наполнил ее опять едой из котелка. Но сейчас рука с ложкой безжизненно лежала на коленях.

Девочки переглянулись, и Трейси подала знак. Последние пятнадцать минут они следили затаив дыхание, как голова его клонилась вниз, а глаза слипались. Потянулись томительные минуты тревожного ожидания. Голова его падала на грудь, глаза закрывались на секунду, после чего он бодро встряхивался и холодно озирался. Но с каждым разом провалы в сон удлинялись.

Белинда поднесла палец к губам. Подбородок их тирана лежал на груди, рот беспомощно открылся, а дыхание стало ровным. Наконец его сверлящие глаза плотно закрылись.

Холли следила, не зашевелится ли он. Но никаких признаков движения не было.

— Он спит, — произнесла одними губами Холли.

Белинда и Трейси кивнули.

Трейси двумя пальцами, указательным и средним, изобразила на столе шаги, а другой рукой сделала жест, означающий нападение на противника. Белинда молча покачала головой и показала на дверь.

Холли поняла знаки. Ясно, что Трейси была за внезапное нападение. А более осторожная Белинда предлагала бегство.

Правая рука Палоу была все еще в кармане, хотя дуло не торчало направленным на них.

Если бы они напали на него, хватило бы им времени выхватить пистолет, пока он не опомнится? На столе лежал кухонный нож, но от мысли, что его можно использовать, чтоб запугать Палоу, кожа Холли пошла мурашками.

Холли еще раз взглянула на подруг и сделала движение головой в сторону двери. Трейси и Белинда поняли ее.

Очень медленно Холли стала сползать со стула, высвобождая ноги из-под стола. Что-то скрипнуло, когда она поднялась на ноги. Она остановилась в полусогнутом состоянии, следя за спящим.

Холли поморщилась, когда ножка стула Белинды царапнула по полу. Подруги замерли. Три пары глаз устремились на Палоу, который и не подумал шевельнуться.

Холли выпрямилась и, неслышно ступая, пробиралась к кухонной двери. Она прикоснулась к ручке и обернулась. Белинда и Трейси шли по пятам.

Скрежетнул металл — Холли нажала на ручку. Когда же защелка сделала обратный ход, звук был еще громче. Внутри у Холли все сжалось. Легкий шорох казался скрежетом. А чавканье мокрых башмаков Белинды воспринималось как звонкие шлепки.

Однако сейчас они уже стояли у приоткрытой двери.

Все, что требовалось, — это открыть ее и проскочить по коридору к входной двери.

Холли потянула за ручку.

— Ск-р-р-и-и-п!

Девочки посмотрели друг на друга в отчаянии. Сердце Холли стучало так громко, что казалось, даже спящий Палоу услышит его. А скрипящие половицы!

Но как бы то ни было, дверь приотворилась настолько, насколько было необходимо, чтоб проскользнуть поодиночке. Перед Холли уже открылись коридор и входная дверь в пяти шагах.

Белинда оглянулась на Палоу, и сердце ее ушло в пятки. Рука, которая держала ложку, сползла с колен, пальцы ослабли. Тарелка наклонилась — того и гляди упадет с колен.

Палоу шевельнулся во сне, и тарелка со звоном брякнулась об пол.

Глаза открылись. Он насторожился. И рука, сжимавшая пистолет в кармане, мгновенно направила дуло на девочек.

— Марш обратно к столу! — проревел Палоу.

Они просчитались. Сердце Холли упало. А счастье было так возможно!

Палоу протирал глаза. Девочки, подавленные неудачей, вновь садились за стол.

Палоу встал, протащил свой стул через комнату, поставил его вплотную к закрытой двери и уселся.

«Вот и все, — думала Холли. — Если он теперь и задремлет, нам в дверь не пролезть».

— Говорите! — прозвучал новый приказ.

Холли удивленно уставилась на Палоу:

— Мы сказали все, что знали.

— Просто разговаривайте все равно о чем.

Холли поняла: он хотел, чтобы их голоса не дали ему уснуть.

— Мне ничего не лезет в голову, — сказала она. — О чем вы хотите, чтоб мы говорили?

— Мне без разницы.

Холли пока ничего не придумала, а Трейси спросила:

— Что вы собираетесь сделать с нами, если вам удастся бежать?

— Глупый вопрос, — отрезал Палоу.

— Ну почему же? Я ищу тему для разговора, — продолжала Трейси. — Вы держите нас здесь под дулом пистолета и хотите, чтобы мы говорили. О чем? О погоде?

— Я могу рассказать о привидениях, — предложила Белинда. — Хотите послушать?

— Валяй!

— Ладно. Нам рассказали эту историю на днях. Помните? — обратилась Белинда к подругам. — Про оборотня. Говорят, что здесь в горах обитает мальчик, который потерялся давным-давно.

— Это не про оборотня, — прервала ее Трейси. — Ты рассказываешь о мальчике, который предлагает напиться из кожаной фляги. Это совсем другая история.

— Нет, не то, — возразила Белинда. — Я хочу рассказать о том мальчике, который обращается в злого духа, когда стелется туман. О том мальчике, который рыщет здесь по горам. — Она глянула на Палоу. — Кстати, я думаю, вы не знали, что и в этом доме есть свой домовой. Теперь будете знать. И вообще вся ферма «Айрон Стоун» населена привидениями. Это одно из самых таинственных захолустий в Шотландии. — Белинда набрала побольше воздуха и продолжала: — Так вот, мальчику было всего пятнадцать лет, когда он затерялся в горах. — Она сделала движение рукой в сторону окна, забеленного туманом. — Недалеко отсюда туман спускается неожиданно, вот как сегодня. Этот мальчик прослонялся несколько часов в одиночестве и забрел в пещеру. Там он уснул. А пещера была логовом злых духов. Мальчик проснулся оборотнем. Огромный, лохматый, он впивается в свою жертву длинными клыками.

Сама природа словно захотела придать таинственности этому рассказу, и ветер вдруг завыл почти человеческим голосом.

Трейси содрогнулась.

Белинда кивнула в сторону окна:

— Он сейчас там крадется в тумане в поисках жертвы. — Сейчас Белинда обращалась к Палоу. — Обычные пули его не берут. Единственное, что может умертвить его, — это пуля, отлитая из чистого серебра, и то, если попадет прямо в сердце. Он все еще обитает в пещере. Но уже сейчас пещера переполнена костями его жертв. А он в туманные дни спускается с гор, стучится в двери. Охотится за новой, все новой добычей.

— Белинда, хватит! — остановила ее Трейси. Она любила рассказы о привидениях, но предпочитала слушать их в уютной обстановке, дома, рядом с мамой. Здесь же, на заброшенной ферме в густом тумане, под завывания ветра, слушать не очень хотелось. Легко было поверить и в оборотня.

Белинда откинулась на спинку стула.

— Это всего лишь легенда. Да и у вас ведь нет серебряной пули в вашем пистолете.

— Чушь все это, — откликнулся Палоу мрачно. — На вашем месте я боялся бы не оборотня.

— Как знать, — возразила Белинда. — Говорят же, нет дыма без огня.

— Ну, хватит. — Палоу посмотрел на Холли. — Поди собери мне сумку с продуктами в дорогу. Положи все, что найдешь.

Холли стала выходить из-за стола, когда за домом раздался оглушительный треск.

Трейси закрыла лицо руками. Глаза ее округлились.

— Что это?!

Палоу оттащил свой стул от двери, приоткрыл ее, высунулся и прислушался.

— Должно быть, оборотень, — сказала Белинда.

— Да заткнись ты! — взвизгнул Палоу. Он снова прислушался, но звуков больше не было.

— Это ветер, — сказала Холли.

Палоу что-то невнятно пробурчал и повернулся к ним.

