Полночь в Париже [Франсин Мандевилл] (fb2) читать онлайн

- Полночь в Париже (пер. Галина Шульга) (и.с. Счастливая любовь) 422 Кб, 221с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Франсин Мандевилл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Франсин Мандевилл Полночь в Париже

1

Существует чертовски веская причина, почему парижане каждый год в конце июля — начале августа толпами покидают свой прекрасный город.

Жара.

Зной волнами плывет от векового камня Готических соборов, над узкими пешеходными тротуарами и широкими — деревья в три ряда бульварами. Искусная кладка фасадов величественных городских зданий впитывает и удерживает жар, прозрачная зеленая вода Сены, плавным изгибом обнявшей сердце города, отражает слепящие лучи солнца Давящая, душная жара при влажности в восемьдесят процентов — по меньшей мере.

Кендра Мартин вслед за своими подопечными шагнула на эскалатор, с трудом заставив себя расстаться с прохладой подземного мраморного вестибюля. Через несколько секунд эскалатор вынес их в стеклянную пирамиду — ослепительно-яркую, жаркую и душную. Это был тот самый знаменитый новый вход в Лувр, вокруг которого по-прежнему кипели споры.

Подопечные Кендры — двенадцать девочек-подростков от тринадцати до пятнадцати лет — учились в частной женской школе в ее родном городе Кармеле, штат Калифорния. Их родители были весьма обеспеченными, а порой и знаменитыми людьми, поэтому она ласково прозвала их «благородными девицами».

Эти семь дней с ними (из запланированной десятидневной поездки по Франции) позволили девушке заглянуть в мир роскоши и беззаботности. Она знала, что такой мир существует, но никогда не наблюдала его так близко. Мир, с которым сама она никогда не сталкивалась. И даже не предполагала, что придется, с иронической усмешкой думала она, причем не в иллюстрированных журналах, не в кино и не в собственном, весьма живом, воображении.

Кендра была старшей из четырех детей в дружной, крепкой семье среднего достатка. Она выросла на тихой улочке, где ее родители владели милым, хотя и скромным домом. А «благородные девицы» жили в дорогих районах — в особняках с бассейнами, теннисными кортами и коваными железными воротами. Кендра с сестрой работали по дому, их братья по субботам стригли газон. А у ее подопечных имелись для этого экономки и садовники.

Они с сестрой до сих пор покупали себе одежду по большей части на распродажах в небольшом универмаге их городка, а не ездили каждый месяц в лучшие специализированные магазины Сан-Франциско.

Кендра, вместе с сестрой и братьями, стремилась, окончив колледж, пробиться наверх и очень гордилась дипломом Калифорнийского университета в Сакраменто. Ее подопечные с первого дня после детского сада попадали в дорогие частные школы и, без сомнения, когда придет время, окажутся в столь же дорогих частных университетах.

Школьные каникулы Кендры были чередой двухнедельных поездок, когда вся семья загружалась в железнодорожный вагон и следовала до места назначения — например, в Большой каньон, Диснейленд или Йосмайтский национальный парк. А «благородные девицы» отправлялись во Францию в десятидневный тур с посещением музеев, соборов, дворцов и прочих памятников архитектуры. Они останавливались в роскошных гостиницах, ездили только первым классом и покупали одежду, подарки и сувениры на суммы, равные месячному жалованью Кендры.

Эти двенадцать девочек обладали тем естественным и непринужденным изяществом, которое в столь юном возрасте достигается только большими деньгами и ранним приобщением к роскоши. Вряд ли Кендра завидовала им, но провести несколько дней во Франции как «благородная девица» было интересно и приятно.

— Ну, куда теперь? — оглядела девушка свою группу. — В музей? В собор? По магазинам?

— Есть хотим! — ответил дружный хор голосов.

— Замечательная мысль. Эти маленькие палочки и сандвичи с камамбером, что мы ели в кафетерии музея, не вполне отвечают моим представлениям о сытной пище. — Кендра посмотрела на плоские маленькие золотые часики, которые пять лет назад получила в подарок от родителей за окончание колледжа, и покачала головой. — Для обеда в ресторане еще рано. Нам нужно что-нибудь типа закусочной, или кафе, или… Я поняла — «Au Pied de Cochon»!

— Ни за что. Я не буду есть в ресторане, который называется «Свиная нога»! — твердо сказала Мэри Ли Тейлор.

Умная, чуткая и доброжелательная, она по праву была лидером среди девочек в этой поездке. Кендра быстро поняла, что на нее можно положиться, не в последнюю очередь из-за неплохого, не хуже, чем у нее самой, французского.

— Но «Au Pied de Cochon» — это фирменный знак целого объединения, — объяснила Кендра. — Они открыты двадцать четыре часа в сутки и знамениты не только свиными окороками, но и другими блюдами, например французским луковым супом…

— И огромными старинными подносами с холодными скользкими устрицами, и морскими улитками, и множеством других жутких океанских тварей, которых надо есть сырыми, — закатила глаза Лайза Перретти под одобрительные смешки других девочек. — Старшая сестра мне все рассказала. Она там ела, когда ездила в Париж два года назад.

— Они делают замечательные профитроли — хрустящие слоеные пирожки, наполненные ванильным мороженым и политые теплым шоколадным соусом, — это на десерт, — соблазняла Кендра.

— Мы хотим поесть по-настоящему, — сказала Лили Уоррен. Самая младшая в этой группе — тринадцать лет — Лили, что называется, «рано расцвела». Сердцем, разумом и душою она была маленькая девочка, а фигурой — двадцатилетняя королева красоты. Ее знойная прелесть жгучей брюнетки в скором будущем обещала стать опасной. Кендра не раз помогала ей в напряженных ситуациях, когда надо было избавиться от непрошенного внимания мужчин вполне зрелых и явно имевших в виду нечто большее, чем просто флирт с маленькой девочкой.

Девушка посочувствовала своему боссу Бобу Уоррену: ему придется изрядно потрудиться, чтобы сохранить Лили в неприкосновенности до совершеннолетия.

— Кендра, ты только не обижайся, — сказала Эми Берк, дочь преуспевающего адвоката, — но мне очень хочется чего-нибудь нормального, без всяких «интересных» штучек…

— Без этих соусов, в которые чего только не намешано.

— Или каких-то непонятных органов животных, и неважно, что они считаются величайшим деликатесом! — Тиффани Льюис (ее мать владела шикарным магазинчиком романтического кружевного белья по астрономическим ценам) оказалась весьма привередливой в еде.

Кендра засмеялась глубоким грудным смехом, звук которого заставил двух французов, увлеченных беседой, повернуться к ней с восхищенной улыбкой, причем в глазах у обоих вспыхнул одинаковый оценивающий интерес.

— Ладно, ладно, вы победили. Так где вы хотите поесть?

— Где угодно, лишь бы подавали гамбургеры, — сказала Джули Грей.

— И жареную картошку, — добавила ее сестра-близняшка Дженни.

Кендра подавила ироническую усмешку: родители Джули и Дженни владеют тремя известными ресторанами мирового класса, а их дети в Париже жаждут получить гамбургер с жареной картошкой — скучно!

— На Елисейских полях должен быть «Макдональдс», — предположила Хезер Лоуренс, дочь сочинителя песен Тедди Лоуренса.

— Нет, — сказала Кендра. — Если вы хотите гамбургеров и жареной картошки, будь по-вашему, но мы пойдем есть их во французскую закусочную быстрого обслуживания. Место, которое я имею в виду, тоже на Елисейских полях, и мы можем пойти туда…

— Мы умрем, если пойдем еще куда-нибудь! — запротестовали несколько девочек.

— …или через сад Тюильри и потом по площади Конкорд…

— Пожалуйста, не надо достопримечательностей, пока мы не поедим!

— …или по улице Риволи, если вы хотите купить по пути еще сувениров.

— Помолчите, девочки, — сказала Мэри Ли. — Кендра при исполнении, ее задача — чтобы мы получили от этой поездки по максимуму, и, значит, мы не пропустим ничего из ее списка. Так что пошли. — И она проворно двинулась к Тюильри.

Высокие густолиственные каштаны отбрасывали пятнистую тень на усыпанные гравием дорожки, создавая иллюзию прохлады. Впереди возвышался шпиль Обелиска на площади Конкорд. Еще дальше на фоне подернутого дымкой неба вырисовывался силуэт Триумфальной арки, словно мираж, мерцающий в лучах позднего солнца. Слева от Триумфальной арки Кендра, поискав глазами, увидела Эйфелеву башню — символ Парижа.

Кендру окружали картины, звуки и запахи Парижа: характерный, на две ноты, звук полицейской сирены, выхлопные газы, потоки туристов, щелкающих фотоаппаратами и глазеющих на исторические памятники, вечный парад стройных, шикарных парижанок — их шелковые шарфы развевал слабый ветерок, возникавший при ходьбе, — то дуновение влекущих духов, то резкий запах или даже зловоние с Сены, текущей меньше чем в сотне ярдов отсюда.

И постоянно, повсюду — обрывки певучей, быстрой французской речи. Кендра глубоко вздохнула, не в силах подавить дрожь волнения, пробежавшего по жилам. Она в Париже — и она наслаждалась сознанием этого.

Работая в туристическом агентстве, в последние пять лет она очень много ездила — впрочем, в последние три поменьше, потому что была назначена помощником менеджера филиала агентства Боба Уоррена «Давайте путешествовать!» в Кармеле. Где она только не побывала! Но никакое другое место не могло сравниться для Кендры с Парижем — воплощением духа приключений, очарования и чистой романтики путешествий. Она всю жизнь мечтала побывать в Париже — и вот за последние четыре года она здесь уже второй раз!

Кедра даже не пыталась спрятать довольную улыбку, которая — она чувствовала — расцветала на лице. Она усердно работала и многого добилась. И склонна в полной мере насладиться плодами своего труда.

Эта поездка в Париж — одна из таких наград, несмотря на бесконечные часы, посвященные планированию и координированию деталей безупречного путешествия для двенадцати девочек-подростков. В самом деле она была при исполнении служебных обязанностей, а не на отдыхе, но этот факт ни на йоту не уменьшал удовольствия от пребывания в Париже. Даже чувство ответственности за девочек, не оставлявшее ее двадцать четыре часа в сутки, казалось легче в этом славном городе.

Она пережила все: от потери багажа до потери паспортов, от легких расстройств желудка до мощной аллергической реакции, когда Кэри Лайонс по неведению съела суп-пюре из даров моря, в состав которого входили креветки. Кендра гасила раздраженные перебранки, вызванные усталостью, осушала слезы тоски по дому и смягчала стресс от культурного шока. Она научилась быть терпеливой, твердой, вкрадчиво-льстивой, научилась защищать, поучать и прощать — в зависимости от того, чего требовала ситуация.

Положа руку на сердце, она не стала бы утверждать, что выполнила свои обязанности в этой поездке безупречно — многое можно и нужно было сделать лучше. Например, отговорить Лайзу Перретти от покупки нескольких трехсотдолларовых шелковых шарфов от Эрме, или уговорить Тиффани Льюис попробовать лягушачьи ножки по-провансальски — ей страшно этого хотелось, несмотря на насмешки и протесты других девочек. И ей еще предстоит убедить свою группу, что прогулка на речном трамвайчике по Сене на закате — это отнюдь не банальность, а отличный способ увидеть Париж в новом и интересном ракурсе.

Кендра гордо расправила плечи. Нет, работа выполнена не безупречно, но хорошо, без ложной скромности признала она, очень хорошая работа — их первая поездка во Францию получилась не только развлекательной, но и поучительной.

И если Боб Уоррен еще питает сомнения в том, что она сможет организовать в Монтеррее филиал «Давайте путешествовать!», то успешное выполнение этого поручения должно убедить его, что она полностью соответствует должности, которую надеется получить по возвращении.

«Я дам ответ, когда вы вернетесь», — вот все, что босс счел нужным пообещать ей, хотя казался очень довольным, когда она сделала формальное представление своей кандидатуры на должность, которая скоро должна возникнуть. Еще три дня, и она дома. Еще три дня, и она получит ответ.

Ответ — она почти уверена — будет положительным.

Улыбка Кендры стала шире. Да, и впрямь она прочно стоит на ногах. Она замедлила шаги и остановилась у ступенек, ведущих из сада Тюильри на площадь Конкорд. В улыбке появилось коварство.

— Кто-нибудь знает, что произошло там, внизу, на площади Конкорд? — невинно спросила Кендра, откидывая с лица тяжелую волну светлых, медового цвета волос.

Ответом ей было только невразумительное мычание и смешки.

— Во времена французской революции здесь стояла гильотина. — Кендра широко повела рукой, очерчивая этим жестом большую круглую площадь, забитую транспортом — начинался час пик. — Людовик XVI, Мария-Антуанетта и тысячи других были обезглавлены на этом самом месте.

На лицах девочек появился интерес.

— Огромные толпы собирались здесь, чтобы посмотреть, как потоками льется кровь, катятся головы, и поговорить о зловонии…

— Кендра!

— Как это грубо! Кендра засмеялась:

— Вперед, и возьмем побольше кетчупа к жареной картошке!

После секундного молчания раздался взрыв дружного смеха, и девочки вслед за Кендрой пошли по площади Конкорд к Елисейским полям, с молодым проворством и кошачьей ловкостью уворачиваясь от машин.

* * *
Джексон Рэндалл прожевал кусок на удивление приличного чизбургера, запил несколько водянистым шоколадным молочным коктейлем и с удовольствием осмотрелся.

Его место в углу на третьем этаже «Фри-тайма» — ресторана быстрого обслуживания в Париже — было прекрасным наблюдательным пунктом: внизу разворачивалась панорама Елисейских полей во всей их зрелищности и разнообразии.

Бизнесмены в тысячедолларовых костюмах — быстрая походка и речь — спешили на деловые встречи, прокладывая путь среди групп юношей, щеголявших лохмотьями и перчатками с шипами. Безупречно одетые мужчины и женщины сдержанно жестикулировали за стеклами роскошных витрин и осторожно обходили угрюмоглазых парней в черной коже, стоявших рядом с огромными сверкающими мотоциклами, припаркованными прямо на тротуаре. Иммигранты из Северной Африки в национальных костюмах продирались сквозь толпу нервных, возбужденных туристов, уже занявших очередь на ужин-шоу в «Лидо».

Но не это радовало глаз.

Он не мог отвести взгляд от процессии с нагруженными едой подносами, приближавшейся к свободным столам поблизости от него. Это была группа хорошеньких девочек, ясноглазых, улыбающихся, пышущих здоровьем и радостью жизни. Наверное, немки или голландки, подумал он. С ними была женщина, их учительница или что-то в этом роде, вот она-то и приковала внимание Джека безраздельно.

Она была хороша, как ни одна из парижанок, на которых он любовался уже три месяца, с момента прибытия в Париж, — а Париж являет пиршество взору в смысле красивых женщин.

Его начальство называло это назначение в американское посольство наградой за проявленную в недавнем прошлом доблесть. Сам Джек не считал свои действия такой уж доблестью. А что до Парижа, то, хотя он и осмотрел большинство приманок для туристов, Париж был для него просто еще одним назначением, разве что еда здесь была получше, чем в других местах.

Джексон Рэндалл в свои тридцать пять лет был военно-морским атташе и гордился этим. Возвышенные понятия типа «доблесть» он не воспринимал, но понимал, что такое долг. Долг десантника вообще, конкретно его долг по отношению к его роду войск и к людям, служившим вместе с ним и под его началом. Для Джека выражение «верный долгу» означало постоянную готовность отдать всего себя — сердце, разум, тело и душу, — как только потребуется, не задумываясь, чем это обернется лично для него.

Тем не менее он готов был спорить, что если бы его начальство хоть заподозрило, как страшно ему было, когда он руководил рейдом по спасению сбитого в пустыне летчика, то сейчас его бы назначили сторожить сортир на заставе в той самой пустыне.

Ему оставалось восемь лет до отставки с полной пенсией и со всеми льготами, но во время его последней поездки на Средний Восток было несколько столь напряженных моментов, что он не однажды подумывал, не зажить ли штатской жизнью с инженерным дипломом, полученным в армии.

Так что сидеть и любоваться на прелестную женщину, занятую гамбургером, в Париже, Франция, он считал большой удачей для себя.

Женщина была моложе него. Лет двадцать пять — двадцать семь, прикинул Джек. У нее были темно-русые волосы, длинные, прихваченные на затылке какой-то штукой вроде кружевного шарфа, несколько выбившихся мягко вьющихся прядей обрамляли ее лицо. Джек был неравнодушен к длинным волосам и положительно ненавидел современную моду на короткие стрижки женщин, особенно если они почти брили голову — как солдаты-новобранцы.

Он сидел далеко и не мог рассмотреть, какого цвета у нее глаза. Лицо исключительно приятное: строгий очерк скул, слегка выдающийся вперед маленький подбородок. Ему понравилось, что она почти не пользовалась косметикой, в отличие от большинства парижанок. Лишь немного светло-розовой помады на нежных, постоянно приоткрытых в улыбке губах, чувственный изгиб которых вовсе не нуждался в косметике, чтобы привлечь к себе внимание.

И он сразу заметил, что при росте не выше среднего у нее были длинные, тренированные ноги — мужчина погрубее тотчас нарисовал бы в воображении картину, как эти ноги обвивают его талию в порыве страсти, а он лучше представит себе эти сильные, стройные ноги мелькающими в буйном танце под неистовую музыку.

«Какая здоровая, веселая у нее красота!» — думал он, улыбаясь от удовольствия просто смотреть на нее. Вдруг его улыбка стала еще шире: в ресторанном шуме выдалась пауза, и он уловил обрывки разговора за ее столиком — она была американкой! Но ничего хорошего из этого не следовало. Она явно была туристкой, то есть в Париже ненадолго.

Если Джексон Рэндалл что и усвоил за семнадцать лет в морской пехоте, так это то, что случайные встречи на одну ночь отнюдь не ведут к тому, чего он хотел бы на данном этапе жизни. В то же время долгие, прочные отношения при разлуке по большей части обречены с самого начала.

Конечно, брак может устоять, несмотря на частые разлуки и служебные командировки; хороший брак переживет даже длительные командировки, когда разлука длится год и больше. Это обязательная часть военной карьеры. Но мужчина безумен, если он позволяет втянуть себя в отношения, которым, он знает заранее, не суждено стать долгими и прочными.

Это не значит, что он не испытывал искушения подойти и познакомиться с сидевшей неподалеку женщиной. Но он отлично понимал, к чему это приведет, и это понимание заставляло его сдерживаться и издалека любоваться ее чисто американской красотой: блестящими, медового цвета волосами, чистой, нежной кожей и почти девчоночьей улыбкой.

Пока он не услышал ее смеха.

Он еще не видел девушки, которая бы смеялась так, как эта. Этот смех — низкий, грудной, очень чувственный — действовал на него так, словно длинным ногтем, медленно и провоцирующе, проводили по его обнаженной груди, спускаясь все ниже и ниже.

* * *
Кендра и сама не знала, как поняла, что неприятные звуки, раздававшиеся поблизости, означают угрозу чьей-то жизни.

С минуту она продолжала обсуждать с Лайзой и Трэси Вебер сравнительные достоинства двух улиц, которыми можно было вернуться в отель — где витрины красивее, а магазины заманчивее. Но потом в общем гаме ресторана возникла пауза, и она расслышала сигнал бедствия — странные звуки.

Звуки издавал маленький мальчик лет пяти-шести, сидевший неподалеку от нее. Мать пыталась заставить его выпить молока из бумажного стаканчика, отец стучал по спине — и то, и другое безрезультатно: он продолжал кашлять и давиться.

— Кендра! — в голосе Трэси Вебер звучало нетерпение. — Как ты думаешь?

Кендра переключила внимание на девочек, но взгляд ее невольно то и дело возвращался к столику напротив.

— Извини, Трэси. Повтори свой вопрос. Что я думаю о чем?

— Чтобы пройти и по авеню Монтень, и по улице Фобур Сен-Оноре. Смотри. — Она подвинула Кендре план города, пальцем показывая маршрут. — Если мы вот так пойдем по авеню Монтень, мы упремся в станцию метро и приедем прямо…

— Не говори глупостей, Трэси, — насмешливо перебила ее Мэри Ли. — Когда мы обойдем все магазины авеню Монтень, будет уже поздно.

Мальчик явно в опасности, отметила Кендра, стараясь не терять нити разговора.

— Так что?

— То, что я не хочу ехать на метро так поздно, — сказала Мэри Ли.

— Я вообще не хочу больше ездить на метро, — брезгливо сморщила носик Хейди Клейтон. — Там вонь и слишком много всяких извращенцев. Лучше взять такси.

— А по-моему, на метро интереснее, — возразила Лайза.

— Кроме того, найти столько такси, чтобы все мы уместились, будет трудно, — добавила Тиффани Льюис.

Кендра снова бросила взгляд на мальчика. Его лицо побелело, на лбу выступили крупные капли пота. Ей не нравился его вид. Совершенно не нравился.

— Мы думаем, что метро — это слишком опасно, а обе улицы за сегодняшний вечер — это слишком много ходьбы.

— Пойдем по Сен-Оноре: когда дойдем до конца улицы, окажемся практически у входа в отель.

Близнецы Грей говорили твердо и в унисон, и все их поведение свидетельствовало о том, что тема закрыта и более не обсуждается.

— Что вы беретесь решать, ведь Кенда здесь, — с вызовом сказала Лайза. — Кендре решать. Как, Кендра? Сможем мы обойти обе улицы?

Щеки мальчика покраснели — собственно, все его лицо налилось кровью. Не ответив на вопрос Лайзы, Кендра вскочила с места так быстро, что опрокинула стул, и в три шага добралась до малыша. Оттолкнув отца, она схватила левой рукой голову ребенка, а правой с силой разжала его челюсти.

Боковым зрением она видела, как отец мальчика бежит к лестнице, зовя на помощь по-французски, но нельзя было тратить время на извинения за свое резкое вмешательство. Она засунула указательный и средний пальцы правой руки мальчику в рот, стараясь достать то, что застряло у него в горле.

Ничего. Проклятье!

Мать ребенка выпустила его руку и в страхе потихоньку начала отступать. Кендра чертыхнулась про себя, пожалев, что не настолько хорошо говорит по-французски, чтобы объяснить женщине, что она знает, что делает и не принесет мальчику никакого вреда.

Глаза мальчика, полные ужаса, выкатились из орбит, его худенькое тельце сотрясала дрожь.

— Не бойся, — сказала она, надеясь, что он поймет ее французский. — Я хочу помочь тебе вздохнуть.

Она быстро стала сзади и, прижавшись к спинке ребенка, плавно, без усилий проделала «прием Геймлиха», помня, что в случае с маленькими детьми надо действовать пальцами, а не ладонями, как со взрослыми.

На стол упал кусок непрожеванного гамбургера величиной с грецкий орех, и мальчик, судорожно кашлянув, начал дышать. Затем повернул голову, поднял на нее огромные, полные слез синие глаза и начал плакать так, словно его сердце было разбито.

Кендра оглянулась, ища взглядом его мать, но той нигде не было видно. Вероятно, она пошла вслед за отцом. Вероятно, в эту минуту они звонят в полицию, чтобы арестовали сумасшедшую американку, напавшую на их ребенка, подумала Кендра.

Мальчик шумно всхлипывал, и она взяла его на руки, покачала, успокаивая взглядом, погладила по прямым спутанным волосам. Узкие плечики сотрясались от плача, а спина грязной футболки стала влажной от пота. Пахло от него так, словно он неделю не мылся, но у Кендры не хватило духу разжать его маленькие ручонки, сомкнувшиеся на ее шее.

Девочки взволнованно толпились вокруг нее, не зная, что делать. Хезер Лоуренс подставила Кендре стул, и та с благодарностью села. Мальчик был мал и худ, но стоя держать его на руках было трудно.

— Скажите, чем я могу помочь?

Голос был незнакомый. Кроме того, голос был мужской, приятно низкий, вежливый и, самое главное сейчас, голос говорил по-английски — с легкой гнусавостью, характерной для Среднего Запада.

Кендра подняла глаза. Сначала она увидела его лицо — спокойное, мужественное, внушающее доверие. Закаленное лицо, на котором отпечатались годы суровых испытаний — гораздо более суровых, чем теперешние. Лицо мужчины, на которого женщина может положиться.

Слишком красив, подумала Кендра, для такой ситуации. А потом разглядела форму — темные брюки цвета хаки с острой как бритва складкой и идеально отглаженную рубашку того же цвета, чуть светлее.

— Слава Богу, моторизованные войска! — В ее голосе было столько облегчения! Она словно признавала, что не в силах одна справиться с бедой. Теперь, когда мальчик снова дышал, Кендра чувствовала себя потрясенной и обессиленной и плохо понимала, что делать дальше.

— Нет, мэм. — Военный лихо улыбнулся. — Берите выше. Морская пехота.

2

— Капитан Джексон Рэндалл. А теперь скажите, чем я могу помочь.

Этот человек — прирожденный командир, подумала Кендра, командир от кончиков по-военному коротко подстриженных волос до носков сверкающих ботинок. Даже в расслабленном состоянии — плечи назад, ноги на ширине плеч — он словно вот-вот ринется в наступление.

А еще — он был большой.

Не просто высокий, хотя росту в нем было шесть футов и еще добрых три дюйма. И не широкий, хотя его плечи и грудь не просто соответствовали росту: это были плечи и грудь настоящего атлета — телосложение, которое вызывало у мужчин чувство более сложное, чем зависть, а у женщин — более чем просто интерес.

Он был большой в том смысле, что, казалось, возвышался над окружающим пространством. Может быть, и над людьми тоже, с интересом подумала Кендра. Она выросла в большой и шумной семье, причем была старшей из детей, а это не располагало к особенному развитию таких черт характера, как покорность и застенчивость. Так что уверенные, сильные люди ее не пугали. Скорее привлекали.

Новый всхлип заставил ее вернуться к более насущным проблемам — к мальчику у нее на коленях. Она ободряюще погладила его по спинке.

— Может быть, вы спуститесь вниз, найдете родителей мальчика и скажете им, что все в порядке?

Капитан Рэндалл покачал головой:

— Я по-французски знаю слов двадцать. И в любом случае я не узнаю его родителей: меня отвлекло в тот момент… другое.

Она не могла ошибиться: его участие было искренним и теплым. При менее нелепых, при более подходящих обстоятельствах Кендре захотелось бы раздуть искру интереса, вспыхнувшего вдруг, ни с того ни с сего, откликнуться на манящее обещание, которое, как натянутая струна, протянулось между ними.

— Моего французского хватит, чтобы поговорить с родителями мальчика, — предложила Мэри Ли.

— А я определенно помню, как они выглядят, — сказала Хейди Клейтон. — Отец — маленький и тощий, с такими жирными полуседыми волосами. На нем были…

— Отлично, Хейди. Я поняла. — Кендра подняла руку, чтобы остановить поток информации. «Благородных девиц» отличала исключительная наблюдательность к деталям костюма. — Ты и Мэри Ли пойдете с капитаном Рэндаллом. Остальные ждут здесь.

Затем она занялась мальчиком. Совершенно потерянный, он угнездился между ее плечом и шеей. Ласково, спокойно она спросила по-французски, как его зовут.

После долгой паузы он ответил еле слышно:

— Реми.

— А остальные ждут здесь вместе с Реми. — Кендра посмотрела вверх. — Спасибо, капитан Рэндалл.

— Не стоит, мэм.

— Кендра Мартин, — представилась она. — Пожалуйста, зовите меня Кендрой.

— С удовольствием. С громадным удовольствием, Кендра. — Он выговорил ее имя протяжно, словно лаская. Затем резко повернулся на каблуках и двинулся к лестнице, а Мэри Ли и Хейди поспешили за ним.

Остальные девочки сгрудились вокруг Кендры, послушные, внимательные. Тихо переговариваясь, они время от времени ласково касались Реми, а он понемногу успокаивался — громкие рыдания сменились редкими тихими всхлипываниями.

Удивительно, но всего несколько любопытных взглядов, несколько тихих замечаний, сопровождаемых короткими жестами в ее сторону, и один-два вежливых вопроса по-французски, все ли в порядке, — и посетители ресторана вернулись к еде, словно не произошло ничего необычного.

— Кендра, мы не смогли их найти, — удивленно сказала Хейди, когда через некоторое время они вернулись: она на шаг впереди Джексона Рэндалла и Мэри Ли. — Я смотрела даже в дамской комнате, мамы Реми там нет.

— Ее нигде нет, — добавила Мэри Ли. — Я вышла на улицу и осмотрела все вокруг. И хозяин ее не видел, и вообще никто.

— Но как же так? — Кендра отказывалась верить, что женщина может так просто оставить своего ребенка, который к тому же подавился, на милость незнакомых людей. Особенно женщина, которая следила за действиями Кендры так, словно боялась за жизнь своего сына.

— Боюсь, что не удалось найти и отца, — сказал Джек Рэндалл. — Даже по самому подробному описанию Хейди. Предупреждая ваш вопрос, скажу, что они и меня заставили проверить мужскую комнату. Его нет в ресторане, как нет его жены. Их нет и в ближайших окрестностях. Я не знаю, что делать.

— Что-то здесь не так, — сказала Кендра и задумалась, стараясь свести все эти факты воедино. — Как вы думаете, мы должны позвонить… — Она испуганно подняла на него глаза. — Я даже не знаю, куда звонить. В полицию? В комитет защиты детей? Куда?

— А остальная семья Реми? — спросила Эмбер Карлайл.

— Конечно, Эмбер. Ты совершенно права. — Кендра тепло и благодарно улыбнулась девочке. — Как я об этом не подумала?

Она стала шептать забавную чепуху в ушко Реми, щекоча его своим дыханием и стараясь заставить посмотреть вокруг и улыбнуться. Он частично отлепился от нее, не желая, впрочем, отпускать ее шеи, и повернул к ней личико — неправдоподобно старое, лишенное выражения, непроницаемое. Лишь в глазах как-то отражалось то, что он чувствует.

И в этих глазах Кендра прочла такую глубокую, тяжелую, ужасную печаль, что побоялась задавать вопросы. У ребенка не должно быть таких глаз, подумала она. Никакому ребенку не вынести такой печали. Никакому.

— Реми, — наконец сказала она по-французски. — Ты можешь сказать мне свою фамилию? — Кендра говорила самым нежным голосом, на который только была способна, но мальчик не ответил. Через несколько минут ей стало ясно, что он и не собирается. — А знаешь ты, как зовут твою маму? Или папу?

Ответа не было.

— А может быть, ты мне скажешь, как зовут твою бабушку? Или любимую тетушку?

Ответа по-прежнему не было. Только печальный взгляд этих слишком много видевших глаз. Кендра увидела в глазах мальчика не просто печаль — опасение, даже страх. И снова она задалась вопросом, что же пришлось ему пережить.

— Где ты живешь, Реми?

Нет ответа.

— Ты живешь здесь, в Париже?

Молчание, Кендра немного подумала и переменила тактику.

— А у тебя есть какое-нибудь животное, Реми? Щеночек, или котенок, или, может быть, золотые рыбки?

В его глазах мелькнула искра интереса — и потухла.

— Ага, — сказала Кендра. — Я думаю… Ты очень похож на мальчика, у которого есть слоненок.

— Нет, не слоненок! — слова вдруг посыпались, словно он не смог удержать их. — У меня есть пони по имени При дю Кан!

— Ах пони… И что, При дю Кан жил с тобой?

— Конечно, нет. Он жил… в конюшне…в… — он говорил все медленнее и наконец совсем замолчал.

— Так где живет твой пони, Реми? Где его конюшня? — спрашивала Кендра.

И опять — непонятное нежелание отвечать. Проклятье! Ну почему он не может сказать?

— Может быть, у него в карманах есть что-нибудь с его именем? Хоть что-нибудь, что поможет нам узнать, кто он? — Джек сделал медленное, осторожное движение в сторону Реми.

Мальчик испустил такой вопль, что у Кендры едва не лопнули барабанные перепонки, а половина посетителей ресторана недовольно повернула головы в их сторону. Кендра крепче прижала к себе маленькое тельце, успокаивая, лаская, бормоча полуанглийские-полуфранцузские утешения. Он дрожал и опять начал плакать.

— Это невыносимо, — понизив голос, сказала она Джеку. — Я совершенно растерянна. Что же нам теперь делать?

— Мне кажется, единственное, что мы можем сделать сейчас, это позвонить в полицию. Страшно жаль отдавать такого маленького и несчастного ребенка, но если вы побудете с ним еще немножко, я надеюсь, нам удастся исправить положение с помощью властей.

— Капитан Рэндалл…

— Джек, — поправил он. — Друзья зовут меня Джек.

— Джек, — согласилась она и поймала себя на том, что ей нравится простота и сила такого обращения. Имя Джек шло к нему. Рассердившись на себя за столь неуместную в данных обстоятельствах мысль, она указала на свою группу, столпившуюся вокруг, и произнесла особенно сухо и деловито: — Я сопровождаю этих девочек в качестве агента туристической фирмы. Я полностью отвечаю за них. И я не могу тащить их в полицейский участок и держать там, пока мы будем «исправлять положение».

Джек молчал. Кендра смотрела на него, наблюдая работу мысли в сменявших друг друга выражениях его лица: он то прищуривал глаза, то шевелил губами, то сжимал челюсти. Взгляд ее остановился на его подбородке, тяжелом, квадратном, красивом — она ничего не могла с собой поделать! — на котором ближе к вечеру начала пробиваться легкая щетина.

Примерно через минуту он резко выдохнул и откинулся на спинку стула. Кендра замерла в ожидании. Ей так хотелось надеяться, что он уже придумал приемлемое решение, потому что ей в голову ничего не приходило.

— Хорошо. Мой план таков: вы с девочками успокаиваете Реми. А я хочу позвонить в посольство — я там работаю. Вообще-то проблемами, которые возникают у граждан США с иностранцами, занимается консульство, но я никого там не знаю. Честно говоря, я бы не стал впутывать в это дело свое начальство из посольства, если бы мой командир сам не имел целую кучу детей. Он человек достойный, он разберется во всем этом. Я уверен, он сможет нам помочь. Посидите, пока я позвоню.

Джек наполовину дошел до телефона в углу, но быстро вернулся, в несколько шагов покрыв расстояние до них.

— Дайте мне ваш паспорт. Моему командиру для рапорта понадобятся ваши данные.

Кендра, с трудом высвободив одну руку из объятий Реми, раскрыла сумочку и протянула Джеку свой паспорт. Взяв паспорт, он полез в карман рубашки, вытащил телефонную кредитную карточку — они почти повсеместно заменили жетоны, которыми пользовались раньше, — и пошел звонить.

— Попросите, пожалуйста, полковника Моргана. Это капитан Рэндалл.

— Морган слушает.

— Это Рэндалл, сэр. Я попал в такое положение, что, кажется, не знаю, как выпутаться.

— Во-первых, где вы находитесь?

— «Фритайм». Это ресторан быстрого обслуживания на Елисейских полях в двух кварталах от посольства.

— Я знаю это место. Изложите ситуацию.

Очень кратко, с минимумом подробностей, Джек начал объяснять. Уже на шестой фразе полковник перебил:

— Повторите, Рэндалл.

— Мальчику на вид лет пять-шесть, светло-каштановые волосы, худенький, не может или не хочет называть свою фамилию и адрес…

— Нет, то, что касается пони.

— Пони, сэр?

— Да, черт побери, пони! — полковник говорил уже не благожелательно-сухо, но тоном крайнего нетерпения.

Джек поспешил выполнить приказание.

— У мальчика есть пони по кличке, если я правильно произношу, сэр, При дю Кан.

— А как зовут эту женщину, еще раз, пожалуйста?

— Кендра Мартин, — сказал Джек.

— Вы не могли бы под каким-нибудь предлогом получить ее паспорт?

— Он у меня в руках, сэр.

— Отлично. Дайте мне номер паспорта и дату последнего въезда во Францию.

Джек продиктовал, а потом пролистал странички паспорта Кендры, отметив ее возраст и без смущения запечатлев в памяти адрес и номер телефона.

— Какие-то сложности, сэр?

— Рэндалл, это очень важно. Вы абсолютно уверены, что эта женщина, Кендра Мартин, не имела контактов с мальчиком до того случая, когда он подавился? Может быть, она вошла вместе с мальчиком и его родителями? Может быть, они назначили встречу во «Фри-тайме»? Может быть, она как-то связана с ними?

— Сэр, они были абсолютно незнакомы, но, по моему мнению, быстрота ее действий спасла мальчику жизнь. Вот все, чем они связаны.

— Хорошо, Рэндалл. Подождите минутку.

Джек ничего не понял насчет пони и почему полковник так настойчиво спрашивал о Кендре, но его вдруг охватила тревога.

— Капитан Рэндалл?

Он не знал, кому принадлежит этот глубокий, хорошо поставленный голос, но тотчас почувствовал в нем скрытую силу.

— Да, сэр.

— Это посол Виттингтон. Передаю трубку моему помощнику, Джону Крэйгу. Выслушайте его внимательно и в точности исполните то, что он скажет.

— Да, сэр, — сказал Джек. Удивление его росло.

— Это Джон Крэйг, капитан. Позвольте мне прояснить ситуацию, с которой, как нам кажется, вы столкнулись.

Целых пять минут Джон Крэйг излагал совершенно невероятную историю. Когда он закончил, Джек не сразу ответил ему. Не мог. Он переводил взгляд с мальчика на Ксндру и обратно и безмолвно шевелил губами — изумление его выражалось в форме, мало подходящей для слуха помощника посла.

— Какие будут приказания, сэр? — наконец спросил он.

— С мальчиком и женщиной немедленно отправляйтесь в посольство. Возможно, пара, которую вы видели с мальчиком, затаилась где-нибудь неподалеку и ждет. Возможно, у них есть сообщники и они вооружены.

— Не думаю, что нужно этого бояться, сэр. Эти мужчина и женщина удрали сразу, как только мальчик подавился. Я обыскал ближайшие окрестности и не нашел даже их следов, не то что помощников.

— Мы также не хотели бы, чтобы репортеры и другие представители средств массовой информации пронюхали об этом раньше времени. Через десять минут будьте у входа. За вами пришлют машину из посольства.

— Сэр, боюсь, так ничего не выйдет. Эта женщина работает в туристической фирме, и у нее на попечении группа: двенадцать девочек-подростков. Одной машины нам будет мало.

— Вы хотите, чтобы на Елисейских полях, у входа в ресторан, вам просигналили четыре или пять посольских лимузинов с дипномерами? А потом еще ждали, пока двенадцать девочек-подростков разберутся, кто с кем хочет ехать? Ни в коем случае, — твердо сказал Джон Крэйг. — Мы не можем рисковать, привлекая к себе внимание.

— Сэр, вы не поняли. Эта женщина не оставит девочек…

— Тогда оставьте женщину с девочками там, а мальчика несите вниз.

— Но мальчика невозможно оторвать от женщины, он впадает в настоящую истерику, как только…

— И тем не менее я приказываю вам не отходить от мальчика. Его безопасность и анонимность исключительно важны. Вы должны доставить его в посольство как можно быстрее и безо всякого шума.

— Понял, сэр. — Джек нетерпеливо переступил с ноги на ногу. — А как быть с Кендрой Мартин и девочками?

— О черт, я не знаю. Но вряд ли стоит идти через все Елисейские поля к посольству Соединенных Штатов Америки эдаким парадом: молодая женщина, двенадцать девочек-подростков, морской пехотинец в форме и орущий ребенок.

Джек улыбнулся. В его голове начал складываться план.

— В данном случае, сэр, мне кажется, что лучше всего будет спрятаться у всех на глазах.

— Не уверен, что мне нравится эта мысль.

— Понравится, сэр. Вызовите четырех морских пехотинцев: Хопвелла, О'Рейли, Харриса и Бека. Они должны сейчас сдавать дежурство. Прикажите им переодеться в спортивные костюмы, через маленький парк перед посольством выскочить на Елисейские поля и бежать трусцой по направлению к нам. — Джек подробно излагал свой план, лицо его было спокойно, но все тело уже напряглось от выброшенного в кровь адреналина: он готовился действовать.

— Хорошо, — сказал помощник посла. — Это все?

— Нет. Скажите им, что я приказал бежать быстрее.

* * *
Сердце Кендры застучало сильнее, когда Джек двинулся к ней, прямой и собранный. Его лицо уже не было потрясенным, как всего несколько секунд назад — оно было решительным и целеустремленным.

— Что, Джек? Что сказал ваш босс из посольства?

— Вставайте из-за стола и пойдемте со мной — с Реми и с девочками.

— Зачем?

— Делайте, как я сказал. — Он обошел ее сзади и, словно собираясь вытащить из-под нее стул, взялся за его спинку.

— Вы меня пугаете. Что происходит?

— Ничего особенного, просто мы доели гамбургеры и теперь уходим. Только и всего. И улыбайтесь, Кендра. Улыбайтесь изо всех сил.

— Вы с ума сошли? Я никуда не двинусь, пока вы не дадите мне более или менее удовлетворительного объяснения всего этого… этого…

— Не тяните время, — сказал Джек, наклоняясь к ее плечу, чтобы шептать прямо ей в ухо, — делайте, как я говорю. Пошли.

Он был так близко, что Кендра смогла уловить легкий запах лосьона, которым он пользовался утром после бритья. Слабый, спокойный аромат с чистой цитрусовой нотой. Она находила его куда более привлекательным, чем тяжелые, душные одеколоны, которым, как она заметила, отдавали предпочтение французы. Она с удовольствием вдохнула этот аромат, бессознательно приблизив голову к его лицу, и вдруг почувствовала, что ее больно укусили за мочку уха. Весьма недружелюбно укусили.

— Кендра, милая, пошевеливайтесь! Да побыстрее!

— Капитан Рэндалл, меня пока еще не призвали в морскую пехоту, и я отнюдь не намерена выполнять приказания совершенно незнакомого человека без веских на то причин. Так что…

— Совершенно незнакомого, да?

Она проигнорировала его замечание.

— Вы объясните мне что-нибудь, или мы будем сидеть здесь и препираться дальше?

— Поверьте, сейчас нет времени для вопросов и длинных объяснений. Мы должны вывести отсюда Реми и девочек.

— Им угрожает опасность? — В ее голосе зазвучала тревога.

— Пожалуйста, просто… поверьте. Можете вы мне поверить?

Кендра, не спуская Реми с колен, повернулась, чтобы посмотреть в лицо Джеку. Правильные черты его лица выражали силу характера, честность и прямоту. Она вспомнила свое первое впечатление — вот мужчина, на которого женщина может положиться. Еще она подумала о своих обязанностях по отношению к двенадцати девочкам, сгрудившимся вокруг нее: пока они не вернутся к родителям, она отвечает за их безопасность и благополучие.

— Кендра, у нас действительно нет времени. Пожалуйста… пойдемте со мной.

Его низкий голос был исполнен такой силы и убежденности, что Кендра не могла больше сопротивляться. В ней боролись два одинаково сильных чувства: спокойная, рациональная, деловитая часть ее натуры требовала объяснений, а женская интуиция приказывала тотчас встать и идти за Джеком. Она глубоко вздохнула и решила ему довериться, моля Бога, чтобы решение оказалось правильным.

— Итак, девочки, собирайте ваши сумочки, открытки и сувениры. — Она улыбнулась.Она улыбалась, как просил Джек, изо всех сил. — Мы пойдем с капитаном Рэндаллом.

— А куда мы пойдем? — спросила Мэри Ли деловито, но без особого интереса.

— На небольшую прогулку по Елисейским полям, — ответил Джек. — Хотите познакомиться с моими приятелями? Отличные парни, спортсмены, чуть постарше вас.

Восхищение Кендры способностью Джека придумывать мотивировки перешло все границы: среди девочек началось легкое движение, заинтересованные шепотки — выражения естественного любопытства. Если бы не это любопытство, потребовались бы гораздо более подробные и сложные объяснения.

Но сама Кендра тем не менее захотела все же получить от него более развернутые объяснения.

— Очень хорошо. Спортсмены, чуть постарше девочек?

— А что я должен был сказать? У меня две младшие сестры, они тоже были подростками, так что я немного представляю себе, как обращаться с женщинами.

Кендра высоко подняла пушистую бровь. Она поспорила бы на кругленькую сумму, что не только сестры формировали его представления о том, как обращаться с женщинами, и что несравненно большая часть его фундаментальных познаний относится к женщинам зрелым, отнюдь не подросткам.

Еще она безмолвно восхитилась его умением организовывать и командовать. Спокойно и без суеты они уже шли по Елисейским полям. Реми наконец отлепился от нее, позволив нескольким дюймам пространства разделить их, но крепко ухватился за ее руку. Девочки шли впереди, зорко высматривая в толпе «приятелей» Джека.

Сам Джек, казалось, был одновременно всюду. Кендра чувствовала его большую теплую руку на своих плечах, а через минуту он оказывался уже футах в четырех впереди, поддразнивая Эмбер Карлайл и Кэри Лайонс. Его высокая широкоплечая фигура легко двигалась в разных направлениях внутри группы: он был настороже и незаметно наблюдал за окружающим. Она сомневалась, что в радиусе пятидесяти футов от их группы найдется хоть один человек, которого Джек не оценил бы всесторонне как потенциального противника.

Она потихоньку успокаивалась, напряжение начинало спадать, как вдруг показались четыре симпатичных, чрезвычайно молодых человека в шортах и кроссовках. Они бежали трусцой прямо к Джеку, приветствуя его, как давно пропавшего и вдруг нашедшегося брата.

— Отлично, — сказал Джек. — Вот и подкрепление.

— Умоляю, скажите, что вы шутите! — Кендра испуганно смотрела на вновь прибывших. Самому старшему из них было не больше девятнадцати, и каждый обладал таким стройным, мускулистым, великолепно развитым торсом, что простые оливковые футболки превращались на них в весьма вызывающий, обтекающий тело костюм.

— Нисколько. Это лучшие парни дяди Сэма, — сказал Джек, отдав несколько коротких распоряжений.

Девочки легко и спокойно разделились на четыре группы по трое, каждую группу сопровождал стройный, красивый морской пехотинец. Группы разошлись в четырех разных направлениях. И тут нервы Кендры стали сдавать. Обуреваемая сомнениями относительно мудрости своих действий, она вдруг обрела уверенность только в одном.

В том, что согласие с планом Джека будет стоить ей продвижения по службе. А может быть, и места, черт побери.

— Это безумие. Идиотизм. — Кендру охватил панический ужас. — Они потеряются, эти двенадцать девочек потеряются на улицах Парижа вместе с вашими четырьмя мальчиками! И я своими руками сделала это!

— Нет. Вы возложили на четырех морских пехотинцев обязанность сопроводить до гостиничных номеров двенадцать юных леди, обеспечив их безопасность…

— До гостиничных номеров, — повторила она с ужасом. — Боже мой!

— Далее вышеуказанные морские пехотинцы должны проследить, чтобы юные леди вошли в свои номера и там остались…

— Только этого мне и не хватало…

— А все посторонние, в том числе и они сами, находились по другую сторону двери, пока не вернемся мы.

— Я бы охотнее возложила на этих мальчиков обязанность защищать родину, — еле слышно буркнула она.

Джек засмеялся и сильно прижал ее к груди. Кендра не сомневалась, что он хотел ее успокоить и ободрить этим дружеским жестом, но желаемого эффекта он не достиг. Слишком уж много в нем было жизненных сил, слишком он был мужчина, к тому же Кендре слишком многое в нем нравилось, чтобы этот жест ее успокоил.

— Вперед. Чем скорее мы дойдем до посольства, тем скорее вы вернетесь к вашим девочкам.

Они молча прошли еще квартал, и тогда Джек вдруг повернулся к ней и сказал:

— Ну… как вам нравится в Париже?

— Прекрасная попытка, Джек, но сначала вы должны мне многое объяснить. Так что начинайте.

Он поперхнулся и коротко погладил Реми по голове. Мальчик вздрогнул, но промолчал.

— Этот малыш — почти наверняка Реми Буркель, внук Жан-Мишеля Буркеля…

У Кендры перехватило дыхание.

— Промышленника? Того самого, который на «ты» со всеми президентами Америки, начиная с Трумэна?

Джек кивнул.

— Старик действительно значительная фигура — для всей Европы, но особенно для родной Франции. Так вот, одиннадцать дней назад маленький Реми Буркель пропал. Он проводил каникулы в Нормандии, где у семьи вилла на берегу моря, и исчез оттуда. Через двенадцать часов предполагаемые похитители прислали требование выкупа. С момента исчезновения мальчика велись его тайные, но активные поиски, но, если верить посольскому начальству, это первый реальный прорыв в этом деле.

— А почему в посольстве так уверены, что это тот самый мальчик? Ведь имя Реми и описание внешности могли совпасть случайно.

— Реми Буркель исчез, катаясь на своем пони по пустынному, густо заросшему лесом берегу океана, он как-то отделился от сопровождавшего его конюха. Пони звали При дю Кан — потомок При дю Арка, который два года назад выиграл во французском аналоге Кентуккийского дерби.

Кровь бросилась в лицо Кендре. Она не могла ничего сказать, горло сдавило сочувствие страданиям, которые перенес Реми. Она просто покрепче сжала горячую ручку малыша, предоставив Джеку вести их через оживленную улицу, а потом по небольшому парку, затененному огромными широколиственными деревьями.

Наконец слева впереди она с облегчением увидела массивные белые здания посольства США. Рядом с будкой, расположенной за железными воротами высотой в двенадцать футов, стоял на посту морской пехотинец в безукоризненной форме. Как только Кендра, Джек и Реми приблизились, ворота бесшумно и быстро открылись.

Четыре морских пехотинца в полном вооружении, с автоматами, бросились к воротам, чтобы сопровождать маленькую группу по территории посольства.

3

В прохладном мраморном вестибюле главного здания посольства их уже встречала делегация из четырех человек.

Джек отдал честь старшему по званию военному, грудь которого с левой стороны была украшена внушительным количеством орденских ленточек и медалей. Кендра скользнула взглядом по собравшимся — врачу в белом халате и полному молодому человеку с портфелем, стоявшему чуть в стороне стройному, элегантному седовласому мужчине, излучавшему силу и властность.

Кендра окончательно поняла, что происходит, когда стройный седовласый человек, протягивая руку, сделал шаг ей навстречу.

— Мисс Мартин?

Кендра кивнула. У нее внезапно пересохло во рту. До сих пор ее контакты с важными персонами ограничивались тем, что она украдкой бросала взгляды на кинозвезд, инкогнито приехавших в Кармел на уик-энд. Она совершенно не знала тонкостей протокола, принятого в дипломатических кругах. И вот теперь ей предстоит познакомиться с человеком, который не мог быть не кем иным, как только послом Соединенных Штатов Америки во Франции.

— Я — посол Виттингтон.

— Большая честь познакомиться с вами, сэр. — Кендра пожала протянутую руку, смущенная тем, что оказалась в посольстве в таком костюме. Ее костюм — светло-коричневые шорты, ярко-розовая майка-топ и кожаные туфли без каблука — был чистым и удобным, для экскурсий в жаркий летний день он подходил как нельзя лучше. Но для знакомства с послом Соединенных Штатов Америки при исполнении служебных обязанностей она оделась бы иначе. Тем не менее Кендра выпрямилась — она была слишком горда, чтобы показать охватившую ее неловкость. — Спасибо вам за помощь.

— Это мы должны благодарить вас, мисс Мартин. Вы спасли ребенку жизнь и вернули его семье, попутно дав своему правительству целый ряд дипломатических преимуществ. — Посол Виттингтон повернулся к молодому человеку. — Позвольте представить вам моего помощника, Джона Крэйга. Я попросил его помочь вам покончить с одной-двумя небольшими формальностями, необходимыми, чтобы инцидент считался исчерпанным.

Джон Крэйг, невысокий и полный, обладал невинным детским личиком, отчего большинство людей не принимали его всерьез. Но Кендра прочла в темных глазах, приветливо устремленных на нее, проницательность, честолюбие и ум. После краткого обмена репликами он опустился на корточки и очень дружелюбно и ласково, с истинной добротой, заговорил с Реми на великолепном французском, пересыпанном идиомами.

— Мисс Мартин, — через несколько минут сказал он, — посол Виттингтон хотел бы, чтобы вы сделали официальное заявление.

— Разумеется, — ответила Кендра, с облегчением и радостью видя, что Реми пришел в себя благодаря умелому обращению Джона Крэйга.

— Спасибо. Я предложил Реми туалет и немного перекусить. Затем доктор Уордел осмотрит его, чтобы можно было успокоить родителей относительно состояния его здоровья сразу, как только они приедут.

