Античная литература Мифы. Легенды. Эпос Поэзия
Добавлена: 10.09.2012 Версия: 1.0. Дата создания файла: 2011-08-01 Кодировка файла: utf-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияМ.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи". |
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 461 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 92.83 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1532.27 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
5 часов 36 минут назад
5 часов 37 минут назад
12 часов 20 минут назад
12 часов 28 минут назад
18 часов 40 минут назад
18 часов 44 минут назад