— Я велел собрать продукты! Ну?!

Холли взяла из-под раковины матерчатую сумку и стала засовывать в нее продукты.

— Ты со своими идиотскими сказками… — Палоу сверкнул глазами в сторону Белинды и стал нервно ходить по кухне.

— Вы не верите в нечистую силу? — с невинным видом спросила Белинда.

— Я верю вот во что. — И бандит пошевелил дулом своего спрятанного пистолета. Затем подошел к двери и стал тупо смотреть в коридор. Было слышно, как он пробурчал: «Сколько еще ждать?» Терпение его было на исходе.

Холли копалась у низкого буфета под окном. Она вытаскивала консервные банки и кидала их в сумку. Вдруг откуда-то сверху от окна до нее донеслось слабое постукивание. Как будто ногтями по стеклу.

Она подняла голову и едва подавила вырвавшийся из груди возглас. Сумка выпала из рук. Из окна на нее глянуло бледное лицо юноши. На полсекунды мысль о том несчастном мальчишке из легенды пронеслась в ее голове. Но лицо было знакомое — лицо Бобби Талискера.

Бобби сейчас же пригнулся, когда голова Палоу выросла в оконной раме. Его насторожили неожиданные звуки.

Холли поднялась, все еще не в состоянии подавить дрожь в руках.

«Что делает здесь Бобби?» — не могла она найти объяснения.

— Извините, я не удержала сумку. — Она подняла ее с пола и положила на стол. — По-моему, я собрала все. Больше ничего не нужно?

— Нет. Сядь и помолчи.

— Вы же сами хотели, чтобы мы разговаривали, — поддела бандита Белинда.

— Я хочу, чтоб вы заткнулись! — гаркнул он. Белинда смотрела на него. Было ясно, что неопределенность ожидания изводила его. Она и не ожидала, что от ее болтовни он заведется до такой степени. Она надеялась (не без того), что взвинченные нервы лишат его сверхосторожности. И теперь было похоже, что он обязательно сорвется, не здесь, так там.

Он больше не садился. Ходил вокруг стола. Глаза девочек следили за каждым его движением.

У Холли из головы не шел Бобби Талискер. Он ведь понял, что они попали в ловушку. Но что он мог поделать? Отправиться за помощью? Уйдут часы. За это время всякое может случиться. Мистер Фокс появится на ферме с минуты на минуту. И что тогда? Палоу сможет удрать на его машине, захватив их с собой. Воображение ее отказывалось рисовать, что будет дальше.

Напряженная тишина была прервана оглушительным грохотом у входной двери. Палоу круто развернулся. В глазах его бушевал огонь.

Холли вскочила и притворно завизжала:

— Оборотень! Это оборотень!

— Чертово дурачье! — выругался Палоу, но сразу метнулся к двери и выглянул в коридор.

— Есть! — подала сигнал Холли. Она всей тяжестью своего тела навалилась на Палоу, вытолкнув его за дверь. От неожиданности он сразу оказался у противоположной стены коридора. Дверь в кухню немедленно захлопнулась.

Трейси понадобилось одно мгновение, чтобы просунуть ножку стула в дверную ручку.

— Бобби за окном, — шепнула Холли. — Я видела его.

— Бобби? — оторопела Белинда. — Как?

— Не знаю.

Дверь кухни сотрясалась от кулаков Палоу. Ручка ходила ходуном.

— Помогите мне! — кричала Трейси, подтаскивая к двери огромный стол. Втроем им удалось приткнуть эту тяжеленную громадину к стулу, державшему дверь.

— Нам надо выбраться!

— Окно! — выпалила Белинда и вскочила на низкий старомодный буфет под самым окном. Стоя на коленях, она пыхтела, не в силах справиться с оконной рамой, которую, видимо, не открывали годами.

Белинда потрясла руками в воздухе — чтобы дать им передохнуть — и в отчаянии закричала:

— Оно не открывается!

— Откроется! — Трейси схватила со стола нож и оказалась рядом с Белиндой. Вставляя нож в замазанные краской щели, она добивалась своего. Но время…

— Быстрее! — кричала Холли, сгибаясь над столом, который она удерживала изо всех сил. В любую минуту она ожидала выстрела из пистолета.

— Теперь ударь по нему, — задыхаясь, сказала Трейси. — Должно открыться.

Белинда ударила обеими руками по раме. Оставшаяся краска хрустнула, и окно распахнулось настежь.

— Холли, давай! — крикнула Трейси.

Холли подскочила к окну. Белинда уже выпрыгнула, а Трейси была еще на подоконнике и протягивала руку Холли.

С невероятным грохотом Деклан Палоу оттолкнул заграждение.

— Стойте! — надрывался он, протискиваясь в неширокое окно. — Стойте! Стрелять буду!

Холли оттолкнулась и, поддерживаемая Трейси, почти выкатилась из окна головой вперед. Не успев опомниться, она поняла, что бежит куда-то в густой туман.

— Сюда! — прозвучал неестественно четко голос в полной мгле. Это кричал Бобби. Он оказался впереди нее и тянул ее за рукав в сторону дома.

Деревья слабо вырисовывались в тумане, только тогда, когда почти упрешься в них. Трейси бежала рядом, а Белинда немного впереди.

Холли оглянулась и увидела в слабо освещенном окне силуэт Деклана Палоу. Голову и плечи.

Она продолжала свой бег почти вслепую.

Вдруг раздался возглас, и впереди бежавшая Белинда пропала с глаз долой.

Прежде чем Холли успела подумать, куда делась Белинда, она ступила в какую-то пустоту и с криком полетела вниз.

ГЛАВА XII Опасность в горах

Что-то темное и большое оказалось у Холли над головой. Она инстинктивно схватилась за сучковатую ветку, когда почувствовала, что летит. Внизу трещали ломающиеся ветки и кричали подруги.

Ее воображение мигом нарисовало картину, как она висит с болтающимися ногами над пропастью, которая разверзлась в скалах и поглотила ее друзей. Но вдруг совсем рядом она услышала голос Белинды:

— Дай мне встать. Повалился, как тюфяк!

— Все целы? — спросил голос Бобби. Холли посмотрела вниз и увидела, что зависла над ними метра на два.

Она услышала встревоженный голос Трейси:

— Где Холли?

— Я здесь, — откликнулась она.

Одна из фигур отделилась, и Холли смогла разглядеть, что это действительно Бобби.

— Все в порядке. Отпуская руки. Я тебя поймаю, — сказал он, подхватывая ее свисающие ноги.

Холли разжала кисти рук и полетела вниз.

Густой туман ввел ее в заблуждение. Никакой пропасти под ногами не оказалось. Просто крутой спуск, поросший высоким папоротником.

Они оба чуть не упали.

— О’кей? — спросил Бобби.

— Да. Отпуская меня.

— Бежим, — сказала Трейси. — Этот негодяй пойдет по нашим следам.

— Куда идти? — спросила Белинда. — Ни зги не видно.

— Идите за мной, нам нужно подняться выше тумана, если сможем.

— Т-ш-ш! — остановила всех Холли. — Подождите! Давайте прислушаемся.

Они замолкли и прислушались. Туман, как вата, облеплял их. Они видели только друг дружку и ближайшие деревья. Дальше трех метров все тонуло в густой белизне. Не было слышно ни звука.

— Ну что ж, пошли. Веди нас, — сказала Холли.

Бобби нагнулся и поднял с земли что-то большое и темное, на что Холли уже успела обратить внимание.

— Что у тебя там? — спросила она.

— Деньги Деклана Палоу, — коротко ответил он. И добавил: — Объяснения потом. Сначала выберемся отсюда.

Бобби вывел их из зарослей. Тропа была неровная и все время шла вверх.

— Мы когда-нибудь начнем спускаться? — ныла Белинда. — Мы же хотим оказаться на берегу озера, или нет?