Мужчина в белом халате шагнул к Реми, который немедленно вцепился ручонкой в руку Кендры. Но после нескольких серьезных заверений Джона Крэйга и крепкого объятия Кендры он пожал руку и пошел за доктором.

— Давайте займемся вашим заявлением, мисс Мартин. Скоро сюда приедут родители Реми и его дедушка, они хотели бы встретиться с вами и поблагодарить…

— О, это совершенно необязательно, — запротестовала Кендра. — Я рада, что случайно оказалась там.

— Мисс Мартин, — тепло и ободряюще улыбнулся Кендре Виттингтон, — я вижу, вы из тех женщин, кто не любит чрезмерных благодарностей и похвал, но, прошу вас, познакомьтесь все же с Буркелями — в качестве личного одолжения мне. Ваше согласие существенно облегчило бы мою работу.

— Пусть будет так, господин посол, я не вижу возможности отказаться.

— Вот и отлично.

У нее не было ни минуты, чтобы хоть словечком перекинуться с Джеком, чтобы попрощаться с ним — к тому же кисло прощаться в присутствии множества свидетелей. Лишь однажды ей удалось встретиться с ним глазами и слегка улыбнуться, а посол и Джон Крэйг уже вели ее к мраморной лестнице впечатляющих размеров. Поднимаясь по ней, она слегка приотстала, не в силах сопротивляться искушению обернуться и бросить последний взгляд на лицо Джека.

И была весьма разочарована, обнаружив, что вестибюль пуст.

* * *
«А глаза у нее светло-карие, цвета доброго виски», — думал Джек, шагая вслед за полковником Морганом по длинному, застеленному красным ковром коридору в кабинет, где он должен был составить свой рапорт.

Ее улыбка подействовала на него словно удар по голове. Он был ошеломлен. Он хотел бы, чтобы это мгновение длилось вечно. Она отыскала его своими мягкими карими глазами и улыбнулась так, словно он был один в полном людьми вестибюле. А потом с грацией королевы двинулась вверх по лестнице, ступая словно… впрочем, достаточно будет сказать, что ее походка была исключительно женственной.

Даже полковник Морган минуту-другую не мог оторвать глаз от зрелища стройных и крепких лодыжек Кендры, плавного изгиба ее бедер и упругой попки, когда она поднималась по лестнице. А полковник славился своей нерушимой верностью жене, длящейся вот уже двадцать пять лет.

А еще Джек был потрясен самообладанием Кендры и ее умением держаться. Не прошло и часа после того, как она спасла жизнь Реми и узнала, что он похищен, как она уже обменивалась любезностями с послом и его помощником. Быстро, но вдумчиво изучив ее паспорт, Джек знал, что ей всего двадцать семь лет. Однако она вела себя со столь безупречным достоинством и самообладанием, что впору сорокапятилетнему аристократу на дипломатическом приеме.

— Так вы идете, Рэндалл? — В голосе полковника Моргана звучала ирония.

— Вслед за вами, сэр.

Джек нахмурился. Он не мог даже сказать ей «до свидания», хотя меньше всего ему хотелось бы говорить Кендре «до свидания». Положив руку на затылок, он отрешенно помассировал напряженные мышцы. Он ведь все понимал. Он все очень хорошо понимал, он не собирался давать волю своему интересу к этой туристке, но случай… И к тому же что-то в этой женщине неодолимо влекло его. О черт, безмолвно признал он, да почти все в этой женщине неодолимо влечет его. Ну и что же теперь ему делать? Что ему с этим делать?

* * *
Кендра просматривала перепечатанные страницы своего заявления, удивляясь тому, как быстро и без проблем они справились с этим делом. Сидя на удобном диванчике в кабинете Джона Крэйга, она просто вслух вспоминала все, что произошло с той минуты, как она вошла во «Фритайм», и до прихода в посольство. Стенографистка записывала каждое ее слово, в том числе и вопросы Джона Крэйга, и его просьбы пояснить или рассказать поподробнее какие-то моменты.

Удовлетворенная перепечатанной версией своего заявления, Кендра поставила в конце свое имя, и, сделав приписку о том, что ее заявление является добровольным и правдивым, вернула листы Джону Крэйгу.

— Благодарю вас, мисс Мартин. — Он поместил заявление в простую темно-желтую папку, которую положил в ящик стола, и вызвал секретаря. — Буркели уже здесь? Хорошо. Дайте знать послу, что мы в его распоряжении.

Через несколько минут они с Кендрой входили в кабинет посла. Она увидела американский флаг, портреты президентов США и Франции и на почетном месте, над массивным, красного дерева столом посла, огромный герб Соединенных Штатов.

Среди этих символов безмерной мощи государства Кендру сковало чувство благоговейного трепета. В таком окружении она чувствовала себя не в своей тарелке, несмотря на ободрительную улыбку посла Виттингтона, который шагнул вперед, чтобы представить троих людей, стоявших рядом с ним. Реми не было видно.

— Месье Буркель, мадам Буркель, позвольте представить вам Кендру Мартин. Мисс Мартин, позвольте представить вам дедушку Реми, Жан-Мишеля Буркеля, и родителей Реми, Лорана и Надин Буркель.

Кендра тотчас узнала Жан-Мишеля Буркеля по фотографиям, готорые на протяжении многих лет видела в газетах и журналах. Как ни хорошо был сшит, явно на заказ, его легкий шерстяной костюм, он не мог скрыть мощных, массивных плеч и толстой, прямо-таки бычьей шеи. Седой ежик коротко стриженных волос подчеркивал квадратность головы. Старший Буркель обладал внутренней значительностью, которая сквозила во всем: в величественной осанке, в пронизывающем взгляде — и, словно ему не было восьмидесяти лет, прямо-таки излучал жизненную энергию.

Кендра решила, что он во всех смыслах потрясающий старик.

Лоран и Надин тоже производили впечатление, но по-другому. Неукротимая мощь, которая составляла ауру Жан-Мишеля, в родителях Реми превратилась в ауру здоровья, престижа и изысканности — безукоризненная ухоженность, дорогая одежда, а у Надин еще и роскошная косметика. Их разница в возрасте составляла больше десяти лет: Лорану было явно за сорок, а Надин едва ли исполнилось тридцать. Но не это поразило Кендру — она знала, что в Европе мужчины часто женятся на девушках гораздо моложе себя. Ее удивляло самообладание этой пары. Ни в их поведении, ни в выражении их лиц ничто не говорило о перенесенном испытании. Случись что-либо подобное с Кендрой, она не смогла бы так владеть собой. У нее бы наверняка был нервный срыв, и ей ничего не удалось бы скрыть.

— Мадемуазель Мартин, примите благодарность моей семьи за спасение жизни моего внука и возвращение его нам. — Жан-Мишель осторожно взял руку Кендры, поднес к губам и поцеловал воздух в миллиметре от ее пальцев.

Этот жест старомодной учтивости изумил Кендру: из того, что она читала о Жан-Мишеле, складывалась репутация человека безжалостного и грубого как в бизнесе, так и в закулисной политической игре.

— Рада быть вам полезной, месье Буркель, но моя заслуга только в том, что я случайно оказалась в нужном месте в нужный момент.

— И не побоялись вмешаться, хотя все это вас не касалось. — Английское произношение Лорана Буркеля несло на себе отпечаток Оксфорда или Кембриджа. Лоран был выше и гораздо стройнее Жан-Мишеля, но внутреннюю значительность и пронизывающий взгляд унаследовал в полной мере.

— Реми — очаровательный ребенок, месье Буркель, и я рада, что смогла помочь ему.

— Вы оказали нашей семье неоценимую услугу, прошу вас, называйте меня просто Лоран. — И он сердечно сжал ее руку своими ладонями.

— А меня — Надин. — Мадам Буркель чуть наклонилась, овеяв Кендру тонким ароматом каких-то изысканных французских духов, легко коснулась рукой с идеальным маникюром ее левого плеча и, как принято, поочередно коснулась губами ее щек. — Я не могу выразить свою благодарность. Реми мой единственный сын. Это было ужасно, но, слава Богу, благодаря вам все уже позади.

— Я рада, что все кончилось хорошо, — ответила Кендра с растущим чувством неловкости от этих непрекращающихся изъявлений благодарности, пусть и сдержанно высказываемых.

— Мадемуазель Мартин, от имени нашей семьи я от всего сердца хочу сделать вам небольшой подарок, — сказал Жан-Мишель.

— Это совершенно необязательно, месье Буркель. Безопасность и здоровье Реми — достойная награда.

— Нет, это обязательно, — произнес Жан-Мишель не терпящим возражений тоном и вытащил плоскую белую коробку, перевязанную узкой черно-белой лентой с вытканной на ней монограммой знаменитого кутюрье.

Вдруг посол кашлянул. Кендра посмотрела на него и уловила едва заметный, но отчетливый кивок.

У нее не было выбора — она взяла коробку из рук Жан-Мишеля, развязала ленточки и вынула из нее великолепную черную сумочку, украшенную отделкой и застежками из, похоже, высокопробного золота. Кендра не смогла сдержать вздоха восхищения. Какая сумочка, подумала она, такой вещью женщина может пользоваться всю жизнь: она подходит к любому наряду и к любой ситуации. Бережно погладив тонкую, искусно выделанную кожу, Кендра произнесла:

— Я не знаю, что сказать, кроме «спасибо». Никогда не видела такой роскошной сумочки.

— Откройте ее, — приказал Жан-Мишель. Заинтригованная, Кендра расстегнула несложный замочек, почти боясь того, что может оказаться внутри, и вытащила чек, выписанный на ее имя… Чек на сумму два миллиона франков! Она задохнулась от неожиданности. По самым скромным подсчетам, по текущему курсу это соответствовало сумме около трехсот пятидесяти тысяч долларов.

— Я не хочу обидеть вас, месье Буркель, — Кендра обвела взглядом Лорана и Надин, тем самым обращая свои слова и к ним тоже, — но я не могу принять… просто невозможно принять такую сумму денег. Да и любую сумму денег, — решительно поправилась она.

— Возможно, и вы сделаете это, мадемуазель Мартин. — Жан-Мишель был непреклонен. — Именно эту сумму мы предложили в качестве вознаграждения только за информацию о местонахождении Реми. Вы же не только вернули его нам, но при этом спасли его жизнь. Мы не можем не выплатить вам этого вознаграждения. Вы не можете не принять его.

Кендра даже покрылась испариной от напряжения, не зная, как поступить. Ее пугала величина суммы, на которой настаивал Жан-Мишель. Кроме того, ей претила мысль об извлечении финансовой выгоды из спасения жизни Реми. Однако как изящно и дипломатично отказать человеку, обладающему таким влиянием, как Жан-Мишель? Особенно в присутствии посла Соединенных Штатов Америки во Франции?

— Может быть, вы все же передумаете, мисс Мартин?

После этой негромкой реплики Виттингтона решимость Кендры начала таять. Но не успела она ответить, как Жан-Мишель заговорил снова, гораздо мягче, задумчивее:

— Нас, Буркелей, осталось немного. Наша семья стала такой маленькой. Мое поколение потеряло многих во время второй мировой войны, потом многие гибли в колониальных войнах. Мой сын с женой и ребенком погибли в Индокитае, дочь и ее муж — в Алжире. Реми — это наше будущее, это гарантия продолжения нашего рода. Вы должны принять нашу благодарность.

— Я понимаю ваши чувства, месье Буркель. Поэтому я с удовольствием буду носить эту прелестную сумочку. Но чек, — она покачала головой. — Я не могу взять чек. Особенно на такую громадную сумму.

Жан-Мишель нетерпеливо взмахнул рукой:

— В конце концов неважно, какая сумма. Это просто подарок, просто способ выразить благодарность, которую мы испытываем. — Улыбка, обращенная к Кендре, была искренней, но содержала в себе скрытую угрозу. — Боюсь, я буду настаивать, чтобы вы приняли этот чек. Иначе я просто не выпущу вас из Франции.

Кендра хотела ответить, но не нашла слов. Сжав губы и молча глядя на старика, она пыталась сообразить, как поступить. Всю свою долгую жизнь Жан-Мишель Буркель пользовался огромной властью. Она ни секунды не сомневалась, что как бы ласково и шутливо он ни говорил, он выполнит свое обещание не выпустить ее из Франции без вознаграждения. Кендра посмотрела на Виттингтона. Его глаза были устремлены прямо на нее, а челюсти крепко сжаты. В нависшем тяжелом молчании она почти слышала скрип зубов посла. Понятно: дипломатия на международном уровне требует от нее принять от Буркелей два миллиона франков вознаграждения.

— Хорошо, месье Буркель. Я принимаю вознаграждение. — Кендра положила чек в сумочку и щелкнула замочком.

— Я уверен, Кендра высоко оценила ваш прекрасный жест, господин Буркель, хотя сегодня днем она и не подозревала, что спасает вашего внука. — Виттингтон приобнял Кендру и улыбнулся с явным одобрением. — И я полон гордости — ведь она гражданка США!

— Смогу ли я увидеть Реми, прежде чем уйду? — спросила Кендра, высвобождаясь и отступая на шаг от посла. Она начинала задыхаться от хитросплетений дипломатических слов и жестов. — Мне бы хотелось попрощаться с ним.

— Ну конечно, — ответил Лоран. — Няня вот-вот закончит мыть и переодевать его.

— Господин посол любезно предоставил нам для этого свои личные апартаменты, — пояснила Надин и, сморщив нос, добавила: — Бедняжка, от него пахло как от уличного мальчишки.

— Он испытал слишком много ужасов для пятилетнего ребенка, — добавил Жан-Мишель. — Собственно, для кого угодно. Но молодости присуща способность быстро залечивать раны, а у него — сила духа Буркелей! Он скоро забудет это.

Кендре захотелось попросить добавить к этому предписанию Жан-Мишеля огромное количество любви, терпения и понимания, которые потребуются, чтобы ввести жизнь Реми в нормальное русло. Ей казалось, что даже если ребенка баловать (в разумных пределах) и бесконечно ласкать, то все равно пройдет много времени, пока мальчик не почувствует себя в безопасности, не почувствует себя счастливым. Но она благоразумно прикусила язык и не произнесла этого вслух. В конце концов семья Реми — это Жан-Мишель, Лоран и Надин. И, конечно, они дадут волю своей любви и пониманию, как только благополучно вернутся домой.

Раздался короткий стук в дверь, и вошел Реми с няней в форменном платье. Его облик претерпел почти волшебное изменение. Волосы аккуратно причесаны, бледное личико отмыто до блеска. Теперь на нем была накрахмаленная белая рубашка, белые короткие штанишки и темно-синий льняной блейзер. На тоненьких ножках — белые гольфы и темно-синие сандалии.

И только его огромные синие глаза, полные печали, были все те же. Реми подошел к матери и поцеловал ее в обе щеки, затем пожал руку отцу и деду. Кендра смотрела удивленно: ни один из знакомых ей пятилетних детей не был таким сдержанным и серьезным, ни один так не владел собой. Впрочем то же можно сказать и о родителях, и о дедушке.

Буркели несколько минут негромко разговаривали с Реми. В Кендре нарастало ощущение нереальности происходящего. Все было так… вежливо, так официально, это меньше всего походило на встречу семьи после трагического происшествия. По-видимому, она столкнулась с одним из тех непреодолимых культурных барьеров, о которых говорила девочкам, призывая их не осуждать то непонятное, что могут увидеть они в чужой стране.

И все же, если бы Реми был ее сыном, она схватила бы его, крепко прижала к себе и покрыла поцелуями. Хотя она знала его всего несколько часов, она сейчас с трудом удерживалась, чтобы не сделать это. И уж, конечно, не позволила бы купать его няне в форменном платье. Она бы не уступила никому этой привилегии — отмыть и осмотреть каждый квадратный дюйм его милого маленького тельца, чтобы убедиться, что с ним все в порядке.

— Реми, ты должен поблагодарить мадемуазель Мартин, — сказала Надин.

— Не нужно больше благодарностей, в самом деле. — Кендра присела на корточки перед Реми, смущенно сравнивая свой весьма ограниченный французский с великолепным английским Буркелей. — Я так сожалею о том, что произошло с тобой в эти дни, Реми. Лучше бы мы встретились при других обстоятельствах. Но я хочу тебе сказать, что ты очень смелый.

— Смелый? — Реми опустил голову. — Нет, мадемуазель Мартин, сначала я все время плакал. А потом они меня побили, и я боялся даже плакать.

Надин вздохнула, но не произнесла ни слова.

Кендра проглотила комок в горле, стараясь сдержать волну ярости, захлестнувшей ее, когда она представила себе все жестокости, которым подвергся Реми. Глубоко вздохнула, выровняла дыхание.

— Значит, ты не только смелый, но и умный.

— Умный? — удивленно переспросил Реми.

— Конечно, ведь тихо и терпеливо ждать, когда придет помощь, это самый лучший способ защитить себя от этих гнусных людей. Это было очень умно. — Кендра протянула руки. — Можно тебя обнять на прощанье, Реми?

Мальчик упал в ее объятия, крепко обхватив за шею.

— Спасибо, мадемуазель Мартин, вы спасли меня!

— Поверь, Реми, я очень этому рада. Ты замечательный мальчик, и я горжусь знакомству с тобой. — Кендра заморгала, стараясь не дать пролиться проступившим слезам. Погладив Реми по спинке, она нежно поцеловала его в щечку и зашептала на ухо: — Постарайся забыть все плохое, Реми. Катайся на пони, играй с друзьями и отдохни за лето как можно лучше. Хорошо?

— Хорошо.

— Реми, ты задушишь мадемуазель Мартин, — сказала няня. — Попрощайся как следует, за руку.

Не обращая на нее внимания, Кендра обхватила ладонями худенькое личико и долго смотрела, как бы отпечатывая его в памяти. Затем встала, позволив няне увести мальчика.

— Спасибо вам за вашу доброту, — сказала Надин. — Кажется, мой сын совершенно покорен вами.

— Взаимно.

— Я знаю, что вы спешите вернуться в отель, — продолжала Надин. — Господин посол говорил, что вы сопровождаете группу девочек в поездке по Франции. Но, пожалуйста, подождите еще минуту: мы с мужем хотим пригласить вас к себе.

— Пригласить?

— Когда ваша поездка закончится и девочки вернутся домой, мы приглашаем вас провести несколько недель у нас в Нормандии.

В Нормандии… Наверное, она шутит, подумала Кендра.

— У нас небольшая вилла на берегу моря близ Довиля, — добавил Лоран.

Вилла… Ладони Кендры стали влажными, она переводила глаза с Надин на Лорана, но их лица выражали искренность и серьезность. Господи, они не шутят. Ее приглашают погостить в доме одной их богатейших семей мира. Сознание этого ошеломило ее.

— И я обещаю усилить меры по охране, так что вы можете не бояться за свою безопасность. Я надеюсь, что вам понравится. У нас собственный пляж, прислуга очень хорошая, и погода в августе обычно вполне сносная.

— Конечно, мне понравится ваша вилла… я думаю, она безупречна, Лоран. — Кендра подавила почти бессознательное желание рассмеяться.

Провести несколько недель в фамильном особняке у моря в Довиле? Да она по пальцам могла пересчитать своих друзей, которые раз в год могут позволить себе пять дней скромного отдыха в снятой квартире. Да и то не в таких местах, как Довиль. Сверкающие казино, великолепные балы, старинные дворцы, прогулки верхом, элегантые дамы и господа, резвящиеся на морском берегу, — эти картины разворачивались в ее воображении, как кадры какого-нибудь упоительного фильма.

Но в ту же секунду более очевидной, более реальной для нее стала непроходимая пропасть между ее уровнем жизни и уровнем жизни Буркелей.

Конечно, она понимала, что богатые тоже разные. Это путешествие с «благородными девицами» показало ей, какой комфорт и роскошь дарует богатство. Но люди, которые каждый август отдыхают на фамильной вилле в Довиле, более чем богаты. Это люди другого круга. Одно дело теоретически знать, что существуют столь богатые люди, что их дети подвергаются риску быть украденными за выкуп. Но совсем другое дело встретиться с ними лицом к лицу.

Читать в журналах статьи о людях, которые двигают международную политику, это совсем не то, что наблюдать, как посол США чуть ли не через обруч прыгает, чтобы ублажить их.

Богатые промышленники, которые вручали чек на два миллиона франков с такой легкостью, что и сумочку работы известного дизайнера, были так же чужды Кендре, как еда, которую она ела, как города, которые она осматривала, как французский язык, на котором она говорила последнюю неделю.

— Можно ли считать ваше молчание согласием, Кендра?

Вопрос Лорана заставил Кендру вернуться к реальности.

— Боюсь, что нет. — Она подняла руку, предупреждая протесты Надин. — Мой отпуск уже кончился, я провела его со своей семьей. И как только девочки окажутся дома, в Калифорнии, мне придется вернуться на работу.

— Но, может быть, вашего начальника удастся уговорить дать вам еще несколько недель отпуска?

Кендра подумала о повышении, которое почти наверняка ждало ее, и покачала головой.

— Ваше приглашение очень заманчиво, конечно, мне бы хотелось побывать в Нормандии. Но обстоятельства складываются так, что в настоящий момент я не могу просить дополнительный отпуск. Я должна вернуться домой — к моей семье, к моей работе… к моей жизни.

— Разумеется, мы понимаем требования семьи и работы, — сказал Лоран, вынимая из внутреннего кармана пиджака серебряную коробочку для визитных карточек и извлекая из нее белую карточку несколько большего размера, чем стандартная американская. — Но на случай, если вы передумаете, пожалуйста, возьмите наши домашние телефоны. Позвоните и назовите только дату и время приезда, и мы пошлем шофера встречать вас в аэропорт «Де Голль».

— Вы очень любезны, Лоран. — Кендра опустила белый кусочек картона в свою новую сумочку, скорее как сувенир, чем с реальным намерением когда-либо воспользоваться домашними номерами телефонов, которые были на нем напечатаны.

Далее последовал еще один раунд вежливого пожимания рук и еще более вежливых формул прощания. Затем Джон Крэйг увел Кендру из кабинета посла. Она едва не пошатнулась от облегчения. Как бы это ни было интересно и престижно, она твердо решила, что ей хватит этого знакомства с протоколом и рафинированной вежливостью дипломатического мира до конца жизни.

— Вы отлично поработали, мисс Мартин, — похвалил ее Джон Крэйг, когда они вышли на покрытую толстым ковром лестницу. — Даже первоначальный отказ принять чек от Буркелей смотрелся отлично.

Кендра прищурилась.

— Причиной моего отказа вряд ли было желание произвести хорошее впечатление, мистер Крэйг.

— Нет, нет, разумеется нет, — торопливо согласился он. — Но это было сильной пощечиной Жан-Мишелю, и посол немного забеспокоился, ну, что…

— Что непосвященный, дилетант, может сказать или сделать что-нибудь недипломатическое?

— Именно.

— Тогда напомните послу, что матери в Америке по-прежнему учат детей хорошим манерам, — сказала она. — И что, по мнению этого дилетанта, добрые старые хорошие манеры позволяют достойно держаться в любой ситуации. Даже в дипломатических схватках.

Джон Крэйг искоса посмотрел на нее.

— Лучше скажите ему это сами. Или изложите в ноте.

— Нет проблем, — улыбнулась Кендра.

— Господин посол приказал шоферу отвезти вас в отель в автомобиле посольства, — сказал Джон Крэйг, когда они достигли последней ступеньки.

Кендра не ответила. Собственно, она даже не услышала его. Все ее внимание сосредоточилось на Джексоне Рэндалле в штатской одежде. Прислонясь мощным плечом к мраморной колонне, он стоял, скрестив руки на широкой груди.

Он ждал. Явно, совершенно недвусмысленно терпеливо ждал. Кендра вдруг почувствовала, как вся она оживает, когда по улыбке, осветившей его лицо, поняла, что он ждет ее.

4

— Все в порядке? — Джек с томной грацией оторвался от колонны.

— Замечательно, просто замечательно. — Кендра сама удивилась своему вдруг охрипшему голосу и тому, как часто забилось сердце. Конечно, она сожалела, что обстоятельства не позволили ей попрощаться с Джеком и поблагодарить его за помощь. Но так сильно, так остро обрадоваться, увидев его вновь, — нет, этого она от себя не ожидала и ничем не могла объяснить.

— И конечно, если у вас нет других планов… — понимающий взгляд Джона Крэйга переходил с Кендры на Джека и обратно. — Мисс Мартин!

Кендра попыталась удержать румянец, заливавший щеки, когда поняла, что он ждет от нее ответа. Она так увлеклась Джексоном Рэндаллом, что даже не услышала вопроса.

— Прошу прощения, мистер Крэйг?

— Посольский лимузин. Чтобы отвезти вас в отель, — повторил он. — Посол приказал подать вам лимузин.

— Я позабочусь о безопасности мисс Мартин в пути. — Джек выступил вперед и мягко взял Кендру за локоть.

Она почувствовала его пальцы на своем обнаженном предплечье, в полудюйме от груди. От их прикосновения по всему телу прошла волна тепла. Она с трудом подавила вдруг возникшее желание прижаться к нему теснее и подумала, что слово «безопасность» меньше всего подходит для обозначения воздействия на нее Джексона Рэндалла.

— Прекрасно. — Джон Крэйг повернулся к Кендре. — Ну что ж, в таком случае, мисс Мартин, до свидания и…

— Умоляю, — простонала Кендра, — не нужно больше благодарностей!

— На самом деле я просто хотел предложить вам с капитаном Рэндаллом пройти к лимузину. Перед тем как вернуться в отель, вы можете совершить небольшую прогулку по вечернему Парижу. Автомобиль оборудован хорошо укомплектованным баром, и в нем вы обнаружите охлажденное шампанское прекрасной марки, которое любит посол. — Он подмигнул, пожимая руку Кендре. — Сегодня вам есть что отпраздновать, мисс Мартин, и если кто и заслужил шампанское после всех событий этого дня, то это вы.

— Я не могу. Девочки…

— Вполне могут побыть без вас еще часок, — перебил ее Джек. — Особенно под присмотром моих парней.

— В машине есть телефон. Можно позвонить девочкам и сказать, где вы, — сказал помощник посла.

— Отличная идея, — ответил Джек. — Спасибо, Крэйг.

— На здоровье. — Он помахал рукой и скрылся за широкими дверями.

— Вы готовы идти? — спросил Джек.

— Более чем, — с чувством ответила Кендра.

— И это все, что вы можете сказать, вдохнув разреженный воздух высот дипломатии?

— Не знаю, насколько разреженный, но, безусловно, горячий.

Джек засмеялся. По тому, как глубоко и раскованно звучал его смех, Кендра поняла, что смеется он часто и с удовольствием.

— Вы должны рассказать мне обо всем подробно. — Он слегка сжал ее руку, и они вышли из посольства.

На золотисто-розовое небо стали наползать размытые пурпурные облака, мягкий вечерний ветерок доносил последние отголоски часа пик. Кендра медленно, глубоко вздохнула, чувствуя, как напряжение последних нескольких часов потихоньку отпускает ее, а очарование Парижа вновь вступает в свои права.

Их ждал длинный черный лимузин, на капоте которого развевался американский флажок, а рядом по стойке «смирно» стоял шофер в форме. Он открыл дверцу, и стал виден роскошный интерьер салона.

Джек одобрительно присвистнул.

Кендра бросила взгляд на мягкую серую ковровую обивку, глубокие кожаные сиденья, глянцевитый бар полированного дерева и почувствовала, что ее решимость ослабевает. Слабый блеск хромированных поверхностей, пластиковые кнопки и множество ручек и рычажков, оформленных так, словно это произведения искусства, требовали изучения с более близкого расстояния.

— Ну? — спросил Джек.

— Наверное, это мой единственный шанс прокатиться в посольском лимузине.

— Какая машина, — дразнил Джек, мягко подталкивая ее к открытой дверце. — И можно посмотреть, что там внутри.

— Я полагаю, девочки не будут возражать, если придется подождать меня немножко подольше.

Джек хохотнул.

— Сколько еще извинений вам нужно измыслить, прежде чем вы наконец заберетесь в это уютное гнездышко, на заднее сиденье?

— Пять-шесть. Этого должно быть достаточно.

— Неправильно. — Джек кивнул шоферу, наклонил голову и влез в лимузин. Там он достал очень знакомый синий документ и, осторожно держа большим и указательным пальцами, призывно им помахал. — У меня ваш паспорт, и я его не отдам, если вы не сядете, не выпьете бокал шампанского и не расскажете о Париже то, что знают только гиды.

— Так нечестно.

— Зато убедительно. Спросите моих сестер. Техника отработана — сначала на одной, потом на другой. — Он откинулся на кожаную спинку с видом полнейшего удовольствия и похлопал по сиденью рядом с собой.

— Вы забыли только одно, Джек. — Кендра села, оставив между ними солидное пустое пространство.

— Не думаю.

— Все-таки забыли. — Она подалась вперед и выхватила паспорт из его рук. Руки у него красивые, отметила она, сильные, с широкими ладонями, длинными пальцами и ухоженными ногтями. Такие руки могут дать женщине наслаждение. Легкая дрожь пробежала по ее позвоночнику.

А вспомнив о его профессии, она вздрогнула опять. Он — морской пехотинец, и если нужно, эти руки могут быть смертельным оружием.

— Что я забыл? — спросил Джек.

— Вы забыли сказать «ня-а, ня-а, ня-ня-ня-а» эдаким особым мерзким голосом, какой бывает только у братьев.

— Вы говорите так, словно знаете об этом не понаслышке.

— Отнюдь. У меня двое братьев.

— Старших?

— Младших… Хоть это преимущество у меня было, когда они в свои одиннадцать-двенадцать лет устраивали такое, что даже маме хотелось запереть их в кладовке, пока не повзрослеют.

— И, конечно, это не вы их доводили до такого поведения?

— Ну-у, может быть, раз или два. Их гораздо сильнее доводила моя младшая сестра. Я подозреваю, что Кимми с самбго рождения отлично знала, что нужно делать, чтобы Кайл и Кент полезли на стенку. Она за десять секунд могла их довести до белого каления, да и сейчас может.

Лицо Кендры смягчилось при воспоминаниях о буйных забавах детства и счастье прочной родственной любви, которая связывала членов ее семьи.

— Кендра, Кайл, Кент и Кимми? — Джон говорил очень вежливо, но глаза его хитро поблескивали, а лицо его стало принимать еще более хитрое выражение. — А ваших родителей, я думаю, зовут Кевин и Кэти?

— Осторожно, вы посягаете на честь семьи!

— Керт и Келли?

— Людям не хуже вас приходилось жестоко расплачиваться за гораздо меньшие оскорбления. — Несмотря на строгость предупреждения, Кендра не могла удержаться от широкой улыбки.

— Кирби и Карен?

— Керк и Кристен, — сдалась она, смеясь. — Нам всегда казалось, что это очень забавно, когда все имена начинаются на одну букву. Мы думали, что наши родители очень остроумные люди, если они придумали такую штуку. Естественно, они не пытались разуверить нас в своей гениальности.

— Похоже, у вас прекрасная дружная семья.

— Да, дружная. А насчет того, что прекрасная… и у нас есть свои сложности.

— Например?

— Вам будет неинтересно слушать все истории моей семьи.

— Кендра, я хочу знать о вас все.

От необходимости отвечать ее спасло то, что окошечко, отделявшее их от водителя, с тихим шипением открылось, и показалось лицо шофера.

— Конечный пункт нашей поездки — отель «Интерконтиненталь», но скажите, мисс Мартин, каким именно маршрутом мы поедем?

— Самым длинным из всех возможных, — вполголоса пробормотал Джек, но так, чтобы Кендра услышала.

Она немного подумала, борясь с растущим волнением. Он хочет продлить поездку. Он хочет подольше побыть с ней.

— Давайте поедем по Елисейским полям к Триумфальной арке, потом раз-другой объедем площадь Этуаль…

— Хорошо. А потом?

Кендра заколебалась, боясь злоупотребить щедростью посла. Но, с другой стороны, Джон Крэйг сам предложил ей совершить поездку по вечернему Парижу, а общество Джека, добавлявшее этой идее привлекательности, делало искушение непреодолимым.

Что плохого в такой поездке?

Да, этот мужчина мощно разогнался, надо быть мертвой, чтобы этого не замечать, но обстоятельства их знакомства нейтрализуют любую опасность. Они обречены остаться чужими. На что-либо большее нет времени и не представится случая. Она все понимает, она за себя отвечает и прекрасно себя контролирует, она об этом не забудет, какой бы убаюкивающей паутиной ни оплетал ее Джексон Рэндалл.

И не важно, что с ним Париж в сумерках кажется вдвое романтичнее.

— Потом вырулим на набережную д'Орсэ и поедем вдоль Сены до Нотр-Дам, — продолжала Кендра более спокойно.

— Вы увидите множество достопримечательностей, — с одобрением сказал шофер. — Проедем по Латинскому кварталу? Или лучше подняться на Монмартр? Со ступеней Сакре-Кер прекрасный вид на город.

— Вид от Сакре-Кер, конечно, прекрасен, — с сожалением согласилась Кендра. — Но у меня действительно нет времени.

— Через час вы будете в «Интерконтиненталь», — пообещал он, протягивая ей листок с инструкцией на нескольких языках. — Здесь написано, как обращаться с баром, телефоном и всем, чего пожелаете. Приятной поездки.

Шофер отвернулся и включил зажигание. Как только двигатель ожил, окошечко с тем же тихим шипением закрылось. Лимузин выехал с территории посольства на улицы Парижа.

Кендра вдруг смутилась, поняв, что осталась с Джеком наедине, вцепилась в плоскую белую коробку со своей новой черной сумочкой. Салон лимузина, минуту назад казавшийся огромным, словно бы сжался и стал… другого слова не подберешь — интимно-тесным.

Молчание затягивалось. Она слышала глубокое ритмичное дыхание Джека на фоне мягкого урчания мощного двигателя машины. Свежий цитрусовый аромат его лосьона после бритья смешивался с запахом дорогой кожисидений. А тонированные стекла, позволяющие им наблюдать вечернюю жизнь парижских улиц, оставаясь невидимыми, усугубляли это чувство полной отъединенности от остального мира.

Она остро чувствовала присутствие Джека. Чувствовала его широкие мощные плечи, обтянутые легким хлопковым джемпером, и то, как идет ему этот свитер цвета слоновой кости, прекрасно оттеняющий его загар. Чувствовала его мускулистый торс, сужающийся к тонкой талии, и дальше — стройные бедра, длинные сильные ноги в черных джинсах «Деним». Джинсы сидели как влитые — ведь он был крупный мужчина в расцвете сил и лет.

А сильнее всего чувствовала на себе его взгляд — Джек неотрывно смотрел на нее, ловя каждую ее мысль, каждый оттенок чувства, и, казалось, хотел от нее того же.

Кендра не выдержала жара пламени, полыхавшего в его глазах, — отвернулась, притворившись, что ее интересует вид из окна. Слишком много чувства, слишком много искренности в его взгляде. В самом тайном, самом дальнем уголке своего сердца она отдавала себе отчет в том, как сильно ее к нему влечет. Но ведь нельзя же ответить на призыв мужчины, с которым познакомилась всего три часа назад. Нельзя же поощрять мужчину, о котором не знаешь практически ничего и которого, по всей вероятности, видишь в последний раз в своей жизни.

Ведь она благоразумная и практичная деловая женщина. Разве нет?

— Расслабьтесь, — Джек наконец нарушил затянувшееся молчание. — Если вы стиснете эту коробку чуть сильнее, то проткнете картон. Кстати, что вы там храните? Государственные тайны?

— Нет. Буркели настояли, чтобы я приняла награду. — Она открыла коробку и показала ему черную сумочку.

— Высокий класс. Но я удивлен.

— Я тоже. Я не ожидала никакой награды. — Она поморщилась. — Вы не можете себе представить, как мне было неловко, но Жан-Мишель был непреклонен.

Джек покачал головой:

— Я имел в виду другое. Люди типа Буркеля, как правило, в качестве награды выписывают чек.

Кендра вспыхнула.

— Это он тоже сделал.

— А почему вы так смутились? Если бы не вы, Реми до сих пор был бы в руках похитителей и подвергался опасности. Очень немногие люди в подобных случаях оказываются готовы вмешаться. Вы потрясли меня сегодня своей решительностью и самообладанием. Так что наслаждайтесь богатством — побалуйте себя чем-нибудь на эти деньги.

— Наверное, вы правы, — пробормотала она, обрадованная похвалой, но не решаясь назвать сумму, которую ее вынудили принять.

Она еще не успела подумать, чем можно «побаловать себя на эти деньги». В сущности, она вообще не успела подумать о том, что влечет за собой обладание 350 000 долларов. Одно только наличие этого чека уже лишало ее спокойствия. Она с трудом представляла себе такую сумму на своем сберегательном счете, не то что в кошельке.

Нет, пока она не собиралась думать о том, куда употребить эти деньги. Позже, гораздо позже… когда легкая истерика, которая охватила ее сегодня, пройдет сама по себе. А пока она будет думать о невероятной роскоши видеть Париж из окна лимузина. Еще не нужно думать о том, как взбудоражил Джексон Рэндалл все ее чувства. А также куда девался ее здравый смысл.

— Посмотрите, — указала Кендра на Триумфальную арку, волшебно выросшую на самой высокой точке Елисейских полей.

Последние лучи заходящего солнца окрашивали небо прощальными вспышками ярких красок. Розовый и лиловый, лимонный и бирюзовый сплетались, образуя как бы театральный задник для величественной громады Арки с великолепными скульптурами. Лимузин скользнул в хаос транспортного потока и стал объезжать памятник по кругу.

Вдруг шофер, не сбавляя скорости, резко повернул в одну из двенадцати улиц, лучами расходящихся от Арки. Кендру швырнуло на спинку сиденья, вытянув руку, она пыталась удержать равновесие. Далеко впереди на фоне вечереющего неба вырос силуэт Эйфелевой башни.

— Этот парень ездит, как пенсионер, — с презрительным смешком сказал Джек, видя, что лимузин обогнали несколько машин. — На повороте надо было наддать газу и резче вывернуть руль вправо.

— Вы с ума сошли! Тогда бы я точно очутилась у вас на коленях!

Лицо Джека осветила медленная, ленивая улыбка:

— Именно.

Такая улыбка способна заставить женщину забыть о времени, пространстве и приличиях, подумала Кендра, злясь на себя за то, что ей была приятна эта невероятная наглость. Положительно, этот мужчина опасен для женского душевного покоя.

— Я… позвоню-ка я девочкам.

— Позвоните, — сказал он, глаза его лучились пониманием.

После первого же гудка Кендра услышала в трубке голос Мэри Ли Тэйлор.

— Кендра, с тобой все в порядке? А с Реми? Что происходит? Когда ты вернешься?

Взволнованный голос девочки, ее вопросы громко звучали прямо в ухе Кендры. Она на полдюйма отвела телефонную трубку и улыбнулась.

— Со мной все хорошо, и с Реми тоже. Он был похищен…

— Похищен? Бедный малыш!

— С ним ужасно обращались, но сейчас он уже едет домой с родителями и дедушкой. — Кендра слегка коснулась руки Джека, чтобы привлечь его внимание, и указала на сияющий золотом купол и просторную зеленую эспланаду Дворца Инвалидов. — Это целая история. Я все расскажу, когда вернусь в отель.

— А когда ты вернешься?

— Не позже чем через час, — пообещала она, чувствуя, как мощный бицепс Джека рефлекторно напрягся под ее пальцами. Какой он надежный и сильный! Такие мускулы даются полной опасностей жизнью, а не гимнастическими упражнениями.

Джек наклонился к ней, выглядывая в окно с ее стороны, одной рукой опираясь о полированный бар, а другую вжав в кожу сиденья рядом с ее коленом.

— Наполеон похоронен во Дворце Инвалидов? — прошептал он прямо ей в ухо, в то время как она продолжала говорить.

Кендра кивнула, изо всех сил стараясь не потерять нить разговора с Мэри Ли. Вопрос был совершенно невинный, но Джек тронул ее ухо губами, его теплое дыхание овеяло прядь на виске, а низкий голос вызвал, целую толпу грешных помыслов. Мысль о том, что, просто распрямив согнутые пальцы, он может коснуться ее обнаженной ноги, заставила ее сердце биться чаще.

— Как вы там, девочки?

— Отлично. Но мы беспокоились о тебе.

— Не беспокойтесь, мои хорошие. Со мной тоже все отлично.

Отлично? Голос ее звучал так, словно она задыхается. Да она и задыхалась. Если бы Джек не дышал ей в ухо, шепча свои вопросы и мнения по поводу всего, что встречалось им на пути, она бы совершенно спокойно говорила с Мэри Ли. Атак приходилось безуспешно бороться с волнением, сжимавшим горло и не пускавшим воздух в легкие. Еще немного, и французское правительство сможет похоронить ее во Дворце Инвалидов, рядом с Наполеоном.

— Кендра, у тебя странный голос.

— Должно быть, телефон в машине искажает…

— В машине?! В какой…

— Потом, Мэри Ли.

— Ладно… э-э, Кендра?

— Да? — Кендра почти слышала, как скрипят извилины Мери Ли, совершая мыслительный процесс.

— А капитан Рэндалл все еще с тобой?

— Да-а, — протянула Кендра, слыша шепотки и смешки в трубке.

— Ладно, не думай, что нужно спешить к нам и все такое. Отдохни. Здесь все спокойно. Мы все в своих комнатах, а эти парни сторожат нас в холле.

— Хорошо.

— Так что если хочешь… пойти куда-нибудь, то не беспокойся за нас. С нами все будет в порядке.

Прекрасно, подумала Кендра. Только этого ей и не хватало. Теперь эти двенадцать маленьких сводниц будут раскручивать романтические фантазии на тему «она и Джек».

— Нет, Мэри Ли, спасибо.

— Ты уверена?

— Совершенно, — твердо сказала она.

— Ну, ладно. Пока.

— Из того, что я слышал, я понял, что в отеле все тихо? — спросил Джек.

Кендра молча кивнула, не в силах рассказать о весьма прозрачном безоговорочном благословении, которое получила от «благородных девиц», и смутилась. Она смотрела, как за окном лимузина проплывал Пале Бурбон, где заседает Национальная Ассамблея Франции, затем музей д'Орсэ — обновленное здание из стекла и стали, напоминающее железнодорожный вокзал, — там хранится собрание лучезарных картин французских импрессионистов. На противоположном берегу Сены с достоинством и благородством высился Лувр, а по всему их маршруту зажигались огни маленьких кафе и баров. Они уже почти подъехали к Нотр-Дам, а она все никак не могла расслабиться и дышала неровно.

— Хорошо, пора заняться баром. — Джек наклонился, упершись локтями в колени, оглядывая внушительный ряд кнопок на полированной деревянной панели перед ними. Он нажал одну кнопку на пробу, и полились пьянящие звуки симфонической музыки.

— Какая стереосистема!

— Замечательная, — согласилась Кендра, стараясь не смотреть на нежную полоску гладкой теплой кожи между воротником и линией волос. Какая красивая у него шея, подумала она, с восхищением глядя на прямую колонну, выраставшую из широких мускулистых плеч с мощным, но элегантным изяществом.

Он нажал другую кнопку, и открылся небольшой холодильник, разделенный на несколько отделений.

— Икра и все, что нужно к ней, немного крекеров для коктейля… Рад видеть, что мой налоговый доллар истрачен с пользой и со вкусом. Что дальше?

— Если верить инструкции, красная левая кнопка открывает отделение с бутылками и стаканами.

— Так оно и есть. — Джек заглянул внутрь, и его улыбка стала почти насмешливой. — Итак, Кендра, что вы предпочитаете?

Он явно бросал ей вызов. Что-то в его голосе, какая-то дерзкая, уверенная, беззастенчиво мужская интонация всколыхнула тайные глубины ее женской сути. Никогда раньше с ней такого не было. Напряжение росло — этот не высказанный словами вызов повис между ними, словно мощное электрическое поле, в котором пульсировали разряды.

— А что вы предлагаете?

— Шампанское, арманьяк, коллекционное вино… Дальше?

Она откинулась на пуховой мягкости подушки сиденья, стараясь обуздать бесшабашное возбуждение, вызванное его присутствием.

— Продолжайте.

— Шотландское виски, водка, французская минеральная вода, земляничная и грушевая наливки, мятный ликер. Продолжать?

— А там есть еще что-нибудь?

— Там столько всего, что в вас и не влезет.

— Вы удивитесь, как много в меня влезает. Он оценивающе посмотрел на нее:

— Вы правы, я удивлюсь.

— Тогда, чтобы продемонстрировать свои способности… выпью шампанского.

Он резко выдохнул.

— Это рискованно для молодой женщины.

— Что? Выпить бокал шампанского? Джек не ответил. Вместо ответа он снял темно-зеленую фольгу с горлышка бутылки шампанского и, бережно зажав бутылку между колен, погрузил штопор в пробку. Их глаза встретились, и силой своей воли он не давал Кендре отвести взгляда.

— Осторожно, — певуче произнес он. — Стреляющие пробки опасны.

Бес противоречия заставил ее пренебречь предостерегающей интонацией и как бы не увидеть в его словах скрытого смысла.

— Ничего, мне как раз хотелось узнать, правда ли, что стекла пуленепробиваемые.

— Вся штука в том, чтобы постараться сохранить полный… контроль в ключевой… момент. — Он плавно и легко, одним движением, вытащил пробку. Слабый хлопок — и по салону разлился тонкий аромат хорошего шампанского. — Вот что значит опыт!

— Вам часто приходится открывать шампанское? — Кендра тяжело сглотнула, эти слова Джека вызвали в ее воображении вереницу соблазнительных картин, от которых у нее пересохло во рту. Оказалось, что ей очень легко представить себе, как он сохраняет контроль в ключевой момент в постели и сколь обширен его опыт в этой области.

Этот мужчина нес в себе такой заряд физической и эмоциональной притягательности, что с ним трудно было бы сладить и куда более опытной женщине, чем она. Хотя они были знакомы всего несколько часов, она чувствовала с инстинктивной уверенностью, что отношения с таким мужчиной могут быть только всепоглощающе глубокими и маняще, опасно близкими. И хотя за плечами у нее было гораздо меньше романов, чем у большинства женщин ее возраста, она чувствовала, что сила его страсти удовлетворит любой пыл.

— Скажем так: в свои тридцать пять лет я открыл ровно столько «шипучки», сколько полагается открыть в тридцать пять лет.

— Не сомневаюсь, — пробормотала она, принимая из его рук и поднося к губам тонкий хрустальный фужер. Молниеносным движением он перехватил ее запястье и отвел фужер.

— Мы еще не произнесли тост.

— О, ради Бога! Мы должны произнести тост?

— Кендра! Вы имеете хотя бы смутное представление о том, сколько стоит такое шампанское?

— Хм, Джек, пожалуй, нет. Я прочла название на этикетке, но, в отличие от вас, — ее голос стал необычайно сладким, — в свои двадцать семь лет я еще не накопила того опыта, которым, очевидно, обладаете вы.

— Тогда поверьте на слово, это шампанское гораздо более достойно тоста, чем любое шампанское, которое вы или я пили в своей жизни.

— Так мы будем пить или благоговеть?

— Мы будем произносить тост. Она подняла бокал и легко сказала:

— Ваше здоровье!

— Какой-то несчастный монах всю жизнь провел в пещере, чтобы взлелеять это шампанское, а вы не можете придумать достойного тоста? — Джек укоризненно покачал головой. — Что, если мы выпьем за счастье?

Кендра поежилась. Так или иначе, мысль выпить за два миллиона франков напрашивалась сама собой — даже если Джек и не знал суммы чека, лежащего в ее сумочке.

— Я думаю, этот тост ничем не хуже других. — Она опять поднесла бокал к губам.

— Простите, но я не закончил.

— Простите, но я не думала, что морские пехотинцы так медлительны. Мне казалось, что их считают людьми действия.

— Мы и есть люди действия. Но иногда лучше действовать медленно, осторожно и осмотрительно. — Джек медленно скользил глазами по лицу Кендры, надолго задержав взгляд на ее губах. Потом отвел глаза, откашлялся и снова заговорил, уже серьезно.

5

— За счастье, — сказал Джек. — За счастье Реми, потому что ваше вмешательство спасло ему жизнь и вернуло его семье. За мое счастье, потому что я встретил вас. За ваше счастье…

— Потому что я получила в подарок спокойный час без девочек, — закончила за него Кендра, боясь того, что он может сказать. Боясь тех чувств, что читала в его глазах, боясь все усиливающегося магнетизма, который живыми нитями притягивал их друг к Другу.

Просто-напросто боясь себя и боясь того, что пробудил в ней этот мужчина.

— Потому что я солдат, а не Ромео, — продолжал он. — Романтического мужчину вы ввергли бы в неодолимый соблазн.

— А солдат не может быть романтическим мужчиной? — Она постаралась, чтобы вопрос прозвучал легкомысленно и игриво, в надежде немного остудить сладкое пламя, бушевавшее между ними.

— Солдат живет более первичными инстинктами.

— Инстинкт выживания, — глубокомысленно кивнула она, как бы не понимая.

— В том числе. А другие инстинкты заставляют меня желать того, чего я не должен желать от хорошенькой туристочки. — Он медленно вертел бокал в пальцах, наблюдая, как пузырьки поднимаются на поверхность. — Вас это не шокирует?

— Немного, — согласилась она.

— Не волнуйтесь. Я специалист по преодолению искушений. К тому же прошло много времени с тех пор, как я любил… сколько-нибудь серьезно.

У Кендры перехватило дыхание.

— Вы откровенны. Он пожал плечами:

— Я же сказал, я не Ромео.

Она молча подняла свой фужер. Джек коснулся его своим. Раздался нежный хрустальный звон.

Кендра смотрела, как, откинув голову, он пил, не в силах отвести глаз от шеи, от его горла, когда он глотал. Допив, он слизал с верхней губы последние капельки шампанского, и это почему-то вызвало у нее непонятное волнение — ей захотелось выскочить из машины и мчаться прочь, подальше, чтобы как-то остановить пожар чувственности, охвативший ее. И в то же время чуть ли не еще сильнее ей хотелось наклониться и самой слизать эти капли с его губ, и провести кончиком языка по ямке у основания его шеи, почувствовать биение его пульса.

Испугавшись такого направления своих мыслей, она сделала большой глоток из своего фужера и закашлялась: вино попало не в то горло.

— Не поступайте со мной так, Кендра, — засмеялся Джек.

— Как не поступать? — с трудом, сквозь кашель, проговорила она.

— Не заставляйте меня брать вас на руки и проделывать маневры, которыми вы спасли жизнь Реми.

Кендра рассмеялась с облегчением — оттого, что наконец обрела и дыхание, и душевное равновесие, которое, впрочем, тут же сменилось волнением от перспективы оказаться в объятиях Джека.

Он открыл холодильник, вынул оттуда крошечную баночку икры и стал изучать этикетку.

— Немножко белужьей икры к шампанскому?

Она издала звук, выражающий отвращение.

— Если вы откроете эту банку, я выброшу вас из машины. Я всю жизнь прожила в деревне на берегу океана…

— В деревне? — насмешливо перебил он.

— И когда рыба нерестится, мне просто плохо. И уверяю вас, у меня нет ни малейшего желания пробовать консервированные рыбьи яйца!

— Ничего себе в деревне! Я на днях читал статью в журнале о гольфе, там Кармел называли «Калифорнийским Монако».

Гольф? Кендра чуть не засмеялась в голос. Этот огромный, мощный морской пехотинец играет в гольф? Регби, альпинизм, кик-боксинг, прыжки с шестом — возможно. Но представить себе Джека Рэндалла в клетчатых бриджах, бледно-желтом кардигане и двухцветных оксфордских ботинках отправляющим мяч в лунку — это просто невозможно для здорового человека.

— Может быть, Кармел и есть «Калифорнийское Монако» — для туристов и фанатиков гольфа, но для меня это просто мой дом, — сказала она. — Кстати, вы, кажется, чрезвычайно подробно изучили мой паспорт, ожидая от своего шефа подтверждения того, что я не убийца в бегах.

— Дорогая моя, мы уже установили, что я бессовестный, — невозмутимо сказал Джек, ставя баночку икры на место.

— А вы тоже не хотите икры?

— Я простой мальчишка из Оклахомы и рыбы почти не ел — разве что изредка сандвич с тунцом. Я больше приучен к говядине.

Мальчишка? Ха! Кендра сделала маленький глоток шампанского. Такого мужчину во всех своих проявлениях она встречала впервые в жизни. Незаметно, сквозь опущенные ресницы, она посмотрела на Джека.