— Пока нет, — ответил Бобби. — Мы сначала должны выбраться из тумана. Иначе это хорошо не кончится.

— Как ты можешь быть уверен, что наверху не будет тумана? — спросила Трейси.

— Я знаю. Он ляжет в долины.

— Надежда вещь неплохая, — промычала Белинда.

Бобби оказался прав. Поднимаясь в гору, она замечала, что видит все отчетливее. Наконец они увидели хоть и тусклый, но дневной свет. Под ними тянулась голая скала, изрезанная впадинами, поросшая вереском и утесником. Склоны повыше были окутаны уже облаками, а не туманом.

Они прошли еще немного и остановились на плоском участке скалы. Холли посмотрела вниз, и у нее захватило дух. Все, что лежало внизу, было покрыто густым туманом. Только считанные деревья высовывали свои верхушки из серого киселя. Озера не было видно вовсе. Все четверо разлеглись на голом пологом склоне, переводя дыхание, распрямляя онемевшие руки и ноги.

Холли спросила:

— Как ты узнал, что мы там?

— Длинная история. — Бобби слабо улыбнулся и посмотрел на Белинду. — Почти такая же, как про оборотня.

— Ты слышал мою болтовню? Сколько времени ты простоял под окнами?

— Я был не под окнами. Я был в сарае. Я видел, как вы пришли.

— Какого же черта ты тянул? — возмутилась Трейси. — Ты не мог нам помочь пораньше?

— Я был заперт в гараже. Вернее, в том сарае, где Грегори Фокс держит машину. Он меня там запер.

Белинда потерла лоб рукой:

— Ты не можешь говорить яснее? Зачем мистеру Фоксу нужно было тебя запирать?

— А я хочу знать, — тут же влезла в разговор Трейси, — почему ты не пошел в полицию вчера, как обещал?

— Ладно, ладно, я все расскажу, — Бобби поднял руки вверх, — только не кричите на меня.

— Ты быстро узнаешь, что такое «кричать», когда мы всерьез примемся за тебя, — сказала Белинда. — Мало не покажется.

Бобби посмотрел на них кротко, как овечка.

— Вчера я с вами не был до конца честным.

— Ха! Скажите, какая новость!

— Пусть расскажет, — вмешалась Холли.

— Вы помните, я сказал, что не знаю, кто взял чемоданчик? Вот это и было неправдой. Я видел машину Грегори Фокса на дороге до того, как я узнал, что вы были рядом. Я тогда проследил за ним из-за деревьев и увидел, что он шел с чемоданчиком. Я понял, что он вытащил его из зарослей. В первую минуту я хотел сказать ему все. Но потом смекнул, что все обернется так, будто он нашел деньги. И прощай моя награда. Вот я и не показался ему на глаза. Он взял весь пластиковый мешок в машину и заглянул в него. Я был спокоен. Знал, что он не сможет открыть кейс. Ключ у меня.

Бобби засунул руку в карман и вынул ключик.

— Я догадывалась. — Холли посмотрела на своих подруг. — Разве я не говорила что-то в этом роде? — Она повернулась к Бобби. — И ты сообразил, что, если он не едет прямо в Гленрок с кейсом, он не раскачается до следующей поездки в город?

Бобби согласно кивнул.

— Я знал, что он терпеть не может ездить в город. Я догадывался, что он ничего не знает о пропавших деньгах. Поэтому не знает, что в чемоданчике.

— Холли так и говорила, — подтвердила Белинда. — И какой у тебя был план? Попытаться стащить у него кейс? — Она покачала головой. — Ну и упрямство! Я думала, ты слегка чокнутый, а ты еще и упертый.

— Просто эти наградные деньги для нас — все. Если кейс принесет в полицию мистер Фокс, нам не видать их как своих ушей. А я уже так много сделал, чтобы получить их. Я думал, что не переживу, если потеряю их после всего. Я знал, что должен попробовать вернуть их. Когда я с вами расстался, было поздно что-нибудь делать. И я сегодня встал очень рано. Пришел сюда посмотреть, смогу ли я получить кейс обратно. Мистера Фокса на ферме не было видно. Я вошел в гараж. Чемоданчик был в багажнике. По всему было видно, что Фокс и не пытался открыть его. Он оставил кейс там, чтобы не забыть его, когда соберется в город.

— Значит, ты вломился в гараж и еще открыл его машину? — возмутилась Трейси.

— Я не вламывался. Гараж у него не запирается. Дверь притворяется деревянной балкой. А машина всегда открыта. Задняя дверь закрывается на кусочек проволоки… Мне ничего не надо было взламывать.

— Послушать тебя — сама невинность! — усмехнулась Трейси.

А Холли сказала:

— Здесь он тебя и застукал.

— Почти. Я вынул кейс из целлофанового мешка и был готов бежать. И тут услышал, что он идет. Рухнули все мои планы. Я хотел вытащить деньги и положить кейс обратно. Тогда он привез бы в полицию чемоданчик, а я сказал бы, что нашел деньги в другом месте. Но времени на мой план не хватало. Тогда я набросил на кейс кусок половика и сунул в кучу хлама, которая была в углу. — Бобби заглядывал в глаза девочек, чтобы понять, верят ли они ему теперь, когда он говорит чистую правду.

— Мистер Фокс сел в машину и поехал, — продолжал свой рассказ Бобби. — Но вдруг он остановился, вернулся и запер дверь гаража. И меня в нем. Я стал думать, как вырваться. Окон там нет. Стены каменные, непробиваемые. Я стал тыкаться в дверь. Никакого толку. Все, что мне оставалось, — это сидеть и ждать его возвращения. — Бобби опять посмотрел на девочек, ожидая сочувствия. — А какая там была темнота! Только в щели двери проглядывал какой-никакой свет. Потом пошел дождь, и я понял, что я там на весь день.

— Как же ты вырвался? — спросила Белинда.

— Сейчас объясню. Я услышал ваши голоса. В дверную щель увидел вас. Я хотел было заорать во весь голос, но незнакомый мужчина рядом с вами заставил меня остановиться. Ну а рассеченный лоб натолкнул на мысль, что это Палоу. Тут уж я совсем растерялся. Ясно было, что вы в плену. Когда в доме зажегся свет, он падал и в гараж через отверстие в крыше. Что-то наподобие вентиляции. Скорее, просто выбитый камень. Я поднялся по куче с барахлом, которая была в углу, и стал слушать. — Бобби посмотрел на Белинду. — Ты назвала меня чокнутым, но уж у кого точно крыша поехала, так это у Палоу. У него и оружие есть?

— Еще бы! — воскликнула Трейси. — Если б не это, мы бы его запросто связали по рукам и ногам. Он вообще не поднялся бы.

— Я понял, что он не в себе, что ему ничего не стоит сорваться. Когда Белинда пудрила ему мозги насчет оборотня, который стучится в дверь, я подумал, что, если выберусь и начну колотить в двери, вы сможете использовать момент. Пока он сообразит, что делать, вы нападете на него. Я стал шарить. Искать лом. И нашел. Этим ломом я и свернул двери.

— Вот откуда был грохот, — сказала Холли. — Мы думали, ветер снес что-то. А это был ты.

— Да. Я понимал, что вы услышите, и никто не выйдет проверять. Особенно после того, как Белинда наплела столько всего. Потом я пошел посмотреть, целы ли вы.

— И напугал меня до смерти, — перебила его Холли. — Вылез, как оборотень.

— Ну, извини, что я тебя испугал. У меня еще была цель показать вам, что я тоже здесь. Чтоб вы знали, что делать, когда я начну барабанить в дверь. Но как вас угораздило попасть к нему в заложники?

Настала очередь девочек объяснять, как они приняли какого-то дяденьку за Деклана Палоу, вывалили его из лодки и потом столкнулись с настоящим Палоу на острове.

Бобби схватился за голову.

— Машина? Старый оранжевый пикап?

— Да, — открыла глаза Холли. — Ты ее знаешь?

— Еще бы. Это машина Грегори Фокса.

— Боже мой! — застонала Белинда. — Мы напали на Грегори Фокса! Холли, ты совсем одурела!

— Как я могла догадаться? — оправдывалась Холли.

И в самом деле это была не ее вина. Как могла она предположить, что человек, кравшийся по лесу несколько дней назад, был просто затворником с фермы «Айрон Стоун». И когда она увидела, что этот же самый человек уводит Кристинину лодку, что еще могло ей прийти на ум? Только Деклан Палоу.

— Я подумала, что он вломился в коттедж, украл ключи от моторной лодки и хотел скрыться. — Холли повернулась к Трейси. — Ты тоже так подумала?

— Да. Но только потому, что ты меня убедила. Бедняга старичок. Он небось решил, что это конец света.

— А все-таки, что он делал в пансионате? — не унималась Холли. — И как он раздобыл ключ от лодки?

— Выясним потом, — остановила их Белинда.

— Он не разбился? — спросил Бобби.

— Он промок до нитки, когда мы вывалили его из лодки. Проклятие! Говорят же, семь раз отмерь… Никогда, ни за что не буду слушаться тебя! — заключила Белинда.

— Ну, правильно! Во всем виновата я.

— А то кто же? Вся затея — твоя ошибка.

— Но разве я была не права, что Палоу прячется где-то здесь? Так и оказалось. Сейчас у нас в руках его деньги. Все, что нам остается сделать, — добраться до полиции. Там мы сможем объяснить все.

— Все? — испугался Бобби.

— Именно все, — сказала Белинда. — И на этот раз мы пойдем в полицию все вместе.

Бобби потупился с самым несчастным видом.

— Нам ничего не достанется. И это после всего, через что мы прошли!

— Да уж. За это можно ручаться, — поддразнила его Трейси. — Полиция так наедет на тебя, что ты не извернешься.

— Это точно, — подхватила Белинда. — И еще прибавить к этому хозяина отеля, который не в восторге от твоего поведения.

Бобби в сердцах ударил по чемоданчику ногой.

— Надо было оставить его в самолете! Лучше б я никогда его и не видел!

— Мы скажем в полиции, почему ты его взял, — старалась успокоить его Холли.

— Да, — подтвердила Белинда. — Поход будет тот еще. Тем более в такую погоду.

Ветер снова трепал их волосы, дул в лицо, прокрадывался сквозь не слишком теплую одежду. Облака медленно надвигались на горы. Туман под ними, гонимый ветром, ходил кругами, как будто его помешивали в котле.

— Нам только ветра не хватало, — говорила Белинда, кутаясь в свою куртку. — Если мы не затеряемся в тумане, нас сдует с гор. И поминай, как звали.

Все поднялись на ноги, ежась от холода.

— Если мы пойдем тем путем, — показал Бобби на север, — мы выйдем к дороге, по которой можно спуститься к озеру. Ее легко найти. Но есть одно место…

— Какое? — спросила Трейси.

— Трудный кусок как раз перед той дорогой. Никто из вас не боится высоты?

Холли и Трейси посмотрели на Белинду. Случалось, у нее кружилась голова, когда она смотрела вниз из окна.

Белинда глубоко вздохнула.

— А нельзя ли спуститься к озеру отсюда? — спросила она.

— Не хочется рисковать, — сказал Бобби. — Палоу где-то поблизости шныряет в тумане. Еще чего доброго наткнемся на него. При такой видимости нам нужно держаться от него как можно дальше. — Он взглянул ободряюще на Белинду. — Не волнуйся, я буду все время вести тебя за руку.

— Очень надо! Спасибо! Я и сама дойду. Пошли тогда поскорей. Чем скорей, тем лучше, раз мы вынуждены рисковать. У меня только одна просьба.

— Какая? — спросил Бобби.

— Пожалуйста, не рассказывайте мне, насколько это опасно. Я не хочу этого знать, я не хочу об этом думать.


Холли остановилась у крутого обрыва скалы. Она взглянула вниз, в глубокую расщелину, преградившую им путь.

Это и было главным препятствием. До этого они карабкались, цепляясь за кусты. Делали все возможное, чтобы не наступать на места, где земля и камни могут посыпаться из-под ног.

Казалось, все идет хорошо. Правда, мешал ветер. Но зато он помог разогнать облака. И тот кусочек голубого неба, который Холли увидела еще на острове, разрастался. Явились даже признаки того, что и туман отступает. По крайней мере, все больше и больше верхушки деревьев вылезали из серого мрака.

Холли не удержалась от радостного возгласа, когда из-за туч едва выглянуло солнце.

И вот они оказались у обрыва. Перед ними зияла глубокая трещина. Она расщепляла дорогу надвое. Ребята остановились у края расщелины, самая узкая часть которой была около двух метров. В ушах стоял шум от каскадов падающей воды где-то там, на глубине.

— Если хорошо разбежаться, можно легко перескочить, — сказал Бобби.

Он подошел к самому краю и решительно швырнул бесценный чемоданчик, который с шумом приземлился на другой стороне. Кейс ударился о землю в полуметре от противоположного края пропасти. Теперь дело было за тем, чтобы все остальные последовали за драгоценным грузом.

Первым был Бобби. Он отошел от края на приличное расстояние, сделал глубокий вдох, сгруппировался и побежал.

Сердце Холли так и замерло, когда он словно повис над пропастью. Но он замечательно приземлился, легко удержавшись на ногах. Даже не покачнулся.

— Что я говорил! — крикнул он уже с другой стороны. — Это легко!

— Кто следующий? — спросила Трейси. — Белинда, хочешь?

— О-о! Нет! Сначала вы обе.

Холли отошла на то же расстояние, что и Бобби. Отсюда щель выглядела обманчиво узкой. Холли глубоко вздохнула, качнулась назад на пятках пару раз и понеслась.

Ее нога оттолкнулась от самого конца выступа перед обрывом. На мгновение Холли ощутила угрожающую темноту пасти, которая могла ее поглотить. Но быстрое и не такое гладкое приземление, как у Бобби, прогнало страх. Холли слегка оступилась, и Бобби поддержал ее под локоть.

— Молодец! — сказал он.

За спиной послышался крик. Это Трейси с возгласами, которыми ободряют парашютистов, впрыгнула на другую сторону пропасти с грацией горной козочки.

Теперь они втроем стояли и смотрели на Белинда.

Она беспомощно улыбнулась и сказала:

— Боюсь, что я не смогу.

— Ерунда! Обязательно сможешь!

Белинда подошла к краю пропасти.

— Не смотри вниз! — закричала Холли.

Но было поздно. Белинда лишь на секунду посмотрела вниз. Голова пошла кругом. Расщелина расплылась и поехала у нее перед глазами. Белинда быстро отступила.

— Нет, я не могу. Просто не могу.

ГЛАВА XIII Незваный гость

Белинда смотрела на другую сторону пропасти. Холли, Трейси и Бобби собрались на самом краю противоположной стороны. Лица у них были серьезные.

Белинда качала головой:

— Это выше моих сил.

— Здесь нет и двух метров, — старалась уговорить ее Холли. — Ты спокойно перепрыгнешь.

— Есть какая-нибудь другая дорога вниз? — спросила Белинда.

— Есть. Но я бы не посоветовал. — Бобби указал в сторону горы. — Там все время скатываются камни. Порода такая. Запросто может завалить.

— Ну, ты видишь, у тебя нет выбора! — крикнула Трейси.

— Хорошо! — закричала в ответ Белинда. — Дайте мне минуту или две.