Он засовывал чистую бумажную салфетку с вытисненной эмблемой посольства в задний карман джинсов, отчего ткань еще сильнее обтянула его мощные бедра.

— Вы коллекционируете салфетки? — поддразнила она, стараясь не смотреть туда. Созерцание рождает желание, а желание лишает покоя.

Он покраснел.

— Моя мама будет страшно гордиться, узнав, что ее сын катался по Парижу в посольском лимузине — я пошлю ей эту салфетку в следующем письме. Лучше скажите мне, вы часто ездите в Париж?

— До этого я была в Париже только один раз, три года назад. А в этот раз я впервые сопровождаю группу с остановкой в Париже.

— Я думал, работники бюро путешествий постоянно разъезжают, глядя на мир из окна вагона первого класса.

— Порой перепадают сладкие кусочки, — призналась она. — Но вообще моя работа издалека кажется гораздо заманчивее и экзотичнее, чем на самом деле. В действительности большая часть времени уходит на изучение географических карт, справочников, расписаний самолетов и поездов, на телефонные переговоры, чтобы зарезервировать места в гостинице, и подобные вещи.

— Так что ничего удивительного, что вы знаете Париж почти так же хорошо, как шофер такси. Я здесь уже три месяца и чувствую, что они прошли зря, я впустую терял время.

— Я провела уйму времени, детально планируя каждый аспект этой поездки, специально изучала, как куда пройти примерно восемью разными способами, — объяснила Кендра.

— Были особые причины для такой тщательности? Помимо очевидного желания сделать свою работу хорошо?

— Чувство самосохранения. Возить по Франции девочек-подростков — дело трудное, требующее высокого искусства. Единственный способ сохранить преимущество над ними — знать все, и гораздо лучше, чем они.

— На вид они милые девочки, но когда их двенадцать, я могу понять, почему вам хочется иметь все возможные преимущества.

— Особенно если в этой поездке принимает участие дочь моего босса, — смущенно улыбнулась Кендра. — Но дело не в этом. С тех пор как я стала помощником менеджера нашего филиала, я почти перестала сопровождать группы. И хочу напомнить своему начальнику, что у меня это очень неплохо получается, не хуже, чем административная работа.

— Похоже, вы собираетесь получить повышение?

— Да, я хочу возглавить отделение «Давайте путешествовать!» в Монтеррее. Теперешний менеджер в сентябре уходит на пенсию.

«Почему я посвящаю Джека в такие подробности своей жизни, как будто мы давние друзья, и не чувствую никакой неловкости?» — с удивлением думала Кендра.

— И мой начальник обещал решить этот вопрос, когда я вернусь домой, — добавила она.

— Так что пасите его дочь получше, — посоветовал Джек с мгновенной улыбкой. — Как долго вам осталось пробыть во Франции?

— Париж — последний пункт нашего путешествия. Мы пробудем здесь завтрашний день и пятницу, а в субботу днем улетаем.

— Не поужинаете ли со мной хоть раз до отъезда?

— Нет, но я оставлю вам мой разговорник, в котором теме «ресторан» посвящен огромный раздел.

— Причина, по которой я приглашаю вас поужинать, — отнюдь не ваш запас слов.

— Как бы я ни хотела…

— А вы хотите? — Его лицо напряглось. Кендра молчала, зачарованно глядя, как сквозь жесткие, угловатые черты Джека проступал облик древнего воина. Его глаза необычного зеленоватого цвета блеснули светом бури. Его губы сжались в узкую твердую линию, подбородок воинственно выпятился. Он смотрел собранно и требовательно.

Встретив этот взгляд, она поняла, что не все так просто с Джексоном Рэндаллом. Несмотря на свой шутливый тон, он не из тех мужчин, с которыми можно играть.

Он строен, силен, неумолим — совершенное воплощение воина двадцатого века.

Наверное, подумала она, и страсть его жарка и глубока. У его женщины не будет недостатка в чувственных наслаждениях. И даже если не брать в расчет его военную закалку, он опасный противник. У Кендры перехватило дыхание, когда вся его необузданная энергия и сила сфокусировались на ней.

— Ответьте мне.

— Мои желания в данном случае не имеют никакого значения. Я не могу поужинать с вами…

— Вы обручены? Вы принадлежите другому?

— А почему вы не спрашиваете, не замужем ли я?

Он взял ее левую руку в свои ладони и провел своим большим пальцем по ее безымянному.

— Мне показалось, что вы из тех женщин, которые не снимают обручального кольца, даже когда моют руки.

— Да, пожалуй, — согласилась она, удивляясь его проницательности. — Я не обручена и никому не принадлежу, но дело не в этом.

— Дело именно в этом. Вы свободны. Я свободен. Ничто не мешает нам встречаться друг с другом.

— Джек, у меня нет времени для встреч. К тому же, кажется, я не вправе принимать такие приглашения, учитывая мои обязанности по отношению к девочкам.

— Вы должны проводить с ними каждую минуту, исключая время на сон?

— Да.

— Вас не уговоришь…

— У меня мало времени. За два с половиной дня я должна успеть показать им все, что запланировала.

— Пропустите что-нибудь.

— Не могу. Я же не в отпуске. Моя работа — сделать так, чтобы девочки извлекли максимум из своей поездки.

Он немного помолчал и сказал со вздохом:

— Ну что ж, расскажите тогда об этих ваших насыщенных маршрутах.

— На завтра я запланировала один из своих, как выражаются девочки, «смертельных маршей». Рано утром мы начинаем с пешеходной экскурсии по Латинскому кварталу, затем идем в музей Клюни смотреть гобелены с единорогами и римские бани, затем — быстрый ленч.

— Не придется ли вызывать «скорую помощь», чтобы реанимировать бедных крошек?

— Не придется, — засмеявшись, ответила Ксндра. — Наоборот, мы сядем на метро и поедем на остров Ситэ, осматривать Нотр-Дам и Сен-Шапель. Витражи лучше всего смотреть ближе к закату, когда сквозь них проникают лучи позднего послеполуденного солнца. Потом…

— Как, еще что-то?

— Всего-навсего ужинать и спать. Поездку в Версаль я запланировала на пятницу.

— Потрясающе. Надеюсь, хоть в субботу утром вы дадите девочкам выспаться.

— Ничего подобного. В самолете, по пути домой, смогут слать сколько угодно. Да и я тоже. — Кендра слегка вздрогнула, вспомнив о близящемся кошмаре, который всегда возникает в конце путешествия.

Джек покачал головой.

— Даже если вы только на словах столь сильны, выносливы и безжалостны, из вас мог бы получиться неплохой инструктор морской пехоты.

Кендра с сожалением увидела, что они приближаются к зданию гостиницы. Она даже но сознавала, насколько в этой поездке с девочками ей не хватало общества взрослых. Находчивость и ум Джека, его живое чувство юмора пришлись так кстати, что ей захотелось провести в его обществе еще хотя бы сорок пять минут. А взаимное влечение, электризующее воздух между ними, заставило ее задуматься о том, нельзя ли выкроить время, чтобы поужинать с ним.

И оба эти желания она безжалостно подавила.

Она могла бы провести оставшиеся дни в Париже с Джеком Рэндаллом, познакомиться с ним поближе. Она могла бы позволить первоначальному смутному влечению превратиться в настоящее чувство к этому мужчине. Черт возьми, она могла бы влюбиться в него до беспамятства! Но главный камень преткновения, главная причина ее глубочайших, бесконечных сожалений все равно остается.

Она и Джек живут в разных полушариях, в разных частях света. И как бы ни было сильно внезапное, с первого взгляда вспыхнувшее в них чувство друг к другу — этому чувству суждено остаться без продолжения.

Лимузин остановился перед гостиницей. Шофер открыл дверцу со стороны Кендры и остановился на почтительном расстоянии. На заднее сиденье обрушилась волна душного зноя.

— Что ж, пора прощаться. — Она неловко повернулась к Джеку, не зная, что сказать, и не в силах так просто уйти, хотя именно это и нужно было сделать.

— Это еще не прощание, — со спокойной убежденностью ответил он. Здравый смысл предостерегал ее от рискованных шагов, но здравый смысл проиграл.

— Я рада, что познакомилась с вами, Джек. У меня нет слов, чтобы как следует поблагодарить вас за помощь. Я бы хотела… я бы хотела, чтобы мы встретились при других обстоятельствах. — Она порывисто наклонилась к нему и коснулась губами его твердой щеки. Теплая кожа чуть кололась пробившейся к вечеру щетиной. В последний раз вдохнув свежий цитрусовый аромат его лосьона после бритья, она скользнула к двери.

— Кендра…

Джек хотел взять ее руку, но она без всяких объяснений высвободила пальцы, боясь встретиться с ним взглядом, боясь вопроса, который, она знала, она прочтет в его глазах, торопливо поблагодарила шофера и вошла в отель.

Она ни разу не оглянулась, не бросила ему прощального взгляда. Она просто не могла.

* * *
Кендра с облегчением вздохнула, выпроводив последнюю из своих подопечных из номера, с ногами забралась в кресло в стиле Людовика какого-то, обитое голубым атласом, и обвела глазами элегантно обставленную гостиную своего номера.

Это была прелестная комната, уютная и располагающая, несмотря на казенное убранство. Бледно-желтые стены с муаровыми разводами. Высокий потолок с изящной лепниной придавал законченность интерьеру. Резное бюро у стены было просто создано для того, чтобы надписывать открытки, а великолепные диваны и кресла эпохи Реставрации оказались на удивление удобными.

Был здесь и мини-бар, дважды в день пополнявшийся прохладительными напитками, ликерами и коктейльными закусками. В нише прятался большой телевизор. Комод с мраморной крышкой украшал роскошный букет из розовых лилий, белых тубероз, темно-пурпурных ирисов и вьющегося плюща, наполнявших ночной воздух густым ароматом.

Высокие окна, выходившие на улицу Риволи и дальше на сад Тюильри, были задрапированы золотисто-голубыми парчовыми шторами, из-под которых вился легкий тюль занавесок. Кендра уже раньше открыла окно не столько для того, чтобы впустить свежий воздух, сколько для того, чтобы упиваться звуками и запахами ночного Парижа. Она глубоко вздохнула и велела себе расслабиться.

Девочки задавали бесконечные вопросы, отказываясь уходить, пока не выспросили все до мельчайших подробностей о каждом ее движении с тех пор, как они расстались. И Кендра почти по всем вопросам удовлетворила их любопытство.

Она подробно рассказала о том, как был похищен Реми, и о том, как познакомилась с послом и семьей Реми. Она показала им свою новую сумочку и чек, отчего на их лицах отразилось чувство благоговейного трепета, как только они перевели франки в доллары. Она описала посольский лимузин и поездку в нем, не умолчав ни о шампанском, ни о радиотелефоне. Единственное, чем она не поделилась с ними, это особенности ее взаимоотношений с Джеком Рэндаллом.

Ее влечение к нему — это ее личное дело. Она еще и сама не разобралась как следует в своих чувствах. И уж, конечно, не склонна была обсуждать их с двенадцатью полными любопытства девочками-подростками, сколь бы осторожными ни были их намеки и наводящие вопросы. К сожалению, именно эта тема более всего интересовала «благородных девиц», и они отнюдь не стеснялись в попытках удовлетворить свой интерес.

Она вдруг засмеялась, представив себе, что сказал бы Джек, если бы узнал, что он «в полном порядке — для своего возраста». Да, он, безусловно, «в полном порядке» — для любого возраста.

Кендра сменила позу — теперь ее ноги свешивались с кресла, покачиваясь в бодром танцевальном ритме. Ей бы давно уже надо было спать, учитывая завтрашнее напряженное расписание. Но оказалось, что, обретя наконец тишину, покой и одиночество, она не может заснуть от возбуждения.

Она понимала, что это возбуждение — результат чрезвычайных событий прошедшего дня. Но в то же время честно признавала, что это волнение, взвинченность и невозможность расслабиться впрямую связаны с Джексоном Рэндаллом.

Этот мужчина навел на нее чары, и, кажется, она не может сбросить их. Хуже того — не только не может, но и не хочет.

Кендра наклонилась к кофейному столику, чтобы выбрать в огромной корзине свежих фруктов сливу поспелее, и вонзила в нее зубы, наслаждаясь контрастом между сладкой, сочной мякотью и терпкой горьковатой кожицей. Она правильно сделала, не приняв приглашения Джека поужинать. Если ее привела в такое смятение простая автомобильная прогулка, то не хочется даже думать о том, на что она будет похожа после неторопливого романтического ужина.

Положив косточку в хрустальную пепельницу, она слизала с пальцев сок сливы и, взяв из корзины горсть крупной спелой малины, стала одну за другой бросать ягоды в рот, как леденцы.

В глаза ей бросился блеск золота и мягкое сияние дорогой кожи: девочки оставили ее новую сумочку прямо на диване. Она вытащила чек Жан-Мишеля из застегнутого на молнию кармашка и еще раз полюбовалась на длинную вереницу нулей. Может быть, чувство нереальности этих денег исчезнет, если перевести их в доллары?

Вот и еще одна проблема: куда идти американскому гражданину, не имеющему счета во французском банке, чтобы получить деньги по этому чеку? И как вообще это делается?

И это только начало.

Она совершенно не собиралась таскать с собой до конца поездки триста пятьдесят тысяч долларов наличными, постоянно боясь, что их украдут, или что она их потеряет, или, хуже того, что кого-нибудь из девочек каким-то образом заденет, что она носит при себе такую огромную сумму денег. Нет, лучше подождать и заняться всеми этими проблемами после возвращения домой.

В голову ей приходили и другие вопросы. Должна ли она платить таможенную пошлину за свое вознаграждение? Правильно ли она поступила, приняв эти деньги?

Кендра зябко повела плечами. Совершенно невообразимая ситуация!

Еще неделю назад пятидесятидолларовая бумажка, которую родители сунули ей в аэропорту с пожеланием «купить себе что-нибудь приятное», казалась ей счастьем. Мысленно она сто раз по-разному истратила эти деньги, пока не остановилась на решении купить себе маленький флакончик любимых духов, в запахе которых мешались чудесные ароматы лилий, роз и жасмина. Это был ее любимый запах еще со времен колледжа — в торжественных случаях она пользовалась туалетной водой того же названия, но если бы не щедрый дар родителей, о покупке настоящих духов она не смела бы и мечтать. Даже с солидной скидкой и по самому выгодному обменному курсу в безналоговом магазинчике на улице Риволи за крохотный хрустальный флакончик она отдала все пятьдесят долларов до последнего пенни.

Но зато насладилась каждой секундой процесса покупки.

А теперь у нее есть чек на два миллиона франков, он лежит в сумочке авторской работы известного дизайнера, возможно, эта сумочка стоит больше, чем стоила ее машина, а она боится каких-то глупостей. Да она должна прыгать от радости. Она должна планировать набеги на магазины. Нужно успокоить нервы чем-нибудь более экзотическим, нежели свежие фрукты.

Ход ее мыслей прервал телефонный звонок.

— Привет!

— Джек.

Услышав его голос, Кендра почувствовала, что ее сердце вот-вот выпрыгнет из горла.

— Я в вестибюле. Выходи.

— Ты с ума сошел? Уже полночь.

— Так что ж? Это Париж. Здесь не запирают засовы в десять. Пойдем погуляем вдоль Сены, выпьем немножко в каком-нибудь милом кафе на левом берегу и, наконец, поговорим.

Она заколебалась. Боже, как велико было искушение! Какой нормальной женщине не хочется прогуляться в полночь по одному из самых романтических городов мира? Особенно с таким мужчиной, как Джексон Рэндалл. С ним она будет в безопасности — такой он сильный. А остальные его качества гарантируют, что ей будет интересно.

— Я не могу оставить девочек одних.

— Кендра, они не младенцы. Спускайся, выпьем по капельке на сон грядущий.

— Не могу. Вдруг кто-нибудь из них проснется, и от меня что-нибудь понадобится? Будет нехорошо, если меня не окажется в номере.

— Ладно, тогда я поднимусь к тебе.

— Не очень удачная мысль. Я собираюсь спать. Я уже надела ночную рубашку…

— Это скорее вдохновляет.

— Ты можешь говорить серьезно?

— Я совершенно серьезен. Завтра в шесть я на сутки заступаю на дежурство, послезавтра ты увозишь девочек в Версаль на весь день, в субботу вы улетаете. Так когда же мне еще тебя увидеть?

— А может быть, нам больше не стоит видеть друг друга? Я благодарна тебе за помощь с Реми…

— Хватит благодарностей. Я хочу…

— …и мне очень понравилась прогулка на автомобиле, но…

— Черт возьми, Кендра, ты можешь дослушать?

— …но, мне кажется, это… это бессмысленно, Джек.

— Кендра, я предлагаю не оргию с сексуальными извращениями, я просто ищу возможности поговорить с тобой.

— Я не знаю, — она почувствовала, что уступает.

— Разве девочки не уснули в своих номерах?

— Уснули, — согласилась она.

— Тогда что плохого в том, что я зайду выпить рюмочку на сон грядущий, и мы поговорим?

Кендра ответила не сразу.

— Перестань упираться. Мы должны поговорить. — Он помолчал. — Если только я не понял… если только я не ошибаюсь. Если ты не хочешь видеть меня, так и скажи. Я повешу трубку. И ты никогда обо мне больше не услышишь.

В его голосе Кендра уловила одновременно гордость и ранимость.

— Итак, что мне делать? — сухо спросил он. — Подниматься или нет?

— Я… я хочу тебя видеть. Комната 714.

— Я буду через пять минут.

Кендра метнулась в спальню переодеваться, не задаваясь больше вопросами, что она делает и зачем, а также в своем ли она уме, что согласилась опять увидеться с Джексоном Рэндаллом.

Она торопливо натянула чистое белье, льняные брюки темно-рыжего цвета и бледно-персиковую тонкую шелковую рубашку. Дрожащими пальцами открыла новый хрустальный флакончик и капнула духами на мочки ушей и в ложбинку между грудями, и едва успела обуться в туфли без каблука и провести щеткой по волосам, как услышала негромкий стук. Нервно сглотнув, она прошла через гостиную и открыла дверь Джеку. Он заполнил собой весь дверной проем. Свет из коридора бросал бронзовый отблеск на его темные волосы. На нем была та же одежда, что и раньше: те же угольно-черные джинсы обтягивали стройные мускулистые бедра, и тот же вязаный джемпер цвета слоновой кости выгодно подчеркивал темный загар. Он побрился и снова воспользовался лосьоном после бритья с цитрусовым запахом, который так ей понравился — это была единственная перемена в его облике.

— Будем разговаривать через порог? — вдруг охрипшим голосом спросил он.

Она залилась краской и отрицательно покачала головой, шире открывая дверь и пропуская его в гостиную.

— Я удивляюсь, как ты в Париже так загорел?

— Это не в Париже. Перед этим у меня была командировка на год в пустыню на Среднем Востоке.

Она наморщила нос.

— Ты шутишь?

— Хорошенькие шутки! Последние полгода я спал в походной койке на песке. Должен отметить, что это гораздо лучше, чем вовсе без койки, как в первые полгода. Ни выпивки, ни женщин, ни уединения. Зато вволю песка, ветра, жары, и солнца столько, что можно загореть на всю оставшуюся жизнь. — Он провел рукой по коротким волосам и нервно улыбнулся. — Помоги мне. Я болтаю, как неловкий подросток на первом свидании.

— Пожалуйста, не надо о подростках, — с чувством сказала она, закрывая дверь.

Он засмеялся, прошел в комнату и огляделся.

— Представляю, сколько стоит такой номер. Это один из сладких кусочков, о которых ты говорила?

Она пожала плечами:

— Родители девочек выбрали эту гостиницу из-за ее расположения — поблизости от достопримечательностей — и еще за то, что в ней безопасно. А я их сопровождаю.

— Не извиняйся. Этот номер гораздо приятнее, чем койка в пустыне. А потом, мне кажется, ты заслуживаешь всех возможных сладких кусочков в этой жизни.

Кендра подошла к мини-бару.

— Хочешь выпить чего-нибудь холодненького? Здесь должно быть двенадцать разных сортов пива.

— А ты будешь пить пиво?

— А мне безумно нравится вот этот оранжад. У нас в Штатах такого нет. — Она вытащила бутылочку и показала ему наклейку. — Мне кажется, он на вкус совсем как свежевыжатый сок, только газированный.

— Пожалуй, я немножко попробую.

Он подошел к ней и стал рядом, так близко, что она чувствовала тепло, исходящее от его кожи. Когда он потянулся за бутылочкой, она перестала дышать, замерев в ожидании момента, когда их руки коснутся друг друга. Но он вынул бутылочку у нее из руки, ухитрившись не дотронуться до нее, и она была весьма разочарована.

— Здесь есть орешки и чипсы, если хочешь.

— Нет.

Она сделала глоточек оранжада.

— Ну, Джек, чем ты занимаешься в своей морской пехоте?

— Воюю.

— А когда не воюешь?

— Учу воевать других.

— Понятно.

— Не думаю. Большинство гражданских воспринимают военных или на уровне ура-патриотичеких воплей, или на уровне философских дискуссий о войне и мире. — Он взял бутылочку и одним глотком осушил половину. — Послушай, я пришел не затем, чтобы обсуждать свою военную карьеру.

— А что ты хочешь обсудить?

— Отличный вопрос. Можем мы наконец прекратить ходить вокруг да около и поговорить? Поговорить начистоту?

Она кивнула:

— О'кей.

— Сядь, а то я нервничаю.

— Я не из тех, кто бегает по комнате как затравленный зверь.

— Послушай, я не силен в таких вещах. Прошло чертовски много времени с тех пор, как я был связан с женщиной. Чертовски давно я не был с женщиной. Вот мы с тобой одни, и я хочу тебе сказать… хочу тебя спросить… — Он засунул руки в карманы джинсов и зашагал по комнате. — Что ты прекрасно выглядишь, ты замечательно пахнешь, и я знаю, что, если к тебе прикоснуться, ты окажешься мягкой и сладкой, как в самых жарких моих мечтах… и я могу думать только о том, как… черт, я чувствую себя, как тот самый затравленный зверь.

Ее зрачки расширились, и она отступила на шаг — не от страха, а от силы его порыва. Его глаза были полны страсти и совершенно откровенного желания.

— Не бойся меня. Никогда.

Вздернув подбородок, она прямо встретила его взгляд.

— Я не боюсь тебя. Я… удивлена.

— Чему же ты удивляешься? — Он пристально смотрел на нее. — Как ты думаешь, что происходило в лимузине? Черт, да с первой минуты, как я заговорил с тобой в этом ресторане? Ты мне доверилась. Я тебя защищал. Я готов защищать тебя всю мою жизнь, если нужно. Мы были чужими, а теперь мы крепко связаны друг с другом на каком-то бессознательном уровне. Я не знаю, что с этим делать. И мне это не нравится.

— Ничего не делать. Эта «связь», о которой ты говоришь, просто выброс адреналина — реакция на потенциальную опасность.

— Кендра, не надо играть со мной. У нас нет времени на игры.

— Чего ты от меня хочешь?

— Для начала я хочу, чтобы ты согласилась, что ты тоже чувствуешь эту связь, и что тебе, так же как и мне, интересно, насколько далеко это зашло.

— Предположим, чувствую. И что же дальше? Через два дня я уеду домой. Мы живем за пять тысяч миль друг от друга. То, о чем ты говоришь, Джек, слишком серьезно. Ты слишком быстро заговорил об этом, и, учитывая наши обстоятельства, это не нужно.

— Не нужно только потому, что у меня нет времени и возможности медленно пройти весь путь? Я бы очень хотел сначала приглашать тебя на дружеские ленчи, бродить с тобой по музеям, гулять в парке, заслужить право на интимный ужин. Я хотел бы повести тебя потанцевать. Я хотел бы продлить счастье узнавания тебя, а не спешить, как голодная собака, которая набрасывается на кость.

Она беспомощно протянула к нему руки:

— Может быть, мы будем переписываться, время от времени звонить друг другу? Если будешь в Калифорнии…

— Я не хочу быть твоим корреспондентом, черт возьми!

Кендра резко вскинула голову.

— Вот потому-то нам и нужно пожелать друг другу всего хорошего и распрощаться.

Он поставил свою бутылочку на край стола и в несколько уверенных, плавных шагов преодолел расстояние, разделявшее их.

— Нет, Кендра. Я так не думаю.

— Нет? — прошептала она, у нее вдруг перехватило горло.

Джек не ответил. Вместо ответа он вытянул руку и провел пальцами по ее волосам, мягко обхватив затылок. Его рука была теплой и сильной, а нежные прикосновения большого пальца к чувствительной коже за ушами все сильнее возбуждали ее. Кендра, закрыв глаза, качнулась к нему. Его рука напряглась, и она думала — она надеялась, — что он хочет ее поцеловать. Ее мягкие губы приоткрылись в ожидании. Вместо этого он глубоко вздохнул, разжал руку и стал медленно пропускать между пальцами тяжелые пряди ее волос.

— В эти два дня мыпроведем вместе какое-то время. Я не знаю еще, каким образом. Я не знаю, когда именно. Но ведь мы больше не собираемся попрощаться и пойти каждый своим путем, как…

— Чужие? — тихо договорила она.

— Кендра, я обещаю. Как бы там ни было, когда ты в субботу сядешь в самолет, мы уже не будем как чужие.

6

Негромкий, но настойчивый стук заставил Кендру мгновенно проснуться. Она посмотрела на циферблат дорожного будильника, стараясь разглядеть в предрассветном полумраке, который час. Пять. Она зевнула. Больше всего хотелось, не обращая внимания на стук, повернуться на другой бок и снова заснуть.

Но вместо этого она сбросила легкое одеяло, накинула батистовый халатик и, как была босиком, ринулась к двери, мысленно перебирая несчастья, которые могли случиться с девочками, и горячо надеясь, что, по крайней мере, никто из них не умер. Стараясь успокоиться и запастись терпением, она открыла тяжелую дверь.

— Доброе утро, моя красавица!

— Красавица? Джек, ты хотя бы представляешь себе, который час? — Звук ее голоса больше всего походил на визг, она и сама признавала это.

— Ты встала немножко не с той ноги? Не любишь просыпаться рано? Так и запишем на будущее.

Кендра попыталась захлопнуть дверь перед его носом.

— Не спеши. — Он одной рукой с легкостью снова открыл дверь. — На сей раз я с официальной миссией.

— В пять утра? Не иначе, мне послание от президента. И очень важное послание. — Кендра отступила, пропуская его в номер. От утреннего холодка она дрожала, и соски напряглись под тонкой тканью ночной рубашки и халатика.

Джек протянул ей свежий номер «Интернэшнл геральд трибюн» и белый бумажный кулечек, от которого исходил соблазнительный запах теплых бриошей. У нее потекли слюнки, в желудке заурчало. Она очень любила бриоши, сдобные булочки из дрожжевого теста, больше даже, чем слоеные круассаны, которые во Франции поглощала дюжинами.

— С официальной миссией? — Она непроизвольно провела рукой по волосам. Да, волосы в полном беспорядке, к тому же она не умылась и не почистила зубы. А женщина может чувствовать себя уверенно, только когда хорошо выглядит.

— Левая колонка на первой странице. — Джек удобно устроился в кресле, опершись локтями о колени.

Кендра смотрела на него, снова поражаясь тому, какое сильное воздействие оказывает на нее этот человек — витальный, телесный, мужчина до мозга костей. И красивый, очень красивый — высокие скулы, квадратная челюсть, зеленые, как море, глаза. Форма очень шла ему: легкая рубашка цвета хаки плотно облегала широкие плечи, короткие рукава открывали мощные бицепсы. Он засунул сложенную пилотку под ремень, который выгодно подчеркивал его тонкую талию и плоский живот. И даже в этот немыслимый час он был свеж, энергичен и улыбался так, что это было просто опасно для любой мало-мальски живой женщины.

Она положила газету и бриоши на кофейный столик и потуже затянула пояс халатика, чувствуя, как учащенно бьется сердце. Еще сильнее она ощущала, что под халатиком и ночной рубашкой на ней не было ничего.

— Я могу попросить, чтобы сюда принесли кофе. Хочешь кофе? Он посмотрел на часы и покачал головой.

— Не успею. Через несколько минут я должен быть на дежурстве. Но не откажусь от этой маленькой булочки.

Кендра прыснула:

— Джек, эти маленькие булочки называются бриоши.

— Как бы они ни назывались, дай мне одну… или даже две.

— Пожалуйста. — Кендра протянула ему кулечек, и, глядя, как он расправляется с булочками, по телефону заказала кофе. — Я на минутку, переодеться.

Не успев договорить, она осознала свою ошибку. До этих ее слов Джек смотрел ей в лицо, теперь его глаза начали медленное, оценивающее путешествие по всему ее телу, сверху донизу. Он изучал ее фигуру со знанием дела, как эксперт, и в то же время с нежностью любовника, и еще с бесстыдной фамильярностью, присущей в целом мире только ему.

Кендрин халатик до колен и ночная рубашка были очень скромными. Ни глубокого выреза, ни разрезов до середины бедра — только струящиеся складки бледно-голубого батиста, который обрисовывал все изгибы ее тела, ничего не скрывая. Она ощущала взгляд Джека, как интимную ласку, словно он теплой нежной рукой гладил ее обнаженную кожу. Он смотрел на нее так, что она одновременно чувствовала смущение и желание узнать, какие тайные наслаждения сулит его загадочная улыбка.

Она таяла в лучах его взгляда, тепло и сладостная размягченность разливались по телу, в душе бушевали чувства, которые она боялась назвать, но от которых уже не могла отказаться. А заметив, как он внезапно сжал челюсти, а на резко очерченной щеке вдруг запульсировала жилка, она ощутила первые робкие движения зарождающейся страсти. Он желал ее! И сумел разбудить в ней ответное желание: внезапный жар и влажность лона удивили и смутили ее.

— Не надо переодеваться. Ты прелестна и так, — голос у него стал низким и хриплым. — Читай скорее газету, мне нужно успеть уйти, пока я не сделал чего-нибудь… непозволительного.

Кендра неловко села на краешек дивана рядом с креслом Джека, натянув на голые ноги полы халатика, и стала читать статью, на которую указал Джек. Ее спокойный и ясный голос слегка подрагивал от чувственного возбуждения, внушенного им.

— «Внук промышленника спасен»… — Кендра изумленно подняла глаза. — Боже мой, это про Реми!

— Читай дальше.

— «Главную роль в спасении ребенка сыграла Кендра Мартин, служащая Калифорнийского туристического агентства, которая сопровождает группу из двенадцати американских подростков в путешествии по Франции. Благодаря подробному описанию, предоставленному мисс Мартин и ее подопечными, через четырнадцать часов после спасения Реми Буркеля похитители были схвачены. Семья Буркель утверждает, что предоставила мисс Мартин вознаграждение — два миллиона франков, которое ранее предлагалось за информацию о местонахождении мальчика».

Джек улыбнулся:

— Сходные версии этой истории появятся сегодня во всех крупных газетах. Подозреваю, что Джон Крэйг сам отвечал на звонки репортеров в посольство. Он прочел мне эту статью за час с лишним до выхода номера и велел позаботиться о том, чтобы до тебя дошла эта приятная новость.

— Мне сразу показалось, что Джон Крэйг отнюдь не так прост, как представляется.

— Умница.

— Расскажешь подробнее?

— Нет. — Лицо Джека вдруг стало замкнутым и отчужденным, и Кендра все поняла про Джона Крэйга.

— Что ж, передай ему от меня тысячу благодарностей, когда увидишь.

— А меня ты не хочешь поблагодарить — бриоши я придумал сам!

Это был вызов, глаза его смотрели по-мужски призывно. Кендра позволила себе помедлить секунды три — предложение было страшно соблазнительным.

— Джек, я с самого начала оценила утонченность твоей натуры.

— Дай мне только шанс, и ты убедишься, что меня есть за что ценить!

— Например, за скромность.

— За честность. Может быть, тебе не всегда будет нравиться то, что я скажу, но ты можешь быть уверена, что именно так я думаю и чувствую, и ты всегда будешь знать, на каком ты свете. Начиная с этого момента.

Поднявшись с места, он шагнул к ней, сильными руками взял за плечи и приблизил лицо к ее лицу так, чтобы близко-близко глядеть в глаза друг другу.

— Я увлечен. Я увлечен тобой с того момента, как мы встретились. Я так увлечен, что рискую опоздать на дежурство, что может стоить мне моего звания и должности в посольстве. Я увлечен, несмотря на исключительно неблагоприятные обстоятельства времени и места, при которых мы нашли друг друга. Но, Кендра, я хочу спросить тебя еще раз: ты поужинаешь со мной? Ты дашь нам с тобой возможность получше узнать друг друга, пока ты не улетела домой?

— Я не могу оставить девочек…

Он отпустил ее плечи, резко повернулся на каблуках и устремился к двери.

Кендра хотела удержать его за рукав, но ее пальцы соскользнули на бугор мышц, напрягшихся под теплой, гладкой кожей его руки. Не отпуская его, она поднялась на ноги.

— Но… если ты не возражаешь против кое-какой компании… если девочки пойдут с нами, ничто не помешает мне принять твое приглашение.

Напряжение мышц под ее пальцами спало, он опять повернулся к ней.

— Вывести поужинать двенадцать девочек? Нет проблем! Именно о таком романтическом свидании я так долго мечтал, — сухо сказал он.

— Ты совершенно не должен оплачивать их ужин. Все расходы, включая расходы на еду…

Джек положил два пальца поперек ее губ.

— Я оплачу ужин сотни девочек, если только ты пойдешь со мной!

От этого прикосновения губы ее дрогнули, дрожь желания пробежала вдоль позвоночника, перехватило дыхание. Кончиками пальцев он провел по ее щеке и, дойдя до уха, очертил его нежным движением, большим пальцем слегка поглаживая ей подбородок. Она потерлась щекой об его руку, не в силах сдержать тихого мурлыканья.

Он резко вздохнул и зажмурился, и долго стоял совершенно неподвижно, а от него почти осязаемыми волнами расходилось напряжение. Затем убрал руку и отступил.

— Я должен идти. Я позвоню тебе попозже насчет ужина, — хрипло проговорил он. — И не вздумай изменить свое решение!

Тут коридорный принес Кендре кофе, лишив их возможности разговаривать дальше, и, коротко улыбнувшись и помахав рукой, Джек ушел.

Коридорный поставил поднос на маленький круглый столик подле высокого окна, выходящего на сад Тюильри, поднял тяжелые парчовые шторы и открыл окно. Затем с сияющей улыбкой повернулся к ней, протягивая Кендре букетик розовых фрезий и счет.

Тонкий сладкий аромат мелких цветочков смешивался с запахом крепкого кофе, поднимавшимся из носика серебряного кофейника, стоявшего на подносе. Она подписала счет, вручила человеку десятифранковую монету и пожелала доброго утра.

В семь часов у девочек зазвонят будильники, а ровно в восемь они договорились встретиться внизу, в гостиничном кафе, чтобы позавтракать. И у нее есть еще целых два часа, чтобы побыть наедине с собой и успокоить расходившиеся нервы, — почти достаточно!

Неурочный визит Джека выбил ее из колеи. Она пытается держать его на расстоянии, он старается преодолеть ее сопротивление. Если она скажет твердое и определенное «нет», он уйдет и больше не покажется, но тогда ей всю жизнь предстоит жалеть о том, что она никогда не увидит его, не узнает немного лучше, жалеть, что не провела с ним чуть больше времени, хотя это было возможно.

Ее удивляло и приводило в замешательство их взаимное притяжение. И раньше она встречала мужчин, которые ее привлекали, волновали физически. Но никогда в жизни с ней не случалось, чтобы мужчина так взбудоражил каждый атом ее существа, как это удалось Джеку Рэндаллу. С ним она чувствовала приближение страсти, той страсти, что пожаром охватывает сердце, разрастается, зреет, не дает покоя, требуя завершения на всех уровнях — физическом, эмоциональном, духовном. Страсти, которую невозможно отринул и невозможно удовлетворить, если не затронуты самые сокровенные истоки чувств мужчины и женщины.

Страсти, которой — увы! — не суждено соединить их с Джеком.

Он слишком мужчина, чтобы удовольствоваться невинным флиртом. Она никогда не была женщиной, ищущей приключений.

Усилием воли Кендра выбросила Джека из головы. Принесла на столик оставшиеся бриоши. Налила из серебряного кофейника черного кофе в тонкую фарфоровую чашечку, добавила молока из серебряного молочника и ложечку сахара из серебряной сахарницы, затем откинулась на спинку кресла, чтобы встретить рассвет.

Париж начинал просыпаться. Солнце играло на острых блестящих шпилях, венчающих кованую ограду сада Тюильри. Внизу, по улице Риволи, потоком шли грузовые фургоны и такси. Перед экскурсионным бюро через несколько домов от гостиницы выстраивалась вереница туристических автобусов. Звук метел дворников смешивался с трелями птиц. В окно вливался стремительно теплеющий воздух, обещая еще один жаркий и душный день. Кендра откусила еще теплой бриоши и отпила кофе с молоком, наслаждаясь мгновениями тишины и покоя. Этот день был полон обещаний. Она не могла дождаться, когда же они с девочками выйдут на улицы Парижа.

Она чувствовала легкую сладкую дрожь, даже когда просто отправляла своих клиентов в разные экзотические места с тщательно подготовленными маршрутами на каждый день поездки. Но ничто, абсолютно ничто не может сравниться с головокружительно-счастливым настроением, которое возникает, когда знаешь, что целый день предстоит ходить по собственному маршруту от одной фантастической достопримечательности до другой.

Ничего, кроме еще более головокружительного счастья от того, что она увидится с Джеком до возвращения в Калифорнию.

Прекрати думать о Джеке, сурово приказала она себе, еще раз проверяя сегодняшний маршрут, вычерченный ярко-желтым фломастером на крупномасштабной карте улиц Парижа.

Почти весь вчерашний день они с девочками провели в помещении, осматривая музеи: сначала живопись импрессионистов в музее д'Орсе, потом самые разные собрания в Лувре. А сегодня они наконец выйдут на парижские улицы.

Как жаль, что у них мало времени. В Париже нужно столько всего увидеть, что она бы охотно провела здесь целый месяц, если бы могла себе это позволить.

И вдруг ее осенило, фарфоровая чашечка чуть не выпала у нее из рук, громко звякнув о блюдце, она вспомнила, осознала, что теперь, благодаря Жан-Мишелю Буркелю, она может позволить себе прожить в Париже хоть целый год, если пожелает!

Кендра позволила себе немного помечтать, дав волю воображению. Она снимет маленькую уютную квартирку на какой-нибудь тихой улочке. Она будет изучать французский, может быть, прямо в Сорбонне, и научится говорить по-французски так же бегло, как Буркели говорят по-английски, и с таким же великолепным произношением.

Она осмотрит каждый собор, каждый памятник, каждый музей в этом городе и до последней буквы прочтет все пояснительные плакаты. Она попробует каждое знаменитое блюдо в каждом ресторанчике и не оставит без внимания ни одной живописной улочки или площади.

Она отбросит осторожность и поддастся дикому влечению к Джеку Рэндаллу. Она попробует страсть на вкус, позволит смутному чувству, связывающему их, превратиться в нечто большее. Ведь единственное, что им нужно, — это время. Роскошь свободного времени… А Кендра вдруг оказалась в состоянии позволить себе немного роскоши.

Она… она просто дура.

Двенадцать пар родителей возжаждут ее крови, если она не привезет их дочерей домой. Ее собственные родители просто убьют ее, если она не вернется самолетом, который строго по расписанию приземлится в аэропорту Монтеррея поздно вечером в субботу. Ее начальник убьет ее, если она не явится на работу утром в понедельник, отдохнувшая и готовая приступить к новым обязанностям менеджера.

И Кендра направила мысли в более реалистическое русло. Дома, в Кармеле, ее ждет семья, работа… Ее жизнь там. И продлить время пребывания в Париже уже невозможно. И неважно, хочет или не хочет она остаться, и неважно, по какой причине — в субботу она должна быть дома.

Но, подумала она, одну вещь она все-таки сделает. На ее губах заиграла довольная улыбка. С двумя миллионами франков можно позволить себе немного роскоши.

Во-первых, она купит младшей сестре целую унцию ее любимых духов, пробный флакончик которых та получила в косметической секции универмага во время рекламной кампании, и теперь бережет каждую капельку, позволяя себе подушиться раз в месяц, и то не всегда.

Затем, она наберется смелости подойти к ошеломительно-шикарной продавщице бутика «Эрме» на улице Фобур Сент-Оноре и купит в подарок маме прекрасный шарф от «Эрме». Она будет стоять перед длинными витринами из стекла и красного дерева, заполненными сотнями красиво висящих, искусно расписанных шарфов, а продавщица с сияющей улыбкой будет разворачивать и встряхивать их тонкий текущий шелк, стараясь наиболее выигрышно» представить каждый дюйм.

И если она сумеет вести себя достаточно уверенно, то, возможно, ухитрится получить удовольствие от покупки.

Что до отца, то если человек три раза в неделю на ленч ест сандвичи с печеночным паштетом, то ему, безусловно, понравится паштет из гусиной печенки, несколько баночек которого она собиралась привезти домой. А может быть, побаловать его бутылочкой французского коньяка? Если в сумке останется место, она непременно купит ему коньяк в свободном от налогов магазине аэропорта.

А ее братья до смерти удивятся, когда получат не футболки, какие она обычно привозила им из своих поездок, а по бутылке хорошего французского вина. Каждому. Кендра рассмеялась, представив себе их реакцию.

Кайл будет долго дразнить приятелей из футбольной команды колледжа, а потом разопьет эту бутылку с ними. Возможно, они выпьют это вино из бумажных стаканчиков, заедая поп-корном, под какой-нибудь игривый фильм по видео.

А Кент — романтический мечтатель, наверное, он устроит вокруг этой бутылки вина идиллический вечер со своей девушкой. Зная силу воображения брата, Кендра не сомневалась, что парочка долго будет помнить этот вечер.

Мысли о семье вызвали острое желание увидеть их всех, поговорить с ними, и она решилась разориться на телефонный разговор через океан. Посмотрела на фарфоровые часики, стоящие на бюро. Отец еще на работе, а мама, должно быть, дома.

Она сняла трубку с телефонного аппарата слоновой кости, отделанного золотом, который висел над диваном. Вот мама удивится, когда узнает, что произошло за последние двадцать четыре часа!

Ей снова вспомнился Джек, его нежные пальцы, ласкающие ее щеку… Наверно, маме не стоит рассказывать все до конца, решила Кендра и дрожащими от волнения пальцами набрала номер, нетерпеливо желая услышать мамин спокойный голос, полный любви.

— Ма? Это Кендра. Угадай, что…

* * *
Усталая, Кендра расплатилась с шофером последнего такси, закинула на плечо сумку из грубого холста, сдула прядь намокших от пота волос со лба и стала догонять девочек, молча, вразброд плетущихся вверх по застеленной красным ковром лестнице. Потный швейцар в белых перчатках открыл и придерживал одну из тяжелых, окованных медью стеклянных дверей, ведущих в прохладный вестибюль гостиницы. Она с признательностью улыбнулась ему, гадая, сколько швейцаров каждое лето умирает от теплового удара.

Смотреть достопримечательности в августе — тяжелая, утомительная, жаркая и потная работа. Но Кендра наслаждалась каждой секундой этого дня. Не однажды она ловила себя на мыслях о Джеке. Все, что она видела сегодня: звуки, запахи — почему-то живо напоминало ей о нем.

Они с девочками вышли сразу после завтрака, сели в метро и доехали до Левого берега. Там углубились в маленькие улочки Латинского квартала, которые вывели их на живописный базарчик неподалеку от бульвара Сен-Жермен.

Свежий инжир, огромная красная клубника, сливы ренклод, оранжевые апельсины грудами высились на прилавках под полосатыми тентами. Они смотрели, как крестьянки сильными руками отвешивали зеленые бобы, лук-порей, мелкую морковь и множество совершенно неизвестных им овощей и фруктов.

Там были также мешки с кофейными зернами, огромные круги сыра, свежие угри и вообще все виды свежей рыбы, какие только можно вообразить.

Кендра вспомнила о Джеке, быстро улыбнувшись сама себе, и подумала, как бы отнесся он, ненавидящий морскую живность, к идее попробовать морского ежа.

Мэри Ли едва не вызвала международный инцидент, спросив безо всякой задней мысли на своем школьном французском, почему не продают кукурузу в початках, хотя лето в самом разгаре. Продавец грубо ответил ей на ломаном английском, что во Франции кочерыжками от початков кормят коров, и пусть она либо покупает овощи, либо идет дальше, а он не нанимался отвечать на вопросы.

Кендра подумала, что, будь с ними Джек, этот продавец поостерегся бы повышать голос на Мэри Ли, но не успела она и слова сказать, чтобы защитить девочку, как вмешалась другая продавщица.

Пожилая женщина, торговавшая живой птицей — квохчущими курами, утками, гусями, индейками и даже ярко окрашенными фазанами, — выкрикнула несколько оскорблений в адрес первого продавца и велела ему заткнуться, а потом угостила девочек вкусными жареными орешками, словно добрая бабушка.

Девочки, не в силах сопротивляться искушению, купили по маленькому букетику белых анютиных глазок, потом сладких груш, потом марокканских сладостей. И долго фотографировали друг друга у разных прилавков.

Немного передохнув после гомона и пестроты рынка, они пошли осматривать римские бани при музее Клюни, бывшем парижском дворце богатого и могущественного бургундского аббатства Клюни. Там они восхищались изумительными золотыми коронами и другими драгоценностями сокровищницы монастыря, а также гобеленами с единорогом, вскрикивали от восторга, рассматривая наряды дам, перед каждым из шести огромных панно. По пути к выходу девочки бросили по монетке в фонтан желаний во дворе музея.

Кендра загадала на Джека и щедрой рукой бросила в фонтан горсть мелочи.

Потом они побродили по длинным каменным коридорам Сорбонны и даже одним глазком заглянули в лекционный зал, а после Сорбонны купили в каком-то трактирчике по соседству еды, чтобы устроить ленч на свежем воздухе в Люксембургском саду.

После ленча осматривали величественный готический собор Парижской богоматери, Нотр-Дам. Девочки опять фотографировали, опять покупали открытки; Кендра заставила их преодолеть двести двадцать две ступеньки Северной башни, чтобы посмотреть на химер. А в качестве награды угостила мороженым, купленным у уличного продавца, что стоял со своей тележкой около собора.

Подумала: а как бы он отнесся к экзотическому вкусу мускусной дыни, манго и черной смородины? А потом вспомнила, что даже не знает, любит ли он вообще мороженое.

Медленно, лениво — к концу дня их энергия иссякла — они пересекли остров Ситэ и наконец приплелись к Дворцу Правосудия. Средневековое великолепие Сен-Шапель — в прошлую свою поездку в Париж Кендре не удалось ее увидеть — окружали здания, в которых располагались штаб-квартиры государственной и судебной власти Франции.

По обе стороны главных ворот высокой позолоченной ограды стояли солдаты в форме с винтовками наперевес. За воротами Кендру с девочками направили через огромный двор к турникету, где один солдат методично осмотрел их сумочки, а другой медленно и тщательно провел через электронный контроль, и только после этого им разрешили пройти во второй двор, поменьше, с двух сторон окружающий Сен-Шапель.

Здесь предпринимались прямые, строгие, не боящиеся показаться неоправданными меры безопасности. Суровые, бескомпромиссные лица солдат напомнили Кендре Джека. Как и он, они умели не просто подчиняться приказам, но отлично выполнять свои обязанности.

По темной спиральной лестнице она поднялась в верхнюю часовню. Средневековые витражи пылали на закатном солнце роскошными, удивительно чистыми и яркими цветами — изумрудным, рубиновым, голубым, золотым. Они были так прекрасны, что ей захотелось разделить эту красоту с Джеком, захотелось, чтобы он оказался рядом.

* * *
— Мадемуазель Мартин! Минутку, мадемуазель Мартин!

Кендра остановилась. Выбравшись из-за конторки, к ней спешил консьерж с охапкой чайных роз в руках. Она обратилась к Хейди, Эмбер и Лайзе, которые отстали от остальных, чтобы приникнуть к витрине известного ювелира, который открыл свой бутик в вестибюле гостиницы:

— Когда налюбуетесь на эти бриллианты, жду вас в своем номере.

Заметив цветы, девочки оживились, но не сказали ничего, просто кивнули в знак согласия и вновь повернулись к бриллиантам и жемчугам в витрине.

— Мадемуазель Мартин, капитан Рэндалл приказал вручить эти цветы вам, как только вы войдете.

— Спасибо, — сказала Кендра, принимая букет.

— После полудня капитан звонил каждый час и оставлял вам сообщение, — добавил он заговорщически, как мужчина, который понимает толк в романтических ситуациях.

Кендру охватило волнение, Джек звонил ей. И не один раз, а много. Она наклонила голову к нежным лепесткам и вдохнула тонкий аромат роз. Она уже не помнила, когда в последний раз мужчина посылал ей цветы. Столько цветов! В этом букете было не меньше трех дюжин роз.

— Это тоже для вас. — Консьерж протянул листочки с сообщениями.

— Спасибо. — Кендра быстро просмотрела листки. На всех значилось одно и то же: «Ужин в «Террас Флери». Ровно в восемь. Не вздумай изменить решение!» Она подняла брови. В саду, во внутреннем дворике отеля, был прекрасный дорогой ресторан. И если бы не отряд сопровождения из двенадцати подростков, это место можно было считать весьма романтическим.

— Если вы поспешите, вы успеете в свой номер к следующему звонку капитана.

— Спасибо, — сказала Кендра и быстро направилась к лифту. Недавней усталости как не бывало. Консьерж поспешил за ней.

— Мадемуазель!

— Да?

— К сожалению, сегодня вечером ресторан переполнен. Прошу прощения, но в восемь часов мы не сможем посадить всю вашу группу вместе. — По его лицу разлилось притворное сожаление. — Нет, но мы можем посадить ваших питомиц за три столика по четыре, а вы с капитаном… вам придется сесть отдельно… на некотором расстоянии от них. Столик в углу, очень интимно. Капитан будет доволен, правда?

— Я не могу говорить за капитана, месье, — Кендра вытащила из охапки роз одну и вставила ему в петлицу, — но мне кажется, это прекрасно!

Он принял ее дар с галльской любезностью.

Кендра несколько раз нетерпеливо нажала кнопку лифта. Ее мозг напряженно работал. Нужно принять душ и сделать прическу. Может быть, попросить у кого-нибудь из девочек лак для ногтей. Нужно решить, что надеть. Не то чтобы у нее был огромный выбор: ее дорожный гардероб не рассчитан на такой случай. Может быть, платье сапфирово-голубого цвета? Цвет подходящий, ткань — тонкий шелк, разве что немного простовато.

Нужно сообщить девочкам, что капитан Рэндалл приглашает их всех на ужин. И тут ей захотелось, чтобы все вопросы и комментарии (она понимала, их не может не быть) поскорее остались позади.

И все это нужно успеть до восьми часов. Кендра широко улыбнулась.

Нет проблем!

7

Джек вошел в гостиницу без двух минут восемь. Кендра с девочками спустилась в вестибюль буквально за секунду до него. На ней было сапфирово-голубое платье и белые лодочки на низком каблуке. Вместо того чтобы сооружать сложную прическу, она просто распустила волосы, их тяжелые волны медового цвета лежали у нее на плечах.

Вокруг нее гомонили девочки, но Кендра не различала ни слова. По вестибюлю проходило множество стильных женщин, но она не замечала потрясающих нарядов.

Онавидела только Джека. Высокий, красивый, уверенный в себе, он стремительно шел прямо к ней. И она шагнула ему навстречу, проглотив внезапно возникший от радостного волнения комок в горле.

На нем был коричневый костюм из легкого шерстяного габардина в классическом стиле, крахмальная белая рубашка и шелковый галстук. Он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена, лишь прямые, широко развернутые плечи и по-военному короткая стрижка говорили о том, что его жизнь проходит отнюдь не за письменным столом.

— Похоже, все здесь, — сказал он Кендре с улыбкой и поздоровался с девочками, назвав каждую по имени. — Нас четырнадцать.

— Джек, когда ты пригласил нас поужинать, я не думала, что ты выберешь такой дорогой ресторан, как «Террас Флери». Может быть, пойдем в другое место? Это Париж. Мы можем замечательно поесть за гораздо меньшие деньги, чем ты заплатишь здесь, в каком-нибудь кафе или ресторанчике попроще, — вполголоса сказала Кендра.