— Не стоит так долго думать, — сказал Бобби. — Станет только хуже.

— Куда уж хуже, — пробормотала Белинда, отходя от края пропасти.

— Думай только о хорошем!

Белинда топталась на месте и в раздражении посмотрела на Трейси. Но раздражали ее не выкрики Трейси, а собственная беспомощность.

Она знала, что два метра для нее ничто, на земле она их спокойно перепрыгнула бы. И даже с запасом. Почему она не может сделать это сейчас? Какая разница? Белинда усмехнулась про себя. Эту разницу она безошибочно могла определить. Это тоненький голосок внутри, который говорил: «Если оступишься, погибнешь». Вот и вся разница.

Она потерла ладони одну об другую, стараясь не обращать внимания на дрожание где-то в желудке.

Она побежала. Темная расщелина с приближением увеличивалась. В последний момент Белинда остановилась, едва удержавшись на ногах, с воплем отчаяния.

— Не могу!

— Все. Все в порядке, — решительно сказала Трейси. Она посмотрела на Холли. — Я вернусь за ней и помогу.

Белинда почувствовала себя совсем раздавленной, когда увидела, с какой легкостью Трейси разбежалась и прыгнула обратно к ней.

— Я не знаю, что со мной, — жаловалась она.

— Боязнь высоты, — спокойно сказала Трейси. — От тебя это не зависит. Бери меня за руку, и мы прыгнем вместе.

Белинда взяла Трейси за руку. Они вдвоем отошли от пропасти.

— Я буду считать от конца, начиная с трех, — сказала Трейси. — После этого бежим.

— Ты не оторвешься от меня? Ни за что?

— Ни за что, — ответила Трейси и сжала руку Белинды в подтверждение. — Готова?

— Нет еще.

Трейси нахмурилась.

От отчаяния Белинда кивнула:

— Готова.

— Три… два… один… Вперед! — крикнула Трейси.

Белинда не осознавала, что она делает. Она чувствовала, как ее рука вцепилась в руку Трейси, а ноги отталкиваются от земли вместе с ногами Трейси.

— Прыжок!

Белинда зажмурила глаза и прыгнула. Следующим ощущением был сильный удар по подошве ноги, которую она выбросила для прыжка. Это она приземлилась.

Холли и Бобби наперебой протягивали им руки, смеясь от внезапно наступившего облегчения.

— Как просто! — выдохнула Белинда, когда остановилась. Она улыбалась. — Я даже не понимаю, из-за чего было столько шума. Оказалось, проще простого.

— Из-за чего было столько шума? — переспросила Трейси. — Мне это нравится.

— Сейчас ты чувствуешь себя увереннее? — спросил Бобби.

— Абсолютно уверенно!

— Это хорошо. Потому что следующая расщелина немного шире.

— Что? — Белинда так и раскрыла рот, но тут она увидела улыбку на лице Бобби.

— Шутка, — сказал он. — Отсюда дорога все время ровная. Мы одолели самый трудный кусок.

— Неужели правда? — переспросила Белинда. — У меня руки и ноги ледяные. Уши и нос тоже. Я вся промерзла. Сколько еще до той дороги, которую ты нам обещал?

— Теперь совсем недолго, — сказал Бобби и нагнулся за чемоданчиком.

— Еще будут такие неприятности? — спросила Холли, оглядываясь на расщелину.

— Нет, теперь дорога будет легче и легче.

Они тащились через гору в полном молчании, слишком измученные, чтобы болтать. Бобби оказался прав: кроме одной скалы, которую нужно было либо перейти, либо обойти, весь путь был легче. По крайней мере, до того момента, пока они не подошли к месту, заваленному камнями. Склон был крутой, и камни катились из-под ног, как только на них наступали.

— Будь осторожна, — предупредила Белинда, когда Трейси твердой походкой пошла впереди всех.

— Здесь легко идти, — бросила через плечо Трейси. — Мы все хотим выбраться отсюда поскорее.

— Ты можешь поскользнуться, — сказала Белинда.

— Ерунда! — Трейси была очень уверена в себе, в своей спортивной форме и совсем не боялась соскользнуть.

Вдруг камень отъехал у нее из-под ноги. Трейси вскрикнула, вскинула руки, потеряла равновесие и села с размаху на груду падающих камней. Ее прокатило так несколько метров, пока она не изловчилась остановиться. Камни полетели вниз по склону.

— Все ты виновата! — сверкнула Трейси глазами в сторону Белинды.

— Я-то при чем? Меня и рядом не было.

— Ты накаркала. Сказала, что я поскользнусь.

— У тебя с головой все в порядке? — вскинула брови Белинда.

— Все в порядке, не волнуйся. — Трейси подбоченилась. — Если бы ты не сказала «будь осторожней», я бы не оглянулась. А если бы я не оглянулась, я бы не упала.

Холли засмеялась.

— Тебя занесло? — вопросительно посмотрела она на Трейси. — Помнишь, «кто шибко гордился, тот с неба свалился»?

Белинда тоже усмехалась.

— Тебе-то что смешно? — возмутилась Трейси. — А еще после того, как я перетащила тебя через пропасть. Надо было оставить тебя там.

— Может быть, хватит? — сказал Бобби.

— Да, — ответила Белинда, все еще улыбаясь. — Трейси, хочешь, я буду держать тебя за руку?

— Еще чего! Давайте выбираться отсюда.

Небо становилось чище с каждой минутой. Вдруг солнце целиком высунулось из-за туч, и нежное тепло коснулось ребят. По всему склону горы разлился солнечный свет.

— Вон! Вон она! — крикнул Бобби. — Дорога, о которой я говорил.

При первом взгляде на эту тропу можно было заключить, что она утоптана не одним десятком пар ног. Больше того, она была выложена камешками по краям на протяжении всего своего извилистого пути.

Туман рассеивался. Как будто с ландшафта снимали серое покрывало, и все его очертания проявлялись в чистом воздухе. Только озеро оставалось еще в пелене.

Добравшись до тропы, ребята начали длинный нелегкий спуск. Угнетало их и то, что, спускаясь, они опять погружались в туман. Солнце перестало пригревать, превратившись в холодный диск, который не освещал ни гор, ни деревьев.

— Интересно, что сейчас делает Палоу? — неожиданно задала вопрос Трейси. — Не могу представить, что он сидит сложа руки и плюет в потолок.

— Думаешь, он пошел по нашим следам? — спросила Белинда.

— Ему бы силенок не хватило, — сказал Бобби. — Разве он одолел бы эту пропасть? Он не в той форме.

Холли соглашалась с Бобби. Она раздумывала вслух:

— Он мог остаться на ферме в надежде, что вернется Фокс, и на его машине он сможет улизнуть. Или он улизнул сразу. За нами следом.

— Он знал, что мы немедленно пойдем в полицию, — сказала Белинда.

— Да, — подтвердила Холли. — Но он рассчитывал, что уйдет время, пока мы поднимем тревогу. Он мог надеяться, что мистер Фокс появится, когда будет еще не поздно.

— А мог отправиться с фермы и пешком. Туман был бы только ему на руку. Вот это был бы прикол, если б мы на него наскочили! — мрачно пошутила Трейси.

— Не смей даже думать об этом! — закричала Белинда. — После всего, через что мы прошли…

— Столкнуться с ним мы не могли, — уверенно сказал Бобби. — Если б он ушел из «Айрон Стоун», он пошел бы по дороге и обогнал бы нас. Мы ведь сделали огромный крюк.

— Эх, попался бы он мне, — размечталась Белинда. — Особенно после того, как он издевался над нами.

Крутой склон становился пологим. Туман таял. Уже было видно на полсотни шагов вперед. Там лежала живописная поляна, покрытая яркой зеленой травой и вереском.

Ребята прошли еще немного по горной тропе и, оставив позади себя деревья, вышли к длинному изгибу той дороги, которая обрамляла озеро. Первый раз за свое долгое путешествие они увидели Лох-Ивейн. Вода неприветливо отливала свинцом, но было радостно от того, что они рядом с домом.

— Мы могли бы теперь пробежаться трусцой, — предложила Трейси, — и согрелись бы.

— Трусцой? — взвыла Белинда. — Я едва на ногах стою. Мне и идти-то трудно.

— А ты подумай о горячем душе, о горячей еде, о сухой одежде, — говорила ей Трейси, беря ее под руку.

— О том, что Деклон Палоу за решеткой, — прибавила Холли, беря ее под руку с другой стороны. Второй рукой она захватила Бобби, и они быстро зашагали гуськом по дороге.

— Мы сейчас как герои «Изумрудного города», — сказала Белинда. — Шагаем по дороге из желтого кирпича.

— Точно! — засмеялась Трейси. — Чур, я Элли! — И она запела: — Мы в город изумрудный идем дорогой трудной!

Никто из повстречавших их людей не мог бы даже предположить, что эти четверо поющих ребят чудом спаслись из плена одержимого вооруженного преступника.

Но очень скоро холод и усталость взяли свое. К коттеджу они подходили медленно, на онемевших ногах, только и мечтая о полном избавлении от испытаний.

В тумане завиднелся оранжевый пикап мистера Фокса. Все еще с открытой дверцей.

— Он за ним не вернулся. Интересно, почему? — озадаченно проговорила Холли. — Я считала, раз он промок, он поедет домой.

— Слава богу, что не поехал, — заметила Трейси. — Иначе, кто знает, где бы он был сейчас.

— Это так. Но почему он не поехал и куда делся?

Вопрос Холли остался без ответа. Коттедж «Бэй Вью» уже стал различим в тумане.

— Мы сразу звоним в полицию, — сказала Холли, когда они перелезали через низкую ограду.

Машины Кристины не было, а дверь дома была открыта настежь.

Холли бросилась к телефону и нажала три девятки. Все стояли около нее, когда она прижимала трубку к уху. Она едва удерживала ее, настолько замерзли руки.

Холли сморщилась от раздражения и стала нетерпеливо нажимать рычаг.

— Что там? — спросила Белинда.

— Не знаю. Я ничего не слышу. — Она поднесла трубку к уху каждого и заключила удрученно: — Что-то на линии.

— Дай мне, — попросила Белинда. — Ты делаешь что-то не так. — Она взяла трубку и ткнула пальцем в самую верхнюю кнопку. — Бесполезно. Ты права. Это на линии.

— И я о том же. Может быть, он не включен в розетку?

Трейси нагнулась и по шнуру добралась до розетки.

— Здесь все в порядке. Ясно, что это на линии.

— Ну, надо же! — застонала Белинда.

— Нам придется сходить в отель, — заявила Холли. — Мы должны сказать хоть кому-то. И даже если телефон не работает, найдется же человек, который отвезет нас в полицию.

— Подождите меня секундочку, — бросила Белинда на ходу. — Я быстро переоденусь.

— У нас нет времени на это! — крикнула ей вслед Трейси.

— Две секунды, — ответила сверху Белинда.

— Так и Палоу уйдет из-под носа, — возмущалась Трейси.

— Однако без денег, — усмехнулась Холли, — и без выстрелов.

Трейси не выдержала и снова подошла к лестнице.

— Белинда! Пошевеливайся! — Ответа не последовало. — Черт возьми! За это время мы все успели бы переодеться. Бе-лин-да!

— Не кричи на нее, — сказал Бобби. — Сегодняшний день для нее… для человека, который боится высоты…

Трейси вытаращила глаза:

— Что? Ты меня будешь учить, как разговаривать с подругой?! Я знаю, когда нужно кричать. Кстати, и она знает. Не то что кричать! Я ее сейчас выволоку оттуда.

Ноздри ее раздулись, она шумно вдохнула и взлетела по лестнице с криком:

— Если ты сейчас же не… — Это все, что услышали Холли и Бобби.

Они переглянулись.

Наверху была полная тишина.

Что-то случилось. Холли подошла к лестнице и крикнула:

— Трейси, где ты там?

Бобби и Холли встревоженно смотрели наверх.

Трейси появилась наверху в конце лестницы.

— Мы влипли, — безжизненным голосом произнесла она.

— Что там? — Сердце Холли заколотилось. Перед ней было мертвенно-бледное лицо Трейси. — Как Белинда?

— Плохо. — Трейси повела глазами в сторону.

Наверху послышалась какая-то возня, и Трейси то ли вздохнула, то ли вскрикнула, когда из-за ее спины показался Деклан Палоу. Его рука обвилась вокруг шеи Трейси, а другая, державшая пистоле в кармане, прижимала дуло прямо к ее ребрам.

— Не двигаться! — взревел Палоу. — На этот раз вы не уйдете!

ГЛАВА XIV Неожиданный поворот

На секунду Холли заколебалась. Рядом была приоткрытая входная дверь. Если она проскочить в нее до того, как Палоу опомнится, она сможет побежать за помощью.

Если она побежит и будет бежать всю дорогу, что натворит здесь Палоу?

Мысли ее прыгали.

Пока что он держал руку с пистолетом вплотную к Трейси.

— Где портфель? — хрипел бандит.

Сейчас Холли понимала, что случилось с телефоном. Палоу нарочно что-то поломал.

Холли уже приготовилась вступить в переговоры, когда услышала лай собаки. Но он доносился не из дома, а откуда-то извне. Роузи! Ну, конечно, это Роузи!..

Холли совершенно забыла о Кристининой собаке. Последний раз ребята вспомнили о ней, когда пошел дождь. Тогда Трейси успокоила всех и себя тем, что Роузи найдет себе укрытие.

Лай теперь не прекращался, а становился громче и настойчивее. Было очевидно, что Роузи, выйдя из своего убежища, почуяла опасность: дух чужого человека в доме — нежеланного, незваного гостя, которого надо выпроводить.

В застекленную дверь Холли видела, как Роузи неслась через газон к двери дома.

— Заткните ей пасть! — орал Палоу. — Не впускайте ее сюда!

— Не троньте ее! — закричала Холли, когда Роузи с диким лаем проскочила в дверь.


— Держите ее! — почти завизжал Палоу.

Когда Роузи бросилась по лестнице вверх, Холли удалось схватить ее за ошейник. По той панике, какая охватила Палоу, легко было заключить, что он не на шутку напуган таким поворотом. Холли боялась, как бы он не выстрелил в Роузи.

Роузи, рыча и царапая лапами ступеньки, выворачивалась из рук Холли, требуя свободы.

— Только не стреляйте в нее! — кричала Холли и тянула Роузи за ошейник изо всех сил. Ей удалось оттащить собаку от лестницы, втолкнуть ее в гостиную и закрыть за ней дверь. Оттуда теперь слышались оглушительный лай и царапанье.

Холли перевела дыхание и посмотрела на позеленевшее лицо Палоу. Вдруг ее осенила догадка. Все время, пока они были пленниками Палоу, в ее мозгу шевелилось какое-то неясное подозрение. И вдруг сейчас оно прорезалось в сознание простым вопросом: «Почему он ни разу не вытащил из кармана свой пистолет?»

— Дверь закрыта как следует? — спросил он. На бледном лице были видны капли пота.

— Да, — ответила Холли.

Палоу посмотрел в глубь коридора второго этажа.

— Ты, — скомандовал он Белинде, — иди вниз.

Белинда прошла за его спиной и сошла к Бобби и Холли, тогда как Палоу все еще сжимал шею Трейси.

— Машина… — кивнул он в сторону пикапа Грегори Фокса, — что она там делает?