— Ты права, но ровно через два часа, переодевшись в форму, я должен быть в посольстве, и я подумал, что у нас останется больше времени насладиться едой и обществом друг друга, если мы не будем его терять, разъезжая в поисках подходящего места. — Он улыбнулся подкупающе-честной улыбкой, от которой черты его лица смягчились, но ни на йоту не стали менее сильными. — И потом, я боялся, что меня обольют презрением.

— Ну, Джек…

— Кендра, я шучу. Я не так богат, как Буркели или посол Виттингтон, но один обед меня не разорит. Даже обед на четырнадцать персон в «Террас Флери». — Он подал руку Кендре, подмигнул девочкам и кивнул головой на вход в ресторан:

— Вперед, и давайте вкусно поужинаем! Кендра нисколько не удивилась, увидев у дверей на террасу консьержа, который поклонился им, как старый друг. И не удивилась тому, что, когда Джек и консьерж крепко пожимали друг другу руки, от одного к другому перепорхнуло несколько пятидесятифранковых купюр.

Девочек рассадили так, как описал консьерж: в поле зрения Джека и Кендры, но вне пределов слышимости.

Джек, опередив метрдотеля, сам выдвинул стул для Кендры и на мгновение опустил руку ей на плечо, коснувшись пальцами ее волос.

— Ты прекрасно выглядишь, — сказал он. — Мне нравится твоя прическа.

— Спасибо. — Горячее прикосновение его сильных пальцев заставило ее сердце застучать быстрее.

— То, как нас рассадили, — приятная неожиданность для меня. — Он сел на свое место и помахал рукой Мэри Ли и Лили.

— Это потому, что твои ежечасные звонки растопили романтическое сердце консьержа.

— Да — или возможность сорвать крупный куш.

Кендра поморщилась.

— Мне в самом деле неловко, что ты тратишь на нас столько денег.

— Тебе не нравится, когда мужчина тебя кормит и поит?

— Я не привыкла, чтобы меня кормили и поили с такой расточительностью, но кому же это может не понравиться? — Кендра обвела рукой хрустящие белые скатерти, до блеска начищенное серебро, хрустальные вазы с орхидеями, розовые свечи, распространявшие мягкий романтический свет.

Из скрытых динамиков лились мелодичные пассажи скрипичного концерта. Цветущие растения и ветви деревьев частично скрывали столики друг от друга. Стеклянная крыша над головами была поднята, и вечерний воздух веял прохладой после изнурительной дневной жары. И хотя летом долго не темнеет, Кендра увидела на небе несколько мерцающих звездочек.

Джек поймал взгляд официанта и энергично кивнул ему. Тотчас принесли серебряную хлебницу с тонко нарезанным батоном, бело-розовую фарфоровую тарелочку со свежим маслом и бутылку охлажденной минеральной воды. Воду разлили по бокалам.

— Надеюсь, ты не возражаешь, — продолжал Джек, — что, будучи ограничен временем, я взял на себя смелость сделать заказ заранее.

— Я уверена, мне понравится абсолютно все. Я еще не пробовала в Париже невкусной еды.

— Коронное блюдо повара — пообещал Джек, — кролик под соусом из сливок с коньяком и грибами. Сегодня вечером он подается с луком и двумя видами овощей — шпинатом и сладкой морковью.

— Джек, это восхитительно. — Ее глаза загорелись. — Когда тебе надоест служить в морской пехоте, тебя ждет блестящая карьера владельца роскошного ресторана. Ты декламируешь меню как профессионал.

— Ну, раз ты из Калифорнии, то, наверное, знаешь толк в роскошных ресторанах.

— На самом деле я редко бываю в ресторанах.

— Большие промежутки между кавалерами?

Она кивнула — стыдно сказать, сколько времени прошло с тех пор, как за ней в последний раз ухаживали.

— Это тоже, но в основном потому, что я люблю готовить.

— А какое у тебя коронное блюдо? — Джек заинтересованно подался к ней.

— Я знаю около сотни рецептов приготовления свежего лосося.

— Боже! Замолчи немедленно. Мысль о ста рыбных блюдах вызывает у меня отвращение. А что ты умеешь делать с мясом?

Кендра засмеялась:

— У меня есть прекрасный рецепт: куриные грудки, маринованные в …

— Курица — это не мясо.

— Тебе бы это понравилось, там много…

— Этих прекрасных маленьких авокадо, которые вы, калифорнийцы, так любите?

— Не издевайся, — возмутилась она, вопреки своей воле рассмеявшись. — Я неделями не покупаю авокадо. Мясо, да? Дай подумать. У меня довольно хорошо получается тушеное мясо в горшочке и жареный бифштекс.

— Продолжай.

— Барбекю на ребрышках под секретным соусом, который мы с сестрой изобрели лет пять назад.

— И что в нем такого секретного?

— В основе — полбутылки лучшего виски из отцовских запасов, после чего мы регулярно подходим к бару и добавляем.

Джек засмеялся и накрыл руку Кендры своей.

— Приготовишь мне как-нибудь?

Кендра замолчала. Высвободив ладонь, она стала намазывать маслом кусочек хлеба. Ей вдруг безумно захотелось готовить еду для Джека. Как жаль, что это невозможно.

— Ты знаешь, я специально попросил принести нам салат перед главным блюдом, — вздохнул Джек. — Но пока не вижу никаких салатов.

— Не принимай близко к сердцу, Джек, — улыбнулась Кендра, забыв минутную грусть. — У французов есть определенный ритуал принятия пищи…

— Который высечен на каменных скрижалях и вручен Моисею как десять заповедей, и его столь же свято соблюдают, — закончил он.

— Я понимаю. Я тоже все время прошу принести мне кофе к десерту, но мне все время приносят его после десерта. — Кендра намазала маслом еще кусочек хлеба. Ей понравилось. Может быть, начать и дома покупать несоленое масло?

— А еще я заказал нам вино, белое бургундское, — сказал Джек. — А девочки могут заказать себе прохладительные напитки или молоко, как захотят.

— Наверное, все они попросят лимонад. Это их последнее увлечение.

— Лимонад?

— В кувшин воды выжимаются лимоны, и все это подается в бокалах, украшенных кружочками лимона с сахаром, — объяснила Кендра. — Ну а я, хоть и не пьяница, с удовольствием выпью бокал белого вина.

Вернулся официант с серебряным ведерком, за ним следовал соммелье — два-три века назад его называли бы виночерпием. Он продемонстрировал этикетку бутылки и приступил к торжественному ритуалу извлечения пробки, после чего полагалось налить глоток вина Джеку на пробу.

— Кендра, есть только одна вещь, к которой французы относятся более серьезно, чем к еде. Это вино. — Джек взял бокал, попробовал и кивнул.

Соммелье наполнил бокал Кендры, затем налил Джеку.

— Сделай вид, что, смакуя это бургундское, ты испытываешь чуть ли не религиозный экстаз, а то этот парень еще, чего добро го, отравит тебя или пойдет на кухню и уговорит повара подать нам какие-нибудь объедки недельной давности!

Кендра отпила и улыбнулась соммелье:

— Это великолепно, благодарю вас.

— Счастлив служить вам, мадам. — И он исчез.

— И, Джек, спасибо тебе. За этот ужин, осложненный присутствием двенадцати девочек, за прекрасные розы, за все.

— Единственное, чего бы я хотел, — это провести с тобой больше, чем эти два часа. — Он протянул руку через стол и погладил ее пальцы.

— Тебе всегда полагается двухчасовой перерыв в это время, когда ты сутки дежуришь?

Джек с отсутствующим видом перевернул ее ладонь и стал водить по ней большим пальцем, и у Кендры перехватило горло.

— Нет. Я пропустил ленч… и я молю Бога, чтобы сейчас в посольстве все было спокойно и мне не пришлось бы бежать, не доев.

Официант принес закуску — звездочки слоеных пирожков с перепелиными грудками. Кендра попробовала и прикрыла глаза от удовольствия, наслаждаясь изысканным вкусом и тонким ароматом:

— М-мм.

— Вкусно? — спросил Джек.

— Не мешай, я переживаю религиозный экстаз..

— Переживай быстрее, к нам идут.

Кендра открыла глаза и увидела, что к их столику приближаются близнецы Грей.

— Привет, вы уже покончили с закуской?

— Наш папа умер бы от зависти, если бы хоть раз попробовал таких слоеных пирожков — таких воздушных, таких слоистых, так хорошо пропеченных — сказала Джули тоном знатока, и Кендра с трудом удержалась от улыбки.

Тем временем Дженни вертела бутылку в ведерке со льдом, желая увидеть этикетку.

— Прекрасный выбор. Под кролика пойдет великолепно. Хотя, может быть, для сливочно-коньячного соуса немного слишком сухое.

— Их родители владеют несколькими ресторанами в Кармеле и Монтеррее, — объяснила Кендра, увидев изумление на лице Джека. — Благодарю за предостережение, — многозначительно сказала Кендра, и близнецы пошли к своему столу.

— Тяжкое испытание, — прокомментировал Джек. — Но надвигается следующая волна.

К ним шли Тиффани и Эми с обиженными, недоумевающими лицами.

— Кендра, за соседним с нами столиком одна дама держит на коленях пекинеса и кормит его гамбургером с его собственной тарелки!

Джек и Кендра одновременно поднесли салфетки ко рту и посмотрели друг на друга с безмолвным смехом в глазах.

— В некоторых парижских ресторанах разрешается бывать с животными, — с трудом, сквозь смех, удалось ей ответить.

— Это отвратительно!

— Это Франция, девочки. И мне кажется, вам пора идти на место, потому что официант уже несет еду. И передайте всем остальным, чтобы к нам не подходили до конца ужина, ладно?

Джек повернул голову, провожая девочек взглядом, Кендра смотрела на открывшуюся ее взору гладкую шею. Странно, думала она, раньше я этого не замечала, но короткая стрижка делает мужскую шею такой… уязвимой, такой… привлекательной. Она сжала руки так, что ногти впились в ладонь, стремясь удержаться от искушения провести пальцем поверх линии воротничка, под ухом.

— Думаешь, они наконец оставят нас в покое?

— Очень бы этого хотелось. Может быть, они до конца ужина будут изыскивать предлоги подойти поближе и посмотреть, как у нас дела. Почему-то они совершенно очарованы той мыслью, что мне… назначили свидание.

— Я и сам очарован мыслью о свидании с тобой.

— Увы, этот танец кончился, Джек. Я согласилась с тобой поужинать и очень этому рада, но дальше… Все равно ведь я возвращаюсь домой послезавтра.

— Больше всего морская пехота ценит ясность боевой обстановки, — заговорщицки улыбнулся он.

Официант внес главное блюдо. Сочные куски подрумяненного, с хрустящей корочкой кролика плавали в коньячно-сливочном соусе цвета кофе с молоком, и все это великолепие окружали грибы, а среди грибов, на свежих побегах розмарина, игриво стояла фигурка крошечного кролика, выпеченного из теста.

Кендра попробовала кусочек.

— Это прекрасно. Такой жирный и чуть сладковатый. Конечно, если ты хочешь мнения настоящих экспертов, ты должен вызвать сюда близнецов Грей…

— Оставим девочек в покое… может, и они отплатят добром.

Остаток ужина пролетел быстро. Кендра смаковала каждый кусок, она бы охотно съела хоть три порции такого кролика… хоть галлон коньячно-сливочного соуса… Она отдала должное заправленному лимонным соком салату из свежих овощей и уговорила Джека, когда подали сыры, попробовать острого козьего. Время летело незаметно, и не успела она оглянуться, как официант уже катил тележку с десертом — два подноса, сплошь уставленных заманчивейшими сладостями.

Сочные груши плавали в темном вине. Пирожные-корзиночки, наполненные красной смородиной, черникой и тонкими ломтиками персика, сияли под абрикосовой глазурью, как драгоценные камни. Ягоды клубники, красные и крупные, так и просились в облако взбитых сливок. Чаша английского крема возвышалась между горкой воздушных меренг и покрытым карамелью яблочным пирогом. Шоколадный рулет прослаивал крем из горького шоколада. Наполеоны, ром-бабы, птифуры соседствовали с эклерами и шарлоткой. Кендра покачала головой и посмотрела на Джека.

— Это невозможно. Лучше я вообще пропущу десерт — я не могу заставить себя выбрать что-то одно из этого разнообразия соблазнов.

— Ах, Кендра, кажется, я начинаю понимать тебя, — голос Джека был полон нежности.

— Как это?

— Не нужно выбирать что-то одно. Я подумал, что вам с девочками будет интересно попробовать несколько разных десертов, и заказал весь ассортимент.

Кендра оживилась и посмотрела на тележку десертов уже с конкретным интересом:

— Ты шутишь, да?

— Ничуть. Мой новый приятель консьерж объяснил мне, что теперь во многих ресторанах подают то или иное в ассортименте. Так что вперед!

Официант слегка наклонился к Кендре:

— Мадам?

— Я, конечно, надеюсь, что повар предупрежден, — сказала она, с увлечением показывая то на одно, то на другое. Официант перекладывал указанное ею на большую тарелку. — Если только он не утраивал порций, на этой тележке не останется ни одного десерта, который бы мы с девочками не попробовали!

Когда Кендра приканчивала последний кусочек шоколадного эклера, официант принес кофе. Она откинулась на спинку стула, облизнулась и улыбнулась Джеку:

— Совершенно невероятное угощение. — И отхлебнула кофе.

— Ты уверена, что не хочешь еще с полдюжины эклеров? Или кусочка три-четыре яблочного пирога?

— Я просто не могу… но, пожалуй, еще одна шоколадная конфетка к кофе будет в самый раз…

Джек засмеялся, призвал официанта и показал на шоколадное сердечко. Тот положил конфету на крошечный серебряный подносик размером с блюдце и подал Кендре.

— Отлично, — сказала она, откусывая верхушку.

Джек протянул официанту кредитную карточку и обратился к Кендре с видом глубокого сожаления:

— Я бы хотел провести с тобой сегодня на много часов больше, но мне пора назад, в посольство. Нужно еще успеть переодеться. Прошу прощения.

— Не надо. Нам с девочками тоже завтра рано вставать, чтобы ехать в Версаль. Нам все равно пришлось бы попрощаться в этот час — уже поздно.

Подошел официант с кредитной карточкой и счетом. Джек, несколько секунд посчитав в уме, поставил свою подпись, поднялся и подошел отодвинуть стул Кендры. Когда она встала, их разделяли буквально дюймы. Их глаза встретились, и вдруг ее пронзило острое желание получше узнать его, подольше побыть с ним, посмотреть, куда заведет их взаимное влечение.

— Спасибо за ужин, — тихо сказала она.

— Мы еще не прощаемся.

— Нет?

— Нет. — Джек дотронулся губами до ее щеки.

Это теплое и сладкое прикосновение обещало многое, и воспоминание о нем не покидало Кендру всю ночь.

* * *
Кендра, нахмурившись, смотрела, как «благородные девицы» загружаются в роскошный туристский автобус. Что-то было не так. Она постучала костяшками пальцев по стеклу и нахмурилась сильнее.

В автобус вошли пока только пять девочек, и никто не заговорил с ней, никто не смотрел ей в глаза. Никто не занял места рядом с ней, хотя она приглашающе похлопала рукой по сиденью, а ведь обычно за это место шла ожесточенная борьба.

Вошли еще несколько девочек, заняли места позади нее. Эти тоже были необычно тихи. Нет сомнений, явно здесь что-то не так. Хихикая, к автобусу подошли Мэри Ли и Хезер, улыбнулись Кендре, но надчем смеются, не рассказали.

Кендра стиснула зубы, начиная волноваться всерьез. Может быть, они рассердились или обиделись на то, как их вчера рассадили во время ужина? Но этого не может быть. Вчера, попрощавшись с Джеком в вестибюле, они фонтанировали — не было конца вопросам, догадкам, разговорам. Ей не показалось, что они недовольны, когда они благодарили его за ужин, и потом, когда сидели у нее в гостиной, болтая перед сном.

Нет, причина их непонятного поведения в другом. И единственный способ узнать, что их беспокоит, это просто спросить. Она набрала в грудь воздуха, размышляя, к кому из девочек подойти сначала. Поднялась на ноги — и в этот момент двери автобуса заполнил собой Джек. Глаза ее удивленно расширились. Прозрение пришло, когда она заметила широкие улыбки девочек.

— Отличная работа, девушки! — Джек показал большой палец.

— Джек, что ты здесь делаешь? — спросила Кендра, глядя, как он занял пустое место рядом с ней. Он был строен и крепок и… совершенно измучен. Она поняла, почему — вспомнила, что всего около двух часов назад он закончил дежурство.

Шофер автобуса посигналил, и в автобус вошел гид из туристического бюро на другой стороне улицы. Двигатель заработал, двери закрылись — автобус плавно влился в утренний поток транспорта.

— Похоже, я еду в Версаль, — сказал Джек, откидываясь на сиденье и закрывая глаза. — Разбуди меня, когда приедем.

Хотя Версаль был всего в пятнадцати милях от Парижа, ехали почти час — из-за густого транспортного потока. К тому времени, как они приехали, Кендра в подробностях знала историю о том, что Джек договорился с девочками, что зайцем съездит с ними в Версаль. Девочки радовались, смеялись, перебивали друг друга, добавляя все новые и новые подробности, стараясь поэффектней представить собственную роль в этом деле.

Не успели проехать и квартала, как Джек глубоко заснул. Он не проснулся, пока автобус не въехал в крошечный город Версаль, к прекрасному дворцу, а гид не начал свою лекцию. И даже тогда Кендре пришлось будить его.

— Джек, приехали. — Она трясла его за плечо, пока девочки выходили из автобуса. Он не реагировал.

— Джек, — повторила она и тряхнула сильнее, а поскольку он по-прежнему не двигался, легонько шлепнула по лицу.

— Меня нужно будить поцелуем, — пробормотал он. — А не бить.

— Так спи и смотри сны, если ты хочешь получить от меня поцелуй, когда меня ждет Версальский дворец. Встать, шагом марш, солдат!

— Ты настоящий командир, — захохотал Джек. Он потянулся, закинув руки за голову и волнообразно, иначе не скажешь, изогнувшись. Футболка задралась, обнажив соблазнительную полоску твердого загорелого живота, слегка поросшего темными шелковистыми волосками.

Кендра отвела взгляд. Она и так с трудом сдерживала свои чувства к Джеку, без дополнительных провокаций в виде его обнаженного тела.

У двери автобуса появилась Лили.

— Эй, экскурсовод торопится. Он говорит, что за нами прибыли еще три автобуса с итальянцами, и если мы сейчас не начнем, то, когда мы подойдем к парадным апартаментам, возникнет жуткая пробка.

Джек посмотрел на Кендру, с удивлением подняв брови, показал через окно на фасад массивного просторного здания и недоверчиво произнес:

— Дворец таких размеров будет переполнен? Этот парень шутит!

— Джек, мы не собираемся смотреть весь дворец. Только парадные залы и — немного — сады. Может быть, еще Большой Трианон, Малый Трианон и сельцо Марии-Антуанетты, если девочки выдержат. — И Кендра устремилась к двери.

— Смертельный марш, я понимаю. — Джек перекинул через плечо маленький фотоаппарат на ремне и двумя шагами догнал ее.

— Я должна напомнить, что эта поездка зайцем — твоя собственная идея.

Он подергал ее за хвост.

— Почему ты всегда завязываешь хвост, ведь распущенные волосы так тебе идут?

Кендра не знала, что сказать. Она не привыкла, чтобы мужчина так безапелляционно высказывался о ее внешности. С одной стороны, ей хотелось взорваться и выкрикнуть, что ее прическа — не его дело. С другой стороны, комплимент был приятен, еще приятнее — горячая заинтересованность, светившаяся в его глазах. Так что ей даже захотелось распустить хвост и повязать волосы шелковой лентой. В итоге она просто пожала плечами:

— Слишком много забот. К концу дня распущенные волосы превратились бы в дикую копну, а когда я работаю, я не могу причесываться каждые пять минут.

— Деловое предложение.

— Что?

— Ты распускаешь волосы, а я их расчесываю — хоть каждые пять минут.

Мысль была заманчивая. Очень-очень заманчивая.

— Перестань дурачиться. Пойдем, экскурсовод действительно торопится.

— Испугалась? — поддразнил он, наматывая хвост на руку и не пуская ее.

— Смертельно. Мысль о том, что ты возьмешь в руки расческу, вселяет ужас. А теперь пойдем.

Джек отпустил ее. Она выдохнула, с удивлением осознав, что все это время не дышала. В громадном дворе они настигли стайку девочек. Гид, тонкий и нервный юноша, рассказывал им о бронзовой статуе Короля-Солнца — экскурсия началась.

К полудню даже неисчерпаемая энергия Кендры иссякла. Спальня короля и спальня королевы (по отдельности) являли взору ряд столь блистательных чудес, что Кендра порадовалась своей предусмотрительности, тому, что наняла экскурсовода и не нужно объяснять все самой.

Они осмотрели Зеркальный зал, белую и золотую часовни, зал часов, тронный зал, личный кабинет короля и здание оперы, целиком построенное из дерева, расписанного под мрамор.

И к тому моменту, как экскурсовод вывел их из дворца осматривать обширные сады, фонтаны и прочее, Кендра уже ничего не воспринимала. Ей казалось, она увидела столько позолоты, панелей, ковров, вышивок, статуй, картин, канделябров, мрамора и золота, что хватит до конца жизни.

Оказалось, что у экскурсовода, несмотря на нервный вид, очень спокойный и ясный голос. Он знал потрясающее количество интересных фактов из французской истории и забавных анекдотов о дворце и королевской семье и мастерски рисовал перед девочками картины придворной жизни.

Даже Джек слушал затаив дыхание. Это — подвиг, думала Кендра, учитывая, сколько часов он не спал, он должен падать от усталости.

Слушая, как девочки обсуждают Версаль, Кендра улыбнулась Джеку поверх стакана. Экскурсовод дал им час на продолжение осмотра садов — или чтобы выпить прохладительного, а затем им предстояло возвращение в Париж.

Она повела группу в угловое кафе в двух кварталах от дворца, и они уселись во дворике под красными и голубыми зонтиками.

Она предложила угостить Джека холодным пивом и багетом — это разрезанный вдоль батон, между половинками которого тонкие пластинки розовой ветчины и толстые пласты сыра камамбер. Он добавил к этому еще добрую порцию дижонской горчицы и консервированных корнишонов, как настоящий француз.

— Уже лучше? — спросила она, глядя, как треть сандвича исчезла в два укуса, и отпила любимого оранжада.

— Еще два таких сандвича и стакан пива, и я готов осмотреть все, что еще осталось во дворце.

— Больше ничего не осталось.

— Как же так, ведь мы осмотрели… Сколько? Залов двадцать, тридцать? Наверняка осталось залов пятьсот, которых мы еще не видели. — И проглотил последнюю треть сандвича.

Кендра незаметно дала знак официанту принести ему еще багет и второе пиво.

— Но не все залы открыты для осмотра, капитан Рэндалл, — объяснила Мэри Ли, листая буклет, который она купила в сувенирной лавочке.

На его лице отразилось облегчение.

— Вы хотите сказать… мы закончили? Кендра громко рассмеялась.

— Осталось только доехать до дома. Официант поставил перед Джеком второй сандвич и стакан пива.

— Слава Богу! — Джек поднял стакан. — За тебя, Кендра. Я восхищен, тренировочные марши десантников ни в какое сравнение не идут с последними пятью часами!

Она коснулась его стакана своей бутылочкой оранжада. В душу закралась понятная печаль оттого, что этот день кончился. И ее летний роман тоже кончился. Через несколько минут они сядут в автобус и вернутся в Париж, и там придется навсегда проститься с Джеком.

И эта мысль удручала ее больше, чем ей хотелось.

8

— Проверьте свои вещи, девочки. Никто ничего не забыл? — говорила Кендра, высыпая предпоследнюю горсть франков на поднос для чаевых, ловко подставленный шофером автобуса. — Приготовьте бумаги для компенсации торговой пошлины. Мы должны поставить на них печать и отправить до того, как сдадим багаж.

— А когда же мы пойдем в магазины беспошлинной торговли? Я хочу купить себе таких же духов, каких ты купила своей сестре.

— Эмбер, ты думаешь только о том, как бы истратить деньги, — сказала Лайза.

Эмбер откинула каштановые волосы с лица, вызывающе тряхнула головой и засмеялась.

— Это не совсем так… Иногда я еще думаю о мальчиках.

Смеющейся, щебечущей толпой девочки выходили из автобуса, с трудом волоча переполненные чемоданы и сумочки.

Двигатель автобуса взревел, заглушая слова, в ноздри Кендре ударила мощная струя выхлопных газов. Она пересчитала головы и чемоданы и движением руки стала, как пастух, загонять свое стадо в шумную суету аэропорта «Де Голль».

— А вот и окошечко компенсации. — Кендра показала на длинную очередь, нетерпеливо жужжащую, посматривающую на часы, размахивающую листочками документов. Унылый таможенный чиновник просматривал эти справки и ставил на них печать — после этой процедуры можно было получить весьма солидную компенсацию на купленные товары, которая полагается туристам.

— Мы простоим в этой очереди часа три, — заныла Лили Уоррен.

— А вдруг нам так повезет, что этот таможенник заставит нас показать каждую мелочь, что мы купили.

— Надеюсь, что нет, — нервно сказала Мэри Ли. — Я положила все подарки и сувениры на самое дно чемодана, чтобы ничего не разбить, и перепаковать чемодан потребуется вечность.

— Последнее, что придет в голову таможенному чиновнику, — это взваливать на себя лишнюю работу смотреть ваши сумки, — строго сказала Кендра. — Увидев, что вы готовы открыть чемоданы, он тотчас поставит печать на все ваши справки и отправит восвояси. Возможно, добавит какое-нибудь замечание насчет вашего вклада в экономику Франции.

— Правда? — с сомнением переспросила Хейди Клейтон.

— Правда, — твердо ответила Кендра. — Занимайте очередь.

Компенсационные формальности кончились так, как и предсказывала Кендра. В рекордное время они прошли паспортный контроль и сдали багаж — и наконец отправились к магазинам беспошлинной торговли на втором этаже. Там шаги девочек замедлились, а глаза расширились при виде невероятно длинного ряда витрин разных магазинчиков с самыми разнообразными товарами.

Лили, Эми и Хейди застыли перед витриной, где были выставлены самые невероятные вещи из шоколада. Шоколадные вазы наполняли букеты шоколадных цветов — лилий, тюльпанов, нарциссов, искусно отлитых роз с такими тонкими лепестками, что казалось, они вот-вот затрепещут на ветерке. В шоколадной корзинке, свернувшись, спали шоколадные котята в натуральную величину. В шоколадных клетках распевали шоколадные птицы, и высились огромные пирамиды шоколадных трюфелей.

Кендра с остальными девочками прошла дальше. Проходя мимо булочной, вдохнула божественный аромат свежего хлеба и пирожков и остановилась посмотреть витрину со сверкающими хрустальными бокалами и графинами фирмы-поставщика Наполеона. Потом замедлила шаги у витрины бутика с ли-можским фарфором — она никогда не видела такого обилия и разнообразия посуды. Конечно, там были и обыкновенные сервизы, но также супницы и множество других фантастических творений из фарфора, о назначении которых можно было только гадать.

Близнецы Грей юркнули в крошечную колбасную, где продавали кровяную и чесночную колбасы и деревенский паштет. С потолка свисали цельные пармские окорока, а в холодильных витринах на огромных белых подносах лежали свиные ноги и все виды мясных продуктов.

Девочки поторопили Кендру, когда шли мимо лавки, торгующей колесами свежего сыра — от острых запахов понт-левека, морбье, ливарота и рокфора они сморщили носики. Зато остановились перед витриной маленького антикварного магазинчика, восхищаясь тонкой паутиной старинных кружев, серебряными чайными сервизами, древними музыкальными инструментами и старинными ювелирными украшениями. Там Кендра и оставила их на минуту, чтобы купить бутылку коньяка для отца.

В винном магазине было полно народу. Кендра отдалась на милость продавца средних лет, понимая, что сама она ни за что не сумеет сделать нужный выбор, и всего через несколько минут вышла уже с покупкой, при минимальном ущербе для своей кредитной карточки.

Девочки ждали ее, горя нетерпением скорее оказаться в бутиках с парфюмерией и косметикой и магазинах высокой моды, которые могли удовлетворить даже взыскательный вкус Лайзы Перретти и Эмбер Карлайл.

Кендра раздала девочкам билеты и посадочные талоны, убедилась, что все знают, где их выход, и отпустила по магазинам.

— Чтобы купить что-либо в магазинах беспошлинной торговли, вы должны показать продавцу билет и талон. Пожалуйста, не потеряйте их и еще, пожалуйста, не опаздывайте.

— А ты не пойдешь с нами по магазинам? — спросила Мэри Ли.

— Спасибо, я в этой поездке и так мощно поддержала экономику Франции. — Кендра указала на небольшое кафе, зажатое между двух магазинчиков. — Я буду ждать вас здесь, попивая кофе и думая грустные думы о том, что в понедельник с утра уже на службу.

Девочек как ветром сдуло. Кендра выбрала место, откуда просматривались передвижения девочек, и подозвала официанта.

— Кофе с молоком среди дня? — Невероятно, но это был низкий голос Джека: он садился за ее столик. — Каждый раз, когда я после десяти утра заказывал кофе с молоком, на меня смотрели как на слабоумного, и я перестал это делать.

— Я толстокожая, — сказала Кендра.

— Нет… у тебя нежная кожа, я знаю, я касался тебя.

Она вспыхнула от комплимента и от воспоминания о том, как его пальцы гладили ее лицо и руки.

— Ну, как бы там ни было, я так сильно хочу кофе с молоком, что рискну обидеть последнего французского официанта таким заказом.

— А у меня ничего не получается, — Джек покачал головой, устремив завистливый взгляд на ее чашку. — Что бы я ни заказал из какого угодно меню, а официант все равно приносит что хочет.

Кендра с отсутствующим видом вертела в руках одинаковые металлические сосуды с крепким кофе и горячим молоком.

— Джек, что ты здесь делаешь? Ведь для того, чтобы оказаться в этом секторе аэропорта, нужен билет на самолет и посадочный талон.

— Я представляю ваш официальный эскорт из морской пехоты, мадам.

— Без формы? — Плавным движением руки она указала на его явно штатский костюм. — Не думаю.

Он был неправдоподобно хорош. Этот мужчина мог бы рекламировать джинсы и рубашки-поло — и достиг бы не меньшего эффекта, чем самые изобретательные и дорогостоящие рекламные кампании торговцев с Мэдисон-авеню. Джинсы как влитые сидели на его длинных сильных ногах, обрисовывая каждый мускул.

И джинсы, и рубашка производили сильное впечатление. Хотя она сначала и удивилась, увидев на Джеке, этом воплощении мужественности, светло-розовую рубашку-поло, все же пришлось признать, что этот контраст исключительно впечатляет. Трикотажные рукава обтягивали мощные бицепсы, распахнутый ворот приоткрывал загорелую кожу, слегка поросшую темными волосками — все это отнюдь не резало глаз.

— Ладно, тогда я твой неофициальный эскорт. Я позвонил своему приятелю Джону Крэйгу, и он написал несколько строчек, которые помогли мне пройти паспортный контроль.

— Лучше бы ты этого не делал, Джек. Мы ведь простились вчера, после Версаля.

— То есть вежливо пожали друг другу руки? Обмен любезностями и благодарностями в гостиничном вестибюле на глазах двенадцати девиц, которые ловят каждое твое слово? — Он побарабанил пальцами по столу. — Я не хочу это так оставлять.

Кендра пожала плечами.

— А как может быть иначе?

— Черт возьми, я не знаю! — Он с такой силой стукнул кулаками по столу, что тяжелые керамические чашки на блюдечках подпрыгнули. — Я только знаю, что не могу позволить тебе уйти от меня так, словно между нами все кончено.

— Но ведь все кончено. Через несколько минут я сяду в самолет.

— Кендра, ты молода, но не настолько же! В двадцать семь лет уже должно быть понятно, что наши чувства друг к другу — не просто игра гормонов.

— Это что, предложение руки и сердца? — подколола Кендра.

— А если да, то ты останешься? — ответил он в том же тоне.

Напряженный взгляд Джека пугал ее. Она не слишком хорошо его знала, но он, этот, в сущности, незнакомец, вызывал в ней такие желания, каких разумная женщина не должна допускать даже во сне. Нити ее жизни, такие ровные, прочные, после каждой встречи с ним начинали запутываться.

На подсознательном уровне она доверяла ему, доверяла честности и прямоте, которые светились в нем, как огонь в маяке. А если заглянуть в себя еще глубже — она его желала, желала так, как можно желать мужчину. Она тяжело, глубоко вздохнула.

— Пожалей нас обоих, Джек. Оставь. Ты сам сказал, что не хочешь быть другом по переписке. Я рада, что встретила тебя, и при других обстоятельствах рада была бы… узнать тебя ближе… — Кендра услышала, что объявляют посадку на ее рейс, и поднялась, взвалив на плечо сумку с ручным багажом. — Вот и мой самолет. Мне пора.

Джек тоже встал, взял у нее сумку, легко закинул себе на плечо:

— Идем.

— Ненавижу долгие прощания.

— Очень жаль.

Она потянулась к сумке, но он отвел ее руку и, держа нежно и сильно, сплел ее пальцы со своими. От сдерживаемых чувств комок застрял у нее в горле, угрожая пролиться слезами.

Он посмотрел на табло и хрипло сказал:

— Пойдем.

Кендра несколько раз моргнула и подумала: а какая разница, что плохого, если он проводит ее до самого контрольного пункта? Все равно через несколько минут она будет лететь домой, и все будет кончено. Останется лишь чувство сожаления, чувство потери. Такое чувство, что она уходит от мужчины, который мог бы заменить ей весь мир.

Девочки по две, по три выходили из магазинчиков и пристраивались к Кендре с Джеком, делая дальнейший разговор невозможным. Он так и не отпустил ее руки и, что ни шаг сжимал ее пальцы.

— Все здесь? — спросила Кендра, когда они подошли к контрольному пункту, и огляделась. — А где Кэри и Трэси?

— Они покупают маленькие гильотинки для своих младших братьев в магазине игрушек напротив той шоколадной лавочки, — отвечая, Мэри Ли не сводила глаз со сплетенных рук Кендры и Джека.

— Я останусь здесь и присмотрю за багажом, а кто-нибудь из вас пусть сходит за ними. Остальные вынимают паспорта и посадочные талоны и проходят окончательный контроль.

Никто не двинулся с места.

— Мэри Ли, пожалуйста, пойди поторопи Кэри и Трэси, — срывающимся голосом попросила Кендра. Чего они все ждут? Десять пар глаз смотрели то на нее, то на Джека, то на Джека, то на нее, потом останавливались на их все еще сплетенных пальцах. Ни одна даже не моргнет. О черт, подумала она.

— Через минуту они и сами придут, — спокойно заверила ее Мэри Ли.

По радио еще раз объявили их рейс, призывая пассажиров занять свои места на французском, английском и испанском языках.

— Кэри и Трэси могли не услышать объявления — радио работает не слишком хорошо, — сказала Кендра.

— Они знают время вылета, — сказала Хейди, на ее лице отражался растущий интерес к тому, как долго Джек будет держать руку Кендры.

— Хорошо, тогда пойду я, — взорвалась Кендра. У нее не было намерения разыгрывать драматическую сцену прощания с Джеком, но она не отказалась бы от нескольких минут наедине, чтобы достойно сказать окончательное «до свидания».

— Я пойду с тобой, — мягко предложил Джек.

— Мы все пойдем, — быстро и одновременно сказали Джули и Дженни Грей.

Джек кашлянул, и этот самодовольный звук вывел Кендру из равновесия. Это не он следующие десять часов проведет с «благородными девицами» в тесном замкнутом пространстве самолета. А острый интерес, крупными буквами написанный на их лицах, свидетельствовал о том, что девочки поставили себе задачу во что бы то ни стало точно узнать, что происходит между нею и Джеком Рэндаллом.

Кендра едва не застонала. Она не знала, что делать. Особенно если учесть, что она и себе не могла точно объяснить, какие чувства связывают их с Джеком. Она попыталась вытащить руку, но Джек сжал ее сильнее и стал медленно притягивать Кендру к себе.

— Эй, никому не надо идти за Кэри и Трэси. Вот они идут. — Хезер взволнованно замахала им рукой. — Быстрее, уже объявили посадку на наш самолет!

— Девочки, идите вперед и занимайте свои места, — сказала Кендра.

— Ладно, мы тебя подождем, — ответила Тиффани.

— Я бы предпочел делать это без заинтересованной аудитории, — голос Джека был низким и ласковым, несмотря на то, что любопытные подростки окружили их с Кендрой и откровенно не спускали с них глаз. — В самом деле, если бы я хоть немножко подумал, я не стал бы этого делать вовсе…

— Джек, прошу тебя. Давай прощаться.

— Именно это я и собираюсь сделать. В стиле морской пехоты. — Он быстро прижал ее к своей мощной груди, по всей длине впечатав ее тело в свое. Руками он обхватил ее талию, и, не успела она запротестовать и даже просто вздохнуть, стал целовать ее.

Его губы, твердые, теплые, опытные, накрыли ее рот. Он целовал ее медленно, вдумчиво, едва заметными движениями рта заставляя ответить, мягко поворачивал голову, то втягивая, то слегка отпуская ее губы, они дышали в унисон и пили дыхание друг друга.

Она забыла о девочках, о том, что нужно садиться на самолет. Благоразумие было отброшено. Осталось только острое, потрясающее наслаждение. Взрыв наслаждения. Наслаждение огнем растекалось по ее жилам, наэлектризовывая каждое нервное окончание и лишая воли к сопротивлению.

— Обними меня, прижмись покрепче, — шепнул он. — Я хочу почувствовать тебя всю… Я хочу почувствовать твои груди, твой живот, бедра…

Его хриплый, прерывистый шепот возбуждал едва ли не больше, чем сама эта просьба. Ее руки скользнули сначала ему на грудь — от их прикосновений мускулы взбугрились, а плоские соски напряглись и отвердели. Под ее ладонью гулко, в бешеном ритме билось его сердце.

Добравшись до горячего тела в открытом вороте рубашки, она погладила его грудь, провела ногтями по темным шелковистым волоскам. Он издал нечленораздельный звук и закрыл глаза, еще крепче сомкнув объятия.

— Ближе!

Кендра закинула руки ему за шею. Страсть и желание заполнили все ее существо. Первобытное, испепеляющее желание, требующее удовлетворения, которое просто недостижимо.

Никогда в жизни поцелуй мужчины так не возбуждал ее. Никогда в жизни мужчина не целовал ее так, как Джек — всем сердцем, всем телом, всей страстью.

Краем сознания Кендра отметила, что радио повторяет последнее объявление о посадке на их самолет, а также удивленные вздохи «благородных девиц*. Но она не могла остановиться.

Джек наклонил голову и снова поцеловал ее. Медленное, неспешное обольщение первого поцелуя уступило место неумолимой страсти, уже не просящей, а требующей ответа. И она ответила. Она приоткрыла губы, и ожидая мощной атаки его языка, удивилась его нежности. Он нежно, короткими касаниями ласкал ее рот, потом опустил голову, и их губы слились. Он целовал ее как мужчина, который знает, как дать женщине наслаждение. Она гладила его широкие плечи, обводя кончиками пальцев мощные мускулы. Она задыхалась и трепетала, почти потеряв контроль над собой.

— Ты моя, — шептал ей в ухо Джек. — Я чувствую, как ты дрожишь в моих объятиях.

Кендра вспыхнула от смущения — оттого, что он так хорошо понял, ответ какой силы вызвал его призыв.

— Мне пора на самолет, — эти слова словно вырвались из глубины ее сердца. — Пожалуйста, Джек.

— Конечно, Кендра. — Он еще раз крепко поцеловал ее. — Я хочу дать тебе то, чего ты хочешь, прямо здесь, прямо сейчас. Но нельзя. Вот так поступает настоящий морской пехотинец, уходя на задание и покидая свою женщину. Он запечатлевает себя в ее душе. Выжигает всякую возможность, что она сможет взглянуть на другого во время разлуки. Мне это удалось? Я запечатлел себя в твоей душе, Кендра?

— Я — не твоя женщина.

— Но ты будешь моей.

— Это безумие! — Кендра рванулась из его объятий. Он слегка ослабил их. Оглянувшись, она увидела, что пилот и экипаж уже спешат к самолету. — Джек, мне надо идти!

— Кендра, между нами ничего не кончено. Я буду писать тебе. Ты будешь отвечать. И так или иначе мы разберемся в наших отношениях.

— Не думаю. У тебя нет даже моего адреса.

Джек улыбнулся и указательным пальцем прикоснулся ко лбу:

— Я запомнил твой адрес, пролистав твой паспорт, ровно через десять минут после нашего знакомства.

Служащий аэропорта в форме постучал по спине Джека:

— Пардон, месье, посадка кончается, стюардессы готовятся закрывать люки. Если ваша группа хочет лететь этим рейсом, вам нужно немедленно подняться на борт.

— Без меня ни в кого не влюбляйся, — сказал Джек, выпуская Кендру из мощных объятий и перевешивая сумку ей на плечо. Потом на долгую секунду взял ее за щеки, нежно поцеловал и ушел.

Кендра смотрела ему вслед, не двигаясь с места.

— Мадам, — нетерпеливо обратился к ней служащий аэропорта, — ваша группа будет садиться в самолет?

— Да, — отрешенно ответила она, продолжая следить за удаляющимся силуэтом Джека.

— Тогда вам надо бежать, — сказал служащий. — Я позвоню и скажу, чтобы задержали вылет.

Бежать? Ей казалось, что у нее не хватит сил даже просто пройти короткое расстояние до самолета.

— Пойдемте, девочки. Надо спешить.

Кендра наконец отвела взгляд от широкой спины и длинных ног Джека, легко и красиво уходящего по коридору, и направилась к самолету. «Благородные девицы» последовали за ней, на этот раз безмолвно.

9

— Поможет мне кто-нибудь в конце концов, пока я не уронила папочкин коньяк? — Кендра неловко жонглировала, пытаясь удержать в руках огромную сумку с подарками и опираясь локтем о бедро в отчаянной попытке спасти тяжелую бутылку, которую держала под мышкой.

— Французский коньяк! Потрясающе, — воскликнул ее отец, поспешно покидая свое любимое место на диване в гостиной, чтобы освободить наконец Кендру от поклажи. — Тебе не следовало тратить столько денег, дорогая, — сказал он, целуя ее в лоб, — но как бы там ни было, спасибо тебе огромное.

— Это не все, па. У меня еще где-то шесть коробок паштета… — И она последовала за ним в гостиную, где остальные члены семьи дожидались ее, и принялась раскладывать свой дары в живописную мозаику на кофейном столике.

— О боже, французский паштет, — простонала Кимми. — Как ты могла… Ты же знаешь, что мне предстоит отвечать за папин ленч все каникулы, а после французского паштета все наши сильно смахивают на еду для кошек.

Кендра расхохоталась и нежно обняла младшую сестру.

— Ты простишь меня, когда увидишь, что я тебе привезла.

— Правда? Какой пакет мой? — Ее голос дрожал от нетерпения. Кендра, как крот, рылась в куче привезенных подарков.

— Остановись на минутку и подойди поцелуй свою мать, — сказала Кристен, протягивая руки к любимой дочери. — Я хотела поехать в аэропорт встретить тебя…

— Но мы сумели отговорить ее, — сказал брат Кендры Кент.

— Точно. Мы убедили ее, что женщина, делающая карьеру, как-нибудь сумеет добраться домой из аэропорта без родительской помощи, — добавил Кайл.

— Все вы круглые дураки, — воскликнула Кендра, обнимая всех по очереди. — Очень жаль, что вы не появились в аэропорту и не помогли мне с этой прорвой вещей.

— Неудивительно, что тебе пришлось нелегко, — последовал комментарий матери, которая, выгнув бровь, внимательно наблюдала за Кендрой. — Похоже, ты скупила весь Париж. Ты вообще что-нибудь там оставила?

— Может, несколько безделушек и осталось, — засмеялась Кендра, завершая поиски духов для Кимми. — Вот они.

— Обожаю этот аромат. Ты привезла настоящие духи! — Кимми сорвала целлофан с коробочки, обшитой красным атласом, извлекла из нее хрустальный флакон, открыла духи и нанесла несколько капель на мочки ушей. Затем протянула флакон матери. — Ма, посмотри, что за чудо.

Кристен слегка подушила запястья, затем протянула руку своему мужу.

— Тебе нравится, Керк?

Он втянул воздух и поцеловал ее ладонь.

— Ты неотразима… как всегда, впрочем.

— Ну, выкладывай, какие футболки ты привезла нам из этой поездки? — спросил Кент.

— Никаких футболок на этот раз. — И Кендра широким жестом достала две бутылки вина.

— Ох, Кендра. Это колоссально. — Кайл бросился к подарку, как хищник на жертву.

Кендра отступила, держа в вытянутой руке бутылку, поддразнивая Кайла и улыбаясь.

— Обещай: ты не притронешься к нему, пока тебе не стукнет 21.

— Хорошенькое дело. Ждать целых два года и не попробовать вина из Франции. Ты рехнулась, Кендра.

— Я думаю, ма и па сохранят это вино для тебя. — Кендра прикинулась, что пошла навстречу брату.

— Думаю, ты погорячилась с этим подарком, Кендра, — сказала ее мать, слегка нахмурившись, — но раз уж ты привезла его, пусть он получит то, что ему полагается.

— Отнесись к этому легко, ма. Кайл не зациклен на спиртном, как и любой из нас. Одна бутылка не повредит ему, — сказал Кент, рассматривая этикетку на собственной бутылке. — Спасибо, Кендра, а как оно в самом деле называется?

— Бордо.

— Бордо — это я как-нибудь и сам смогу прочесть. Я спросил тебя про все эти «при» и «медаль» — что это может означать?

— Это означает, что тебе понравится его вкус. — Кендра поставила на кофейный столик последний подарок. Это была плоская оранжевая коробочка, перевязанная шелковой коричневой лентой. — Это для тебя, ма.

Кристен открыла коробочку и извлекла шарф из блестящего плотного шелка, очевидно, ручной работы. По всему полю были разбросаны изображения птиц, фон отливал всеми оттенками голубого — от аквамарина до сапфира, с редкими всплесками розового и темно-золотого. Мать Кендры застыла в изумлении.

— Кендра, это знаменитый шарф от «Эрме», если я не окончательно спятила.

— Да, мама. Правда, замечательный? Кендра улыбнулась и с нежностью посмотрела на мать.

— Тебе не нравится? Бывают и с другими рисунками — с лошадьми, охотничьими собаками, всадниками и королями, но я выбрала для тебя этот — с поющими птицами.

— Дорогая, шарф прелестный, но скажи на милость, куда я смогу его надеть?

— Да куда угодно, ма. Голубой — твой любимый цвет. У тебя есть дюжина платьев, с которыми этот шарф будет прекрасно сочетаться.

— Кендра, учитывая сумму, которую ты выложила за этот шарф, я сделаю для него раму и повешу на стене.

— Тебе он не нравится, — сказала Кендра упавшим голосом.

— Я тронута твоим вниманием, — сказала Кристен дипломатично, — но не думаю, что я настолько важная дама, чтобы носить его.

— Ма, ну не надо быть такой суровой. Кендра ведь не потратила последние деньги, которыми надо было расплатиться за квартиру или что-то в этом роде. Она получила награду за то, что спасла этого мальчика. Почему бы ей не купить дорогой шарф, если хочется. Она может себе это позволить. — Говоря это, Кимми рылась в куче подарков на кофейном столике. — А где мой шарф? И мамины духи?

— Я не купила тебе шарф. И не купила духи для ма.

— Но обычно ты привозишь мне и ма одни и те же подарки.

— На этот раз не вышло. Извини.

— Хей, мне действительно понравился шарф, — сказала Кимми с ноткой зависти в голосе.

— Я думала, тебе понравятся духи. Ты просто бредила ими, когда я привезла на Рождество образец, — объяснила Кендра с горечью в голосе. Ну, хоть братьям угодила бутылкой вина. А отец был в восторге от коньяка, хотя, возможно, и сообразил, что она потратила кучу денег.

— Духи — классные, но, понимаешь, я подумала, что уж раз ты получила эти деньги, ты могла бы купить для меня что-нибудь… ну, другое.

Кендра внимательно наблюдала за милой мордашкой младшей сестры, и ей показалось, что, говоря «другое», Кимми хотела сказать «что-нибудь еще».

— Дай нам перевести дух, Кимми, ты знаешь, что ма даст тебе поносить шарф в любой момент, когда ты захочешь произвести впечатление на своих маленьких подружек, — сказал Кайл.

— Между прочим, некоторых моих подружек маленькими ты не считаешь, — взвилась Кимми. — Бет и Энн чуть не сцепились, узнав, что ты назначил свидание им обеим.

— А почему бы и нет — ведь они обе в меня втрескались.

— Ты такой самодовольный. Думаешь, ты самый…

— Да, все девчонки говорят мне это.

— Ну-ка помолчите вы оба хоть пять минут. Я хочу услышать о вознаграждении, которое получила Кендра. Это действительно два миллиона долларов, как сказал па? — спросил Кент с некоторой завистью.

— Бог ты мой, я и вообразить себе не могу такую уйму денег, — добавил Кайл. — Тебе даже не нужно возвращаться на работу… Ты просто можешь бросить работу.

— Я люблю свою работу. — Кендра подбросила шарик из скомканной оберточной бумаги высоко вверх. — Вспомни, я жду повышения, кроме того, моя премия — два миллиона франков — не долларов. Этого вряд ли хватит до пенсии, даже если бы я захотела уйти. Но я не хочу.

— Я так и знал, что, должно быть, не понял чего-то, — сказал Керк жене.

— Франки, доллары, — вставила Кристен, — меня больше всего взволновал телефонный разговор с моей дочерью, когда она позвонила нам из Парижа.

— Ты можешь купить все, что захочешь, — не унимался Кайл.

— Уверен, твоя сестра собирается отложить эти деньги на будущее, — заметил Керк.

— А сколько это — два миллиона франков? — не унималась Кимми.

Что-то похожее на алчность в ее голосе, видимо, смутило Кендру, и она неловко пробормотала:

— Что-то около двухсот тысяч, я думаю.

— Знаешь, Кендра, мне казалось, что у тебя с математикой несколько лучше, — с укоризной в голосе заметил отец, раскрывая воскресную газету и погрузившись в изучение финансового раздела. — Если исходить из обменного курса на пятницу, два миллиона франков — минуточку — это приблизительно триста пятьдесят восемь тысяч долларов. Хм, совсем неплохо для девушки в твоем возрасте. Не позволяй себе думать об этом слишком много.

— Триста тысяч. Боже. — Кристен откинулась на спинку дивана и выразительно вздохнула.

— Клевая сумма! — воскликнул Кайл.

— Следи за своими выражениями в присутствии матери и сестер, — предупредил Керк, нахмурившись.

— Жаль, что меня не было рядом с тобой, — сказал Кент, усмехаясь. — Тогда тебе пришлось бы поделиться со мной.

— Еще и сейчас не поздно, — сказал Кайл, с надеждой посмотрев на сестру. — Положи мне пятьдесят, нет, лучше шестьдесят тысяч баксов. Я смогу наконец купить «харли»…

— Ты не купишь мотоцикл — неважно, сколько денег даст тебе твоя сестра, — произнесла Кристен тоном, не терпящим возражений. — У тебя впереди два года колледжа. И они могут растянуться, если ты собираешься заполучить этот Эм-би-эй, о котором постоянно твердишь.

Лицо Кента приняло напряженное выражение.

— Жаль, что меня там не было. Я пытаюсь сообразить, сколько мне предстоит выложить за учебу в аспирантуре.

Кристен улыбнулась Кендре.

— Если повезет, Кент, твоя сестра одолжит тебе эти деньги.

— Конечно, только она никогда не получит их назад, — поддразнил Кайл. — Подружка Кента мечтает устроить грандиозную свадьбу и нарожать ему кучу детей, как только он окончит университет будущей весной.

— Заткнись!