— Она ничего не делает, — ответила Белинда.

— Нечего тут острить, — прохрипел Палоу. — Почему она открыта? Чья она?

— Того человека, на чьей ферме вы нас держали, — сказала Холли. — Он где-то неподалеку и, если он увидит вас, сейчас же вызовет полицию.

— Тогда лучше не терять времени. Где портфель? — спросил бандит у Бобби.

Бобби через плечо бросил взгляд на дверь гостиной, где лаяла и рвалась наружу запертая Роузи.

— Там, внутри, — сказал он. — Зайдите туда и возьмите.

— Я не пойду. Это сделаешь ты. И предупреждаю: если ты выпустишь эту псину, я ее сейчас же пристрелю.

Бобби стоял в нерешительности.

— Иди, Бобби, — задыхаясь, попросила Трейси. Рука Палоу оставалась на ее горле. — Отдай ему деньги.

Бобби кивнул. В приоткрывшуюся дверь Холли на секунду увидела Роузи. Но Бобби быстро прошмыгнул и плотно прикрыл дверь за собой. Дальше послышался его умиротворяющий голос.

— Хорошая, хорошая девочка! Успокойся, успокойся! Ты же умница! Умница, моя дорогая! Все в порядке, все хорошо.

Холли не спускала глаз с Палоу.

— Вы не сможете уехать на этой машине, — сказала она. — Нет ключей.

— Я сумею завести и без ключей, — гаркнул он.

В этот момент у Трейси из груди вырвался какой-то неестественный звук, наподобие храпа, и она вцепилась в руку Палоу, которая сжимала ее шею.

— Отпустите руку! — закричала Белинда. — Вы сдавливаете ей горло!

Трейси ждала случая вырваться: сделать что-нибудь такое, что выведет Палоу из себя, и самим напасть на него.

— Мне нечем дышать! — со свистом вылетали слова из ее горла. — Вы душите меня!

— Сейчас же отпустите ее! — требовала Холли, быстро сообразив, что у Трейси на уме.

А Трейси, всей своей тяжестью навалившись на душителя, стала соскальзывать из-под его руки. Ноги перестали ее держать, и она упала на пол.

Белинда и Холли в одну секунду оказались наверху. Палоу выдернул из кармана руку, сжимавшую пистолет, чтобы опереться о стену и не упасть самому.

Когда Холли подскочила к Палоу, тыльная сторона ее ладони ударилась обо что-то металлическое в его кармане, но ни по форме, ни по размеру непохожее на пистолет.

Палоу высвободил руки и отпрыгнул к стене, мгновенно схватившись за оружие в своем кармане.

— Этот номер не пройдет! — надрывался он.

— Да вы ее почти задушили! — говорила Белинда, склонившись на коленях над подругой.

В этот момент из двери гостиной показался Бобби с чемоданчиком.

— Не отдавай ему! — закричала Холли. — У него нет пистолета. Я проверила. Это не пистолет.

На мгновение Белинда и Трейси застыли ошеломленные. А Палоу, перемахнув через перила, спрыгнул с лестницы и вырвал из рук Бобби заветный кейс.

— Разойдись! — орал он во всю глотку, раскручивая вокруг себя чемоданчик с такой силой, что Бобби должен был отступить.

— Не дайте ему уйти! — кричала Трейси. — Хватайте его!

Белинда и Трейси были уже на ногах. Палоу проходил мимо девочек довольно медленно, но размахивал кейсом еще энергичнее.

— А котелок у тебя варит, — скривил он физиономию, глядя на Холли. — Но поздновато додумалась. — Палоу размахнулся чемоданчиком так, что все четверо отшатнулись, и он оказался уже у входной двери.

Продолжая обороняться своим новым оружием, он проскочил в дверь и помчался по мокрой траве к брошенной машине Грегори Фокса.

— Нельзя дать ему уйти! — наперебой кричали Трейси и Белинда.

— Пусть себе бежит, — сказал Бобби. — Это не меняет дела.

— Но он захватил деньги, — не могла успокоиться Белинда.

— Он так думает, — спокойно заметил Бобби и открыл настежь дверь гостиной.

Роузи стрелой вылетела оттуда и била лапами, словно ожидая команды.

— Туда, Роузи! — крикнула ей Холли. — Взять его!

Роузи нырнула в дверь и с быстротой молнии понеслась по траве. Холли и все остальные вышли из дома.

Палоу был уже у машины. Он быстро обернулся, когда услышал погоню. Неистово размахивая кейсом. он все же как-то просунулся в машину и изловчился захлопнуть дверцу.

Роузи теперь прыгала у окна, ударяя по стеклу передними лапами, лаяла и рычала. Сначала голова Палоу виднелась в окне машины, потом исчезла. Видно, он пригнулся.

— Что он там делает? — удивилась Белинда. — У него ведь нет ключей.

— А ты не поняла? — закричала ей в ответ Трейси. — Он хочет завести ее замыканием. Он уйдет, черт возьми! Он уйдет!

— Да послушайте же вы меня! — перекрикивал всех Бобби. — Пусть он уходит. — Он схватил Холли за руку и потащил ее к гостиной.


— Отцепись, Бобби, куда ты меня тянешь?

— Смотри! — Бобби ткнул пальцем в диван. На нем лежала целая гора пачек банкнот.

— Вот это да! — только и смогла проговорить Холли.

— Ключ от кейса все время был у меня. Мне не понадобилось и полминуты, чтобы вытряхнуть деньги на диван и сунуть в кейс старые газеты, которых здесь полно. Если он и уедет, то без денег.

Трейси влетела в гостиную.

— Он не может завести машину, — выдохнула она. — А это что?! — уставилась она на груду пачек.

Холли засмеялась:

— Бобби успел вынуть деньги.

В этот момент до них донесся оглушительный свист.

— Это Белинда! — крикнула Трейси и выскочила из дома. Холли и Бобби — за ней.

Белинда стояла на невысокой каменной ограде, размахивала руками и что-то выкрикивала.

Кому и что она кричала, они поняли не сразу. Но очень скоро увидели на дороге машину. Она ехала со стороны отеля.

— Это машина мистера Вильямсона, — выпалил Бобби, перепрыгнул через ограду и оказался на дороге.

Машина остановилась. Первым вышел сам водитель. В нем Холли узнала мужчину, с которым они разговаривали в отеле. Двое других пассажиров были Кристина Мак-Кечни и Грегори Фокс.

— Там Палоу, мы задержали его, — торопливо выкрикивал Бобби.

— Ты о чем? — спросил мистер Вильямсон.

Бобби показал на пикап. Роузи продолжала царапать машину и рычать, тогда как Палоу смотрел на нее остановившимся взглядом. Казалось, он потерял всякую надежду стронуть с места эту машину и сидел там, глядя почти безучастно на бушевавшую собаку впалыми полузакрытыми глазами.

— Моя машина! — воскликнул, как бы очнувшись, мистер Фокс. — А вот те маленькие разбойники, которые напали на меня!

— Мы не разбойники, — хохотнула Белинда. — Мы приняли вас за разбойника. Мы подумали, что вы Деклан Палоу.

Кристина всмотрелась в машину Грегори Фокса.

— Это действительно Палоу! — едва проговорила она, потрясенная.

— Он пугал нас тем, что у него пистолет, — сбивчиво объясняла Холли. — Держал нас как заложников. А оказалось, что у него нет оружия.

Мистер Вильямсон одним прыжком подскочил к машине.

— Умница! Умница, Роузи! — повторял он, беря ее за ошейник. — Хорошая наша! — Он открыл дверцу и наклонился. — Мне сказали, что вы запугивали этих девчушек, мистер Палоу. Не хотите ли проделать то же самое со мной?