— Замолчите вы все, в конце концов! Ваша сестра только что вернулась домой. Дайте ей возможность отдохнуть и подумать о своих делах, не приставайте с просьбами. — Тон Керка был таков, что дискуссия по этому предмету тотчас подошла к завершению. — А теперь воздадим должное торту, который ваша мать испекла по случаю возвращения Кендры, ее любимому немецкому шоколадному торту. Все на кухню, и послушаем рассказ нашей Кендры о путешествии.

Кендра бросила на отца благодарный взгляд и принялась убирать разбросанную упаковочную бумагу. Смутное ощущение какой-то неловкости тем не менее продолжало тяготить ее. Она не смогла бы точно определить причину беспокойства, но это было что-то, связанное с реакцией ее семьи на новость о полученном ею вознаграждении.

Самое удивительное, что никто не поинтересовался Реми и тем, как удалось его спасти, и никто не задал ни единого вопроса о Джеке. Кендра упомянула оба имени, когда звонила матери из Парижа. Конечно, она всего лишь мельком коснулась роли Джека во всей этой истории, сказав, что один морской пехотинец очень помог ей. Но обычно бывало так, что простое упоминание мужчины приводило семейный радар в состояние повышенной боевой готовности. Ее родители весьма тактично обращались с поступающей к ним информацией. Зато ее братья и Кимми не знали жалости и насмешничали вовсю.

И все же. Хотя Кендра отнюдь не считала себя героиней, она спасла жизнь ребенка. И, кажется, это в сотню раз важнее, чем вознаграждение, которое она получила, разве не так?

Кендра, опустившись на колено, собирала коричневую шелковую ленту, наматывая ее на палец.

Может быть, она излишне мнительна, но у нее было ощущение, как будто ее ревнуют к ее удаче. Родители не придавали большого значения этим деньгам, что же до братьев и Кимми, то те явно… завидовали.

Это ощущение было тягостным и как бы отдаляло ее от всей остальной семьи. Она почувствовала себя чужой среди своих родственников — это было обескураживающее и незнакомое чувство.

— Оставь это, дорогая. Я займусь этим попозже. Съешь кусочек торта, а затем отправляйся домой и хорошенько отоспись. У тебя круги под глазами… Впечатление такое, что ты совсем не спала все это время.

Тепло и участие слышались в голосе матери. Кендра почувствовала, как ком подступил к горлу. Все-таки разница во времени — это тяжело. В этом, наверное, и дело. Она переутомилась, отсюда ее фантазии. Зависть и все остальное, что ей привиделось, были порождением усталости и безумных волнений, которые сопровождали ее на протяжении последних трех дней.

Образ Джека Рэндалла всплыл в ее сознании, и вместе с ним воспоминания о двух вечерах в Париже, когда их разговоры затягивались до поздней ночи. А потом еще одна ночь, которая была прервана его утренним визитом. И вообще ее сон, с тех пор как они встретились, всегда был полон мыслей о нем — его особенном юморе, доброте, необычайной физической гармонии. Конечно, ей нужно было хорошенько отдохнуть.

— Ма, — сказала она с чувством. — Ты не знаешь даже половины того, что я пережила в этом путешествии.

* * *
Проснувшись в понедельник утром и чувствуя себя на удивление свежей, Кендра тем не менее хорошо помнила, как нелегко удалось ей заснуть ночью. Тонкое лицо Реми и его задумчивые синие глаза преследовали ее до полуночи. Затем воспоминание о Джеке, его красивом мужественном лице и великолепной фигуре не отпускало ее и заставляло ворочаться с боку на бок, так что в конце концов простыни превратились в бог знает что.

Последовавшее затем воспоминание о поцелуе в аэропорту окончательно лишило ее надежды на нормальный сон. Со вздохом отчаяния она отбросила одеяло, не желая больше быть жертвой одних и тех же мыслей и воспоминаний. Чем скорее она забудет Джека, тем лучше и тем скорее она станет такой же спокойной, как прежде. Этот мужчина находился от нее на расстоянии нескольких тысяч миль. Она никогда не увидит его. Пора возвращаться к реальной жизни.

* * *
Приехать на работу вовремя — для начала и это было неплохо. Она приняла душ, затем испытала легкое сожаление, что ее завтрак состоял из корнфлекса и пшеничных гренков, а не из круассанов и кофе с молоком, и настроила телевизор так, чтобы, одеваясь, слушать программу новостей. Одной из традиций семейства Мартинов было коллекционировать шуточки и острые словечки, но сейчас Кендре было не до них. Сейчас надо было обдумать тысячу деталей, связанных с ее возможным повышением. Надо было подумать о расширении штата, стратегии продаж, составить список потенциальных клиентов и — внезапно она почувствовала, как внутри у нее что-то оборвалось. Сердце билось часто, было трудно дышать. А если она не получит повышения? Она сделала глубокий плавный вдох и торопливо застегнула молнию на любимой юбке. Надела легкий жакет, проходя мимо зеркала, едва заметным движением поправила воротник черной полосатой блузки. Затем прихватила новую черную сумочку — на счастье — и выскользнула из парадной двери коттеджа, который снимала в десяти минутах ходьбы от самого центра их городка.

— С возвращением! — Линди Хьюджиз, референт, выскочила из-за стола и крепко обняла Кендру. — Привезла?

— Самый экстравагантный лифчик и самые скандальные парижские трусики для твоего приданого. — Кендра, в свою очередь, нежно обняла подругу. — Заезжай за ними после работы. Твой жених потеряет голову, едва их увидит.

— Ох, он и так у меня всегда наготове. — Линди хлопнула в ладоши и выразительно подняла глаза к небу.

Высокая, милая и необыкновенно живая, Линди постоянно пребывала в самозабвенных поисках жениха. Ее дружески-непринужденные манеры, впечатляющая фигура, кремовая юбка и облако восхитительных черных волос неудержимо притягивали мужчин. Однако в свои двадцать девять Линди со смехом называла себя самой старой девственницей в Калифорнии и твердо отвергала притязания тех, кого она не считала «женабельными».

Более того, она совершенно определенно дала понять тем нескольким, кто отвечал ее жестким стандартам, что она собирается оставаться девственницей вплоть до самой брачной ночи. Что, как она с горечью признавала, как правило, приводило к полной потере интереса с их стороны.

— Твой Прекрасный Принц бродит где-то поблизости, Лин, — ободрила ее Кендра. — Я просто слышу цокот копыт его белого скакуна.

— То, что ты слышишь, — это поступь его хромой клячи.

Кендра рассмеялась:

— Боб еще не пришел?

— Нет. Он хотел проверить наши стенды в Монтеррее по дороге из Пеббл^Бич. Ведь сегодня начинается Праздник Путешествий, помнишь?

— Вот, оказывается, почему никого здесь нет. Все там.

Линди кивнула головой.

— Ты же знаешь Боба. Он расставил команды своих людей на всех направлениях, так что может случиться, что это будет самая потрясающая презентация на всем побережье. Он хотел прийти в офис, чтобы встретиться с тобой, а потом предполагается, что вы поедете в другой филиал вКонвеншн-центре.

— Понятно. — Кендру охватило волнение. Похоже, Боб хочет объявить о ее повышении прямо на этом грандиозном шоу.

— Послушай, Лин. Есть одна вещь, которую я хотела бы обсудить с тобой. Ты ведь знаешь, я намеревалась перейти в офис в Монтеррее, когда Джон Макги выйдет на пенсию в сентябре.

Некоторое напряжение появилось на лице ее собеседницы, однако она ничего не сказала.

— Мне бы хотелось, чтобы ты перешла вместе со мной и прошла стажировку как агент. — Голос Кендры зазвучал увереннее. — У меня есть ощущение, что это будет хорошая работа, Лин.

— Разве Боб не говорил тебе?

— Джо снова передумал выходить на пенсию? Боже, человеку семьдесят четыре года. Как долго он еще собирается работать?

— Джо уходит. Это так. Мучительное выражение появилось на лице Линди.

— Мне действительно чертовски неприятно сообщать тебе эту новость, Кендра.

— Боже, Джо не умер, я надеюсь?

— Нет…

— Тогда скажи наконец, Лин.

— Боб уже заполнил эту вакансию. Кендра почувствовала, как кровь отлила у нее от лица.

— Не может быть, — сказала она. — Он обещал мне, что примет решение, когда я вернусь из Франции. Даже Боб не решился бы взять кого-нибудь на эту должность за моей спиной и в мое отсутствие.

Линди пожала плечами, словно прося прощения.

— Тео из филиала в Салинасе получил эту работу. Боб объявил о его назначении как раз в тот день, когда ты улетела.

— Вот змея! — Кендра застыла, как тяжело вооруженный берберский воин, около своего рабочего столика. — Он никогда и не собирался повысить меня, у него и в мыслях не было рассматривать мое заявление.

— Мне очень жаль, Кендра. — Линди развела руками, выражая свою полную беспомощность что-либо изменить.

— Не говори так жалостливо. Не ты ведь назначила Тео.

— Привет, девочки, вы обе выглядите сегодня весьма сексуально.

— Это лишнее, Боб.

Зловещий тон, которым это было сказано, не был похож на привычные полные юмора интонации Кендры.

— Простите, пошутил, мисс Мартин, мисс Хьюджиз. — Боб издал короткий смешок и отпустил огромную прозрачную дверь, которая захлопнулась со страшным грохотом. — Кофе готов, Линди?

— Опять, Боб, — взорвалась Линди.

— Вы хотите сказать, что я не должен заикаться о кофе, пока Кендра не сделает отчет о своем туре по Франции?

— Нет, Боб. Мы хотим сказать, что Линди вполне может обратиться в профсоюз с жалобой на то, что вы превышаете свои полномочия.

На лице Боба появилось жесткое выражение.

— Я склонен объяснить ваше сумасбродство воздействием Луны, но боюсь, что это послужит для вас сигналом к новой атаке. Поэтому я просто напоминаю вам о субординации и предоставляю возможность делать собственные выводы. Кендра, зайди ко мне в кабинет Нам нужно поговорить.

— Да, Боб. Совершенно необходимо.

Весь штат агентства работал в одной большой комнате, разделенной дубовыми перегородками. Каждую комнатку украшала миниатюрная банановая роща и несколько фикусов. Но для себя Боб Уоррен сделал исключение: он работал в отдельном кабинете подобно некоронованному королю маленького государства.

Старинный персидский ковер, выдержанный в темно-золотых тонах, покрывал добрую половину выложенного дубовым паркетом пола. Ромбовидные витражи на стене за массивным столом, покрытым плитой из натурального каррарского мрамора. Повернувшись в своем итальянском кожаном кресле, он мог созерцать маленький внутренний дворик с фонтаном, сандаловые деревья и несколько греческих статуй.

Застекленные стеллажи во всю стену служили приютом для дорогостоящих предметов искусства и старинных сувениров, собранных в путешествиях по всему свету. Все вместе должно было производить на клиентов неотразимое впечатление и свидетельствовать о безукоризненном вкусе Боба Уоррена, его изысканности и опыте путешественника. Кендра считала этот кабинет местом, где пытаются умилостивить божков разбоя, лести и других сомнительных ценностей. Она не могла одобрить присутствие здесь доколумбовой резьбы по яшме, которая, по ее ощущению, принадлежала ранее мексиканскому музею, и просто не выносила головы канадского оленя, выставленной на одной из стен. Боб мечтал собрать еще и трофеи квебекских индейцев. Иногда она воображала Боба этаким пауком, все опутывающим своей паутиной… Впрочем, она никогда не говорила Бобу об этом. До поры до времени.

— Садись, Кендра. — Боб устроился за своим мраморным столом и положил руки на стопку нераспечатанных писем.

Кендра встретилась с ним взглядом, пытаясь контролировать свои эмоции.

— Во-первых, хочу сообщить, что я разговаривал с моей дочерью Лили об этой поездке. Ее отзывы были исключительно восторженными. Дети, без сомнения, довольны. Приношу благодарность и как работодатель, и как отец.

Кендра кивнула головой, зная, что это только вступление.

— Вместе с тем я был весьма встревожен, услышав о происшествии в этом заведении с гамбургерами. — Он направил на нее толстый палец, и в его тоне появились обвинительные нотки. — Хотя можно только радоваться, что тебе удалось спасти жизнь этого мальчика, я напуган и испытываю досаду в связи с тем, что ты не проявила должной рассудительности.

— Прошу прощения? Кажется, я не поняла вас. — Она чувствовала, что ее возмущение постепенно нарастает и приближается к критической точке. Как он может говорить о спасении жизни мальчика и при этом испытывать досаду?

— Этот случай, став достоянием гласности, мог иметь катастрофические последствия для нас, стать настоящим кошмаром, если бы все обернулось по-другому. Возможно, мы можем извлечь некоторую пользу из того, что мальчик оказался внуком Жан-Мишеля Буркеля, но что было бы, если бы он оказался просто никем? Или, что еще хуже, если бы попытка спасти его жизнь потерпела неудачу?

— Послушайте, Боб, я не думала о родословной мальчика, когда бросилась ему на помощь, я была в ужасе, что он может задохнуться на глазах у вашей дочери и ее подруг.

— Вам платят за то, чтобы вы думали о том, как ваши действия отразятся на нашем бизнесе, когда вы на работе, — продолжал Боб, не замечая ее сарказма. — Покончим с этим. Я хочу сообщить вам о решении не претендовать на мою долю вознаграждения, которое вы получили.

— Простите? — Кендра почувствовала спазм в животе, возникший от того, что она всеми силами пыталась сдержать нараставшую ярость. Она не ждала этой награды. Она даже не вполне освоилась с мыслью, что по всем стандартам она теперь богатая женщина. Но одно она знала наверняка. Она сгорит в аду, но не допустит, чтобы Боб Уоррен получил хотя бы пенни из этих денег.

— Это было ваше рабочее время, Кендра. Я полагаю справедливым, что компания должна получить свою долю любого вознаграждения, которое ее служащий получает в то время, когда занят на работе. И все же я принял решение оставить вам всю сумму.

Она с такой силой сжала хромированную ручку кресла, в котором сидела, что пальцы побелели.

— Поговорим о моей работе, Боб.

— Я еще не закончил обсуждение вашего тура…

— Нет, закончили. — Кендра почувствовала, как в ней поднимается некая сила, когда заметила, как он удивился, что ход беседы ускользнул из-под его контроля. И ей понравилось это чувство.

Он мигнул несколько раз, затем посмотрел на стопку корреспонденции, лежащей перед ним, и стал нервно перекладывать конверты.

— Полагаю, ты должна написать рабочий отчет.

— Нет. — Кендра сделала глубокий долгий вдох, наслаждаясь его растерянностью. — Мы собирались поговорить о моем повышении.

— Ах да… повышение… — Он взялся двумя пальцами за ворот рубашки. — Дело в том, Кендра… последние события склонили меня к мысли, что тебе следует поработать в качестве гида… еще некоторое время.

— Некоторое время? — Она подняла одну бровь, изо всех сил пытаясь не рассмеяться.

— Еще некоторое время, — повторил Боб, очевидно, решив, что наконец овладел ситуацией. — Через год или, скажем, два мы посмотрим, что можно придумать, и обсудим возможность твоего продвижения.

— Я хочу быть уверена, что поняла вас правильно, Боб. Вы считаете, что у меня достаточно опыта, чтобы доверить мне вашу тринадцатилетнюю дочь, но в то же время этого опыта недостаточно, чтобы я могла занять место менеджера одного из ваших филиалов?

— Точно. — Он улыбнулся, как учителя улыбаются ученикам, когда те дают правильный ответ на трудный вопрос.

— И вы пришли к этой мысли после того, как я завершила тур по Франции?

— Возможно, у меня были некоторые сомнения и раньше, — произнес он. — Но я отложил решение до твоего возвращения.

Не в силах больше сдерживать гнев, Кендра воскликнула:

— И когда же это произошло — когда самолет поднялся в воздух или когда девочки получили багаж?

— Не понял.

— Карты на стол, Боб. Я знаю, что вы предложили вакансию Тео Канлису. — Она даже не пыталась скрыть своего презрения.

— Тео — подходящий человек для этой работы.

— Подходящий мужчина, вы хотите сказать.

— Это несправедливо. Тео проделал огромную работу в нашем филиале в Салинасе за прошедший год.

— Я тоже проделала большую работу за прошедшие пять лет.

— У Тео есть опыт работы в собственном бизнесе, в нем чувствуется зрелость, которая приходит лишь с возрастом.

— Тео занимался продажей подержанных машин. Как, хотела бы я знать, этот опыт соотносится с туризмом?

— Я не обязан обосновывать свое решение перед тобой, — сказал он холодно.

— Вы морочите мне голову, Боб. Вы приняли решение о назначении Тео уже давно. Но поскольку вам нужно было, чтобы я сопровождала вашу дочь, вы не торопились объявлять о нем и отложили это до моего возвращения.

Кендра откинулась назад и внимательно смотрела на своего босса, удивляясь внезапному чувству покоя, охватившему ее. Множество догадок пришло ей на ум. Совершенно неважно, каким опытом она обладает — Боб никогда не допустит, чтобы она заняла место менеджера. Неожиданно для себя она отметила интересный факт: все менеджеры Боба принадлежали к сильной половине человечества.

Она была наивна, когда верила в то, что ее образование и упорная работа обеспечат ей возможность продвижения по службе. Боб никогда не давал хода ни одной женщине ни в одном из своих отделений, и к ней это относилось в первую очередь.

Да и зачем, раз она делала его жизнь легкой, работая помощником менеджера здесь, в главном офисе.

Боб шел обедать и играть с гольф с клиентами, а в это время Кендра проводила часы у телефона, перепроверяя наличие мест в гостиницах, и делала другую трудоемкую работу. Боб предлагал маршруты, а Кендра проводила исследования, выясняла возможность реализации его идей. Боб расширял бизнес, будучи уверен, что его «девочка удержит крепость». И Кендра проводила вечера и уик-энды в работе, завоевывая все новых и новых клиентов.

Пять лет она держала в голове тысячу и одну подробность всей этой рутины, и благодаря этому дела в главном офисе шли гладко, прибыль возрастала, а она наивно полагала, что прокладывает себе путь к должности менеджера.

При всех ее способностях и хорошем образовании она оказалась фантастически глупа и слепа.

— Если у тебя нет больше вопросов, я считаю, что мы закончили разговор. Нам еще предстоит ехать в Конвеншн-центр. — Боб поднялся, бросив стопку брошюр о новом курорте в Бразилии в свой австрийский кейс. — И я точно знаю, что тебе будет приятно поздравить Тео с повышением.

Самодовольное выражение лица Боба привело Кендру в ярость — больше всего на свете ей хотелось свернуть ему шею. Что-то оборвалось внутри, и она обнаружила, что качает головой, не в силах выговорить ничего, кроме сдавленного «нет».

— Нет? Что ты хочешь этим сказать? — Боб закрыл кейс и посмотрел на нее. — Линди позаботится о делах до твоего возвращения.

— Я хочу сказать, Боб, что с этим покончено. Я ухожу.

— Очень остроумно, Кендра. Бери сумочку — нам пора идти.

— Знаете, Боб, беда всех боссов в том, что они не умеют слушать. — Она положила ладонь на мраморную плиту, служившую ему столом, и наклонилась вперед, так что их лица разделяло лишь несколько дюймов. — Я не собираюсь ехать с вами. Я ухожу. Это твердо. Раз и навсегда.

Лицо Боба покрылось багровыми пятнами.

— Нет. Ты не можешь этого сделать.

— Смотрите внимательно. — И Кендра легко повернулась на каблуках и пошла к двери.

— Подожди.

Она продолжала идти.

— Пожалуйста… Остановись. Она слегка обернулась.

— Да?

— Может быть, мы могли бы прийти к компромиссу?

— Что вы предлагаете?

Боб заговорщицки махнул рукой, глаза его стали хитрыми.

— Тео ушел из своего бизнеса с толстым кошельком и вложил кучу денег в один из филиалов нашей компании. Я не могу гарантировать, что передам больше сорока процентов акций девушке… э… женщине без квалификации Тео. Впрочем, если ты захочешь воспользоваться частью своего вознаграждения, чтобы сделать мне соответствующее предложение, скажем, по Тихоокеанскому филиалу, я его выслушаю.

— Послушайте, Боб. Я не хочу покупать фирму Тео по распродаже старых автомобилей и не собираюсь делать операцию по изменению пола ради того, чтобы достичь квалификации Тео.

— Я хотел сказать, — в его голосе появились нотки нетерпения, — что ты, возможно, захочешь вложить часть денег в одну из наших дочерних компаний.

Кендра безмятежно улыбнулась.

— Я скорее сожгу все до последнего доллара, чем заплачу хоть один цент за повышение, которое, как вы знаете, я заработала.

— Тогда, уверяю, тебе придется пробыть помощником менеджера еще долго.

— Вы просто не поняли меня, Боб. — Она решительно покачала головой. — Меня здесь уже нет. И никогда не будет.

10

Кендра бесшумно закрыла дверь кабинета, подошла к телефону и набрала номер родителей.

— Ма, что, если я вдруг сейчас без приглашения зайду пообедать?

— Великолепно, милая. Что скажешь насчет куриного салата?

— Куриный салат — это превосходно. Но только, пожалуйста, давай без лишних хлопот, о'кей?

— Знаю, знаю, у тебя ровно час на обед, а Боб не выносит даже двухминутных опозданий.

— Ма, с этим теперь покончено.

— С нетерпением жду тебя, детка. Кендра положила трубку и, обернувшись, встретилась взглядом с Линди, которая наблюдала за ней крайне озабоченно.

— Наверное, разговор с Бобом был сплошной кошмар?

— Да нет, скорее это было забавно. Я ухожу, Лин.

— Уходишь? — хотя это было сказано шепотом, в голосе Линди слышалась горечь. Она нервно взглянула на дверь кабинета Боба.

— Не волнуйся. Этот трус не покажется, пока не будет уверен, что я ушла. Слушай меня внимательно. Я расскажу тебе все, пока разбираю стол.

У Кендры ушло не больше пяти минут на то, чтобы собрать свои вещи и сложить их в коробку, которую освободила для нее Линди. Здесь была ее любимая кофейная кружка с надписью «Жизнь на побережье», кипа фотографий ее семьи, деревянная дощечка с лазерной гравировкой, которую брат подарил ей на Рождество, пресс-папье венецианского стекла — дар благодарного клиента — и горшочек с трогательной африканской фиалкой, которая так и не зацвела.

— Не так много для пяти лет, — сказала Кендра, глядя на содержимое коробки.

Она обвела глазами стены, чтобы удостовериться, что ничего не забыла, и задумчиво посмотрела на толстую тетрадь, лежавшую на полке среди других таких же. Ее личная тетрадь, ее книга для записей, с маршрутами путешествий, с именами и телефонами двух сотен благодарных клиентов. Клиентов, которые работали исключительно с Кендрой.

Выразительный блеск появился в ее глазах. Боб не мог претендовать на эту тетрадь как на собственность агентства. Кендра единственная занималась бизнесом в нерабочее время, потому она и смогла завоевать столько клиентов.

По-видимому, ей следует дать знать каждому из них о том, что она больше не работает на фирму Боба. Она взяла тетрадь с полки и положила туда же, в коробку.

— Бог мой, Кендра, я буду скучать без тебя.

Кендра подозрительно взглянула в глаза подруге.

— Только не начинай плакать. Я не хочу уходить отсюда и выглядеть при этом как скулящий щенок. Я хочу уйти с гордым видом…

— Глубоко возмущенная, — продолжила Линди, слегка всхлипывая. — Мне больше нравится «праведный гнев», но «глубоко возмущенная»» — в этом тоже что-то есть.

Кендра быстро обняла Линди, взяла в одну руку черную сумочку, в другую — перевязанную широкой лентой картонную коробку и состроила гримасу.

— Не трудись открывать мне дверь, Линди — я открою ее ногой. И помни — я жду тебя после работы.

— Я обязательно буду.

* * *
Больше всего Кендра любила свой родной город за крошечные размеры, которые делали Кармел раем для пешеходов. Она шла на работу и возвращалась с работы в любую погоду пешком. Она ходила пешком повсюду — на пляж, в библиотеку и даже в супермаркет, разве что нужно было закупить продукты на месяц вперед или всякие там предметы для стирки и уборки дома.

Шесть небольших кварталов отделяли маленький кирпичный коттедж Кендры от бюро путешествий, благодаря этому она могла обедать дома, если только ей не приходило в голову устроить маленький пикник в парке, который, как жемчужина, сверкал в самом центре города. В пяти минутах ходьбы от коттеджа, который она снимала, находился дом ее родителей, и навестить родителей не составляло для нее проблемы.

Стоило пройти несколько кварталов вниз по улице, и вы оказывались на побережье Тихого океана, а роща Дель Монте опоясывала северную границу города. Кендра сделала глубокий вдох, наслаждаясь сильным запахом водорослей и смолы, которым был насыщен воздух. Утренний туман рассеялся, и солнечные лучи коснулись ее лица. Тенистая дубовая аллея на Оушн-авеню шла точно вдоль меридиана. Фиалки, лобелии, анютины глазки самых разнообразных оттенков предоставляли впечатляющие фотовозможности для бесцельно фланирующих туристов.

Не дойдя до коттеджа, она остановилась отдохнуть от громоздкой картонной коробки. Затем продолжила путь и с удивлением увидела родителей, ожидавших ее около дома.

— Па, что ты делаешь дома в такое время?

— Твоя мать позвонила и сказала, что приготовила куриный салат. Естественно, я поспешил домой, чтобы успеть к ленчу.

Керк Мартин поцеловал дочь в щеку и подмигнул жене.

Кристен ответила своему мужу шутливым шлепком.

— Не мучай, Кендра, объяви о своем повышении, и мы отметим это событие. Для этого отец и пришел.

Кендра вслед за родителями вошла в дом, оставив сумочку на старом высоком пианино в гостиной, стоявшем напротив мягкого дивана. Комната была выдержана в голубых и белых тонах и дышала безмятежностью. Впрочем, она не всегда была такой. Прошлым летом здесь воцарился хаос, потому что отцу пришла в голову идея произвести реконструкцию дома и тем самым сделать подарок жене. Кристен не раз угрожала разводом, тем не менее эта изнурительная работа была доведена до конца.

— Должна сказать вам, милые ма и па, что мы будем праздновать мой уход с работы.

— Что, Боб Уоррен уволил тебя? — выдохнула Кристен.

— Если быть точной, не он уволил меня. Я ушла сама.

— Ты ушла? — Мать Кендры тяжело опустилась в кресло. — Он что-то сделал или сказал такое, чего не следовало делать? Ты и раньше часто жаловалась на его бестактность, а на этот раз…

— Он ответит за это, если так, — мрачно заявил Керк.

— Этот человек — типичный женоненавистник, но я бы выдержала это, если бы он… если бы… — Кендра подыскивала эвфемизм, который не оскорбил бы слух ее матери, — он не перешел черту.

— Боже мой. — Кристен поднялась и, не переставая вздыхать, продолжила готовить ленч.

— Накрывай на стол, дочь, и выкладывай, что означает твой бессмысленный уход.

— Это не бессмыслица, мама. Боб Уоррен отдал мою должность другому человеку. Поэтому я ухожу.

Кендра накрыла стол для принятой у них ежедневной «чайной церемонии», которая сложилась со времен ее детства, и прошлогодняя «перестройка» не прервала этой традиции.

— А теперь, дорогая, учтем тот факт, что Боб Уоррен никогда не обещал тебе этого повышения, так ведь?

— Да, это так. Боб никогда не обещал повысить меня, но он обещал серьезно рассмотреть мое заявление о возможном повышении. Я почувствовала себя круглой идиоткой, когда поняла, что он просто решил морочить мне голову, пока я не вернусь из тура с его дочкой и ее подружками.

— Кто получил должность? — Керк Мартин украдкой стянул из миски кусок курицы.

— Тео Канлис. — Кендра, в свою очередь, стащила кусок курицы, пока мать доставала из духовки противень с пирогом.

Керк наморщил лоб:

— Не тот ли это малый, который ремонтировал старые телевизоры для своих подержанных автомобилей? А какое, скажи на милость, это имеет отношение к туристическому бизнесу? Когда он успел стать специалистом по туризму?

— В прошлом году, когда продал свой автомобильный бизнес, — сказала Кендра мрачно. — Он пережил кризис, что случается с мужчинами среднего возраста: когда ему исполнилось сорок, он решил стать сотрудником авиалиний или туристическим агентом, чтобы попутешествовать и посмотреть мир. Боб нанял его для филиала в Салинасе.

— Не таскай из общей миски. — Кристен легонько стукнула Кендру ложкой по запястью. — Хорошая работа не достается просто так, за красивые глазки, Кендра. Надеюсь, ты не сказала ничего такого, о чем можешь потом пожалеть.

— Я не жалею ни об одном слове, сказанном Бобу Уоррену, ма. Особенно в том, что касается моего ухода.

— Давайте все сядем, — предложил отец Кендры. — Спокойно перекусим, поговорим, а после ленча ты вернешься в офис и еще раз поговоришь с Бобом. Объяснишь ему, что была разочарована, извинишься за то, что наговорила сгоряча. Держу пари, он сделает вид, что не было никакого разговора об уходе. А через некоторое время, я уверен, ты заработаешь это повышение, которое тебе так необходимо.

— Пять минут назад ты собирался угостить его хорошей оплеухой, па. Что изменилось за это время?

— Кендра, тебе всего лишь двадцать семь. Верно, у тебя есть университетский диплом и пять лет стажа. Но Боб работает в этом бизнесе дольше, чем ты живешь на свете. Я вынужден поверить в то, что он имел веские основания предложить эту должность кому-то другому.

— Единственная причина, по которой я не получила повышения, та, что у меня отсутствует известный отросток, который Боб считает необходимым для пребывания в должности менеджера, — ответила Кендра без тени сомнения.

Кристен вздрогнула, услышав такие слова от своей дочери.

— Дорогая, отец прав, у тебя будут другие возможности получить работу. Но не факт, что тебе удастся получить работу вроде той, которая у тебя есть сейчас…

— Точнее, была, — поправила Кендра.

— Мне не нравится, когда ты делаешься такой жесткой, — строго сказала Кристен. — Даже если ты не получишь должности менеджера, твоя работа в агентстве — хорошо оплачиваемая, надежная, у нее много разных других достоинств вроде возможности бесплатно ездить по миру. Это — хорошая работа. Подумай еще раз, Кендра. Пожалуйста.

— Мама, у меня вряд ли есть хоть малейший шанс когда-нибудь занять место менеджера хоть в каком-нибудь отделении компании.

— Это так важно для тебя? Подбородок Кендры слегка выдвинулся вперед, выдавая ее бескомпромиссную позицию.

— Да, важно. — Она рассмеялась горьким резким смехом. — Правда, Боб со всей ясностью дал мне понять, что я могу купить место менеджера, заплатив за него деньгами, которые получила в качестве вознаграждения.

Ее родители обменялись встревоженными взглядами. Керк откашлялся и собрался что-то сказать, но жена остановила его, взяв за руку.

— Наверное, сейчас не время обсуждать другое дело.

— О каком другом деле ты говоришь, ма?

— Да так, ни о каком. Обсудим позже, когда ты будешь немножко поспокойнее, не так возбуждена.

— Я не возбуждена, мама, я в ярости. Мне отказали в повышении, которого я заслужила.

— Пожалуйста, оставь этот тон. Ты говоришь с матерью.

— Керк, она не владеет собой. Она расстроена.

Кендре хотелось кричать, но она понизила голос и сказала очень медленно:

— Я не расстроена, и я владею собой.

Кристен покачала головой:

— Я не узнаю тебя, Кендра.

— Возможно, — признала она, — но для меня яснее ясного, что я ухожу с работы. И то, что я чувствую сейчас, ближе всего к восторгу.

— А это еще почему? — Лицо отца стало жестким.

— Я собираюсь многое изменить в моей жизни, па.

— Мы бы хотели узнать об этом чуть подробнее, дорогая, — примирительно сказала Кристен, — но отец должен возвращаться на работу, и прежде чем он уйдет, мы хотели бы кое-что обсудить с тобой.

Кендра положила вилку, на тарелку и откинулась на спинку дивана.

— Я слушаю.

— Мы с отцом поговорили и решили, что тебе следует позволить ему распоряжаться твоими деньгами в течение некоторого времени.

— Если вам нужны деньги, вы можете взять столько, сколько нужно, — сказала Кендра, удивленная этим неожиданным намеком на финансовые проблемы. — Берите хоть все.

Отец откинулся назад, с явно воинственным видом.

— Мы с матерью не нуждаемся в твоих деньгах, Кендра.

— Тогда я не понимаю.

— Мы хотим сохранить эти деньги для тебя, — объяснил отец.

— Не навсегда. До тех пор, пока ты не научишься распоряжаться такими большими суммами и вкладывать их в стоящее дело.

— Мы опасаемся, что искушение потратить их быстро будет слишком велико. — Они вновь обменялись взглядами. — Особенно теперь, когда ты уходишь с работы.

— Вы это всерьез? — Кендра смотрела на родителей с недоверием. — Вы говорите со мной, как с капризной пятнадцатилетней девочкой, которой еще рано пользоваться косметикой. Я распоряжаюсь своим банковским счетом с тех пор, как стала зарабатывать пятьдесят центов в час, работая беби-ситтером.

— Речь идет о несколько больших деньгах, чем те, которые ты зарабатывала в качестве беби-ситтера, Кендра.

— У меня хватило присутствия духа, чтобы спасти жизнь ребенку, а вы беспокоитесь, смогу ли я распорядиться своим вознаграждением?

— Триста пятьдесят тысяч долларов — это большие деньги.

— Ну и что из этого следует, папа?

— Из этого следует, что мы не можем быть равнодушны к тому положению, в котором ты оказалась.

Кендра почувствовала, что начинает прямо-таки дрожать от гнева, хуже того — от боли и обиды. Как могли ее родители так мало знать ее? Уважают ли они ее, понимают ли ее хоть немного?

— Знаете, дело, пожалуй, вовсе не в Бобе Уоррене, — сказала она задумчиво.

— Не в Бобе? — переспросила ее мать, нахмурившись. — Так ты думаешь все-таки купить себе новую должность?

Кендра покачала головой, изучая лицо матери, ища понимания и уже не надеясь его найти.

— Возможно, проблема и не в вас, мои дорогие. Дело во мне. В том, какое я произвожу впечатление на людей, как я позволяю людям с собой обращаться.

Она поднялась и убрала тарелки со стола.

— Я не в состоянии сейчас говорить об этом. Мне надо собраться с мыслями.

— Что ты собираешься делать? — спросила мать.

В первый момент Кендра не знала, что сказать, но вдруг ее осенило:

— Я поеду во Францию. Приму приглашение Буркелей погостить в их поместье в Нормандии.

— Во Францию? Кендра, ты соображаешь, что говоришь? Ты не можешь ехать во Францию. Ты никогда не сможешь вернуться на работу, если сделаешь это.

— Мне больше не нужна эта работа, мама.

— Ты поступаешь безответственно, Кендра. Я не могу согласиться с твоими планами. Ты совсем не знаешь этих людей. Кажется, ты утратила всякое ощущение реальности.

Кендра прервала проповедь отца решительным жестом руки.

— Пожалуйста, не заставляй меня говорить вещи, о которых мы оба будем сожалеть, па. Я признательна вам за совет. Я всегда ценила ваш опыт во всем, что связано с финансовыми вопросами, но, пожалуйста, поймите меня — я собираюсь распорядиться этими деньгами самостоятельно. И я обязательно поеду во Францию. — Она погладила мать по щеке, — Спасибо за ленч, мама.

Кендра вышла из комнаты и, закрывая за собой дверь, с грустью подумала, что впервые в жизни перестала чувствовать любовь к отчему дому.

Она прошла расстояние, отделявшее дом родителей от ее коттеджа, за считанные минуты. Слишком сильные чувства переполняли ее, она чувствовала, что утратила равновесие, но вместе с тем ощущала странное освобождение.

Кендра отнюдь не отличалась воинственным нравом. Тем не менее сегодня несколько часов подряд она сражалась — вначале со своим боссом, затем с родителями. Она была рассудительна, тщательно и долго обдумывала свои решения. И все же без долгих колебаний ушла с работы и решила вернуться во Францию. Во всем, что касается мужчин, она была очень щепетильной и сдержанной, тем не менее ей пришлось собрать всю свою волю, чтобы не броситься в объятия Джека Рэндалла и не оказаться в его постели. Что же с ней происходит? Как будто ничего — и вместе с тем что-то необъяснимое. Да ее и не заботит объяснение всего этого. И она решила не предаваться бессмысленному и унылому анализу скрытых мотивов и не взвешивать все возможные последствия своих действий. Она хотела лишь упаковать чемоданы, сесть в самолет, улетающий во Францию, и, пока удача не покинет ее, просто жить, жить, жить…

Вернувшись к себе, она взяла коробку, принесенную из офиса, и отнесла ее в кухню. Затем прошла в спальню, открыла шкаф и принялась рассматривать вещи. Выбор был удручающе-скромен: два костюма, три шелковых блузки, несколько сшитых в ателье платьев и спортивный костюм. Еще два купальника, плащ и туфли, равно пригодные для спорта и работы. И вдруг ей стало противно все это.

Одежда, которую она носила, была очень мила, она безукоризненно шла к образу молодой деловой женщины, но… здесь не было ничего ослепительного, пригодного для визита в дом Буркелей в Довиле. Ни одного экзотического бикини, никаких эффектных теннисных платьиц, ни живописных вещей для пляжа. Кендра стала пересматривать платья снова, пытаясь понять причину своего неудовольствия.

Пять дней назад ей в голову бы не пришло горевать по поводу своего гардероба, который не содержал ничего такого, что хотя бы отдаленно относилось к разряду «соблазнительных» вещей. Ни сексуальных платьев для коктейля, ни изящных коротких блузок, ни облегающих слаксов. Ничего из разряда вещей, созданных специально, чтобы привлекать внимание мужчин и вызывать блеск восхищения в их глазах. Пять дней назад ее не огорчило то, что ее платья скорее обуздывали фантазию мужчин, чем шли ей навстречу.

Пять дней назад она не была знакома с Джеком Рэндаллом. Она состроила недовольную гримаску. Финансовое затруднения остались в прошлом, когда она не была еще ассистенткой Боба. Однако не было в ее жизни мужчины, которого она хотела бы соблазнить и увлечь. Она не избегала знакомств, но и не искала господина своей судьбы.

Кендра продолжала перебирать платья, и в ее душу постепенно закрадывалось искушение. В сумочке лежит чек на два миллиона франков, новое, сильное чувство ворвалось в ее жизнь. Она может позволить себе купить настоящие парижские платья!

Впервые с момента, как получила чек из рук Жан-Мишеля, она почувствовала себя богатой.

Образ Джека промелькнул в ее сознании. Она вспомнила его глаза, удивительные зеленовато-дымчатые глаза и огонь, вспыхнувший в них, когда их взгляды встретились. Ах, что и говорить, ей совершенно необходимо завести настоящие парижские наряды. Такие, чтобы мужчины вроде Джека Рэндалла, глядя на них, теряли голову. И начать нужно с самых соблазнительных образчиков нижнего белья.

Она вбежала в кухню, выхватила из коробки толстую тетрадь с телефонами и адресами и стала быстро листать ее, пока наконец не дошла до буквы С. Затем сняла телефонную трубку и набрала номер Вивиан Соулис, которая лучше всех знала, где и что продается в Париже. Бывшая обитательница Нью-Йорка, она была женой крупного торговца модной одеждой, составившего себе приличное состояние на продаже недвижимости японским инвесторам. У Вивиан был феноменальный вкус, она любила красивую одежду и любила прихвастнуть тем, что, хотя и может позволить себе многое, но не купила по расценкам парижских показов ни единой вещицы за все тридцать лет своего замужества.

— Вивиан? Это Кендра Мартин. Могу я тебя попросить о небольшой услуге?

— Буду рада помочь тебе, детка. Это бунгало на Таити — полная фантастика. Мой муж помолодел ровно на тридцать лет.

— Рада, что поездка вышла удачной. Видишь ли, Вивиан, я собираюсь поехать в Париж, так, купить кое-что, и мне нужен твой совет. Не поможешь ли мне со списком магазинов? Я не говорю о домах «высокой моды» — просто несколько магазинчиков, тех, в которых одеваетесь вы с сестрами.

— Бери карандаш и большой лист бумаги, дорогая. Покупать вещи в таких местах — это просто, ну, как секс по полной программе. Если ты знаешь, куда тебе пойти и что посмотреть, а я знаю это, Париж превращается в один бесконечный оргазм.

Отдав должное откровенному юмору подруги, Кендра целых двадцать минут непрерывно записывала. Завершив беседу с Вивиан, взялась за более серьезную работу, используя опыт, накопленный в туристическом агентстве.

Несколько часов спустя она уже заказала себе место в самолете и зарезервировала номер в очаровательном, хотя и малоизвестном отеле неподалеку от площади Вог. Чтобы не зависеть от семейства Буркелей, она заказала себе проездной железнодорожный билет и оформила аренду автомобиля. Все бумаги, подтверждающие факт резервирования, должны были прибыть по почте через 48 часов.

Вице-президент ее банка назначил ей встречу утром следующего дня, чтобы принять ее вклад, конвертировать его в доллары и оформить дорожную чековую книжку на ближайший месяц. У нее будет время заняться новым банковским счетом по возвращении из Франции. А пока она хотела обеспечить надежную защиту своих денег. Вице-президент пообещал изложить ей все возможные варианты сделок с его банком.

К вечеру она была готова к телефонному разговору с семьей Буркель. Один из номеров был занят, а по второму через некоторое время ответила Надин. Она уверила Кендру, что все будут очень рады ее приезду на виллу в Довиле, и предложила встретить в аэропорту «Де Голль». Кендра сказала, что это будет слишком обременительно для ее новых друзей, и добавила, что хочет провести несколько дней в Париже, пообещав позвонить Надин, как только соберется в Довиль, и тогда они обсудят в деталях ее приезд.

После работы к ней заехала Линди Хьюджиз за некоторыми деталями своего «приданого». Кендра пригласила подругу остаться поужинать. Она приготовила филе из лосося в томатно-винном соусе, легкий винегрет и артишоки из Кастровиля. Живописный рассказ Линди о состоянии, в которое пришел Боб после ухода Кендры, и дальнейшая беседа длились не один час и лишь в одиннадцать Линди поблагодарила за угощение, пожелала подруге хорошо провести время во Франции и покинула ее.

А Кендра осталась наедине с вопросом, ответа на который она старательно избегала весь день.

Как быть с Джеком? Позвонить ему или нет? Забыть?..

Было так приятно строить дерзкие планы, смело и уверенно смотреть в будущее… Посещение Буркелей обещало стать единственным в своем роде и незабываемым приключением. Бродить по парижским магазинчикам, посетить все те места, о которых она мечтала во время тура с девочками, бросить еще один взгляд на удивительные ландшафты — все это было похоже на сон, внезапно превратившийся в реальность. Но в какой степени ее решение вернуться во Францию было просто скрытым желанием повидать Джека?

Доверяла ли она своему предчувствию?

Шла ли она навстречу своей судьбе или просто бежала за радугой?

11

Кендра в последний раз прошлась газонокосилкой по траве, тыльной стороной ладони отерла пот, капавший со лба, и облегченно вздохнула. Наконец она закончила это. Она не подстригала газон с тех пор, как отправилась в тур по Франции, и ей стоило больших усилий доделать эту работу. Трава за время ее отсутствия поднялась высоко, и плечи болели от напряжения — толкать косилку вперед, а потом тащить назад по неровной поверхности заднего дворика было совсем нелегко. Она присела на порог и почувствовала, что не в силах подняться и сходить на кухню за большим термосом с холодным чаем, который она предусмотрительно заварила для себя перед началом работы во дворике. В этот момент она увидела брата.

— Привет. Я бы мог помочь тебе с газоном. Только скажи в следующий раз заранее.

— Не таращи на меня глаза, Кент. Я в полном порядке.

— Если бы ты косила траву каждые две недели, а не раз в два месяца…

— Я бы страдала в четыре раза чаще. — Она улыбнулась брату. — Хочешь чаю со льдом?

— Конечно.

— Сходи на кухню — он в стеклянном термосе. И мне принеси.

Кент недовольно фыркнул и пошел в дом. Он вернулся с чаем и пакетом картофельных чипсов.

— Не пей чай прямо из термоса, Кент.

— Ты говоришь точно как ма, сестра. — Кент подмигнул и сделал долгий глоток, затем запустил руку в пакетик с чипсами.

— Какого черта, мы делились всякой заразой, когда были еще детьми. Давай, глотни отсюда.

Кендра взяла кружку и сделала внушительный глоток.

— Ты пришел пожелать мне счастливого пути?

— Если честно, я пришел поговорить насчет твоей машины.

— В чем проблема с моей машиной? — спросила она воинственно и устало опустилась на каменные ступени.

Он усмехнулся:

— Ну, теперь, когда ты разбогатела, тебе наверняка понадобится новая тачка. Ну, я и хотел узнать, не захочешь ли ты предложить мне свой «фольксваген»?

— Ты хочешь, чтобы я отдала тебе мою машину?

На лице Кента появилась досада:

— Нет, я хочу купить твой автомобиль.

— О чем разговор. Я продам его тебе по дешевке, — сказала она с горькой усталой улыбкой.

— Что с тобой происходит в конце концов? — взорвался ее брат.

Кендра не ответила, отказываясь делать выводы о намерениях брата. Но раньше, чем она сумела разобраться в своих чувствах, он поднялся на ноги, гневно тряся головой.

— Да подавись ты своим мерзким автомобилем. Ты переменилась с тех пор, как у тебя появились деньги. Я-то решил купить твой автомобиль, потому что это было бы выгодно нам обоим. Но если ты считаешь, что твой брат только и думает, как обвести тебя вокруг пальца, тогда просто забудь навсегда. Я куплю другую машину.

Он протянул руку, в которой была зажата мелочь:

— Это за чай.

— Кент, будь человеком. Я хотела сказать…

— Отложи их на черный день, Кендра. Желаю тебе хорошего отдыха с твоими французскими друзьями.

Он вышел, не оглянувшись. Кендра откинулась назад и тихо ругнулась. Потом повторила, но намного громче.

Ох, верно. С большими деньгами скучно не бывает.

* * *
Пустой чемодан лежал раскрытый на кровати, рядом с ним кожаная сумка. И здесь же стопка свежего белья, шелковый костюм голубого цвета, купальник и любимые туфли без каблуков.

Полупустые чемоданы с какими-то мелочами поедут во Францию. Кендра усмехнулась. Но они вернутся с потрясающими новыми французскими нарядами. Она сложила оставшиеся вещи в пузатую дорожную сумку и решительно провела жирную черту под списком вещей, которые собиралась взять с собой.

Итак, все готово. Ее железнодорожный билет прибыл еще утром. Она забрала выстиранные вещи из прачечной, отменила доставку ежедневной газеты, договорилась о сохранности ее почтовой корреспонденции, внесла арендную плату за месяц вперед, оплатила счета и оформила новую кредитную карточку. Она простилась с родителями (хотя и не в самой непринужденной форме), сообщила им свой маршрут и обещала позвонить по меньшей мере один раз за время своего отсутствия.

Теперь ей оставалось лишь упаковать домашние тапочки, и она будет совершенно готова. Рейс завтра в полдень. Еще ей оставалось решить, звонить Джеку или нет.

Спор на эту тему не умолкал в ее голове уже на протяжении почти десяти дней. Надин Буркель настаивала на том, что Кендра пробудет на ее вилле не меньше двух недель. Кендра добавила к этому времени еще две недели «на всякий случай». Она собиралась провести несколько дней на побережье в Нормандии (в месте высадки союзников) и в других местах, которые, как ей казалось, ее морской пехотинец может найти для себя привлекательными, если «случай» все же произойдет.

В действительности все ее приготовления делались «на тот самый случай», если она позвонит Джеку, увидит его, проведет с ним какое-то время, ну и так далее. Она хотела, чтобы… Но боялась этого. А что, если она заблуждается насчет чувств, которые они испытывают друг к другу? А что, если он изменил свое отношение к ней?

Зазвонил телефон. Кендра бросилась на кухню, ругая на чем свет стоит жадность, помешавшую ей установить аппарат в спальне.

— Хелло? — она услышала какие-то пощелкивания и причмокивания и затем неотчетливое эхо собственного голоса.

— Хелло? — повторила она громко.

— Зачем так громко?

Слова звучали то ясно, то совсем неразборчиво, но она мгновенно узнала голос Джека. Волна восторга пошла по ее телу. Он позвонил ей. Он позвонил ей из Парижа.

— Джек, слышимость очень плохая. Повесь трубку и набери еще раз.

— Ты… смеешься надо мной? Теперь, когда я… наконец… повесить трубку? Я могу… совершенно.

Кендра заскрипела зубами от огорчения.

— Разбираю только каждое четвертое твое слово, а мои отдаются эхом в телефонной трубке. Дай мне свой номер — я сама перезвоню тебе.

В трубке наступила тишина. Связь прервалась… И Кендра сделала свой выбор. Как может она поехать в Париж и не повидать его? Она хотела ответить на его звонок и… проклятие… у нее не было даже его номера. Ситуация становилась забавной. Все ее путешествие (ну, по крайней мере половина его) строилось в расчете на встречу с Джеком, но теперь, когда она наконец приняла решение… Что из того — ведь у нее нет никакой информации о том, где его искать… Впрочем… посольство. Она может найти его через посольство.

Телефон зазвонил снова.

— Теперь лучше? — слегка охрипший голос Джека излучал тепло.

— Намного лучше.

— Я не переставал думать о тебе.

— Я тоже иногда думала о тебе.

— Иногда? Видимо, пришло время повторить мой прощальный поцелуй.

— Ты был выше всяких похвал, — промурлыкала она. Самоуверенный комментарий, сорвавшийся с губ, удивил ее. Ее склонность к флирту не была чрезмерной, но неотразимая мужественность Джека вызывала неудержимое желание быть непредсказуемо-женственной.

— Ерунда, — сказал Джек убежденно, — я могу куда лучше. А как насчет Дня благодарения? Я только что сообразил, что вполнемогу получить десятидневный отпуск в конце ноября. Могу я приехать повидать тебя?

— День благодарения еще далеко. — Кендра сделала глубокий вдох и решила превратить «если получится» в самую что ни на есть реальность.

— А что, если я приеду в Париж немного раньше?

— Тебе предстоит еще один тур? Фантастика! Как тебе удалось получить еще один тур так быстро? Особенно теперь, когда ты стала менеджером?

Эти слова наполнили радостью все ее существо.

Его уверенность в том, что она все-таки получила повышение, смыла всякие следы горечи, оставшейся в ней после разговора с Бобом Уорреном.

— Я не собираюсь сопровождать очередную группу туристов, Джек. Послушай, это — долгая история, я как-нибудь расскажу тебе.

— Я не могу больше ждать. Как долго ты сможешь пробыть здесь на этот раз?

— Буркели пригласили меня недели на две в Довиль. Думаю, что если ты еще хочешь… видеть меня, я бы сумела провести еще две недели в Париже.

— Кендра, я боюсь вызвать короткое замыкание, если начну тебе рассказывать о своем Желании увидеть тебя снова. Когда ты приезжаешь?

Быстро подсчитав в уме разницу во времени, она сказала:

— Около восьми утра по парижскому времени, послезавтра.

— А, черт. Я хотел бы встретить тебя, но не думаю, что удастся перенести мое дежурство — слишком мало времени.

— Мы можем подождать до Дня благодарения и тогда уж точно увидимся, — подразнила она его.

— Умница, Кендра. Что мне нравится в тебе, так это твое чувство юмора. Дай-ка мне минутку подумать.

— Думай быстро. Этот телефонный звонок обойдется тебе в кругленькую сумму.

— Ты ее стоишь.

— Джек…

— Да?

— Не бери в голову эту проблему. Не надо меня встречать в аэропорту. После десятидневного мучения с девочками проехаться на такси будет для меня просто развлечением.

Он усмехнулся:

— О'кей. Возьми ручку и запиши номера телефонов, по которым ты сможешь найти меня. И еще мне нужно название, адрес и телефон твоего отеля.

Долгое молчание наступило после того, как они обменялись необходимой информацией. Ей надо было так много сказать ему, но язык плохо слушался ее. И она беспокоилась о каждой секунде, которая будет стоить ему уйму денег.

— Ты еще здесь? — спросил Джек.

— Да.

— У тебя ведь нет каких-нибудь тайных мыслей по поводу нашей встречи?

— У меня миллион тайных мыслей, — честно ответила она. — А у тебя?

— Да нет. Я только думаю, что встреча с тобой будет одним из самых невероятных моментов в моей жизни. Я готов сделать все, чтобы быть уверенным, что и ты едешь с такими же чувствами.

— Джек?

— Да?

— Я соврала. Я думала о тебе часто.

— Думала или переживала?

— Ты очень хорошо все чувствуешь, Джек.

— Кендра, не беспокойся ни о чем, не переживай. Мы не станем спешить. Все будет легко, плавно… ну, в общем, у нас будет время узнать друг друга. О'кей?

— О'кей.

— Я не хочу вешать трубку.

— Я тоже, но уже поздно, и мы говорим уже долго.

— Я бы поцеловал тебя на сон грядущий, если бы был рядом.

— А я… я бы позволила тебе это сделать.

Его голос зазвучал твердо:

— Ловлю тебя на слове.

— Спокойной ночи, Джек.

— До скорой встречи, Кендра.

* * *
Кендра сидела на скамейке в парке близ площади Вог и наблюдала за группкой малышей, поднявших целый сноп брызг в маленьком фонтане и совершенно равнодушных к предостережениям мам, что они вымокнут. В тени огромных деревьев можно было заметить несколько мужчин, читавших «Фигаро». Трое подростков перекидывали друг другу футбольный мяч, заботливо обходя статую Людовика XIII, сидящего верхом на лошади.

Газоны с прекрасной изумрудной травой окружали парк, живописно раскинувшийся вокруг площади. За железной оградой парка шла узкая улочка. Дальше, за улочкой, площадь обступали дома XVII века. Построенные из красного кирпича и бледно-золотистого камня эти трехэтажные строения были увенчаны мансардами с маленькими слуховыми окнами.

Кендра нашла площадь прелестной и была рада, что ее отель находился за квартал от нее.

Она представляла, как они с Джеком будут гулять в этом парке, заходить в магазинчики, частные галереи и ресторанчики в многочисленных аркадах.

Мысли о Джеке не покидали ее. Она смотрела на парк, охваченная желанием снова увидеть его.

Добравшись в отель из аэропорта, Кендра немедленно позвонила Джеку в посольство. Отель, в котором она остановилась, был маленький, с причудливой формы вестибюлем. Ей хотелось, чтобы место, где она встретится с Джеком, было достаточно уединенным. Она знала, как добраться до площади Вог, поэтому они договорились встретиться у конной статуи Людовика XIII, когда Джек освободится после дежурства в пять часов вечера. Затем, изнуренная долгим полетом, она упала в постель, которая наилучшим образом подходила для долгого освежающего сна.

Ровно в три тридцать хозяйка гостиницы, женщина лет пятидесяти с узкими глазами и доброй улыбкой, постучала в дверь и предложила Кендре «дополнительный» завтрак. На подносе стоял очень высокий стакан прохладного апельсинового сока, маленькая керамическая чашечка с крепким кофе, немного топленого молока и круассан с шоколадной начинкой.

Кендра поблагодарила женщину за внимание, слегка перекусила и пошла под горячий душ. Она надела шелковые шорты голубого цвета, легкую блузку, а волосы оставила распущенными. Наложила легкий макияж, оставила ключ при входе и вышла из отеля.

Найти знаменитую статую было легко — она видна отовсюду. Кендра подняла глаза и увидела Джека, идущего к ней, его мужественную фигуру и энергичную походку трудно было не узнать. Она махнула ему рукой, и даже на расстоянии двадцати футов его радостная улыбка растопила ее сердце. Он перешел на бег и легко справился с расстоянием, разделявшим их. Она уловила дурманящий запах его лосьона, когда он был почти рядом.

— Поверить не могу, что ты здесь, — сказал он.

— Я тоже не могу.

Он протянул руку и намотал прядь ее волос на указательный палец:

— Подстриглась?

— Ты сказал, что тебе так нравится больше, поэтому…

— Ты стала еще красивее.

— Я… так рада видеть тебя.

Джек не ответил. Он просто протянул к ней руки и крепко обнял.

— Целыми днями я думал о встрече с тобой, о том, как увижу тебя снова. Я пришел сюда сразу, как только кончилось дежурство. Извини, что не успел переодеться.

— Я и не заметила, что ты в форме.

Ей следовало создать маленькую полосу безопасности между ними, ей действительно следовало это сделать, но чувства Джека были такими сильными, от него исходил такой дьявольски притягательный запах, что она позволила ему держать себя в объятиях.

— Я обещал самому себе, что не буду спешить и не буду торопить тебя. Но сейчас думать не могу ни о чем другом — только о том, как хорошо держать тебя в объятиях и не отпускать. Я так сильно хочу поцеловать тебя — я дрожу, как мальчик, — говорил он тихим, завораживающим голосом.

Этот шепот, дыхание, щекочущее ухо, повергли ее в дрожь, которую она не могла унять. Ее тело, ее чувства откликались на каждое его движение — она никогда не переживала ничего подобного. Она знала, что он хочет поцеловать ее, и это вызвало в ней ответное чувство. Кендра приблизилась к нему и прижала свои губы к его губам. Необычайный ток прошел по ее телу, и их поцелуй сделался еще более страстным. Его губы были твердыми и теплыми, такими она их и запомнила, уголок его рта был особенно привлекателен для ее языка. Она прижала ладони к его плечам. Ей так нравилось его дыхание, его сила. Нравилась его манера целоваться.

Джек прижимался губами к ее губам, затем слегка отстранялся, и это ласковое движение приводило ее в трепет. Он наклонял голову, прикасался своими губами очень мягко, словно приглашая ее сделать ответный ход. Она хотела приоткрыть рот, почувствовать еще раз бурный всплеск ощущений и переживаний, как это было в аэропорту. Она хотела подарить ему ту радость, которую пережила она. Но… вместо этого она неохотно отстранилась, не переставая обнимать его. Слишком мало еще они знали друг друга.

— Мне хочется, чтобы мое тело не спрашивало разрешения у рассудка, Джек. Я не уверена, что поцелуи — это так уж здорово.

— Дорогая, это здорово, и это будет еще лучше, когда мы встретимся снова. Сейчас здесь нет часов, которые торопили бы нас, и нет девочек-подростков, наблюдающих за каждым нашим движением. — Он прижался подбородком к ее спине. Движение было нежным и искренним и вызвало у нее новый прилив чувств.

— Но мы можем немного сбавить обороты, — сказал он.

— Спасибо.

— Ну, хорошо. Если мы не собираемся больше целоваться, тогда что мы будем делать?

Она уже знала ответ на этот вопрос:

— Мы возьмем такси и поедем на Монмартр смотреть закат, стоя на ступеньках церкви Сакре-Кер.

Джек засмеялся и в том, как он это сделал, слышалась чистая радость.

— Это означает да или нет?

— Кендра, мои чувства сейчас таковы, что если ты попросишь меня доставить тебе Эйфелеву башню, я найду способ сделать это для тебя. Поэтому давай, черт возьми, возьмем машину и поедем смотреть закат. Широкие каменные ступени церкви Сакре-Кер были заполнены студентами, туристами, монахами, здесь были даже цыгане — все наблюдали за тем, как небо становится розовым и золотым, в то время как солнце неспешно заходит за горизонт.

Пересыпая свою речь громкими возражениями и изощренными проклятиями на всем пути к вершине Холма, как называют парижане Монмартр, таксист подвез их к базилике, и Джек расплатился с ним, добавив чаевые к плате за проезд.

— Завтра вечером мы поднимемся сюда по ступенькам, — сказала Кендра, указывая на маленькие ступеньки, по которым можно было подняться к одному из белых порталов.

— Завтра вечером мы поднимемся на фуникулере, — возразил Джек, пробираясь вслед за ней.

— Где твоя жажда приключений? Все эти восхитительные маленькие изогнутые улочки…

— Все эти маленькие крутые ступеньки, — передразнил ее Джек. — Меня можно убедить спуститься по ним с этой горы. Но здесь все так узко, что до такси не доберешься…

Джек наблюдал за толпой, которая с каждой минутой становилась все больше. Толпа целиком заполнила улочку с односторонним движением, которая вела к базилике, увенчанной белым куполом. Группа немецких студентов несла огромную бутылку вина, шумно и развязно переговариваясь между собой. Толстый молодой человек, шедший нетвердой походкой, споткнулся и налетел сзади на Кендру. Джек взял его за плечи и отбросил назад, к его подвыпившим друзьям.

— О'кей? — Он поднял руку, словно ограждая Кендру.

— О'кей, о'кей, — раздалось в ответ.

— Как бы там ни было, я представлял себе все это более романтичным, — мрачно сказал Джек. — Раньше за нами непрерывно наблюдало всего двенадцать девочек, а не четыре сотни подвыпивших незнакомцев.

— Верно, но ты же не будешь спорить, что вид — замечательный.

— Да, это так. — Джек посмотрел на нее сверху вниз, оберегая рукой, словно щитом, и взял за подбородок, так что его большой палец оказался на щеке.

— Ты со мной кокетничаешь.

— Ты не ошибся. Тебе нравится?

Он потянулся к ней, накрывая ее руку своей.

— Да, очень.

— Согласен прогуляться по восхитительным извилистым улочкам? Ночная жизнь на Монмартре немножко грубовата… что поделаешь.

— Проститутки-трансвеститы не привлекают тебя?

— Меня привлекают зажигательные американские мужчины, но я предпочитаю их видеть у себя в спальне…

В улыбке Джека появился вызов. Кендра ответила улыбкой, полной женственности, в которой тоже был вызов.

— Ты настоящий мужчина.

— Ты со мной кокетничаешь, — в его голосе появилась сухая нотка.

— Да, кокетничаю. Тебе нравится?

Он тихо усмехнулся:

— Да, нравится. Пойдем поужинаем.

12

Кендра и Джек долго кружили по узеньким, мощенным булыжником улочкам, спускаясь по бесконечным ступенькам, прежде чем вышли на площадь Тертр. В знаменитом скверике все еще трудились многочисленные уличные художники, которых не смущали наступившие сумерки. Джек отмахнулся от двух наиболее назойливых, и они с Кендрой вошли в «крестьянское бистро».

Хозяин, приветствовав их кивком, отдал распоряжение на кухню, а затем усадил за столик у выбеленной известкой стены. Потолок нависал низко, из-под штукатурки местами выглядывали неструганые балки. Сидевший у стойки бара на высоком стуле аккордеонист наигрывал народные мелодии. Аппетитные запахи традиционной французской кухни заполняли небольшой зальчик, а среди завсегдатаев было на удивление мало курильщиков.

Хозяин протянул им написанное от руки меню, затянутое в прозрачную пленку, и на ломаном английском спросил, что они желают пить. Джек заказал бутылку минеральной воды и графин столового вина.

Он стал изучать меню, слегка сдвинув брови.

— Просто невероятно. Только я научился понимать некоторые слова, обозначающие еду, как угодил в ресторанчик, где не могу разобрать каракули. А ты еще расхваливала этот город…

Он передал ей меню:

— Вот это что означает?

— Устрицы. Шесть сортов.

— Изумительно!

Сделав гримасу, он ткнул пальцем в следующую строчку:

— А вот это?

— Улитки.

— О Господи, нет! — воскликнул он, передернувшись.

— Может быть, возьмешь что-нибудь поплотнее, — предложила Кендра, сглотнув слюну. — Что скажешь о мясе по-бургундски?

Он поднял брови.

— Тушеное мясо? С морковью? Фантастика! Закажи.

— Пожалуй, я возьму и себе тоже.

Кендра передала заказ хозяину, когда тот принес вино, а затем пригубила темно-красную жидкость.

— Хорошее. Немного терпкое, но хорошее.

Джек, отхлебнув из своего стакана, кивнул и подался вперед, положив локти на стол.

— Когда я позвонил тебе вечером, ты намекнула, что тебе не нужно больше сопровождать туристов. Не хочешь рассказать, в чем дело?

— Все очень просто. Я ушла с работы.

Джек выглядел озадаченным.

— А я думал, ты получишь повышение.

— Я тоже надеялась. Но когда вышла на работу, в первый же день узнала, что мой босс повысил служащего из другого отдела. Это назначение состоялось в тот самый день, когда я повезла во Францию его дочь и ее подружек.

— Вот это да!

— И это еще не все. Босс совершенно ясно дал мне понять, что на повышение я могу надеяться лишь в том случае, если вложу свои деньги в его бизнес.

— Сразу видно, сволочной малый.

Кендра рассмеялась.

— Папа готов был ему морду набить.

— Мы бы сошлись с твоим папой. У тебя уже есть что-то на примете?

— Нет, я хочу немного отдохнуть.

— А когда вернешься домой, опять займешься туристическим бизнесом или подыщешь что-то другое?

— Я еще не решила… Деньги у меня есть — удалось немного отложить, поэтому могу не торопиться.

— Значит, ты путешествуешь как свободный человек? И с работой это никак не связано?

— Ну, если считать работой тяжкую обязанность обойти все лавчонки «без этикетки»…

— Это еще что такое?

— Распродажа со скидкой. Одна из моих клиенток рассказала мне об этом. Самые известные модельеры передают в лавочки «без этикетки» вещи прошлых сезонов. Торговцы обязаны спороть этикетку, зато имеют право резко снизить цену. И если не слишком волноваться о фирменном знаке, то одеваться там фантастически выгодно.

— Правда?

— Я никогда в жизни не носила модельные вещи. Не могу сказать, что совсем равнодушна к фирменному знаку, но нельзя упускать такую возможность.

— Не забывай, что у меня две сестры, — сказал он, щуря глаза. — Уж я-то знаю, как тяжело ходить по магазинам. Мне столько раз приходилось таскать их сумки!

— Значит, тебя лучше не приглашать пробежаться со мной по этим лавчонкам?

— Ну, это зависит от тебя… если бы ты надела короткое платье или мини-юбку…

Она чопорно выпрямилась.

— Я всегда предпочитала деловой и практичный стиль!

— Кендра…

— Да?

— Поменяй свой стиль.

— Оставь, Джек. Уж слишком вкрадчиво ты просишь.

Он лениво усмехнулся.

— А что еще ты собираешься делать здесь, во Франции?

— Поеду в Довиль. Буркели пригласили меня к себе на виллу на пару недель.

— Я хотел спросить тебя об этом, когда звонил, но отвлекся… представил, как целую тебя, желая спокойной ночи.

Кендра почувствовала, что краснеет: жар поднимался от шеи к щекам.

— Слушай, мы же договорились не затрагивать пока такую опасную тему, как поцелуи.

— Гм, мы решили, что это слишком горячая тема. Настолько горячая, что нам пора бы снова обсудить это.

При одной мысли о поцелуях Джека во рту у нее появилось уже испытанное приятное ощущение.

— Ты хочешь узнать о моей поездке к Буркелям или тебе приятнее мучить меня?

— Я хочу узнать о поездке… и хочу поцеловать тебя.

— Сначала я ответила Буркелям, что не смогу поехать к ним, — продолжала она, сознательно пропустив мимо ушей его последнюю реплику. — Когда мне пришлось бросить работу, я позвонила им и спросила, остается ли приглашение в силе. Они подтвердили, и вот я еду.

Джек помолчал, крутя в пальцах свой бокал.

— Если бы я не позвонил тебе, ты попыталась бы связаться со мной?

В его вопросе ощущалось такое сильное чувство, таким тревожным ожиданием застыло его угловатое мужественное лицо, что Кендра и не подумала увильнуть от ответа.

— Да, — сказала она тихо. — Я сто раз спрашивала себя, надо ли мне видеться с тобой, но в конце концов набралась бы духа позвонить в посольство.

— Я очень рад.

К их столику подошел официант с медной кастрюлей, двумя глиняными чашками и серебряной ложкой. Сняв крышку с кастрюли, он стал щедрой рукой накладывать в чашки «мясо по-бургундски». Пар вился вверх тонкой струйкой, наполняя воздух изумительным запахом.

— Я успела немного поспать, а затем и перекусить, но сейчас чувствую, что жутко хочу есть, — сказала Кендра, опуская ложку в густую подливку.

Джек подхватил кусок нежного мяса и принялся жевать с очевидным одобрением.

— Господи, как же вкусно французы готовят!

Несколько минут они ели молча, слушая негромкие звуки аккордеона и французскую речь, поглядывая на вездесущего официанта, сновавшего между столиками.

Джек вытер рот салфеткой в бело-красную клетку и откинулся на спинку стула.

— Когда ты едешь в Довиль?

— В понедельник.

— Прекрасно. Значит, мы сможем провести этот уик-энд вместе. Как ты поедешь?

— Я еще не решила. Я взяла напрокат машину, но надо еще позвонить Надин Буркель, чтобы окончательно обсудить все детали моего приезда на виллу.

Он усмехнулся.

— Для безработной ты живешь на широкую ногу.

— Бросаю деньги на ветер, правда? Я сама не могу в это поверить, а мои родные думают, что я сошла с ума. Им хотелось бы, чтобы я приползла к своему боссу проситься на прежнее место. И они неодобрительно отнеслись к приглашению Буркелей и вообще к этому путешествию во Францию.

— Из-за меня?

— Они… они о тебе не знают.

— Ты боялась, что они будут против?

Кендра смело встретила его взгляд.

— Я не сочла нужным советоваться с ними. Это мое личное дело. Мы сами должны во всем разобраться.

— И у тебя уже есть какой-нибудь ответ?

— Пока нет.

— У меня тоже. Ты захватила меня врасплох, Кендра. Как и чувство, вспыхнувшее после нашей встречи.

Он наклонился вперед, взяв ее левую руку в свои ладони.

— Ради тебя я нарушил свое железное правило.

— Что же это за правило?

— Оно гласит: «Никогда не затевай романа с теми, кто живет далеко от тебя». Жизнь военного человека способна превратить в ад даже самый лучший брак. Что уж говорить о далекой связи… Никогда я не любил женщину настолько, чтобы рискнуть. Я не хотел бы никому причинить такую боль, не хотел бы и сам испытать что-либо подобное.

— Джек, худшее в нашем положении — это разделяющие нас пять тысяч миль. Быть может, мы совершили ошибку, встретившись вновь, и нам не следует поддаваться возникшему между нами чувству, — сказала Кендра, внезапно испугавшись, что им никогда не удастся преодолеть враждебные обстоятельства.

Он просто отмахнулся от ее доводов:

— Мы неизбежно должны были встретиться вновь, вопрос состоял лишь в том, где и когда. Отступать нам некуда. Наши чувства решают за нас. Мы можем только идти вперед и смотреть, куда они нас заведут.

— Встреча с тобой, Джек, была таким потрясением… Меня словно подхватило ураганом. Я не жалею ни о чем, но мне хотелось бы, чтобы все это не было столь… бурным.

Она растерянно улыбнулась и быстро взглянула на него.

— Черт возьми, я ведь даже не знаю, нравишься ли ты мне!

— Без сомнения, я тебе нравлюсь. Как и ты мне. Просто у нас совсем не было времени понять, почему это так.

— Я все же предпочла бы нечто более традиционное.

— Знаю. Знаю.

Он отпустил руку Кендры и нетерпеливо взъерошил себе волосы.

— В этом-то и состоит неприятная сторона романа с тем, кто далеко от тебя. Все происходит слишком… стремительно. Нет возможности действовать размеренно и неторопливо… одним словом, «нормально». Это вызывает постоянное напряжение…

— А что, если я не смогу выдержать такого эмоционального напряжения?

— А что, если я не смогу! Джек залпом допил вино.

— Вот почему нам нужно время. Я отправил рапорт своему командиру с просьбой предоставить мне отпуск сейчас, когда ты во Франции, а не в День благодарения, как обычно. Если мне пойдут навстречу, то после твоего возвращения из Довиля мы проведем вместе две недели и выясним, что по силам выдержать каждому из нас.

— Твоя семья, наверное, будет недовольна тем, что ты не приедешь на День благодарения? — спросила Кендра.

В голосе ее прозвучало не совсем искреннее сочувствие. При мысли о том, что ей предстоит провести несколько дней вместе с Джеком, она испытывала восторг и одновременно замирала от страха. Как-то сложатся их отношения?

— Я в любом случае не собирался домой. Мы же договорились, что я приеду к тебе, — напомнил он. — Кроме того, после семнадцати лет, проведенных мной в морской пехоте, моя семья должна была бы привыкнуть, что не следует ожидать меня на каждые праздники.

— Им будет недоставать тебя.

— Мне тоже будет их недоставать. Но я приезжаю домой, когда это возможно. Так уж сложилось.

— Мне самой трудно поверить, что я до сих пор этого не знаю, но… Где твой дом?

— В Грэди, штат Оклахома.

— Что это за место?

— Вполне типичное для Среднего Запада. Ранчо и фермы, небольшой бизнес только для местных. Отец работает механиком в гараже. Мама освоила бухгалтерское дело, когда мы с сестрами выросли.

— Что за сестры у тебя?

Он внезапно хмыкнул.

— Замужние. Порой, когда я приезжаю и вижу, как они возятся со своими детишками, меня оторопь берет: неужели это те самые девочки, с которыми я вырос?

Он говорил о своей семье легко и непринужденно, с искренним чувством привязанности, и Кендра поняла, что его нисколько не тяготит более чем скромное происхождение. Ей хотелось узнать больше об этой семье, о детстве Джека, о годах, проведенных им в морской пехоте.

Ей хотелось знать о нем все. По-настоящему узнать его. Не второстепенные детали — типа того, какие блюда ему нравятся или какие книги он предпочитает. Ей хотелось знать о нем вещи гораздо более важные, чтобы понять, как сформировался этот человек. Ей хотелось знать, о чем он думает, что чувствует, что видит во сне. Ей хотелось знать его сердце и его ум.

Нет, ей не только хотелось этого. Она вдруг осознала, что ей необходимо узнать его как можно ближе. Это стало потребностью ее души. Ибо в ней нарастала уверенность, что они с Джеком станут любовниками. А когда это произойдет, нельзя будет ограничиться простой констатацией, что они любят друг друга.

Ей необходимо будет понять, отчего это произошло.

* * *
На следующее утро Кендра вышла из гостиницы рано, держа в руках список Вивиан и ощущая непреодолимое желание приобрести хотя бы одно короткое платье с глубоким вырезом. Она направилась к ближайшей от гостиницы станции метро, любуясь знаменитой церковью Сен-Жермен-де-Пре.

Рядом был шумный живописный рынок. Здесь они бродили с девочками несколько недель назад. Хотя некоторые лавчонки и киоски уже успели закрыться в связи с ежегодными августовскими каникулами, улица выглядела оживленной — парижане, переговариваясь и поглядывая по сторонам, спешили на работу. Торговцы поднимали железные жалюзи витрин и подметали тротуар перед входом. Деловитые служащие шли, помахивая своими кейсами или разворачивая на ходу свежий номер «Ле Монд».

Кендра еще раз взглянула на свою карту, чтобы уточнить направление, и свернула на узенькую улицу, которая вела к первому магазинчику из списка Вивиан. Булыжная мостовая прекрасно смотрелась, но была довольно опасной для каблуков, и она порадовалась, что надела туфли с плоской рубчатой подошвой. Пройдя два квартала, она оказалась перед дверью «Карины».

— Если ты войдешь с таким видом, будто хочешь скупить всю лавку, куколка, то минут через десять вылетишь оттуда, как ошпаренная, — говорила Вивиан. — Постарайся понравиться злющей хозяйке. Она бывает иногда настоящей стервой, но лучшего выбора, чем у нее, нет на всей улице, а цены гораздо ниже. Она отлично разбирается в моде, поэтому доверься ей целиком и полностью. Когда выйдешь оттуда, будешь выглядеть на миллион долларов.

Кендру ужаснуло это описание, и она даже подумывала вычеркнуть лавку из списка, но уж слишком заманчивыми казались посулы Вивиан относительно красивых вещей по баснословно дешевой цене. А Вивиан надавала ей массу советов, снабдив всеми необходимыми сведениями и инструкциями.

— К одежде не притрагивайся. Подожди, пока тобой займется продавщица. Парижане очень чувствительны к хорошим манерам. Можешь не сомневаться: едва ты появишься на пороге, к тебе подойдет либо хозяин, либо кто-то из персонала. Не забудь сказать что-нибудь приятное по поводу самого магазина. Не говори, что ты сейчас «быстренько проглядишь» товар, лучше даже забудь эти слова! Продавщица скорее уберет все платья в подсобку и скажет, что для тебя ничего подходящего нет, чем позволит тебе самой подойти к вешалкам.

— Ты шутишь! — воскликнула Кендра.

— Нисколько, куколка. Поверь мне, там очень серьезно относятся к приобретению одежды. Француженки покупают мало вещей, но выбирают придирчиво. И в этих магазинчиках хотят обслужить клиента. Если ты не даешь продавщицам заняться делом, они смотрят на тебя с презрением. Вдобавок ты лишаешь их возможности отличиться.

— Похоже, это совсем другая система.

— Разумеется. Но если ты в этом разобралась, действуй смело. Едва начинается примерка, они расцветают буквально на глазах, хотя ты и купишь-то, возможно, всего пару платьев. Тебе принесут кофе, бутерброд, все, что хочешь. Впрочем, будь внимательна, если действительно решишь что-то приобрести. У французов нет такой гибкой системы обмена и возврата, как у нас. Но не отказывайся от хорошей вещи, если она не совсем подходит — тебе могут ее переделать, и это входит в цену. Требуй, чтобы все купленные вещи принесли в гостиницу — в большинстве лавочек и это входит в цену. Нет ничего хуже, чем таскаться с сумками, правда?

— А цены там какие? — спросила Кендра.

— Все потрясающе дешево, особенно если взглянуть на вещи. Умереть можно, говорю тебе. Ты увидишь изумительные лавчонки, они завалены продукцией модельеров, о которых ты даже не слыхала. Не забудь о приличном нижнем белье и вообще оденься получше, если хочешь, чтобы к тебе отнеслись уважительно. Слово «detaxe» тебе о чем-нибудь говорит? Это экспортная скидка.

— Я знаю.

— Тогда ты готова ко всему. Удачи тебе!

* * *
Кендра неторопливо прохаживалась перед витриной «Карины», притворяясь, будто ее чрезвычайно интересуют выставленные товары, а на самом деле пытаясь унять нервную дрожь. Сжав в руках, словно талисман, черную сумочку, подаренную Буркелями, она набрала в грудь побольше воздуха и вошла.

Привыкшая к американским магазинам с их огромными залами, ярким освещением, полами из линолеума, толпами народа у забитых одеждой вешалок, Кендра была почти разочарована приглушенным светом и крошечными размерами французской лавчонки. Зато вещи «без этикетки» были потрясающими.

Хозяйка же выглядела сущей стервой, как и обещала Вивиан, — маленькая, худющая, вся в черном. Она смерила Кендру опытным, оценивающим взглядом, и выражение ее лица чуть смягчилось при виде черной сумочки.

— Добрый день, мадам, — сказала Кендра, скрывая смятение за широкой улыбкой.

— Добрый день, мадемуазель.

— Меня зовут Кендра Мартин. Моя подруга, Вивиан Соулис, сказала, что нельзя уехать из Парижа, не побывав в вашем магазинчике. Теперь я хорошо понимаю, почему она так настойчиво об этом говорила — у вас просто замечательно. Мне хотелось бы кое-что купить для поездки в Довиль. Вы мне не подскажете, что выбрать? Я целиком полагаюсь на ваш вкус.

Ледяная настороженность француженки постепенно растаяла, сменившись доброжелательным интересом, и она ответила Кендре по-английски, что, по словам Вивиан, было хорошим знаком, — хозяйка ее приняла и одобрила.

— Мадам Соулис уже много лет одевается у меня. Я сделаю для вас все, что смогу. Меня зовут мадам Оливье.

Хозяйка оглядела Кендру с ног до головы, а затем сказала:

— У вас восьмой размер. Мы начнем с повседневной одежды.

Подойдя к двойному ряду вешалок, стоявших у стены, она начала перебирать брюки и блузки, рубахи и пиджаки — здесь были даже комбинезоны до колен. Кендра смиренно стояла рядом, чувствуя себя впервые допущенной к священнодействию. Занося руку над очередной вещью, мадам Оливье действовала с быстротой и решимостью хищной птицы, нацелившейся на полевую мышку.

Ткани поражали воображение: чистый хлопок, ирландское полотно, шелк всех цветов радуги и всех сортов — о некоторых Кендра понятия не имела, поскольку никогда в жизни не видела. Каждая модель, мелькавшая в руках мадам Оливье, отличалась оригинальностью, но без всякой вычурности, а покрой был просто изумительным. Пиджаки, брюки и даже шорты были посажены на подкладку, но настолько мастерски, что, как понимала Кендра, это не прибавляло ни единой унции к женской фигуре.

— О, подождите-ка! — воскликнула Кендра, углядев брюки из плотного шелка ярко-розового цвета, который ей всегда нравился. — Вот это мне хотелось бы примерить.

— Non, — отрывисто бросила мадам Оливье.

— Но я очень люблю этот цвет.

И Кендра уже потянулась было к вешалке, но, вспомнив инструкции Вивиан, отдернула руку.

— Да, этот цвет вам подойдет, если речь идет о белье или блузке. Но брюки? Нет, у вас… hanches un peu trop fortes.

Толстые бедра! Кендра хотела возразить, но прикусила язык. Вивиан сказала, что на вкус этой женщины можно положиться, однако пока это выглядело не слишком приятным испытанием. Ей в жизни никто не говорил, будто у нее толстые бедра. Конечно, если сравнить ее с этой… с этой щепкой, то она может показаться слоном. И чем пристальнее поглядывала на нее эта мадам Оливье с тонкими, поджатыми губами, тем более толстыми казались ей собственные бедра.

Мадам Оливье повернулась и сняла с вешалки еще одни брюки.

— Voila!

— Какие красивые!

Кендре пришлось признать, что эта женщина знает толк в цветах. Выбранные мадам Оливье брюки были из мягкого шелка с едва заметной набивкой. А оттенок темной камелии можно было определить только одним словом — сладостный.

К этому мадам Оливье добавила полотняную блузку бледно-розового цвета с длинными рукавами, белую рубашку из чистого хлопка с короткими рукавами и маленьким кружевным воротничком, шелковый топ того же оттенка, что и брюки. Кендра, отметив глубокий вырез топа, поняла, что комплект чрезвычайно ей пойдет.

— Ну вот… с этими брюками вы можете по вечерам надевать топ, а блузка годится на каждый день, — пояснила мадам Оливье. — Подходящий пиджак у меня есть только десятого размера, но я могу переделать его для вас. Есть еще и юбка. Очень короткая, но с вашими ногами это можно себе позволить.

Она отвела Кендру в примерочную, которая была удивительно просторной в сравнении с самим помещением магазинчика.

— Я сейчас принесу несколько платьев. Вы собираетесь посетить казино в Довиле?

— Я еще не знаю, — сказала Кендра. — А что?

— Для этого, разумеется, нужен вечерний туалет.

— Понятно.

Посмотрев на лежавшие вокруг вещи, она с тревогой подумала о том, сколько все это может стоить. Но, в конце концов, может женщина хоть раз по-настоящему посмотреть и прикинуть на себя вещи из парижского магазина? Что дурного, если она просто убедится, какие понятия у мадам Оливье о вечернем туалете?

— Принесите мне пару платьев. Вероятно, мне понадобится и выходной наряд. Я еще сама не знаю.

— Конечно.

Едва мадам Оливье вышла, Кендра быстро взглянула на ярлычки с ценой, приколотые к подкладке или к воротничку, на месте срезанного фирменного знака — и вздохнула с облегчением. Для нее все это было не слишком дешево, однако чрезмерными эти цены назвать было нельзя. Она выложила бы примерно такую же сумму, если бы приобрела подобный комплект в магазине средней руки у себя дома.

Правда, в последний раз она покупала платье по случаю окончания колледжа. Но она вовсе не желала появиться в Довиле с таким более чем скромным гардеробом, и она обещала самой себе, что займется своей одеждой, причем — странная вещь! — и возможности у нее имелись. Она была в состоянии купить все, что подобрала ей мадам Оливье, и кое-что даже осталось бы. Просто неприличное количество денег.

Кендра начала раздеваться, предвкушая, с каким удовольствием примерит на себя эти красивые вещи. Мадам Оливье с ворохом платьев в руках вошла как раз в тот момент, когда она натянула брюки цвета темной камелии.

— Очень хорошо. На талии нужно будет заложить небольшую складочку, а все остальное в порядке.

Хозяйка магазинчика подогнала пояс брюк и одарила Кендру хмурой улыбкой.

— Не хотите ли чашечку кофе, мадемуазель? Или бутербродик? Нам предстоит поработать.

Кендра с трудом удержалась от смеха, но одновременно ощутила некоторую гордость. Ей удалось покорить эту вершину — она завоевала расположение владелицы парижской модной лавки.

* * *
Через пять часов Кендра с некоторым смущением разглядывала груды разнообразных коробок и свертков, доставленных из бесчисленных лавчонок в ее номер. В комнате негде было повернуться. Она положительно свихнулась. Здесь было больше одежды, обуви и предметов туалета, нежели осталось дома. А это белье… Она зажмурилась и замотала головой. Все бюстгальтеры, трусики, комбинации, ночные рубашки утопали в кружевах и поражали своей откровенной женственностью.

И что на нее нашло, когда она покупала эти подвязки и чулочки пастельных тонов, как у кинозвезды? Она в жизни не надевала ничего подобного. Конечно, покупая белье прежде, она не грезила днем и ночью о Джеке Рэндолле. Но чем же еще оправдаться за такое безрассудство? Никогда у нее не хватит духу показаться ему в этих сексуальных нарядах. Даже смотреть на них — и то неловко.

И ничего уже нельзя вернуть в магазин.

Она достала калькулятор и стала суммировать ценники. Затем долго смотрела на цифру, застывшую в прозрачном окошечке. Восемь тысяч долларов. Она потратила восемь тысяч долларов. На одежду. За обучение в колледже она заплатила меньшую сумму.

В дверь резко постучали. Кендра открыла — хозяйка гостиницы с усмешкой протянула ей еще одну коробку.

— Как вы думаете, уже последняя, мадемуазель?

— Горячо на это надеюсь, мадам. Женщина рассмеялась и широким жестом обвела заваленную свертками комнату:

— Очень хочется увидеть мужчину, виновного во всем этом, мадемуазель.

— Он зайдет за мной в семь, — сказала Кендра.

— Уже почти шесть. Вам надо бы выбрать, что вы наденете… хотя у меня, честно говоря, глаза разбежались бы.

Серебристый заливистый смех женщины звучал дружелюбно. И Кендра тоже засмеялась. Что ей еще оставалось? Сделанного не вернешь.

— Поверьте, мадам, такое мотовство мне совершенно не свойственно. Я очень практичная, рассудительная женщина.

— О-ла-ла! Знаете, я сама сяду за стойку, чтобы получше разглядеть вашего кавалера.

Женщина закрыла за собой дверь, все еще продолжая смеяться.

Кендра склонилась над грудой своих покупок. Некоторые вещи, нуждавшиеся в небольшой переделке, должны были принести до ее отъезда в Довиль. Платье, которое она искала, было совершенно великолепным и… подходящим. Она погладила блестящую ярко-красную коробку от «Карины» и сняла крышку.

В коробке лежало завернутое в белую прозрачную бумагу платье, в котором она намеревалась выйти сегодня вечером с Джеком. На губах у нее появилась самодовольная улыбка.

Сегодня днем она совершенно потеряла голову.

Вечером настанет его очередь.

13

Кендра ждала Джека в холле. В комнате ее по-прежнему царил хаос — кругом валялись коробки, смятая бумага и ярлыки. И большая двуспальная кровать слишком уж выделялась. Учитывая их обоюдное сексуальное влечение, это зрелище было просто опасным.

Впрочем, как и надетое на ней платье.

— Принарядись, пожалуйста, — сказал Джек вчера вечером, проводив ее до дверей гостиницы. — Я хочу завтра предложить тебе набор развлечений, обычных для парочки, у которой завязываются близкие отношения. Мы пойдем в ночной клуб, послушаем музыку и потанцуем. Затем поужинаем в шикарном ресторане. Погуляем по набережным Сены и вернемся домой только на рассвете. А между делом ответим на все интересующие нас вопросы — кроме одного.

Кендра понимала, что спрашивать нельзя. Что-то в его голосе, в выражении лица, в блеске глаз подсказывало, что его ответ обозначит некую важную грань — переход их романа на новую ступень.

— Что же это за вопрос?

— Когда?

У Кендры было смутное подозрение, что Джек увидит в ее новом платье только один ответ; «очень скоро». Она и надела его именно по этой причине. Чтобы показать ему: она захочет… очень скоро. Чтобы сказать: пока она еще не готова, но будет… очень скоро.

Это было платье с глубоким вырезом, кокетливого покроя, гораздо выше колен. Темно-голубой изумительный шелк струился и облегал ее тело так, что это привлекало внимание, но отнюдь не было вульгарным. Поскольку шея была открыта, а плечики очень узкими, бюстгальтер исключался напрочь. При каждом движении Кендры блестящая холодная ткань скользила по груди, заставляя соски напрягаться.

В еще одном магазинчике из списка Вивиан она нашла черные лаковые туфли на высоких каблуках с тоненькой золотой цепочкой на подъеме. Цепочка отбрасывала блики и слегка позвякивала при ходьбе.

Прозрачные дымчатые чулки на лодыжках сзади были усеяны крошечными стразами в форме радуги. Пояс для чулок представлял собой черный кружевной лоскуток с черными шелковыми подвязками и парой небольших металлических застежек, а подобранные в тон черные шелковые трусики были такими прозрачными, что сквозь ткань вызывающе просвечивала широкая полоса обнаженной кожи.

Никогда еще Кендра не надевала такого роскошного, чувственного белья. Она и представить себе не могла, что эти вещи могут так ласкать кожу, заставляя думать об одном — о наслаждении, которое ждет их с Джеком в ближайшем будущем.

Легкое дуновение сквозняка и пронзительный шепот хозяйки гостиницы «мадемуазель!» предупредили Кендру о появлении Джека. Он пошел к ней навстречу, и она невольно глубоко вздохнула.

Джек выглядел великолепно. На нем был черный смокинг, в котором плечи его казались еще шире. Тонкую талию стягивал атласный бордовый пояс. Блестящие перламутровые пуговицы ровным рядом спускались по безупречной сорочке, белизна которой красиво оттеняла загар. Черная бабочка и атласные отвороты смокинга, которые всегда казались ей смешными на фотографиях в журналах, только подчеркивали присущую Джеку мужественность.

Он излучал силу и уверенность в себе. По спине у нее, прошел холодок — от восторга, от страха, от желания. Ни один мужчина не заставлял ее в такой степени почувствовать себя женщиной. Она ощущала свою уязвимость именно перед ним, и, осознав это, пришла в возбуждение.

— Я не перехватила?

Она провела пальцами по скользкому шелку.

— Никоим образом, — ответил он хриплым, сдавленным голосом. — С таким платьем перехватить невозможно.

Она увидела, как у него расширились зрачки, как он непроизвольно сжимает руки в кулаки и снова разжимает их. Внезапно чисто женское победительное чувство овладело ею: она поняла, что может воздействовать на него столь же сильно, как он на нее.

— Ты прекрасно смотришься в смокинге, — мягко похвалила она.

— А ты в этом платье выглядишь так, что можешь вызвать уличные беспорядки.

Он сглотнул слюну, протянул руку и тут же убрал ее за спину.

— Боюсь притронуться к тебе. Боюсь, что уже не сумею отпустить.

— Любопытно будет проверить во время танцев.

И она добавила, подняв брови:

— Или же мы пойдем в такое горячее местечко, где медленных мелодий не играют?

— Куда бы мы ни пошли сегодня вечером, там будет горячо. И ручаюсь тебе собственной жизнью, что медленных мелодий будет предостаточно.

Такси ожидало их у входа, и вскоре они оказались в переполненном джаз-клубе с крошечной танцевальной площадкой. Когда Джек обнял ее, размеры площадки потеряли всякое значение. Он так плотно прижимал ее к себе, что необходимое им пространство вполне совпадало с шириной его плеч.

Он умело кружил и поворачивал, направляя все ее движения легким уверенным нажатием руки, лежавшей у нее на талии. Когда его ладонь мягко скользнула чуть ниже, она вздрогнула. Под хриплые завывания саксофона в сопровождении неистового аккомпанемента на фортепьяно Джек прижал колено к ее ногам и повел ее в медленном сексуальном темпе.

Она положила голову ему на плечо, ей нравились его мощные уверенные движения. Он провел пальцами по ее обнаженной руке от запястья к локтю, а затем вернулся к талии, скользнув по телу. Высокие каблуки позволили ей обхватить его за шею, чтобы еще теснее прижаться к нему.

Воспользовавшись этим порывом, он стал гладить ее тело, так что шелковая ткань чувственно зашелестела между его ладонями и ее кожей. Она почувствовала, как он нежно прикоснулся к груди, и с губ у нее сорвался сладкий вздох. Он проделал это еще раз, и все тело ее пронизала дрожь.

— Мы уже не можем держать себя в руках, Кендра.

— Хочешь вернуться за столик?

— Нет, — прошептал он. — Мне нравится, что ты не хочешь отказаться от этого танца.

— Мне нравится, как ты танцуешь, — призналась она,поглаживая его плечи.

Пальцы ее скользнули под ворот сорочки, к мускулистому основанию шеи. Мощные мускулы взбугрились, а кожа полыхала жаром под белоснежной рубашкой.

— Мне нравится чувствовать твои руки на себе, — пробормотал он.

— Ты такой сильный, — восхитилась она, проникая дальше, к ключицам и спине.

Ладони Джека медленно двинулись вниз. Он обхватил ее бедра, и они слились в тесном объятии, двигаясь в очень медленном ритме. Пальцы его отбивали такт, словно проникая в ее плоть. Она чувствовала, как он возбужден, ощущала его напряжение, тяжелый напор под плотной брючной тканью. Руки у него были настолько горячими, что, казалось, прожигали шелк платья — прожигали всю ее до костей.

Прожигали настолько, что вскоре не осталось ни единой клеточки, которая не ощущала бы прикосновения этого мужчины.

Они танцевали несколько часов, совершенно забыв об ужине, ибо могли утолить голод лишь друг другом. Джек заказал бутылку коньяка, и они потягивали огненную жидкость из хрустальных рюмок. Они болтали, смеялись, подтрунивали над окружающими и над собой, а когда после полуночи вышли из клуба, то каждый из них знал поразительно много о другом, главное же, оба испытывали чувство необычайной близости.

Джек признался Кендре, что вступил в морскую пехоту в восемнадцать лет по одной причине: ему хотелось вырваться за пределы своего ограниченного мирка и обрести новые горизонты в жизни. Он поведал ей, как вырос в дружной семье «синих воротничков». Она выяснила, что у него нет какого-то любимого цвета и что ему нравится читать фантастические триллеры.

Но куда важнее было другое: он открыл ей свою решимость получить диплом в колледже — хотя это было очень трудно сделать, находясь на службе. А еще он очень гордился тем, что его выбрали кандидатом в офицерскую школу.

Он рассказал множество историй, связанных с исполнением воинского долга. Это была цыганская кочевая жизнь с постоянными переездами, у него появилась масса знакомых, но было всего несколько человек, чьей дружбой он по-настоящему дорожил.

Джек много узнал о крепкой семье Кендры: ее родные не были склонны открыто выражать свои чувства, но за взаимным подтруниванием скрывалась сильная любовь. Она рассказала ему о своих детских годах, о том, как сумела пробиться в университет, о выходках некоторых придурковатых клиентов. Поделилась мечтой открыть когда-нибудь собственное туристическое агентство и призналась, что только страсть к путешествиям заставила ее выбрать после колледжа именно эту профессию.

Он узнал, что ей очень нравится гулять каждое утро по берегу моря и что фантастические триллеры она не терпит почти так же сильно, как омерзительные фильмы ужасов. Но куда важнее было другое: он понял, что чувство собственного достоинства она ценит столь же высоко, как чувство юмора, что понятия верности и ответственности для нее могут быть важнее страсти и что из всех социальных групп наибольшее предпочтение, вероятно, отдает детям.

— Как насчет того, чтобы прогуляться? Мне надо слегка проветриться, — сказал вдруг Джек, проводив ее к столику после очередного танца.

— Кажется, мне прогулка тоже не помешает. Голова гудит от коньяка и от сигаретного дыма, — призналась Кендра. — Но ведь уже очень поздно, а Париж такой большой город… Ты думаешь, это безопасно?

— Ни о чем не тревожься. Ты же со мной. Никто тебя не тронет.

Это было сказано без всякого высокомерия, без малейшего оттенка бравады — так может говорить сильный мужчина, полностью уверенный в себе.

Кендра подхватила свою крошечную кожаную сумочку — черную, подобранную в тон туфлям, и взяла Джека под руку. Когда они вышли на улицу, он остановил такси и доверил Кендре показывать дорогу к Новому мосту.

— Ты уверена, что сможешь дойти до гостиницы в этих туфельках? — спросил он, протянув шоферу сложенную купюру и кивнув на высокие каблуки.

Для пущей убедительности он даже развел руки в стороны примерно на метр.

— Думаю да, если мы пойдем не спеша и по набережной.

— Ты можешь опереться на меня, когда споткнешься.

Он обхватил ее за талию и привлек к себе.

— Впрочем, ты в любом случае можешь опереться на меня.

— Видишь ли, эти туфли, несмотря на каблуки, очень удобные.

— Эти туфли очень сексуальные. Я весь вечер не мог отвести глаз от этих чертовых золотых цепочек и лакированных носочков.

— Как… как мило.

— Ты сама не понимаешь, что говоришь. Пока не понимаешь.

Легкий ветерок вызывал рябь на реке, синей даже в этот поздний час. Ночь была безлунная, но прямо перед ними оранжевые прожектора подсвечивали башни Нотр-Дам на острове Ситэ. Набережная на левом берегу уже полностью обезлюдела, лишь иногда мимо проносились редкие такси или полицейская машина. Они шли молча, наслаждаясь присутствием друг друга.

Когда они проходили по маленькому мостику за Нотр-Дам, Кендра поежилась.

— Ты не продрогла?

— Нет.

Джек остановился на середине моста и, сняв смокинг, повесил его на массивную фигурную решетку. Повернувшись к Кендре, он обнял ее и прижал к себе спиной, так что оба они могли видеть величественный готический собор. Положив ладони ей на талию, он стал нежно тереться подбородком о ее висок.

Мощные башни и высокий шпиль собора были освещены прожекторами. Под мостом тихо журчала вода. Все вокруг было прекрасным и безмятежным, но Кендра ничего не замечала. Она ощущала только силу мускулистой груди Джека, прижатой к ее плечам, свои ягодицы, прижавшиеся к его паху, прикосновение его напряженных ног к бедрам. От него исходили жар и страсть — она вздрогнула, сознавая, что причина их заключена в ней.

— Холодно? — шепнул он ей прямо в ухо.

— Смеешься? Ты пылаешь, как раскаленная печка.

Она крепко ухватилась за железную решетку.

— Это из-за тебя.

Он начал осыпать быстрыми поцелуями ее шею и щеку.

Она повернулась, ища его рот, и губы их встретились. От него пахло коньяком и желанием — это был горячий вкусный аромат, и ей хотелось вдыхать его вечно. За сигаретным дымком, исходившим от одежды, она улавливала свежий цитрусовый аромат лосьона после бритья, который он предпочитал всем остальным, и естественное благоухание его кожи. Вобрав в себя терпкий мускусный запах, она с трудом удержалась от того, чтобы не расстегнуть ему рубашку и не прижаться лицом к груди.

— Господи, какая ты сладкая, — пробормотал он, поглаживая ее плоский живот и бедра.

— Тогда поцелуй меня еще раз.

Его широкая рука разворошила ей волосы, откидывая тяжелые светлые пряди на одну сторону. Он поцеловал ее в шею, опалив кожу горячими влажными губами.

Кендра еле слышно застонала.

— Нет… поцелуй меня в губы. Поцелуй меня В ГУБЫ.

— Я и сам хотел… подожди секундочку, — сказал он, продолжая гладить ее бедра и постепенно переходя на ягодицы.

Она подняла руку и переплела свои пальцы с пальцами, перебиравшими ее волосы.

— Прошу тебя, Джек.

Он закрыл ей рот поцелуем, от которого она начала млеть и оседать в его руках. Губы ее раздвинулись, и она ощутила, как проникает в нее его язык. Запах коньяка стал сильнее. Как и запах его страсти. Он дышал тяжело и хрипло. Сама же она не знала, дышит ли вообще.

— Такого поцелуя ты хотела?

Он сильнее впился в ее губы, язык его проник глубже, находясь в постоянном движении и словно бы подчиняя ее своему обольстительному ритму.

— Да, — выдохнула она, — именно такого.

Всеми жилками тела она ощущала сладостное томление — это была глубокая, сильная страсть, бурное желание, возраставшее еще больше от ответного чувства, сотрясавшего его мощное тело. Она отдалась этому поцелую целиком, широко раскрыв рот, сплетя его язык со своим и слегка прикусив ему нижнюю губу.

Свободной рукой он скользнул по ее бедру. Внезапно пальцы его замерли, а потом дважды коснулись кружевной подвязки.

— Неужели это… милая, у тебя такие длинные трусики?

— Нет.

Он забрал в горсть темно-синюю шелковую ткань и приподнял подол платья. Обнаружив обнаженную сливочную кожу над чулками, он зарычал и начал гладить тело над кружевной подвязкой. Она содрогнулась, невероятно возбужденная этим мягким прикосновением. Его рука медленно двинулась вверх по бедру к черным шелковым трусикам.

— Лучше бы мне найти их в ближайшие три секунды, иначе я ни за что не ручаюсь.

Голос его звучал сдавленно, а рука все ползла вверх.

Кендра почувствовала, как сильно он возбужден: набухший от прилива крови, тяжелый, пульсирующий член уперся в ее бедро.

— Сейчас найдешь… только знаешь? Я не уверена, что этого хочу… так приятно ощущать тебя!

Пальцы его остановились у кружевной оборки трусиков, и она пробормотала что-то невнятное.

Легким движением он повернул ее лицом к себе, крепко удерживая за талию одной рукой. Заведя вторую руку ей под колено и подняв ногу к своему бедру, он стал оглаживать кожу над чулком, потом засунул пальцы под трусики и мягко прикоснулся к нежной плоти.

Хриплый вздох сорвался с его губ. Продолжая сильно прижимать ее к себе, он дал ей ощутить свое сильнейшее возбуждение. Потом слегка ослабил объятие, и ее нога медленно соскользнула вниз по его бедру.

— Прости, — с трудом произнес он, бережно обняв ее за плечи.

— Я бы не стала сопротивляться, — прошептала она, склонив голову ему на грудь и слыша гулкий стук его сердца.

— Ни с одной женщиной я не испытывал ничего подобного. Конечно, здесь не место, но, черт возьми, время уже явно наступило.

Он вновь прижал ее к себе.

— Пойдем. Надо проводить тебя в гостиницу прежде, чем нас арестуют.

Она мягко придержала его.

— Спасибо.

— За что ты меня благодаришь?

— Пять минут назад я не помнила, что мы находимся на улице… Я так тебя желала. Ты мог бы легко воспользоваться этим, но сумел сдержаться.

— Кендра, я вовсе не хочу чем-то пользоваться. Разумеется, моему мужскому самолюбию льстит, что ты готова была отдаться мне прямо на мосту, но мои чувства к тебе гораздо глубже и сильнее, чем просто сексуальное влечение. Ты возбуждаешь меня не только в сексуальном плане — ты владеешь мной целиком.

— Знаю. Я и сама чувствую то же самое.

— Тогда скажи мне, что уже готова избавить нас обоих от этих мук.

— Я хочу этого, поверь. Никто не порождал у меня такого сексуального голода, как ты.

— Так в чем же дело? Она передернула плечами.

— Мне уже приходилось видеть, как развиваются отношения с тем, кто живет далеко. Много страсти, много волнений, но пока пытаешься преодолеть трудности, пока ищешь возможности устроиться поближе друг к другу, отношения попросту отмирают, и все исчезает бесследно.

— И ты боишься, что с нами случится то же самое?

Она кивнула.

— Я не могу дать тебе никаких гарантий. Военная жизнь тяжела для женщин: разлука, переезды, одиночество. Это одна из причин, почему я так и не женился.

— Я не прошу гарантий. Меня влечет к тебе очень сильно — и в сексуальном плане, и во всем остальном. Но я не уверена, что смогу вынести бесконечные расставания. Не знаю, как справиться с этой мукой, которая, как я подозреваю, неизбежно связана со счастьем любить тебя. Я просто не уверена.