Голова Палоу упала на руль. У преступника не осталось сил для борьбы.

Мистер Вильямсон выпрямился.

— Я не думаю, что со стороны мистера Палоу будет оказано сопротивление, — сказал он и обратился к стоявшим рядом: — Можно попросить кого-нибудь из вас позвонить в полицию из моей машины?


Отъехала полицейская машина, в которой повезли Палоу.

До этого полицейский вынул из его кармана железный брусок. Именно этот обломок металла Палоу выдавал за пистолет и устрашал им детей.

Надо было видеть его лицо, когда ему показали, что содержимым кейса, из-за которого он пустился во все тяжкие, были старые газеты и туристические проспекты.

Когда Палоу увезли, Бобби и девочки рассказали оставшемуся в доме полицейскому обо всем, что с ними произошло.

Лицо полисмена стало чуть суровее, когда Бобби признался, что прятал деньги.

— Он так сделал, потому что надеялся на награду, которая позарез нужна была не лично ему, а на птичий заповедник, — вступилась за Бобби Белинда.

— Гм, гм, — промычал полисмен и нахмурился. — Так-то оно так, но это не оправдывает тебя, паренек. Я должен доложить старшему следователю.

— Ну как же ты, Бобби! — огорчилась Кристина. — Разве ты не знал, что так честные люди не поступают?

— Но все получилось к лучшему, верно? — Теперь уже Холли старалась оправдать его. — Ведь именно Бобби помог нам вырваться из плена и сумел сохранить вернуть все деньги. Разве нет?

Полицейский покивал в знак согласия и закрыл блокнот.

— Наверняка в свое время все будет принято во внимание, — заключил он.

— Вы можете ответить только на один вопрос? — торопился узнать Бобби. — Полагается ли какая-нибудь доля от найденных денег тому, кто нашел?

Полисмен пожал плечами:

— Точно не скажу. Не знаю. Но тебе, после всех твоих выкрутасов, это не грозит.

Не ушло много времени и на разгадку остальных обстоятельств, самым загадочным из которых было поведение Грегори Фокса.

Оказывается, у него с давних пор был ключ от коттеджа «Бэй Вью», который Кристина дала ему на случай, если придется звонить по телефону, когда ни ее, ни ее мужа не будет дома. Как раз и получился такой случай, ему необходимо было позвонить, так как его машина забарахлила посреди пути. Он собирался вы-звать механика по телефону, но дозвониться не смог: все время было занято. И Грегори Фокс решил взять моторку Кристины, чтобы добраться до Гленрока и договориться с механиком лично.

Тут-то ребята его и засекли.

Опомнившись, после того как он искупался одетый в ледяной воде, он поплелся в отель. Там ему дали сухую одежду, обогрели и стали звонить Кристине.

Застать Кристину при ее занятости было непросто. Но когда ее разыскали и объяснили, что Грегори Фокса выкинули из ее лодки какие-то три дикарки, она немедленно примчалась в отель.

Мистер Вильямсон решил поехать с Кристиной и Грегори Фоксом, чтобы выяснить все на три дикарки, она немедленно примчалась в отел месте.

Именно там они увидели и Роузи, царапавшую неподвижную машину мистера Фокса, и сидящего в машине плененного преступника. И еще группу ребят, которые наперебой пытались рассказать об угрозах Палоу, о приключениях в горах, о чемоданчике с деньгами, которые удалось спасти.


Однако события дня не закончились отъездом Бобби и последнего полисмена. Еще не совсем стемнело, когда девочки услышали тарахтение моторной лодки, приближающейся к причалу.

— Ну а теперь, — сказала Кристина, когда девочки помогли ей привязать лодку, — нас ожидает хороший крепкий сон. Хотя, — добавила она, покачав головой, — я не представляю, как я буду объясняться с вашими родителями.

Холли рассмеялась:

— Об этом не стоит волноваться. Они привыкли к нашим вечным приключениям.

— Да, — вздохнула Белинда. — Они-то привыкли, а я нет.


На следующее утро в коттедж «Бэй Вью» пожаловал человек из полиции с доброй вестью.

Все сидели за завтраком, и Кристина пригласила гостя тоже за стол и налила ему чаю.

— Без сомнения, вы будете рады узнать, что у Бобби Талискера нет никаких неприятностей с полицией. Мы все пришли к выводу, что он действовал, как говорится, согласно обстоятельствам. Но посоветовали ему быть немного рассудительнее, чтобы снова не попасть с такой переплет.

— А награда, — спросила Холли, — за то, что он сохранил и отдал деньги?

— Да, за это полагается пять тысяч фунтов.

— Ур-ра! — обрадовалась Трейси. — Получается, что у Бобби будут деньги на заповедник!

— Нет, он тут ни при чем. Вознаграждение присудили не ему, а трем девочкам, то есть вам.

Девочки лишились дара речи и смотрели в оцепенении, как человек, сообщивший им ошеломляющую новость, спокойно накладывал сахар в свою чашку.

— Пять тысяч фунтов нам?! — Холли приходилось удивляться в жизни не один раз, но поверить в такое было просто невозможно.

— Да, — сказал полисмен и глотнул чаю. — Так мне велели вам передать. Вы должны получить чек на пять тысяч фунтов.

— Кристина, — обратилась Белинда к хозяйке дома. — Вы не знаете, сколько может стоить земля под заповедник?

— Боюсь, что больше семи тысяч, — ответила Кристина.

Белинда посмотрела на своих подруг.

— Ну что вы скажете на это? — спросила она.

— То и скажем, — улыбнулась Холли. Она вдруг почувствовала, как легко стало у нее на душе. Она бы спокойно отнеслась к подарку в десять фунтов и даже в сто. Но мысль о пяти тысячах словно придавила ее. — Что ты скажешь, Трейси?

— Скажу, что это блестящая идея! — Трейси обратилась к полисмену: — Можем мы внести этот чек в счет покупки земли для птичьего заповедника?

— Это ваши деньги, вы можете распорядиться ими как захотите, — сказал полисмен.

— Мне кажется, — осторожно вставила Кристина, — вам следует немножко подумать, прежде чем принимать такое решение. Деньги очень большие. Вы представляете, что вы могли бы на них сделать?

— По-моему, как раз сейчас мы и думаем, — сказала Холли, глядя на своих подруг. Они согласно кивали, и Холли улыбнулась Кристине. — Решено, — продолжала она. — Мы отдаем эти деньги в счет заповедника, но при одном условии.

— При каком? — спросила Кристина.

— Мы должны видеть выражение лица Бобби в ту минуту, когда он узнает эту новость. Я сама не согласилась бы пропустить этот момент даже за десять тысяч фунтов!

Примечания

1

Mystery Club: Crash landing! (FionaKelly)

© «Издательство „Эксмо“», 2001

Перевод с англ. С. Дятловой

(обратно)

2

Шотландское национальное блюдо — вид пудинга. Народный поэт Шотландии Роберт Бернс посвятил хаггису оду (русский перевод С.Я. Маршака).

(обратно)

Оглавление

  • ГЛАВА I Бухта ангела
  • ГЛАВА II Потери и находки
  • ГЛАВА III На месте крушения
  • ГЛАВА IV Розыск
  • ГЛАВА V Подозрения
  • ГЛАВА VI Ключ к разгадке
  • ГЛАВА VII Секрет Бобби
  • ГЛАВА VIII Исчезновение
  • ГЛАВА IX Инис-Мэйр
  • ГЛАВА Х Трейси пробалтывается
  • ГЛАВА XI Привидения и вампиры
  • ГЛАВА XII Опасность в горах
  • ГЛАВА XIII Незваный гость
  • ГЛАВА XIV Неожиданный поворот


  • Загрузка...

    Вход в систему

    Навигация

    Поиск книг

    Последние комментарии

    загрузка...