— Значит, мы уже почти созрели, чтобы лечь в постель вдвоем. И от нашего желания уже мало что зависит.

Кендра снова кивнула.

— Я знаю. Мне только хотелось сказать, что я оценила твое… твое самообладание.

Он издал довольный смешок.

— О, дорогая, ты даже не вполне сознаешь, чего мне это стоило.

— Ты прав, — сказала она с улыбкой. — Ведь у тебя так много мужского самолюбия.

* * *
Последующие дни пролетели незаметно, словно окутанные какой-то дымкой.

Субботу они посвятили Лувру, с восхищением разглядывая его сокровища и наслаждаясь творениями старинных мастеров. Слава Богу, у них не было никакого графика посещений, и не надо было ограничиваться обычным для туристов набором. Рука об руку они прогуливались по бесчисленным залам, смеясь и болтая. В крошечном кафетерии цоколя они съели «багет» — громадный сандвич с огурцами, помидорами и яйцами. В книжном магазинчике накупили открыток и рекламных проспектов.

Джек хорошо разбирался в искусстве Месопотамии, Ирана и Ассирии. Кендра узнала, что он увлекся культурой этих древних стран и приобрел большие познания в те времена, когда нес службу в Азии.

При виде большой черной стелы с резьбой на лице его изобразилось благоговение.

— Кендра, иди-ка сюда. Ты знаешь, что это такое?

— Языческий символ плодородия? — осведомилась она, бросив скептический взгляд на камень, имевший весьма характерную форму.

— Это свод законов Хаммурапи. В нем заключено торжество правосудия над деяниями людскими.

— Полагаю, женщины занимают в нем привычное место: упомянуты в самом конце вместе с рабами, детьми и имуществом?

— Не забывай, что эти законы появились за восемнадцать веков до Рождества Христова.

— Но женщины все же значили меньше, чем имущество?

— Женщины имели право разводиться с мужьями и забирать назад приданое. Рабам разрешалось владеть собственностью. От произвола сильного слабых ограждал закон. Здесь запечатлены примеры царской справедливости. Это выдающийся памятник культуры.

Он покосился на служительницу, а затем трепетно погладил черный базальт. Глаза у него блестели от восторга.

Кендра вынула листок с английским переводом клинописи из висевшего на стене ящика. Захваченная энтузиазмом Джека, она положила бумагу в сумочку, решив на досуге изучить ее.

— Пошли, я куплю тебе мороженого, а ты мне расскажешь о проступках, наказаниях и системе алиментов в древней Месопотамии.

Мороженое они купили у торговца, расположившегося рядом с Нотр-Дам, и Кендра обнаружила, что Джек не просто любит, а обожает мороженое. Очередь вилась вокруг скверика напротив собора.

— Переведи мне названия различных сортов, пока мы стоим.

— Ты предпочитаешь мороженое или шербет?

— И то, и другое.

— Хорошо. Здесь есть обыкновенное ванильное мороженое, шоколадное, клубничное…

— Минутку! Просто ванильное или орехово-ванильное? А французское ванильное есть?

— Тут сказано просто ванильное, Джек.

— А шоколадное какое? Из молочного шоколада или горького, или… Впрочем, вряд ли у них есть белый шоколад!

Он остановился, заметив ее удивленный взгляд.

— Не обращай внимания… Дальше.

— Мокко, ореховое, фисташковое, кофейное, медовое, мятное…

— Мята курчавая, перечная или зимняя?

— Джек, здесь сказано «мятное» и все, о'кей?

— Ну, не совсем. Перечная мята лучше всего сочетается с шоколадом, а курчавая придает особый вкус ванильному мороженому, однако…

— Слушай, Джек, мы уже почти подходим, а этот парень раздражается, если покупатель сам не знает, чего хочет. Когда я была здесь с девочками в последний раз, он довел Лили до слез.

— Кендра, обещаю тебе, что со мной у него этот номер не пройдет. И никто не заставит меня отнестись легкомысленно к такой важной вещи, как мороженое. Я целый год провел в пустыне, мечтая о мороженом. За эти три месяца в Париже я поглотил несметное количество порций, но даже первого голода не утолил.

Где-то на краю ее сознания появилась опасная и несколько игривая мысль. Ведь женщин в пустыне тоже не было — он сам сказал ей об этом. Сделал ли он попытку насытиться… или «даже первого голода не утолил»? Отчасти ей было приятно сознавать, что она может стать первой его женщиной после столь долгого перерыва. Отчасти это же обстоятельство приводило ее в трепет.

И она вспомнила его слова по поводу ее вчерашнего наряда. «Я очень давно не имел близости с женщиной», — признался он.

Отогнав прочь неуместные сейчас эротические фантазии, Кендра вновь взглянула на список сортов.

— Тебе нравятся экзотические фрукты?

— Я обожаю все экзотическое.

Она оставила без внимания его многозначительную усмешку.

— Хорошо, у них имеется мороженое из гуавы, киви, манго, кокоса, авокадо, бананов и прочих африканских плодов.

— Читай дальше.

— Джек, я назвала ухе не меньше двадцати сортов.

— Возможно, я попробую все. И я должен быть уверен, что ничего не упустил.

Она покачала головой и возвела глаза к небу.

— Теперь шербет. Ты можешь взять абрикосовый, вишневый, липовый, грушевый, сливовый, из ревеня, грейпфрутовый, инжирный, мандариновый, ежевичный, брусничный, из черной смородины, из дыни… Дальше читать?

— Сколько у тебя денег в кошельке?

Она посмотрела на него. Он был совершенно серьезен.

— Хватит на целый галлон мороженого. Давай, Джек! Но советую рассчитать свои силы.

— Я начну с мандаринового шербета и кокосового мороженого. Какая у них самая большая порция?

Они оба съели столько мороженого, что вплоть до ужина совершенно не чувствовали голода.

Потом они направились в Латинский квартал, погрузившись в шумную карнавальную атмосферу бульвара Сен-Мишель, всегда многолюдного, а уж в субботу вечером особенно. Часы летели незаметно, пока они сидели на террасе открытого кафе, потягивая черный кофе и разглядывая пеструю многоликую толпу.

— Да уж, в пустыне такой кормежки не было, — с довольным видом произнес Джек, вытянув свои длинные ноги и углубившись в изучение меню. — Бифштекс с хрустящей соломкой по-французски. Звучит неплохо. А ты как?

Кендра, зажмурившись, покачала головой.

— После всего этого мороженого? Нет уж, я должна поберечь фигуру, чтобы поносить вещи, которые накупила.

— Они такие же обольстительные, как синее платьице, что было на тебе вчера вечером?

— Я покажусь тебе во всех своих нарядах, и ты сам решишь, — шутливо сказала она.

— Очень жаль, что ты совсем скоро уезжаешь в Довиль. Ты могла бы устроить для меня настоящий показ мод.

— Я вернусь через две недели.

— После этого уик-энда, проведенного с тобой, две недели покажутся мне двумя годами.

Кендра, внезапно став серьезной, отхлебнула кофе.

— Я не знаю, как военные переносят разлуку.

— Это зависит от конкретного человека. Некоторым приходится очень тяжко.

— А тебе?

— Мне не случалось с этим сталкиваться — до сих пор.

Перегнувшись над столом, он взял ее за руку.

— А теперь?

— Думаю, ради настоящей женщины я бы многое сумел вынести. Впрочем, я уже начал убеждаться, что с настоящей женщиной жизнь военного меняется в лучшую сторону.

— Поскольку жизнь военного — это не только сверкающие кортики и парадная форма морских пехотинцев, охраняющих посольство?

Кендра улыбнулась, потому что сама уже начинала понимать, сколько трудностей пришлось ему пережить.

— Я ведь не жалуюсь. Мне нравится служить в морской пехоте, нравится суровый стиль этой жизни, нравится сознавать, что мы стоим на охране правого дела. Я очень многим обязан этому корпусу — хотя бы инженерными познаниями, которые намереваюсь использовать по выходе в отставку. Но это нелегкая жизнь, и больше положенных двадцати пяти лет я вряд ли ей отдам.

Кендра склонила голову набок, изучающе рассматривая Джека.

— Да, я вполне могу представить себе, как под твоим руководством строят мост или прокладывают дорогу.

— Спасибо! Ты молодец. Кажется, я вполне соответствую твоим представлениям об инженере-строителе.

— Только вотодна вещь…

— Да?

В глазах у нее вспыхнули озорные искорки.

— Ты не должен больше произносить таких слов, как «обольстительное платьице». На строительной площадке тебе нужен совсем другой язык — мощный, сильный, словом, мужской.

— Ладно, я поупражняюсь в соответствующих выражениях.

В очередной раз она вернулась в свою гостиницу после полуночи.

— Хотелось бы поцеловать тебя на ночь, — сказал Джек, прощаясь с ней в крохотном холле под любопытным взглядом хозяйки, сидевшей за стойкой.

Кендра, встав на цыпочки, прикоснулась губами к его рту.

— Хочу такого же поцелуя, как прошлой ночью, — произнес он хриплым, сдавленным голосом. — Хочу держать тебя в объятиях, чтобы ты трепетала от страсти и целовала меня всем своим существом. Хочу, чтобы язык мой был у тебя во рту и чтобы ты сладко постанывала, как в прошлый раз, когда я прикасался к тебе. Хочу ощутить твои руки на себе — на груди, на пояснице, на…

— Немного же ты хочешь, — нервно прервала она его, чувствуя, как у нее пересохло во рту от нарисованной им картины.

— Милая, с тобой я хочу все.

Бросив быстрый взгляд на хозяйку, которая делала вид, будто читает «Пари-матч», он добавил:

— Но только не в присутствии посторонних.

* * *
В воскресенье Джек появился в гостинице вновь — еще до рассвета.

— Оденься потеплее и спускайся вниз, — сказал он ей по телефону. — Я в холле. Тебя ждет сюрприз.

— Я его уже получила, — резко ответила она. — Надо же было разбудить меня в такую рань!

— Все верно, — отозвался он. — Поэтому ты и капризничаешь. Пожалуй, надо подняться к тебе, и тогда ты наверняка улыбнешься… У меня есть для этого вернейшее средство.

— Я буду внизу через пять минут, — поспешно произнесла она.

Напряжение между ними возрастало в течение всего уик-энда. И теперь малейший повод мог привести к неизбежному взрыву чувств. Она была уверена, что вид разобранной теплой постели, словно приглашающей прилечь, равно как и утренняя дымка над просыпающимся Парижем окажутся слишком опасными для них.

— Хорошо. Я подожду здесь. Бриоши уже куплены.

— Бриоши?

— Ну да. Очаровательные штучки. В прошлый раз они подействовали просто чудесно. Что я такого сказал?

Она будто увидела веселую усмешку, сопровождавшую эти невинные — только внешне невинные! — слова. Впрочем, через пять минут она сможет сама в этом убедиться.

Заготовленный Джеком сюрприз оказался прогулкой на лодке по Сене. Он обнял ее за плечи, и она прильнула к нему, не обращая внимания на лодочника, по привычке брюзжавшего. Они выпили горячего шоколада из термоса Джека и разделили бриоши с лодочником.

Кендра смотрела, как медленно поднимается над водой солнце. Это было упоительно красивое зрелище, а худое, угловатое лицо Джека казалось ей необыкновенно романтичным в первых лучах зари.

В нем бушевала страсть. Та глубокая, искренняя, долговечная страсть, на которую способен лишь мужчина, обладающий чувством ответственности. Как мечтала она найти подобную страсть, найти подобного мужчину!

И при этом она страшилась.

Ее пугал не Джек. Й не тот отклик, что он пробуждал в ней. Она в ужасе застыла перед неизбежностью, понимая, что последствия уже не имеют никакого значения — у нее не было выбора, она должна была полностью и целиком отдаться этой любви. Их чувства меньшего уже не допускали.

Перед ней зияла неизвестность с бесчисленным множеством еще не возникших проблем… Но и награда обещала быть ослепительной, если все сложится удачно.

По губам ее скользнула улыбка — улыбка уверенной в себе женщины, любящей и любимой. Отблеском этой улыбки осветилось все ее лицо и мягкая линия щек, и высокий лоб, и красиво очерченный рот.

Она сама уже не могла дождаться. Ей самой уже не терпелось.

14

В долине Луары Кендре приходилось видеть замки поменьше и не столь внушительные, как эта вилла, представшая перед ее глазами, когда машина выехала из парка, протянувшегося на два километра от охраняемых ворот. Перед входом простирался роскошный луг — самое малое, акров десять. Сверкающую зеленую траву прорезала дорога из измельченного гравия, расходившаяся полукругом перед фасадом дома. Окаймляли ее огромные тисовые деревья, которые, вероятно, росли здесь еще в те времена, когда Вильгельм Завоеватель собирался отплыть в Англию.

Со всех сторон вилла была окружена небольшими рощами, и Кендра видела мелькающие за густой листвой красные черепичные крыши хозяйственных строений. Со слов Реми она знала, что среди них имеется конюшня. И готова была держать пари, поставив в заклад свой новый гардероб, что здесь обязательно должен быть бассейн и теннисный корт. Впрочем, подумала она с усмешкой, для богатого дома все это вещи обыденные — совершенно нормальный комфорт.

Она поехала медленнее, чтобы получше все рассмотреть. Вилла была четырехэтажной, построена из белого камня, который со временем приобрел благородный оттенок слоновой кости. Остроконечные угольно-черные крыши мансард сверкали под лучами полуденного солнца. Над центральной частью огромного здания возвышался купол. Сине-бело-красный французский флаг лениво колыхался под порывами легкого ветерка. На углах виллы, создавая очаровательную симметрию, застыли две круглые башни с балконами на третьем этаже, с одинаковыми коническими крышами.

Высокие застекленные окна располагались по фасаду на маленьком расстоянии друг от друга — видимо, внутренние помещения были очень просторными и светлыми. Несмотря на свои размеры, вилла выглядела нарядной и элегантной благодаря декоративным барельефам и карнизам. Перед массивной дубовой дверью широкой дугой расходилось крыльцо со ступеньками и резной балюстрадой. В каменных чашах росла герань, ее ярко-красные цветы пылали на фоне белого фасада.

Кендра попыталась представить себе, как Надин с Реми, провожая Лорана на работу, машут ему рукой с этого внушительного крыльца, — и невольно рассмеялась. Гораздо легче было вообразить, как семейство в старинных костюмах благосклонно принимает приветствие севров, собравшихся у входа. На некотором расстоянии от виллы был виден синий Ла-Манш, поблескивающий на солнце. Она стала потихоньку тормозить, чувствуя нарастающий восторг.

Судя по всему, здесь будет чудесно.

Она остановила машину у нижней ступеньки и сразу увидела Реми, сидевшего на крыльце. Его голова едва возвышалась над каменной вазой с геранью. В руках он вертел черно-белый футбольный мяч и был так увлечен, что не обратил внимания на появление Кендры. За спиной у него стоял крепкий, угрюмого вида мужчина, который, казалось, видел все.

Кендра дважды погудела и приветливо взмахнула рукой. Реми неторопливо поднялся и стал спускаться по ступенькам. На его личике появилась приветливая улыбка.

— Добро пожаловать, мадемуазель Мартин!

Кендра захлопнула дверцу машины и сжала мальчика в объятиях.

— Спасибо, Реми. Мне здесь так нравится, что я с трудом могу устоять на месте!

Он посмотрел на нее снизу вверх и одобрительно кивнул.

— Я тоже. У меня с этим вечные проблемы очень трудно спокойно стоять на месте. Но я работаю над собой.

— Не перестарайся, пацан. Маленьким мальчикам редко удается устоять на месте, и никто от них этого не ждет.

— Пацан? — переспросил Рене, озадаченно сморщив носик.

— «Пацан» означает «паренек». Так в шутку называют в Америке малышей.

Она любовно хлопнула его по плечу, затем подошла к багажнику с намерением вынуть чемоданы.

— Пацан, — повторил Реми, явно смакуя новое слово, и взял Кендру за руку. — Мадемуазель, вашим багажом займется Люк.

Кендра покосилась на угрюмого стража.

— Нет, мадемуазель, это Жан, мой телохранитель.

Тот соизволил слегка кивнуть в знак приветствия. Под мышкой у него торчал пистолет в кобуре, но он даже не пытался скрыть оружие. Учитывая его мощное сложение, жесткий взгляд, упругую поступь, можно было предположить, что ему уже доводилось применять свои навыки на практике. Кендра растерянно улыбнулась. С одной стороны, было отрадно сознавать, что Реми так хорошо охраняют, но уж очень странным выглядело то, с каким спокойствием мальчик смирился с ужасными событиями, омрачившими его детство.

— А вот и Люк! — сказал Реми.

Из-за угла дома вышел загорелый крепкий старик лет шестидесяти, в синей блузе и берете. Ему недоставало только темного платка на шею и сигареты «Голуаз» во рту — так подумала Кендра, которой очень хотелось достать свой фотоаппарат и немедленно запечатлеть эту живописную фигуру. Он почтительно поклонился ей и начал вынимать чемоданы из багажника.

Жан вновь занял позицию на верхней ступеньке крыльца.

Реми, вложив маленькую ладошку в руку Кендры, повел ее в дом.

— Путешествие было приятным, мадемуазель Мартин?

Кендру в очередной раз поразила серьезность его тона и безукоризненность манер. С трудом верилось, что это говорит пятилетний мальчик и что английский для него всего лишь второй язык.

— Послушай, не надо называть меня мадемуазель Мартин. Зови меня Кендра, как делают все мои друзья, о'кей?

Он нерешительно кивнул:

— Но это надо будет объяснить моей няне…

Кендра сжала губы. «Няня» — это, конечно, та самая сухопарая строгая женщина, которую она мельком видела в посольстве.

— Конечно, я ей объясню.

— Очень хорошо. Няня говорит, что американцы слишком фамильярны, но раз мы друзья и раз вы мне разрешаете, то это будет…о'кей! Я буду называть вас Кендра. Мне нравится слово «о'кей», — доверительно сообщил он.

— У нас с тобой будет уйма времени, Реми. Я научу тебя говорить как американцы, а ты поможешь мне с французским произношением.

Кендра на минуту задержалась на крыльце, глядя вдаль: на лужайку, старые деревья вдоль дороги из гравия и парк.

За парком простирались фермерские угодья — ухоженные поля со злаковыми культурами, грушевые сады и ровные грядки сахарной свеклы. На роскошных лугах паслись нормандские коровы, выделяясь отчетливыми белыми, рыжими и кремовыми пятнами на зеленой траве. Некоторые крестьяне уже начали сгребать сено — их стога были цилиндрической формы, а не прямоугольной, как у нее дома. На частично сжатых полях возвышались золотистые снопы пшеницы. Тонкие жерди были подставлены под ветки яблонь, сгибавшиеся под тяжестью уже почти созревших, темно-красных плодов. Воздух, напоенный запахами земли и трав, имел легкий привкус соли.

— Мадемуазель Мартин?

Кендра обернулась и увидела ту самую суровую даму, с которой встречалась в кабинете посла. Чуть сзади держалась женщина постарше в аккуратном сером платье.

— Я мадам Алар, няня Реми. Вы, возможно, помните меня?

Она с холодной вежливостью пожала Кендре руку.

— Конечно, я помню вас, мадам Алар, — ответила Кендра.

Мадам Алар сделала жест в сторону стоявшей сзади женщины.

— Это мадам Дюшен, экономка. С мадемуазель Леон, второй няней, вы познакомитесь завтра, когда она придет сменить меня.

— Я очень рада, мадам Дюшен.

Кендра, с трудом скрыв изумление, пожала руку экономке. Две няни? Для одного маленького мальчика?

— Я тоже очень рада познакомиться с вами. Кстати, вы можете говорить по-английски, если, конечно, не хотите усовершенствоваться во французском. Большая часть слуг говорит на двух языках, — добавила экономка с приветливой улыбкой.

Поскольку жители обеих стран могли постоянно сообщаться через узкий пролив, не было ничего удивительного в том, что здешние французы свободно изъяснялись по-английски. Однако Кендра не думала об этом раньше и испытала невероятное облегчение. Какое счастье, что она не будет зависеть от своего французского, прямо скажем, далекого от совершенства. Реми вновь взял ее за руку, когда они вошли в дом через массивные резные двери. Телохранитель Жан неотступной безмолвной тенью следовал за ними.

Уже на пороге виллы Кендра застыла в благоговейном удивлении.

Глазам ее предстала огромная ротонда высотой в четыре этажа, прикрытая сверху куполом. Потолок ротонды был выкрашен в небесный цвет и расписан облаками, такими белыми и пушистыми, что они казались настоящими. Стены и пол были сделаны из блестящего полированного фиолетово-красного порфира с вкраплениями розового и белого полевого шпата. Огромный канделябр с тремя ответвлениями, шириной в шесть футов, самое малое, был усеян бесчисленными хрустальными слезинками, блестевшими даже сейчас, когда люстра не была включена, и Кендра легко представила себе, каким ослепительным светом бывает залит этот зал.

В двенадцати фигурных нишах стояли фарфоровые вазы — голубые, темно-розовые, бирюзовые, лимонно-желтые и цвета морской волны. На всех вазах были изображены буколические картинки: красавицы в костюмах восемнадцатого века резвились с кавалерами в напудренных париках. Всмотревшись внимательнее, Кендра обнаружила, что фоном всюду служит изображение виллы Буркелей во всех ее деталях. Это, несомненно, был севрский фарфор, и у Кендры перехватило дыхание примысли, что даже в Лувре она не видела двенадцать таких ваз разом, да и были они, пожалуй, поменьше — высотой не в три фута, и стоять могли где угодно, тогда как эти были явно предназначены для ротонды Буркелей.

Между нишами с вазами были расставлены резные сундуки старинной работы, высокие столики с перламутровой инкрустацией и шесть кресел эпохи Людовика XV — как догадалась Кендра, подлинные.

В самом конце ротонды находилась белая мраморная лестница с тяжелыми бронзовыми перилами. За лестницей была стена из стекла высотой в двадцать футов — через нее проникал солнечный свет, заливавший всю комнату. Бело-золотые двери вели в другие бесчисленные покои, и Кендра с трудом подавила желание немедленно обследовать всю виллу целиком.

Мадам Дюшен заговорила, и Кендра повернулась к ней, неохотно оторвав взгляд от сокровищ ротонды.

— Мои господа просили меня заверить вас в том, что вам будет оказан самый теплый прием. Они хотят, чтобы вы чувствовали себя как дома все время вашего пребывания здесь. Вы можете пользоваться бассейном, теннисными кортами, лодкой, водным велосипедом и, само собой разумеется, частным пляжем.

— Спасибо, это просто потрясающе.

— Месье Лоран отдал распоряжение конюху подобрать для вас подходящую лошадку, если вам захочется покататься верхом. Если у вас возникнут какие-нибудь желания, вам нужно только сказать об этом.

Мадам Дюшен вынула из кармана платья конверт и протянула его Кендре:

— Это от мадам Надин.

— Значит, Буркели еще не приехали? — изумленно спросила Кендра, беря конверт.

На лице экономки появилось выражение некоторой растерянности:

— Нет. Месье Жан-Мишель вообще не приезжает сюда после смерти своей супруги, мадам Лилиан. Месье Лоран изредка заглядывает на уик-энд. Только мадам Надин посещает нас регулярно. Ну и Реми, конечно.

Она взъерошила мальчику волосы.

— Наш Реми каждое лето проводит здесь два месяца.

— Мама приезжает на уик-энд, — добавил Реми.

— Понятно, — сказала Кендра с облегчением.

Вероятно, у Надин внезапно изменились планы, но об этом можно будет узнать из ее письма.

— Ужин обычно накрывают в парадной столовой в восемь вечера, — продолжала экономка. — Однако вы у нас единственная гостья, поэтому, возможно, согласитесь ужинать в малой столовой. Или же, по вашему выбору, с Реми в семь часов в семейной столовой.

Парадная столовая? Малая столовая? Семейная столовая? Сколько же всего столовых в этом доме, недоверчиво спрашивала она себя.

— А теперь прошу вас пройти сюда, я покажу вам ваши апартаменты.

Мадам Дюшен приглашающим жестом показала на мраморную лестницу.

— Когда вы устроитесь и отдохнете, я объясню вам, в чем состоят меры безопасности.

Кендра слабо улыбнулась. Апартаменты? Разумеется, исходя из всего увиденного здесь, можно было ожидать, что ей предоставят большую, быть может, даже роскошную спальню с отдельной ванной. Но «апартаменты», иными словами, анфилада комнат — это было уже нечто за пределами ее воображения. Ей все больше становилось не по себе, и она чувствовала себя Золушкой на балу. Нет, мысленно уточнила она, Золушкой в Версале.

— Надеюсь, вам понравится у нас, мадемуазель Мартин.

Мадам Дюшен что-то коротко сказала Реми по-французски, а затем исчезла за дверью слева.

— У меня сейчас будет урок по плаванию, — пояснил Реми, с надеждой глядя на Кендру. — Но я ведь увижу вас за ужином, правда?

— Конечно, — ответила Кендра. Видимо, даже в семейной столовой еду на золотых блюдах будут подавать лакеи в ливреях.

Кендра, в третий раз перечитав записочку Надин, покачала головой. Семейство Буркелей и не собиралось приезжать в Довиль. Она чувствовала себя выбитой из колеи — настолько неожиданной оказалась для нее эта новость.

Все ее предположения о совместном отдыхе были ошибочными. Разумеется, она проведет какое-то время с Реми, и это приятно. Но, судя по всему, даже Реми отдыхал летом один, без родителей.

Она задумчиво сдвинула брови. Быть может, она правильно поступила, отклонив приглашение Буркелей в тот день, когда встретилась с ними в кабинете американского посла. Быть может, само это приглашение было всего лишь светской любезностью, а не искренним желанием отблагодарить ее. Быть может, она совершила ужасную глупость, позвонив Надин и дав согласие погостить в Довиле.

Кендра еще раз перечитала письмо. Нет, Надин обращалось к ней с неподдельной теплотой и искренне желала приятно провести время. И все слуги — начиная от охраны у ворот, которой было известно ее имя и время приезда, до экономки, ясно давшей понять, что вся вилла в полном ее распоряжении — были соответствующим образом загодя проинструктированы.

В конце концов, она успокоилась на сей счет: нет, она вовсе не навязывалась Буркелям, а просто неверно истолковала их слова.

Ее пригласили погостить на вилле, а не у семейства Буркелей. Они искренне желали отблагодарить ее за спасение сына, но вовсе не намеревались сблизиться с ней и подружиться. Это было нечто вроде обязательного для них, но в то же время ни к чему не обязывающего гостеприимства.

Если бы она сразу догадалась об этом, то никогда не поехала бы в Нормандию. Она словно вновь услышала голос матери, умоляющий ее вернуться домой. Но отступать было уже некуда. По правде говоря, покинуть виллу сейчас, после всех приготовлений к ее приезду, было бы просто хамством.

Кендра задумчиво провела по подбородку толстым бархатистым листком с выдавленными сверху инициалами Надин. Визит в Довиль представлялся ей теперь в совсем ином свете. Она будет чувствовать себя глупой, наивной и смешной, ей будет здесь неловко и отчасти даже тягостно жить, однако поделать с этим ничего нельзя, а потому она должна держаться и все же что-то получить.

Ближайшие две недели приняли размеры просто угрожающие и казались теперь бесконечными. Но в любой ситуации имеются свои хорошие стороны. Реми ей действительно очень нравился, и она с радостью предвкушала общение с ним. Это был умненький, очаровательный, ласковый мальчик, хотя и поразительно сдержанный для своих пяти лет — она по-прежнему находила подобное поведение не вполне естественным.

Она могла, пользуясь случаем, осмотреть Довиль и Нормандию в целом. Поскольку никого из взрослых Буркелей не было, вряд ли кто-нибудь станет возражать, если она на время отлучится. Вероятно, ей позволят взять с собой Реми. Бедный малыш остался на лето один, и ему будет приятно совершить вылазку за пределы виллы. Но у кого нужно спрашивать разрешения? У экономки? Или нянюшек? Она понятия не имела, кто обладает правом решающего голоса в отсутствие родителей мальчика. И она решила спросить об этом у Надин, когда та приедет на уик-энд.

А еще у нее был Джек. При мысли, что проведет с ним гораздо больше времени, чем рассчитывала прежде, она возликовала, ощутив одновременно тревожное и радостное предчувствие близости. Разумеется, его нельзя пригласить на виллу, хотя ей хотелось, чтобы он посмотрел на всю эту роскошь. Впрочем, и об этом можно будет поговорить с Надин. В любом случае, они с Джеком проведут вместе две недели по ее возвращении в Париж. И, конечно же, он может приехать в Довиль на субботу и воскресенье. Здесь полно гостиниц, мотелей, фермерских домиков, где он без труда найдет комнату.

Кендра вдруг рассмеялась. Ведь она работала в туристической фирме и прекрасно разбиралась в таких вещах. Даже в августе, в разгар сезона отпусков, она сумеет обеспечить ему подходящее пристанище. Улыбка сползла с ее лица. Она дорожила своей работой в туристическом агентстве.

Уволившись, она совершила один из самых мужественных поступков в своей жизни. Это был подлинный акт освобождения от зависимости. И она нисколько не раскаивалась в своем решении. Но каждый раз, когда она вспоминала, как ей нравилась эта работа, как хорошо она справлялась с ней, ее переполняли чувства горечи и утраты. И еще она испытывала гнев. Да, она добровольно сделала выбор — но по не зависящим от нее обстоятельствам. Ее принудили поступить именно так, а не иначе.

Это было в высшей степени обидно. Однако сейчас надо было смириться с потерей работы. Но когда она вернется в Кармел, надо будет очень серьезно подумать о своем будущем. И она страстно надеялась, что после этого путешествия во Францию Джек займет в ее планах далеко не последнее место.

Кендра поднялась с шезлонга, обитого атласным шелком цвета морской волны, и положила письмо Надин на низенький столик у кровати, рядом со своей сумочкой.

Отведенные ей «апартаменты» по размерам превосходили ее коттедж в Кармеле. Здесь была небольшая очаровательная прихожая, которая вела в роскошный «салон» с высоки ми окнами до пола, выходившими в садик с лужайкой, террасами, фонтанами, статуями и лабиринтом. Над камином из белого мрамора висело огромное зеркало в золоченой резной раме с купидонами и крылатыми грифонами. Дубовые паркетные полы были покрыты пушистыми коврами ручной работы — зелеными, розовыми и кремовыми.

В спальне возвышалась громадная кровать с балдахином из вышитого шелка — все тех же мягких зеленых, розовых и кремовых цветов. Массивные шкафы из дуба, приобретшего со временем золотисто-янтарный оттенок, были украшены искусной резьбой — фигурными раковинами, пшеничными снопами, рогами изобилия. Перед мраморным камином стояли два мягких кресла, обитые розовым бархатом. На стене висела картина Ренуара, изображавшая мать с младенцем на руках.

Ванная, казалось, была вытесана из одного куска розового мрамора, а краны были золотые, с хрустальными ручками. Кендре пришлось сделать усилие над собой, чтобы представить, как она плещется в этом мраморном бассейне или чистит зубы над золотой раковиной. И она сразу решила, что не будет пользоваться биде, установленным в отдельной мраморной комнатке со своим освещением.

Однако самым поразительным в этих «апартаментах» был, без сомнения, вид, открывавшийся с балкона спальни. Сквозь французские окна-двери с занавесками из розового бархата Кендра могла видеть Ла-Манш, чьи сине-зеленые волны мягко набегали на песчаный берег принадлежащего Буркелям пляжа. На островках находились другие виллы, а вдалеке стоял стеной темно-зеленый лес.

Кендра вышла на балкон и полной грудью вдохнула соленый морской воздух. Тишину нарушали лишь пронзительные вопли чаек. Визит в Довиль оказался совсем не таким, как она предполагала, однаковсе складывалось, в сущности, неплохо. Быть может, даже хорошо.

Она вернулась в комнату, оставив балконную дверь открытой, чтобы по-прежнему ощущать морской бриз. Чемоданы ее были поставлены в ряд возле кровати, на приступочке. В дверь тихонько постучали — вошла молодая женщина в сером платье и белом фартучке. Кендра поняла, что это горничная.

— Могу ли я разобрать ваши чемоданы сейчас, мадемуазель Мартин, или лучше сделать это чуть позже?

— Благодарю вас за любезность, — сказала Кендра, — но я сама разберу свои чемоданы. Буду вам очень признательна, если вы принесете мне утюг и гладильную доску. Некоторые вещи могли помяться.

Горничная ошеломленно уставилась на нее, а затем горделиво выпрямилась:

— Это моя работа, мадемуазель! Когда приезжает мадам Надин, я всегда занимаюсь багажом. Смею заверить, что еще ни одной вещи я не испортила, а мадам одевается у лучших модельеров Франции!

Кендра поняла, что надо спешно загладить свою оплошность. Мысленно она благословляла небо, что и ее гардероб теперь не стыдно показать служанке.

— Пожалуйста, извините меня. Я не хотела вас обидеть. Разумеется, вы можете разобрать мой багаж, выгладить все, что помялось и… сделать все, что нужно.

Она чувствовала себя круглой идиоткой. И собственные слова казались ей идиотскими. Но как вообще разговаривают с горничной? Единственным человеком, кто гладил ей вещи, была ее собственная мать, и это было много лет назад. Теоретически подобная услуга выглядела весьма соблазнительной, однако, оказавшись лицом к лицу с живой горничной, Кендра ощущала ужасную неловкость.

— Не беспокойтесь, мадемуазель, — сказала служанка все еще с обидой. — Не желаете ли кофе или чаю?

— Нет, спасибо. Хотелось бы прогуляться по берегу, но сначала мне нужно позвонить. Как это делается здесь?

— Вы будете звонить по местному номеру?

— Нет, в Соединенные Штаты, а потом в Париж. Конечно, я оплачу стоимость разговора своей кредитной карточкой, — поторопилась она заверить горничную.

— Как хотите, мадемуазель, но это совсем необязательно. Для прямой связи нужно набрать вот эти буквы.

Служанка подошла к мозаичному табло, висевшему на стене между мраморным камином и балконом. Списав нужные номера на листок из блокнота, она передала бумагу Кендре.

— Благодарю вас.

— Я вернусь после того, как вы позвоните. Кендра задумчиво разглядывала кусочек шелковистой бумаги. Она долго откладывала разговор с родителями, поскольку ей не хотелось ссориться-с ними, тем более на таком расстоянии от дома. Теперь уже нельзя было отступать — она решила позвонить, и сделает это. Взглянув на часы, она кивнула с довольным видом. В Кармеле было около восьми вечера. Возможно, она застанет и мать, и отца. Кристен сняла трубку после второго гудка.

— Привет, ма.

— Кендра! Что-нибудь случилось?

— Все в порядке, ма. Я просто хотела сообщить тебе с папой, что нахожусь в Довиле, на вилле Буркелей.

— Это… прекрасно, дорогая. Как они там? Голос Кристен звучал напряженно.

«Как славно!» — подумала Кендра. Сразу придется вступать в объяснения, хотя именно этого она желала избежать.

— Знаешь, ма, Надин еще не приехала.

— Ты одна? Как такое могло произойти? Керк, не уходи, возьми отводную трубку. Это Кендра. Она одна на вилле.

— Хелло, Кендра. — Керк говорил суровым тоном.

— Привет, па. Я уже сказала маме про виллу.

— В чем там дело? Почему ты одна?

— Я не одна, со мной Реми и человек двадцать слуг. Представь себе, сейчас придет горничная, чтобы распаковать мой багаж и выгладить вещи.

— Горничная? Ты наняла горничную?

— Господи, ма, никого я не нанимала, эта женщина работает здесь.

— Понятно. Советую тебе не слишком привыкать к такому обхождению, дорогая. Через две недели ты вернешься домой, и тебе придется гладить самой.

Кендра словно бы увидела наяву, как мать поджала губы с осуждающим выражением на лице.

— И ничего дурного в этом нет, — вмешался Керк. — Ты же столько лет гладила сама.

— Вы же знаете, что я вернусь из Франции только через месяц, — сказала Кендра, не желая вступать в очередную дискуссию по поводу своих «изменившихся» взглядов и поспешной «переоценки ценностей».

— Никак не могу понять, почему тебе мало двухнедельного отпуска, — раздраженно произнесла Кристен. — Мы все прекрасно отдохнули на озере Шаста в начале лета, потом ты съездила в Париж с девочками, а теперь еще две недели в «замке». Зачем тебе нужен целый месяц во Франции?

Кендра хотела уже рассказать матери о Джеке, но вовремя прикусила язык. Здравый смысл возобладал, и она терпеливо пояснила:

— Я всегда любила Францию, ма, и у меня есть возможность как следует все осмотреть после возвращения из Довиля. Я вернусь через месяц и ни днем раньше.

— А почему взрослых Буркелей нет на вилле? — спросил Керк.

— Надин приедет на уик-энд, — поспешно ответила Кендра. — Старый мистер Буркель никогда здесь не бывает после смерти жены. Лоран, кажется, слишком занят делами. Впрочем, это вовсе не постоянная их резиденция, они живут тут летом.

— У тебя действительно все в порядке? Мы с матерью… очень тревожимся за тебя, дорогая, поэтому и спрашиваем.

— Знаю, па. Я в полном порядке. Здесь вполне безопасно. Приняты все меры предосторожности, а у Реми есть телохранитель…

Кендра осеклась, но было уже поздно, ибо из трубки раздались два возгласа одновременно:

— Телохранитель!

— Телохранитель! Керк, поговори с ней, умоляю! Мне все это не нравится.

— Вот что, Кендра…

— Прошу тебя, па, — прервала отца Кендра, — не надо беспокоиться. У меня все в порядке.

И она приняла окончательное решение — пока не надо вообще упоминать о Джеке.

— Еще одно, Кендра, прежде чем мы закончим. Я хотел сказать тебе, что вчера встретил Боба Уоррена в банке.

— Прекрасно. Но мне…

— Он очень интересовался тем, что ты сейчас делаешь, — Керк заговорил поспешно, явно опасаясь, что Кендра не станет слушать. — Ну, не скажу, чтобы он выражал сожаление или извинялся, однако по всему видно, что ему хотелось бы вернуть тебя. Ты вполне могла бы получить вновь свое место, если бы вернулась в ближайшее время и зашла к нему.

— Он уже дал в газете объявление о найме нового служащего в свое агентство, — добавила Кристен. — Очень жаль, если ты упустишь работу, когда ему подвернется подходящий человек. Хорошие места на дороге не валяются, Кендра.

— Ты мне это уже говорила, ма. По меньшей мере, сто раз!

— Боб сам сказал мне, что еще никого не нашел на твое место и что тебя будет трудно заменить, — добавил Керк. — Думаю, он возьмет тебя, Кендра. Я почти уверен в этом.

— Очень хорошо.

— Значит, ты сократишь отпуск и вернешься домой?

— Никогда в жизни, па.

На лице ее появилась победная и очень женская улыбка.

— Лучшее время моего отпуска только наступает, и я намерена насладиться им сполна. Но мне приятно слышать, что этот слизняк Боб Уоррен начал вилять и что ему трудно найти подходящего человека на мое место.

— Кендра, не понимаю, что с тобой произошло, только вижу, что голова у тебя забита совсем не тем, чем надо. Ты витаешь в облаках, — сказала Кристен.

— Вернись домой, Кендра, — умоляюще произнес Керк. — Устройся на прежнюю работу или найди другую. Тебе привалило счастье, но деньгами надо распорядиться разумно, вложить в надежное дело. Вернись к нормальной жизни, прошу тебя.

Она вздохнула. Те же самые доводы, что и прежде. Судя по всему, ей не добиться понимания у родителей. Вовсе она не изменилась, как они утверждают… в любом случае, не изменилась к худшему! Обстоятельства действительно изменились — благодаря полученным от Буркелей деньгам. Но не она сама. По крайней мере, в этом она сама не сомневалась.

— Мне не хочется спорить с тобой, па, и с тобой, ма. Я очень люблю вас обоих…

— Мы тоже любим тебя, дорогая, — сказала Кристен. — Вернись домой. Мы все обдумаем, все обсудим…

— Через месяц, мама! — ответила Кендра, и тон ее стал жестким. — Я вернусь домой через месяц. И тогда мы поговорим.

15

— Какой удивительный аромат, — сказала Кендра, одобрительно принюхиваясь.

Они находились в библиотеке. За последние дни ей вполне удалось обжиться на вилле и приспособиться к заведенному порядку. Нынешнее утро целиком ушло на осмотр внутренних помещений, и гидом ее была экономка, мадам Дюшен.

— Это запах сандалового дерева, — с гордостью произнесла мадам Дюшен, погладив стенную панель между книжными полками, занимавшими все пространство от пола до потолка. — Один из предков Буркелей прислал его для отделки библиотеки из своего поместья в Индокитае.

Кендра обратила внимание на средневековые рукописи с цветными миниатюрами — толстые, фолианты лежали раскрытыми на специальных пюпитрах. Хотя она уже почти перестала удивляться, но тут невольно поразилась богатству Буркелей.

В музыкальной комнате стоял большой концертный рояль, помимо него, имелись еще клавикорды, виолончель, флейта и — в витрине под стеклом — великолепная скрипка работы Страдивари.

— Семья собирает музыкальные инструменты? — осведомилась Кендра.

— Нет. Скрипка принадлежала Люсьену Буркелю. Он немножко занимался музыкой.

— Вероятно, он был не просто любителем, если играл на скрипке Страдивари, — сказала Кендра. — Я хорошо знаю известных скрипачей, но что-то не припомню среди них имени Люсьена Буркеля.

Мадам Дюшен добродушно рассмеялась. Замечание Кендры ничуть не обидело ее.

— Господин Люсьен умер в 1740 году, мадемуазель. Скрипку для него заказали, но в те времена инструмент стоил значительно меньше, чем теперь.

Кендра застенчиво улыбнулась:

— Понятно.

— Пойдемте. Я покажу вам комнату для трофеев.

Кендра последовала за экономкой, ожидая увидеть множество кубков и медалей за спортивные достижения — ибо Буркели добивались феноменальных успехов в любом деле, за которое брались.

Мадам Дюшен толкнула массивную дверь.

В комнате находились огромные слоновьи бивни, шкуры зебр и антилоп, ритуальные маски различных племен, бронзовые блюда с чеканкой, а также чучела животных — львов, гепардов, газелей и даже огромного жирафа. Все эти трофеи были молчаливым свидетельством пребывания Буркелей во французских колониях Африки.

— Замечательно, — пролепетала Кендра, испуганно озираясь вокруг.

Эта комната привела ее в трепет.

— Когда господин Лоран был маленьким, он любил забираться верхом на льва. Однажды его поймали за этим занятием… Знаете, какую трепку он получил? О-ла-ла!

— Какой… какой храбрый мальчик, — пробормотала Кендра, потихоньку пятясь к дверям.

— Да. Он пошел в мать. Мадам Лилиана застрелила льва во время свадебного путешествия с месье Жан-Мишелем.

— Как… как романтично.

Мадам Дюшен показала ей затем винный погреб, часовню и кухню, где можно было наготовить еды примерно на сотню человек. Кендра подумала, что, учитывая размеры парадной столовой, такре, вероятно, случалось не раз. Стол вишневого дерева имел в длину примерно двадцать футов.

— Для больших обедов, когда собирается много народу, есть еще три таких же стола, — пояснила мадам Дюшен. — Для настоящих же званых обедов выставляются двенадцать круглых столов в стиле «ампир» и сервиз из севрского фарфора, заказанный для Кристианы Буркель.

— Да, это красиво, — пробормотала Кендра.

Кристиана Буркель, без всякого сомнения, также сумела вовремя оценить потенциальную стоимость фарфора, ставшего теперь синонимом роскошного образа жизни.

— Ах, какое это было тяжелое время, — вздохнула мадам Дюшен и перекрестилась. — Бедняжка! Такой печальный конец!

— Французская революция? — спросила Кендра, сочтя бурные события той эпохи наиболее вероятным объяснением грустной судьбы Кристианы.

— Нет, Алжир. В машину подложили взрывчатку. Кристиана и ее муж погибли. Она была единственной дочерью месье Жан-Мишеля и вышла замуж всего за полгода до этого. Фарфоровый сервиз был заказан для ее свадьбы.

Кендра сглотнула слюну. Значит, Буркелям тоже приходилось переживать трагедии.

— А теперь пойдемте сюда — если вам не наскучило.

Мадам Дюшен распахнула двери из слоновой кости с золотой инкрустацией, которые вели в огромную бальную залу с четырьмя хрустальными люстрами на потолке, украшенном тяжелой лепниной.

— Однажды здесь танцевал менуэт Томас Джефферсон. Какой это был образованный человек! И очень ценил наше бургундское вино.

Они прошли в темный кабинет с камином из гранита. От времени камень еще больше почернел. Неутомимая мадам Дюшен продолжала свою лекцию.

— Это рабочий кабинет. Здесь собирались мужчины нашего дома для обсуждения серьезных дел. Именно тут проводились переговоры о продаже Луизианы. Лакомый кусочек для вашей страны, верно?

Детская половина состояла из двенадцати комнат — две из них классные.

— Правда, Реми проводит у нас всего два летних месяца, — с сожалением произнесла мадам Дюшен, — поэтому эти комнаты большую часть года пустуют.

Помимо «апартаментов» Кендры, в доме было еще шесть таких же покоев, предназначенных для гостей.

— Семья Буркелей всегда предпочитала принимать у себя близких друзей, а не закатывать роскошные приемы, как принято в их кругу, — объяснила мадам Дюшен с нескрываемой гордостью.

Кендру весьма позабавила «скромность» этих миллионеров. Она не стала осматривать крыло, отведенное для слуг, равно как и личные покои Надин и Лорана, но мадам Дюшен настояла на визите в гимнастический зал. Это было последнее достижение виллы — сам Лоран занимался его обустройством.

Помимо всевозможных тренажеров по поднятию тяжестей, стационарной лодки с веслами, двух велосипедов, беговой дорожки, роликовых лыж и балетной перекладины у зеркальной стены, предназначенной для Надин, здесь были две сауны, а также искусственный минеральный источник в застекленном углу, откуда открывался вид на Ла-Манш.

Кендра не знала, насколько притягательно все это для Буркелей, но была убеждена, что сама непременно воспользуется подобным великолепием для усиленных занятий. Мысленно дав себе клятву регулярно посещать гимнастический зал, она вернулась в свою комнату, переполненная впечатлениями. В голове у нее гудело от бесконечных историй, связанных с виллой.

Богатство Буркелей поражало воображение, она впервые увидела, как можно распорядиться такими деньгами. И семья эта также предстала перед ней в новом свете.

На протяжении многих поколений Буркели занимали выдающееся положение в обществе, в определенной мере оказывая влияние на судьбы мира. Для себя Кендра не желала ничего подобного, но она начинала ценить уверенность в своих силах, которую дают большие деньги. Ей нравились далеко не все поступки Буркелей, но она завидовала свободе выбора — они имели возможность распоряжаться своей жизнью независимо от обстоятельств, причем это не означало отказа от комфорта.

Существование же Кендры было определено тем фактом, что выросла она в семье, принадлежащей к среднему классу и обладающей соответствующим достатком. Она всегда имела то, в чем действительно нуждалась, немногое из того, чтожелала, и самую крошечку из того, о чем мечтала. Но не было случая, чтобы она принимала решение свободно, без учета финансовых расходов. Именно финансовыми соображениями был ограничен ее выбор, и не считаться с этим она не могла.

До нынешнего времени.

Вознаграждение, полученное от Буркелей, не сделало ее богатой в том смысле, как они это понимали, но сама она стала гораздо богаче, нежели до встречи с ними. Конечно, эти деньги не означали, что она может отказаться от покупки вещей на дешевых распродажах. Или не обязана больше выключать свет, когда выходит из комнаты. Да и возможности бесконечно продолжать набеги на парижские магазины, как на прошлой неделе, у нее не было.

Но Кендра понимала теперь, что эти деньги дают ей — разумеется, в рамках привычной жизни — ту самую свободу, которой Буркели пользовались всегда, даже не задумываясь об этом, ибо так было установлено от Бога.

Перед ней открывались головокружительные перспективы, и выбор уже ничем не был ограничен.

Она могла полностью изменить свою жизнь, если бы пожелала. Могла вернуться в колледж, чтобы получить более высокую степень.

Могла вложить деньги в акции или ценные бумаги и вести существование рантье, вообще не работая. Могла рискнуть в надежде сорвать еще более увесистый куш. Могла отдать все до последнего цента на благотворительные цели — она и раньше это делала, но в очень скромных пределах, — а затем жить, как прежде.

Она могла открыть собственное туристическое агентство.

Кендра без устали расхаживала по своему прелестному «салону», и в голове у нее без конца рождались новые идеи. Она вдруг с удивлением поняла, как хочется ей поговорить с Джеком, услышать спокойный, уверенный, мужественный голос. Возможно, ей повезет, и она сумеет перехватить его в офисе до ленча.

— Рэндалл слушает.

Джек произнес эти слова деловито, тоном занятого человека, которого не следует отрывать по пустякам, и Кендра улыбнулась, вспомнив, с какой мягкой вкрадчивостью говорил он с ней.

— Мартин слушает, — сказала она, подражая ему.

— Кендра! Ну, как тебе живется среди богатых баловней судьбы?

— Ты хорошо помнишь Версаль, Джек?

— Очень живо.

— Буркели чувствовали бы себя там как дома.

Он присвистнул.

— Настолько богаты, а?

— Джек, в моей ванной раковина из золота. Вилла имеет три столовых. Мне показали настоящие произведения искусства — я никогда бы не подумала, что подобные вещи могут находиться в руках у частных лиц. Их собственный пляж простирается на две мили. И я еще не все посмотрела. Само имение занимает уж не знаю сколько акров великолепной земли. После ленча я отправлюсь на первую прогулку. А сама вилла такая огромная, такая роскошная… И немыслимое количество слуг! Ты даже представить не можешь!

— И тебе, конечно, все это очень нравится, — поддразнил он ее.

— Мне понравилось бы все это гораздо больше, если бы ты был со мной, Джек.

— Через неделю все твои желания осуществятся, и тогда держись, — многозначительно произнес он. — Мне дали отпуск. Начиная с полудня следующей субботы я становлюсь совершенно свободным человеком на четырнадцать дней… и ночей.

— Но тебе же положено только десять?

— Босс добавил мне еще четыре.

— Джек, это потрясающе. Я готова обнять его.

— Воля твоя. Но, может быть, стоит приберечь эти объятия для меня, Кендра?

— Ты ревнуешь?

— Нет. Но… немножко волнуюсь.

— Я… я это понимаю.

— Когда, Кендра?

— Совсем скоро, Джек.

— Хотелось бы повидаться с тобой еще до отпуска. Может, вернешься в Париж пораньше?

Она с трудом подавила искушение согласиться.

— Мне неловко бросать Реми одного.

— С ним же родители.

— Их здесь нет.

Кендра стала объяснять, как сложилась подобная ситуация, и с удивлением обнаружила, что вовсе не чувствует себя глупой и наивной, обсуждая с Джеком перипетии своего визита в Довиль. Казалось, он все понимает с полуслова. И он умел так хорошо слушать! Ее раздирали противоречивые чувства: хотелось бросить все, чтобы устремиться к Джеку, но нельзя было обидеть Реми.

— А что, если я сам приеду в Довиль на уик-энд? — предложил Джек.

— Давай я сначала созвонюсь с Надин и спрошу у нее. Она тоже собиралась сюда на уик-энд. Надо узнать, что она будет делать.

— Кендра, мне наплевать на виллу, и я вовсе не жажду ее увидеть. Я хочу увидеть тебя. Разве тебе нужно разрешение Надин, чтобы встретиться со мной в городе? Ну, хочешь?

— Да, — ответила она без малейшего колебания.

— Я могу снять комнату, и мы проведем выходные вместе. Ты покажешь мне Довиль и окрестности.

— Звучит заманчиво.

Наступила долгая пауза, а затем он медленно произнес:

— Ты сможешь остаться со мной… на ночь.

— Я могу… и хочу этого.

— Дай мне номер твоего телефона, чтобы я держал тебя в курсе.

В голосе его зазвучали призывные вкрадчивые нотки.

— Знаешь, мне кажется, эти суббота и воскресенье будут самыми долгими, самыми тяжкими в моей жизни.

Кендра помолчала, инстинктивно удержавшись от реплики, уже готовой сорваться с губ.

— Военному чертовски трудно свыкнуться с разлукой, правда?

— Да.

— Ты постоянно ощущаешь отсутствие того, кто тебе дорог, хочешь быть вместе с ним, но знаешь, что это невозможно и что ждать придется еще очень долго. Это особенно мучительно, если расставания происходят регулярно, через равные промежутки времени.

— Да.

— Даже совместный уик-энд требует некоторых хлопец, и мне придется немало сделать. А ведь мы находимся недалеко друг от друга. Что же будет, когда нас станут разделять многие тысячи миль? Какие планы здесь можно строить? Самое же худшее: как мы вообще сможем жить, не видя друг друга?

— Кендра, милая моя, не создавай препятствий на ровном месте. Не пугай себя заранее. Дай нам использовать свой шанс. Прошу тебя.

— Я вовсе не пугаю себя. Я просто начинаю гораздо лучше понимать, как трудно любить того, кто далеко от тебя. Теперь это затрагивает лично меня.

— Зато я начал понимать, что ради любви можно сделать усилие и пойти на жертвы, — отчеканил он. — Мы обсудим это за выходные. Пока же думай о встрече, а не о разлуке, хорошо?

— Хорошо. До свиданья, Джек.

— До свиданья.

* * *
Из всех комнат виллы семейная столовая была самой «нормальной». То ли из-за небольшого размера, то ли из-за относительно скромного обеденного стола — всего лишь на шесть персон, то ли из-за выходившего в уютный дворик окна, но лишь здесь Кендра чувствовала себя в своей тарелке и могла вздохнуть свободно, тогда как все остальные помещения виллы приводили ее в трепет.

Впрочем, это объяснялось, наверное, обаянием Реми. С ним можно было держаться естественно, забывая на время о строгих правила этикета.

Они теперь всегда ели вместе и всегда находили повод посмеяться или позабавиться, невзирая на присутствие неизменного Жана и очередной нянюшки. Каждый день после его урока по плаванию они играли на берегу пруда. Утром, после завтрака, но до занятий, они гуляли по пляжу под неусыпным взором Жана. До обеда ходили в конюшню, где кормили яблоками лошадей. А вечером, когда ему пора было ложиться, она заходила в его спальню, чтобы пожелать доброй ночи.

Невзирая на огромные богатства семьи и радужные перспективы, открытые перед этим мальчиком, Кендра искренне жалела его. Она была неприятно поражена, обнаружив, что он живет на вилле один, в окружении наемной прислуги. Тем более что совсем недавно ему пришлось пережить такие страшные испытания. Она не могла понять, как могут Лоран и Надин держать его вдали от себя. Проведя с Реми несколько дней, она стала спрашивать себя, как родители вообще обходятся без него.

Невзирая на чисто взрослую важность манер, Реми обладал изумительным чувством юмора, с ним было очень весело и забавно — такому ребенку радовалась бы любая семья.

Она знала, что родители любят Реми, поскольку сама убедилась в этом, увидев их встречу с сыном в посольстве. Разумеется, любовь свою они выражали очень сдержанно, но были искренне взволнованы, а о степени их признательности можно было судить по размерам вознаграждения. Однако за время, проведенное на вилле, Кендра в полной мере осознала, что ни любовь, ни признательность ничего не изменили в отношении Буркелей к своему ребенку.

Их понятия о воспитании мальчика выходили за рамки ее личного опыта.

Реми жил фактически отдельно от родителей, общаясь с ними прямо-таки официальным образом. Он считал само собой разумеющимся, что ему приходится проводить лето одному — мать приезжала только на уик-энд, а отец появлялся на вилле и того реже. Он считал само собой разумеющимся, что ему позволено иметь с родителями лишь два десятиминутных разговора по телефону: в десять утра по пятницам — с Надин, в четверг вечером, непосредственно перед ужином — с Лораном.

Экономка относилась к мальчику с большей теплотой и чаще ласкала его, чем отец с матерью, которые проявили свои чувства только в посольстве, когда впервые увидели сына после похищения. А мадам Дюшен любовно ерошила ему волосы, целовала, гладила по щеке, подсовывала печенье или леденец, специально припасенные для него.

Нянюшки находились при нем с рождения. Обе нянюшки. Это означало, что даже в Париже родители не занимались своим ребенком, предоставив повседневные заботы о нем наемной обслуге. Финансовое положение Буркелей вполне позволяло им проводить больше времени с Реми, играть и гулять с ним, однако они этого не делали. Их небрежение очень огорчало Кендру.

Она вдруг поймала себя на мысли, что ей хочется изменить жизнь Реми к лучшему, но она не знала, как это сделать. Само общение с ним требовало большой выдержки и терпения. Все развлечения, которые она предлагала, нужно было согласовывать с нянюшками, считаясь с их представлениями о том, что подходит или не подходит Реми. Сами же они занимались мальчиком без устали: все дни его были заполнены невероятным количеством разнообразных занятий, призванных сделать из него «настоящего Буркеля».

Реми поведал ей о своей «ответственности», когда они зашли навестить его пони по кличке При дю Кан.

— Ты, наверное, мечтаешь стать жокеем, когда вырастешь? — шутливо спросила она.

— О нет, Кендра. Я буду работать у отца, — объяснил он с самым серьезным видом. — Это мой долг. На нас, на Буркелях, лежит большая ответственность, и мы обязаны оправдывать ожидания людей. От нас зависит судьба народа, мы в значительной мере влияем на правительство. Верховая езда — это забава, вид спорта. Но это не может стать профессией для настоящего Буркеля.

Кендра была настолько ошеломлена тем спокойствием и важностью, с какими определял свое будущее назначение пятилетний ребенок, что не уследила за пони и едва не лишилась вместе с яблоком пальца. Но это было еще не все — Реми тут же нанес ей второй удар.

— Я буду скучать по моей лошадке, когда закончится лето, — произнес он со вздохом.

— Париж находится недалеко от Довиля. Я уверена, что родители охотно будут ездить сюда с тобой.

Он покачал головой:

— Ничего не выйдет. В сентябре я начинаю заниматься в школе.

— Тебе понравится в школе. Ты познакомишься с другими ребятами, и вам будет весело учиться вместе.

— Да. Я знаю. Но мне будет недоставать моего пони, когда я уеду в Швейцарию.

— В Швейцарию!

— Моя школа находится в Швейцарии. Очень хорошая школа. Так говорит мама. Мой отец учился там. И дедушка тоже. Мы все там учимся.

Кендра чуть не задохнулась от возмущения. Отправить пятилетнего ребенка в заграничную школу? В чужую страну! О чем только думают его родители? О себе, конечно! Неужели во Франции не нашлось бы такой дорогой и элитарной школы, чтобы удовлетворить Буркелей?

Возможно, она просто не способна понять богачей.

Возможно, ей и не надо их понимать.

На следующее утро Кендра решила позвонить Надин, не дожидаясь ее приезда. Она намеревалась попросить разрешения взять с собой Реми на прогулку по окрестностям, а заодно узнать о планах Надин на уик-энд.

Надин была очаровательной женщиной, и Кендра подумала, что с удовольствием подружилась бы с ней. Но однажды она уже обманулась в своих предположениях относительно Буркелей. Меньше всего ей хотелось бы предстать в их глазах докучной гостьей — если Надин желала провести время с сыном без нее, то она никоим образом не хотела бы этому помешать.

Кроме того, намечалась возможность поездить по Нормандии вместе с Джеком. Она заранее предвкушала радость от встречи с ним, сознавая, что очень скоро они сблизятся. И еще она жаждала обсудить свою идею о создании собственного туристического агентства. Мысль об этом родилась у нее внезапно, но захватила настолько, что теперь она только об этом и подумала.

С другой стороны, нельзя же сбежать с виллы, если хозяйка приедет с намерением пообщаться с ней. Кендра хмыкнула. Чтобы выяснить это, придется все же сунуть нос в чужие дела — разумеется, с должным тактом. Она набрала первый номер, записанный на белой визитной карточке Лорана. На сей раз коротких гудков не последовало.

Но трубку сняла вовсе не Надин.

— Алло?

У женщины был мягкий грудной голос, и говорила она уверенно. Вне всякого сомнения, это была не горничная.

— Алло?

Кендра услышала приглушенный голос мужчины. Женщина ответила ему тем ласковым тоном, каким обращаются только к любимому человеку. Мужчина звал ее вернуться в постель, а она пролепетала что-то страстное.

— Алло?

Теперь трубку взял Лоран Буркель.

— Лоран? Это Кендра Мартин.

— А, Кендра… Рад вас слышать. Надеюсь, вам нравится на вилле?

— Да, очень. Мы с Реми великолепно проводим время. Знаете, я надеялась, что застану… Надин.

Кендра нахмурилась. Сама мысль о подобной беседе прежде показалась бы ей невероятной. Никогда еще она не разговаривала с мужчиной о его жене в момент, когда того ожидала в постели любовница.

— Надин? Попробуйте позвонить к нам домой.

— Простите, но я думала, что звоню именно туда.

— Нет, это мое пристанище рядом с офисом. Друзья и сотрудники звонят сюда, если меня нет дома или на работе.

— Я… я понимаю.

— Могу ли я чем-нибудь помочь, Кендра? — мягко спросил он.

— Возможно. Я. хотела просить разрешения взять с собой Реми на прогулку в город. Мне кажется, он будет очень рад.

— Кендра, загорайте на солнышке. Ездите верхом. Купайтесь. Пусть вас не беспокоит Реми. Нянюшки позаботятся о том, чтобы как следует занять его.

— Я знаю, Лоран. Но ему здесь отчасти одиноко. И я подумала…

— Он мальчик, Кендра. А вы наш гость. Вас не должны тревожить его настроения.

— Да нет же, мне самой будет приятно, если он поедет со мной в город. Это замечательный ребенок… Да вы и сами это знаете, — добавила она поспешно, подчеркнув последние слова.

— Как хотите, Кендра. Я предупрежу мадам Алар и, разумеется, Жана. Естественно, Жан будет сопровождать вас повсюду.

— Конечно, Лоран. Я все понимаю. Спасибо вам.

— Рад служить. Наберите второй номер на карточке. Надин, скорее всего, сейчас дома.

— Я так и сделаю.

Теперь ей стало ясно, отчего Надин приезжает в Довиль без мужа. Ясно, отчего Реми проводит лето один. Ясно, отчего Лоран так редко заглядывает на виллу.

У этого мужчины была любовница. И Надин, конечно, знала о его измене.

Кендра решила, что они отослали Реми на лето в Довиль по одной из двух причин: либо желая утаить от него нынешнее положение дел в надежде помириться, либо желая избавить от ссор и объяснений, неизбежных при разводе.

Женщина, ответившая на звонок, явно не намеревалась расставаться со своим любовником, об этом можно было догадаться по нежности, звучавшей в ее словах. И Лоран также совсем не походил на человека, который желал бы помириться с женой — достаточно было услышать, каким тоном он звал другую женщину в постель.

Кендра покачала головой. Бедный Реми. Она все же надеялась, что родители его одумаются. Развод — всегда тяжелое испытание для детей.

Даже для богатых детей.

Весь день Кендра не могла заставить себя позвонить Надин. Она чувствовала себя не в своей тарелке после того, как узнала о неверности Лорана. Но понимала, что будет еще хуже, если она заговорит с Надин так, как если бы ей это было неизвестно.

В третий раз после звонка Лорану она уселась за инкрустированный столик в своей комнате и протянула руку к трубке. Но телефон, опередив ее, зазвонил сам.

— Хелло?

— Это Надин Буркель, Кендра. Я только что говорила с Лораном. Он рассказал мне о вашем утреннем звонке. С вашей стороны очень мило, что вы хотите взять с собой в город Реми.

— Он прелестный мальчуган, Надин, но ему очень одиноко без вас и Лорана.

— Я уверена, что вы ошибаетесь. У него нет времени, чтобы чувствовать себя одиноким — для того к нему и приставлены мадам Алар с мадемуазель Леон. Кроме того, у него есть пони, а сейчас он может проводить время с вами.

— И все равно он очень ждет вас на уик-энд.

— Жаль будет разочаровывать его.

— Вы не приедете?

— Нет. Но на следующий уик-энд приеду обязательно.

Кендра прикусила нижнюю губу. Неужели ее звонок Лорану ускорил развязку? Почему Надин переменила свои планы? Может быть, ей было неприятно сознавать, что Кендра все знает? Заговорить об этом или же делать вид, будто все в порядке? А может, лучше вообще уехать с виллы?

— У вас есть еще какие-то желания, Кендра? — спросила Надин, проявляя легкое нетерпение.

Кендра внезапно решилась.

— Да. Мне бы очень хотелось устроить небольшой семейный пикник. Я собиралась обсудить это с Лораном сегодня утром, но как-то… забыла.

— Вы хотите пригласить в Довиль свою семью?

— Не мою семью, Надин, а вашу. Мы могли бы все вместе посидеть на берегу. Вы, Лоран, Реми, его дедушка…

— Жан-Мишель в Довиль не приедет.

— Мадам Дюшен мне уже говорила, но я подумала, что ради Реми…

— Кендра, я думаю, что вы вполне понимаете ситуацию. Жан-Мишель возглавляет огромную финансовую империю и загружен до предела. С Реми он видится в Париже по праздникам. Ни на какой пикник в Довиле он не приедет.

Надин вдруг засмеялась. Это был нежный, серебристый смех хорошо воспитанной женщины.

— Лоран опасается, что напугал вас.

— Напугал?

— Кендра, у вас доброе сердце. Но нам совсем не нужен этот задуманный вами «семейный пикник». Мне все известно о куколке Лорана. Пусть вас не тревожит судьба Реми. Семья, останется в целости и сохранности без всяких пикников.

— Куколка?

— Его любовница, — спокойно объяснила Надин.

Кендра не нашлась, что ответить.

— Послушайте меня, Кендра. У нас с Лораном приемлемая во всех отношениях семья. Этот брак устраивает нас обоих. Мы женаты уже десять лет. И мы научились мириться с некоторыми вещами.

У нее на языке вертелся вопрос. Такое супружеское согласие казалось Кендре таким странным, что промолчать она не смогла.

— И вы прощаете?

— Конечно. Мы привязаны друг к другу, и это даже можно назвать любовью. У нас много общих интересов. Если же они не совпадают, мы улаживаем дело так, чтобы не нарушать мирного течения нашей жизни. Теперь вы понимаете?

— Значит, вы не будете разводиться?

— Разумеется, нет! Развод совершенно невозможен. Я подарила Лорану сына, наследника. Мне нравится быть его женой. Ему нравится быть моим мужем. Мы счастливы вместе. У нас замечательная семья. Мы не докучаем друг другу, но пользуемся всеми радостями семейной жизни. Конечно, временами он ищет удовольствий на стороне. Я пока этого не делала, но вполне могу подыскать себе друга, если мне этого захочется.

— Мне все же кажется, что пикник порадовал бы Реми. И еще… Не обижайтесь, но я думаю, что ему необходимо проводить больше времени с вами. Пожалуйста, приезжайте в эту субботу.

— Кендра, я и в самом деле обижусь. Позвольте мне самой решать, что необходимо моему сыну.

— Конечно, вы правы. Я просто хотела сказать, что он слишком часто остается один…

— Кендра, мы не будем больше возвращаться к этому вопросу. Если вам так хочется, устройте для Реми пикник, но я приехать не смогу. Возможно, вам стоит пригласить и мадам Алар с мадемуазель Леон. Нянюшки одобрительно относятся к такого рода вещам.

Кендра услышала гудки прежде, чем успела ответить. И мысленно поклялась не возвращаться к этой теме. Видимо, она была не способна понять богачей.

16

Джек приехал в субботу утром на поезде. Кендра встречала его на станции в Довиле. Ее переполняло счастье, она трепетала от возбуждения и тревоги, предчувствуя, что этот уик-энд станет решающим в их отношениях.

— Добро пожаловать в Нормандию! — сказала она, с удовольствием разглядывая его.

Он был одет в хлопчатобумажную голубую рубашку широкого покроя и светло-серые брюки, красиво облегавшие мускулистые ноги.

— Поцелуй меня, и тогда я в это поверю, — произнес Джек, обнимая ее.

Их губы слились. Он целовал ее сильно, страстно, и она всем телом прижималась к нему. Его страсть передалась ей, и она впилась ему в рот, встав на цыпочки. Взаимное притяжение после краткой разлуки оказалось настолько мощным, что оба они с трудом сдерживали свои чувства.

— Ты прекрасно выглядишь. Мне нравится эта блузка.

Он провел пальцами по треугольному вырезу ее шелковой кофточки цвета камелии.

Кожа ее тут же отозвалась на это прикосновение, и она, обвив руками его шею, снова потянулась к любимым губам. Он дышал неровно, руки его словно бы приняли ее в себя, и ей вновь показалось, будто она целует не только его губы, но все тело целиком. Это ощущение было и физическим; и духовным. Волна желания поднялась в ней, и в паху сладко заныло. Томительная и прекрасная боль завладела всем ее существом. Это была жажда кожи. Жажда тела. Жажда сердца.

— Мне тебя не хватало, — сказал он, проведя пальцами по ее позвонкам. — Не хватало гораздо больше, чем ты можешь вообразить.

— И для меня это была долгая неделя.

Он слегка отстранился и взглянул на нее. Взглянул очень пристально.

— Что случилось, Кендра?

— Ничего.

— Кендра, каждый раз, когда одна из моих сестер говорила «ничего» таким тоном, это означало, что ей необходимо выплакаться и выговориться. Это из-за меня? Из-за нашего уговора? Ты по-прежнему думаешь, что еще не готова?

Он ласково поправил прядку, выбившуюся на лоб из-под ленты, которой она подвязала волосы.

— Милая, я не буду отрицать, что страстно хочу тебя, однако вполне могу еще подождать.

— Твой приезд для меня большая радость. Я только боюсь не понравиться тебе.

Он усмехнулся.

— Кендра, во всем, что касается тебя, мне угодить очень легко. Я чувствую себя на седьмом небе при одной мысли, что скоро мы будем любить друг друга. И мы не будем форсировать события, о'кей? Пусть это случится само собой. Мы будем гулять и радоваться нашей встрече. Никакого давления, никакой спешки, станем просто радоваться друг другу.

— Мне это нравится. Я согласна.

— Ты помнишь мост, Кендра? — шепнул он, нежно привлекая ее к себе.

Щеки ее мгновенно вспыхнули жарким румянцем.

— Да.

— Думаю, именно так все и произойдет у нас. Внезапный взрыв. Не тревожься о том, как это будет и когда. Если настанет время, а оно настанет, это случится. Ну, где машина, которую ты взяла напрокат? Я хочу избавиться от вещей и отправиться на прогулку по Нормандии.

Она отвела его на крохотную стоянку и вручила ему ключи, чтобы он мог положить свою сумку в багажник.

— Давай я поведу машину, а ты будешь любоваться пейзажем. Я в поезде уже насмотрелся.

Кендра подняла брови, а затем широко улыбнулась, усаживаясь на место для пассажира.

— Что такое? — спросил он, поглядывая, как она с нарочитой медлительностью застегивает ремень безопасности.

Кендра слегка ударила себя кулаком в грудь и расправила плечи, пародируя горделивую мужскую повадку.

— Не обижай меня, Кендра.

— Кажется, ты и не собирался возвращать мне ключи.

— Ты не ошиблась.

Джек с усмешкой взглянул на нее и решительно сел на водительское место. Включив зажигание, он ловко вывел машину со стоянки.

— Допускаю, что во мне есть толика мужского шовинизма, когда речь идет о том, кто поведет машину.

— Всего лишь толика? — насмешливо осведомилась Кендра.

— Хорошо, хорошо, не толика, а бездна, и я гнусный мерзкий шовинист, но машину все-таки буду вести я.

Кендра рассмеялась, ощущая себя безмерно счастливой в его обществе и наслаждаясь его остроумием.

— Ты уже нашел, где остановиться, или мы сначала поищем для тебя гостиницу?

Джек засмеялся с явным облегчением.

— Заманчивое предложение.

— Перестань меня мучить.

Он засмеялся еще громче.

— Да, Кендра, я уже нашел, где остановиться. Очаровательное местечко между домиком Буркелей и Довилем. Заказал комнату по телефону. Думаю, мы можем там поужинать, когда осмотрим побережье, где произошла высадка войск в сорок четвертом.

— Виллу вряд ли можно назвать «домиком», Джек.

— Я так и понял из твоего описания по телефону. Ты мне еще расскажешь об этом, но сначала скажи мне, куда мы направимся.

— Думаю, нам стоит прогуляться по дощатому настилу, идущему по пляжу. По одну сторону будет Ла-Манш, по другую — Казино. Там есть пристань со всевозможными лодками — яхты, парусные шлюпки и даже несколько рыбачьих яликов. Чудесное место. Мы туда ходили с Реми.

Она руководила им, указывая, на какую улочку повернуть, чтобы попасть к берегу.

— Звучит неплохо. К тому же мы можем пообедать в каком-нибудь из ресторанчиков на набережной, где, кажется, перебывали все мировые знаменитости.

— Не повезло тебе, Джек.

— Почему?

— Нормандское побережье славится морскими деликатесами.

— Мне очень повезло, Кендра. Они и телятину делают просто здорово.

Джек отыскал стоянку на широкой улице в нескольких минутах ходьбы от пляжа. Они вступили на настил и пошли рука об руку, подставляя лица под лучи яркого солнца. Жара здесь не досаждала. С пролива дул прохладный ветерок, запах соленой воды и сосен напомнил Кендре родные места. На краю пляжа стояли полосатые тенты.

Джек показал на парусиновые шезлонги, расставленные ровными рядами.

— Не хочешь присесть?

Она покачала головой.

— Не собираюсь платить за удовольствие посидеть на пляже.

— Что!

— Шезлонги сдаются напрокат, Джек. Это тебе не Калифорния, где люди рассаживаются как им вздумается.

— А за купание они тоже дерут деньги?

— Нет. Ты платишь в том случае, если желаешь переодеваться в кабинке.

И она кивнула на полосатые тенты.

— Только туристам и детям может прийти в голову безумная мысль купаться в Ла-Манше. Даже в августе вода очень холодная. Реми, правда, один раз окунулся.

— Я бы с удовольствием посмотрел, как это делаешь ты.

Джек улыбнулся, словно бы явственно увидел то, что предстало ему в воображении.

— Если бы не твой замечательный наряд, я предложил бы посидеть на песочке просто из принципа.

— Я согласна — и тоже из принципа. Он погладил ее по руке.

— А теперь признавайся, что тебя тревожит.

— Деньги.

Он вдруг стал серьезным.

— Конечно, эта поездка потребовала расходов. Позволь мне вступить в долю…

— Нет, дело не в этом. У меня полно денег.

— Тогда я не понимаю.

— Пребывание у Буркелей открыло мне глаза на многое.

— Разумеется. Ты увидела наяву все эти золотые раковины и бесчисленные столовые, — шутливо сказал он.

— Буркели ведут роскошный образ жизни — достаточнопосмотреть на их еду, одежду, виллу, произведения искусства. Не буду отрицать, что некоторые вещи я с удовольствием завела бы у себя… конечно, не в таком масштабе. Но глаза у меня открылись на другое — на их вилле я задумалась о том, что дают деньги в широком смысле слова. Я попыталась определить свою собственную жизненную философию в отношении денег.

Джек выглядел озадаченным.

— Зачем тебе это?

— Затем, что я должна решить, как поступить с моими деньгами.

— Деньги не требуют никакой философии, Кендра. Ты просто тратишь их или хранишь. Главное, что они у тебя есть.

— Я тоже так думала прежде. А теперь я не уверена, что это правильно. Посмотри, к примеру, на Реми. Разве все эти миллионы уберегли его от похищения? Только по счастливой случайности все кончилось для него хорошо. А теперь он дома, но по-прежнему проводит время с нянюшками и телохранителем, а в довершение всего Буркели собираются отправить его в заграничную школу.

— Согласен, это тяжело для малыша, однако многие богатые европейцы посылают своих детей учиться за границу.

— Я знаю. Как раз об этом я и думала. Многие из моих знакомых пошли бы на все, чтобы иметь такое богатство, как у Буркелей, потому что это дало бы им возможность проводить больше времени с детьми, дало бы возможность лучше их одевать и кормить, больше заботиться о них.

Джек кивнул:

— Да, это и мое мнение.

— И мое. Буркели же имеют возможность постоянно бывать с Реми, но не делают этого.

— Тебя огорчает, что они его недостаточно любят?

— Они любят его, я это знаю. Но растет он в таком одиночестве, в такой холодной и… странной атмосфере. Я попыталась поговорить с Лораном и Надин, но они решили, что я сую нос не в свое дело.

Она засунула руки в карманы своих шелковых брюк цвета камелии.

— Может быть, они и правы, это не мое дело. Однако мне пришло в голову, что виной такому поведению либо сами Буркели, либо их огромное богатство. Что, если именно из-за этих миллионов они так относятся к Реми, к себе, ко всем остальным?

— Ты, кажется, говорила, что они были с тобой очень милы.

— Они и были милы. Но в то же самое время я пришла к выводу, что они, хотя и признательны мне за спасение сына, считают лично меня, Кендру Мартин, особой весьма незначительной. Я до сих пор не сталкивалась вплотную с классовыми различиями. Тяжело сознавать, что эти люди воспринимают меня… ну, в общем, существом низшим.

— Кендра, нельзя быть такой наивной.

Она протестующе взмахнула рукой.

— Разумеется, я знала, что классовые различия существуют. Но это никогда не затрагивало меня лично. Я всегда считала, что меня должны оценивать по тому, что я собой представляю, чего я смогла добиться благодаря способностям, упорному труду и желанию учиться. И сама оценивала других людей, исходя из этих критериев. Банковский счет для меня значения не имел, однако Буркели и им подобные по-настоящему уважают только тех, кто имеет их возможности.

— Ты говоришь об их миллионах?

— Да, и об этом тоже. Деньги, положение в обществе, громкое имя — и все это нужно иметь на протяжении хотя бы трехсот лет. Вот тогда можно рассчитывать на их уважение.

На лице Джека появилось жесткое выражение.

— Мне не нравится, что они задели твое самолюбие. Больше всего мне не нравится, что они заставили тебя почувствовать себя незначительной.

— В этом все дело, Джек. Они не заставили меня думать иначе о самой себе. Но то, что они делают со своими деньгами, то, как они относятся к другим людям — именно потому, что имеют эти деньги, — заставило меня задуматься о многом.

— Значит, все эти философствования помогли тебе решить, как распорядиться деньгами?

— Не совсем. У меня появилась одна очень заманчивая мысль, но я еще не вполне уверена. Все было гораздо проще до того, как я получила этот чек.

Джек снисходительно улыбнулся.

— Неужели ты еще не спустила эти деньги?

Кендра вспомнила о восьми тысячах, потраченных на одежду, и сделал гримаску.

— Я, конечно, попыталась, можешь не сомневаться, однако два миллиона франков….

— Два миллиона франков! Господи, это же больше трехсот тысяч долларов!

— Знаю, — сухо ответила она. — Родители напоминают мне об этом постоянно.

Он изумленно помотал головой.

— Я всегда был аккуратен в делах, и раза два мне удалось удачно вложить деньги, но могу похвастать, вероятно, лишь четвертью твоего капитала. И мне понадобилось семнадцать лет, чтобы скопить свой!

— То же самое говорят мои родители. Они приходят в ужас при мысли, что я промотаю деньги, разъезжая по Европе.

— Ты все еще не сказала им обо мне, о нас?

— Джек, честно говоря, я пока не знаю, что сказать им.

Он остановился и взглянул ей прямо в глаза:

— Скажи им, что ты мне очень дорога. Скажи им, что мне невыносима мысль о разлуке с тобой и что я не сплю ночами, обдумывая, как сделать так, чтобы мы не расставались.

— Джек, моя семья, мои родители — это люди старомодные, приверженные традициям. Я тоже несколько старомодна. Не понимаю, как ты добился от меня подобных чувств и куда эти чувства заведут нас. Как же мне объяснить это им?

— Ты не обязана ничего объяснять.

— Возможно, ты прав. Отношения с семьей стали напряженными с тех пор, как я получила вознаграждение от Буркелей. Быть может, если рассказать о тебе, они отвлекутся, поскольку найдут новый сюжет для разговоров и переживаний.

Некоторое время они шли молча, глядя на волны, мягко набегавшие на песок, и слушая крики чаек, кругами носившихся над водой.

— Мне не терпится послушать о твоей «заманчивой мысли», — сказал Джек, завладев ее рукой и бережно перебирая ее пальцы. — Совокупность твоих мозгов и банковского счета, несомненно, обещает нечто фантастическое.

Она была довольна и польщена его интересом, а также признанием ее способностей. А еще она радовалась, что названная ею сумма нисколько его не напугала и не отвратила от нее.

Джеку совершенно было не свойственно хвастаться или преувеличивать собственные достоинства, чтобы произвести лучшее впечатление, от него исходила мужественная, спокойная уверенность в себе, которая прежде всего и привлекла ее. Сознание собственной значимости присутствовало в нем, словно вторая кожа, и он знал себе цену столь же хорошо, как свое имя.

— Я хочу открыть туристическое агентство.

— Ты разоришь своего бывшего босса, если займешься этим бизнесом. Ты расскажешь мне о выработанной тобой стратегии за ланчем? — сказал он, показывая на ресторанчик с террасой, откуда открывался вид на Ла-Манш. — Если верить моему путеводителю, это «чудесное местечко у самой воды, популярное у иностранцев».

— Ты не обидишься, если мы не пойдем туда? После десяти дней, проведенных на вилле, я несколько устала от чудесных местечек и роскоши, предназначенной для иностранцев.

— Я же говорил, Кендра, что мне легко угодить, если речь идет о тебе. Что ты предлагаешь?

— Знаешь, чего бы мне по-настоящему хотелось?

Она остановилась и посмотрела на него, все больше загораясь своей идеей.

— Мне бы хотелось устроить пикник. Еду вполне можно купить в любом ресторане в городе. И мы поедем по горной дороге на Онфлер. Это потрясающе красиво. Множество превосходных местечек для пикника. А на побережье поедем попозже, ближе к вечеру. У нас полно времени. Что скажешь?

— Скажу, что ты неслыханно разбогатеешь, организуя горные маршруты, — ответил Джек, и плечи его затряслись от смеха.

Они нашли подходящий ресторанчик в центре города, рядом с туристическим бюро. Взяли багеты с хрустящей корочкой и коробку с набором нормандских сыров — пышных и мягких, как недавно взбитое масло. Кендра добавила к этому креветки, две порции заливного из печеной куропатки и овощной салат. Джек потребовал еще жареного цыпленка и паштет трех сортов. Точку поставили на французских пирожных, минеральной воде и бутылке кальвадоса.

— Ты думаешь, мы все это одолеем? — с сомнением спросила Кендра, глядя на сумки с едой.

— Весьма возможно. Много ли у нас было пикников в Нормандии!

— Пока ни одного.

Джек включил вторую скорость и опустил ладонь ей на колено. Эта теплая тяжелая рука напомнила ей, что они изголодались и по кое-чему другому. Она посмотрела на него и сразу заметила, как напряглись мускулы под светло-серыми брюками, как топорщится ткань в паху. Но красивое лицо оставалось сосредоточенным, он вел машину уверенно, внимательно следя за петляющей в горах дорогой.

Они свернули к плато, которое выходило на длинную песчаную косу длиной примерно в сто ярдов. Табличка указывала, что здесь можно расположиться на пикник, но когда они выехали на лужайку, окруженную скалами и деревьями, маленькая рощица была совершенно пуста. Крутой спуск вел к воде.

— Где сядем, на траве или на песочке?

— На траве, — сказала Кендра.

Ее вполне устраивал как вид сверху, так и уединенность крохотного парка в горах.

Джек достал из сумки пляжное полотенце и расстелил его.

— Здесь чудесно. Это была хорошая мысль.

— Спасибо.

Она начала разворачивать пакеты с едой, достав сначала бутылку кальвадоса.

— Я не знала, что ты это пьешь.

— Не пью, но попробую, поскольку это, кажется, одна из местных достопримечательностей. Нечто вроде яблочного бренди, да?

— Так мне сказали. Я ведь и сама еще не пробовала.

— Прекрасно, прекрасно, давай-ка вскроем нашу малютку.

Джек вынул из кармана перочинный нож с множеством лезвий и приспособлений, найдя штопор, легко вытащил пробку и принюхался к содержимому бутылки.

— Пахнет вполне приемлемо. Внезапно ее осенило:

— Джек, мы забыли купить стаканчики.

— Какое здравое замечание, Кендра! Ухмыльнувшись, он приложился к горлышку и, сделав большой глоток, чихнул.

— Крепкое?

— Зато хорошее. Хочешь? Он протянул ей бутылку.

— Конечно, почему бы и нет.

Кендра потянулась за бутылкой, но вместо этого оказалась в объятиях Джека.

Он припал к ее рту, и она выпила кальвадос с его губ. Сладкий, терпкий, обжигающий аромат — даже запах его пьянил. Или, может быть, она хмелела от поцелуя Джека?

Она приподнялась на цыпочки, теснее прижимаясь к нему, и обвила руками его шею. Он стал целовать ее с нарастающей страстью, вбирая в себя ее жар и отдавая свой.

Руки его ласкали ее бедра, ложбинку между ягодицами, проникали в промежность, где раскрывалась ему навстречу нежная, влажная плоть. Он приподнял ее, раздвинув колени своими бедрами, и мягко проник пальцами глубже.

Она застонала от наслаждения, и он, наклонив ее, бережно положил на траву. Приникнув к ней, он уперся в землю локтем и отвел волосы, упавшие ей на лоб.

— Ты такая красивая, Кендра. Такая сладкая, такая желанная.

Рука его скользнула от щеке к горлу, и он стал поглаживать большим пальцем ямочки на ключицах. Затем снова поцеловал, на сей раз с яростной силой.

Этот мужчина знал толк в поцелуях. Он умел вкрадчиво начинать, постепенно наращивая мощь и завершая натиск бурным финалом. И ему были известны все оттенки, все нюансы поцелуя.

Восторг ее перешел в возбуждение, а возбуждение превратилось в жажду утоления.

Она обхватила его за плечи, с радостью чувствуя, как напрягаются бицепсы под ее пальцами. Затем провела тыльной стороной ладони между их телами и с наслаждением ощутила, как вздрогнул он от ее прикосновения. Ее осмелевшие пальцы скользнули по пуговицам рубашки, высвобождая их из петель.

Она прижалась лицом к обнаженной коже, напрягшейся под давлением мощных мускулов. Грудь его была покрыта тонкими шелковистыми волосками. Слабый аромат лимонного лосьона смешивался с терпким мускусным запахом тела. Широко раскрыв рот, она словно пыталась упиться допьяна этой плотью. Он не останавливал ее, и она чувствовала, как все его тело сотрясает мелкая дрожь желания.

Она обняла его за талию, поглаживая пальцами поясницу, подалась к нему бедрами, чтобы прижаться еще теснее, чтобы ощутить его возбужденную плоть. С губ его сорвался хриплый стон, и она поняла, каких усилий ему стоит сдерживать страсть.

— Кендра, если ты хочешь съесть хоть кусочек из того, что мы накупили, перестань так возбуждать меня.

— Мне кое-что пришло в голову, Джек, — прошептала она.

— И о чем же ты подумала?

Он говорил с трудом, как будто слова застревали у него в горле.

— О том, что на историческое побережье можно съездить и в другой раз, о том, далеко ли ехать до той гостиницы, где ты заказал комнату.

— Ты уверена, Кендра?

— Да!

17

Гостиница, выбранная Джеком, стояла на пригорке, откуда открывался вид на извилистую линию побережья. Гуляющие на лужайке под окнами гуси и утки придавали дополнительное очарование этому деревенскому домику с оштукатуренными стенами и остроконечной черепичной крышей.

Хозяин вышел встречать их в сопровождении громадного черного Лабрадора, неторопливо трусившего рядом.

— Не обращайте внимания на собаку, она добрая.

Мужчина взял сумку Джека и повел их в крохотный холл с низким побеленным потолком. Старинный кирпичный камин занимал почти всю стену напротив стойки.

Джек заполнил карточку, а затем они двинулись вслед за хозяином к узенькой лестнице. Перед дверью своей комнаты Джек забрал свою сумку и протянул руку за ключом.

— Я только хотел убедиться, все ли в порядке…

— Не надо. Спасибо.

Джек пристально посмотрел мужчине в глаза, и тот, покосившись на Кендру, вручил Джеку ключ на тяжелом медном кольце.

— Конечно, месье. Я все понимаю.

— Не знаю, радоваться мне или обижаться на то, как ловко ты проворачиваешь подобные дела, — сказала Кендра.

Джек закрыл комнату на ключ и поставил сумку к стене.

— В том, что мы собираемся делать, нет ничего постыдного, Кендра. Но раз уж ты согласилась прийти, я из кожи вон вылезу, чтобы ты радовалась.

Окно, выходившее в сад, было открыто, кремовые кружевные занавески слегка колыхались от морского бриза, в комнату проникал запах чабреца и розмарина. Старинная деревянная кровать с пуховой периной была застелена кружевным покрывалом.

Кендра взглянула на Джека, стоявшего в лучах солнца. Он смотрел на нее с нежностью, но на виске у него подрагивала жилка. Она угадывала в нем такое же тревожное ожидание и такую же решимость, как в себе самой.

Совсем недавно они не знали о существовании друг друга и жили своей жизнью по разные стороны океана. Они и познакомились-то всего несколько дней назад. Но когда она смотрела на Джека, то ощущала, как он близок ей и необходим. Все прочее значения не имело. И это чувство она испытала уже тогда, когда впервые встретилась с ним в закусочной на Елисейских полях.

Это было подлинное родство тела и духа. Они оба сразу осознали это, и сердца их запылали огнем. Она понимала, что он чувствует, видела, как он желает ее, угадывала нетерпеливый порыв страсти и восхищалась его самообладанием.

Ей не нужны были слова. Она и без того знала, что он жаждет ее всем своим существом. И точно так же она жаждала его.

— Я хотела надеть самое красивое, самое дорогое белье для нашей первой близости, — тихо сказала она, делая шаг вперед.

— Ты в любом случае показала бы мне его не больше, чем на три секунды.

Он сделал шаг вперед и обнял ее.

— Я уже все приготовила, но сумка осталась на вилле. Я думала, что пока мне это не нужно.

Она прижалась к нему.

— А тебе это и не нужно. Нам нужны лишь мы сами.

Джек наклонился к ней и поцеловал ее. Губы его были такими мягкими, как никогда прежде. Очень медленно он усиливал нажим, добиваясь постепенного отклика и от нее. Она тяжело дышала, чувствуя, как с каждым ударом сердца нарастает желание.

— С тобой я могла бы заниматься любовью целыми днями, — без всякого стыда призналась она.

— Знаю. Я чувствую, как ты откликаешься, когда я целую тебя, когда прикасаюсь к тебе, и это меня дьявольски возбуждает.

В его низком сдавленном голосе явственно слышалась мужская гордость. Он вновь потянулся к ней, жадно ища губами ее рот.

— Чем сильнее ты откликаешься, тем большего отклика я хочу. Пойдем в постель. Позволь мне поухаживать за тобой.

Во рту у нее пересохло от сладостного предчувствия. Она легла на спину и привлекла его к себе, с радостью ощутив тяжесть его тела. Все в этом мужчине ей бесконечно нравилось.

Одежда ее, казалось, испарилась под его руками. Шелковая кофточка сама снялась через голову, брюки цвета камелии сползли с ног. Туфельки с мягким стуком упали на пол.

Джек чуть отстранился, глядя на кружевной лифчик и трусики — единственное, что еще осталось на ней. В его пылающем взоре угадывались и страсть, и восторг.

— Это будет труднее, чем я думал, — со стоном выдохнул он.

— Нет, Джек, это будет легко… очень, очень легко.

Взяв его руку, она просунула пальцы под кружевные трусики, раздвинув ноги, чтобы он мог притронуться к плоти, ставшей благодаря ему теплой и влажной.

— Теперь ты видишь, что я готова принять тебя?

Он пробормотал что-то невнятное, хрипло и тяжело дыша.

— Кендра, я провел год в пустыне без женщины. Я провел три месяца в Париже без женщины. Я готов еще потерпеть, лишь бы не причинить тебе страдания и боли. Я жажду окунуться в твою сладость… жажду всеми силами души, всеми клеточками тела. Сможешь ли ты впустить меня с радостью? Иначе это кончится для меня мукой!

— Я не хочу, чтобы ты мучился, — шепнула она, расстегивая ему пуговицы на рубашке.

Она нежно провела руками по его груди и потянула голубую ткань вверх, к широким плечам. Он был сложен как настоящий воин. Впрочем, он и был воином — мускулистым, жилистым, сильным. Уже давно она мечтала прикоснуться к нему, и наконец это осуществилось. Поглаживая его мощный торс, она чувствовала, как в них обоих одновременно нарастает желание.

Пальцы ее нащупали ширинку брюк. Она расстегнула пуговицу и медленно повела вниз застежку молнии. Внезапно он накрыл ее руку своей.

— Кендра, я хотел доставить тебе радость и наслаждение, но сейчас я уже на пределе, — признался он.

— Тогда позволь… позволь мне поухаживать за тобой, Джек.

— Я не ослышался? Ты действительно это сказала?

Она опрокинула Джека на постель, стянула вниз брюки и коснулась обнаженного тела. Он сам пошел в ее ладони — твердый, упругий. С радостью ощущая его тяжесть, она поглаживала теплую пульсирующую плоть.

— Поцелуй меня, — умоляюще сказал Джек.

Наклонив голову, она взяла его в рот, наслаждаясь этим вкусом и этой готовностью, наслаждаясь близостью именно этого мужчины.

— Мне хорошо, мне так хорошо, милая.

— Я хочу твоей любви, Джек. Отдай мне все, что у тебя есть, — прошептала она, касаясь его языком.

Потянув трусы к лодыжкам, Кендра почувствовала, как он одним движением сбросил их вместе с брюками и ботинками. Опрокинув ее на спину, Джек стал целовать Кендру, умело проведя языком по горячим губам, горлу, груди. Пальцы его уже расстегнули ей лифчик, и он начал поочередно брать в рот ее соски, пока они не затвердели.

Она ощутила, как скользит влажный теплый рот по животу, и мягкие курчавые волоски в промежности шевельнулись под его дыханием. Он лишь дотронулся до ее трусиков, и они испарились, как все остальное.

— Для старомодной женщины у тебя потрясающе соблазнительное белье, — шепнул он, прижимаясь лицом к ее паху.

— Тебе не нравится?

— Еще как нравится! — простонал он.

Он целовал ее, осторожно продвигаясь глубже, вылизывая и слегка прихватывая мягкую плоть. Когда все тело ее затрепетало от возбуждения, он медленно повел языком вверх, раздвигая рукой ее бедра. Она почувствовала, как в нее с силой уперлась затвердевшая головка члена.

— Прими меня, Кендра. Прими… сейчас ты увидишь, как… как я люблю тебя.

Он вошел в нее, и она словно бы полетела куда-то вместе с ним… из-за этих слов, но главное — из-за головокружительного напора проникшего в самое ее существо тяжелого сильного члена. Она едва дышала от восторга. Руки его, обхватившие ее ягодицы, сжимали их при каждом толчке, при каждом продвижении вперед. Наслаждение волнами прокатывалось по ее телу — ничего подобного она никогда прежде не испытывала. Она ласкала его и замирала от счастья, слыша, как он блаженно постанывает, чувствуя, что и он уже летит вместе с ней.

— Люби меня еще, Джек. Отдай мне все.

Войдя еще глубже, он также достиг оргазма. Они надолго застыли в этой позе, сердца их бешено стучали, влажные тела блестели от пота. Он провел подбородком по ее щеке.

— Не возвращайся на виллу Буркелей, Кендра.

— В любом случае, не сейчас.

— Вообще не возвращайся. Не думаю, чтобы тебе там очень нравилось, если не считать общения с Реми. Оставайся со мной на уик-энд, а потом мы вместе поедем в Париж. Мы будем проводить все ночи, как теперь, когда же начнется мой отпуск, нашими станут и дни тоже.

Искушение было очень сильным.

— Но как быть с Реми? Он думает, что я буду с ним еще неделю.

— Я знаю, что ты привязалась к Реми, и если ты вернешься, чтобы побыть с ним еще неделю, я это пойму. Но можешь ли ты изменить хоть что-то в его отношениях с родителями, в привычках этой семьи, которые так тебя огорчают?

Она на минуту задумалась, а потом отрицательно покачала головой:

— Нет. В сущности, Лорану с Надин плевать на то, что я говорю.

— Полагаешь ли ты, что будешь встречаться с Реми после того, как уедешь? Станете ли вы переписываться с ним и поддерживать связь?

— Нет, честно говоря, я в это не особенно верю.

— Тогда подари это время мне. Ведь мы уже не расстанемся, и это так же верно, как то, что мы лежим рядом голыми. Останься со мной, Кендра. Выйди за меня замуж, — спокойно добавил он.

Она изумленно хмыкнула.

— Вечно ты шутишь.

— Я никогда не говорил так серьезно.

Он сжал ее бедрами, и она ощутила в себе мягкое шевеление обессиленного, но по-прежнему твердого члена.

— У нас с тобой все так хорошо, так правильно.

— Джек, как и любая женщина, я люблю, когда все удачно складывается с сексом, но это еще не причина для брака.

— Я вовсе не имел в виду секс. Что бы мы ни делали, у нас все получается правильно и хорошо. Я люблю тебя, Кендра. Полагаю, и ты любишь меня. Если бы мы не любили друг друга, у нас и с сексом не складывалось бы так удачно.

Кендра улыбнулась и запустила пальцы в его короткие волосы.

— Ты просто романтик, Джек.

— Ты хочешь сказать, что не любишь меня?

— Я хотела сказать, что… что очень сильно люблю тебя. Но выйти замуж… Я, право, не знаю. Мы еще так плохо знаем друг друга. Кроме того, — фыркнула она, — у меня не хватит духа признаться родителям, что я выхожу замуж за человека, с которым познакомилась…

— Не надо! — сказал он, накрыв ей рот ладонью. — Не надо с этим шутить. И не надо подсчитывать дни. Главное — это наши чувства. Что может в них изменить время?

— Время даст нам возможность понять, способны мы или нет вести совместную жизнь.

— Как ты это себе представляешь? Вот мы провели вместе целый год, изучая друг друга и занимаясь любовью, чувства наши усилились и окрепли, но тут ты заявляешь, что не можешь выйти за меня замуж, потому что я не убираю за собой зубную щетку, и вообще у меня масса дурных привычек и пристрастий, от которых ты лезешь на стену. Так?

— Когда ты говоришь, все выглядит очень просто.

— Кендра, это на самом деле просто. Когда любишь, все становится чрезвычайно простым. Неужели ты действительно веришь, что со временем мы узнаем друг о друге нечто такое, чего не знаем уже сейчас?

— Пожалуй, нет.

— Думаешь ли ты, что я убийца, вор, сексуальный маньяк или совратитель малолетних?

— Нет.

— Что у меня жена и дюжина ребятишек в Грэди, штат Оклахома?

— Нет.

— В таком случае, выходи за меня замуж, Кендра.

— Но ведь сразу возникнет столько проблем: твоя работа, моя семья, туристическое агентство, которое я хочу открыть.

— Почему бы нам не решать все эти проблемы вместе, а не поодиночке? Неужели ты предпочтешь бросить меня, а не заняться вплотную возникшей у нас проблемой?

— Джек, прекрати. Тебе бы адвокатом стать, а не морским пехотинцем.

Он усмехнулся. Багровые лучи вечернего солнца освещали его красивое худое лицо.

— Ну, адвокат не сумел бы окрутить тебя так ловко, как морской пехотинец.

— Окручиваешь ты здорово, Джек.

— Хватит вилять, Кендра. Спрашиваю тебя еще раз: ты выйдешь за меня замуж?

— Да.

Он поцеловал ее. Это был сильный, страстный, многообещающий поцелуй.

— Об остальном не беспокойся, Кендра. Мы будем делать то же, что делают все женатые люди: бороться с трудностями, уступать друг другу, поворачивать дело так, чтобы проблемы сами собой уходили.

— Ты говорил, что не хочешь иметь связь с тем, кто живет далеко от тебя. Как же ты представляешь себе брак с тем, кто живет далеко? — спросила она, в свою очередь целуя его.

— Никак не представляю. Такой брак мне просто не нужен.

Он нежно провел пальцами по ее обнаженным плечам.

— Я ведь могу уйти из морской пехоты. Мне нужно отслужить еще восемь лет, чтобы выйти в отставку офицером. Разумеется, я потеряю пенсию и положенные мне льготы, если уйду сейчас, но, возможно, я буду иметь больше, работая инженером.

— Ты же любишь морскую пехоту. Ты сам мне это сказал.

— Милая, тебя я люблю больше. Я не хочу провести ближайшие восемь лет в разлуке с тобой или, хуже того, таская тебя за собой по миру, без надежды где-то надолго обосноваться, открыть свое дело, завести детей.

При мысли о собственном ребенке она вдруг остро ощутила чувство ужаса и восторга.

— Многие военные растят детей.

— А ты этого хочешь?

— Нет. Но я подумала, что готова мириться с чем угодно эти восемь лет, если только мы большую часть времени будем вместе.

— А как быть с твоими планами открыть туристическое агентство? Для тебя это значит ничуть не меньше, чем для меня морская пехота.

— Я не обязана затевать это сейчас. Деньги можно положить в банк и подождать с моим бизнесом, пока ты не выйдешь в отставку. Мы с самого начала должны жить вместе. Это еще один способ научиться уступать друг другу.

— Может, останешься со мной в Париже по окончании своего тура?

— Пожалуй. Вполне можно повременить с агентством, — кивнула она.

— Я подумал, что здесь, в Париже, ты могла бы потихоньку раскрутить свое дело. Организовать элитные туры для «людей с положением».

— Нечто подобное тому, что было с девочками, — воскликнула Кендра, схватывая его мысль на лету.

— Именно. Не автобусная экскурсия типа той, что была у нас в Версаль, а элитные роскошные туры. Иногда и я мог бы выбраться.

— Снять дорогие лимузины для обзорной экскурсии по Парижу. Машины попроще — для поездки во Французские Альпы. Уик-энды в каком-нибудь замке на Луаре. Интимные путешествия по Бургундии…

— При условии, что я буду сопровождать тебя в любой поездке, получившей определение «интимная».

— Идет!

У нее заблестели глаза.

— Ты в самом деле считаешь, что у меня это получится?

— Благодаря туру с девочками и визиту к Буркелям ты хорошо усвоила, что нужно богатому путешественнику и как его ублажить. Позднее можно будет подумать и о других, более дальних маршрутах — с учетом моего будущего назначения. Впрочем, если у тебя будет любимая работа, разлука, возможно, не покажется столь тяжкой.

— Разлука с тобой в любом случае будет невыносимой.

— Знаю, — вздохнул он. — Стало быть, надо вернуться к вопросу об отставке.

— Много ли я выиграю? Ты станешь преуспевающим инженером и будешь разъезжать по свету, стремясь построить все, что можно.

— И тогда моя преуспевающая красавица-жена воспользуется своим служебным положением и организует для нас небольшой тур на двоих.

Он погладил ее живот, а затем положил ладонь на треугольник пушистых волос.

— Но когда мы заведем детей, с поездками будет покончено. По крайней мере, на время. Я буду, конечно, человеком штатским, но за мной останется последнее слово, как и сколько может путешествовать моя семья.

— Джек!

— Да?

— Я думаю, что мы легко научимся уступать друг другу.

— Я тоже так думаю… Черт возьми. Знаешь, о чем я подумал?

— О чем?

— Мы никогда не сможем рассказать нашим детям, как я сделал тебе предложение.

— Ну, Джек, если это окажется самой большой нашей проблемой, то мы дешево отделаемся.

— Какое кольцо ты хочешь?

— Ты видишь? Сразу столько проблем…

Он засмеялся и поцеловал ее. Она почувствовала, как член его твердеет в ней, и сладко потянулась в предвкушении.

— На этот раз все будет гораздо медленнее, — пообещал он.

— Но нам же еще надо обсудить массу вещей!

— Успеется. Для начала мы должны как следует помучить друг друга, чтобы отпраздновать помолвку.

Кендра глубоко вздохнула. Страсть нарастала в ней при каждом прикосновении Джека.

Она была счастлива, безмерно счастлива. Деньги Буркелей, конечно, были нежданной удачей. Но главным подарком судьбы стала ее встреча с Джеком. Какое счастье, что она нашла его!


Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17