Старая мельница [Джулия Витерс] (fb2) читать онлайн

- Старая мельница (и.с. Черная башня) 354 Кб, 99с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джулия Витерс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джулия Витерс Старая мельница

Пролог

На узкой полке мигал керосиновый фонарь. В его неровном свете по стенам мельницы метались огромные бесформенные тени больших зубчатых колес, длинных перекладин и тяжелых жерновов… и тень высокого, крупного человека. Тяжелым молотком Лютер Уэйтли аккуратно вбивал железные клинья в каменную стену. Крупные капли пота выступили у него на лбу, дыхание было хриплым. Лязг металла эхом отдавался в сводчатой комнате, потом, ослабев, замирал над мельничным прудом в удивительно тихой ночи.

Лютер закончил со вторым клином, опустил молоток и вытер тыльной стороной ладони пот со лба. Затем пристально, как будто в раздумье, посмотрел на две одинаковой длины цепи, свисавшие с болтов, глубоко сидевших в камне. Из темного угла донеслось нечто похожее на хныканье ребенка. Лютер поморщился.

Жилистыми руками он рванул цепи, проверяя, крепко ли сидят клинья. Они не дрогнули. Лютер попробовал еще раз и только тогда успокоился. Он поднял молоток и направился к деревянной лестнице в противоположном конце комнаты, прихватив с собой фонарь. Его свет на мгновение проник в тот угол, откуда доносилось хныканье. Если бы Лютер оглянулся, он увидел бы цепи, протянувшиеся к огромному деревянному механизму… и к неуклюжему свертку, дрожавшему в темноте и издававшему слабые испуганные звуки.

Но Лютер не смотрел назад. Он слишком хорошо знал, что это было; знал все, что можно было об этом знать, и поклялся больше не глядеть на это. Как только он ступил на лестницу, цепи загрохотали. Лютер на мгновение замер, но двинулся дальше. Наверху в неверном свете фонаря показалась тяжелая дверь. На ней болтался массивный замок с ключом. Лютер повернул его, снял замок и открыл дверь. Внизу за его спиной послышался лязг цепей, как будто некий зверь неудержимо пытался вырваться из пут. Плач тоже был слышен, порой он становился громче, резче и перекрывал страшный звон цепей. Он все рос и вскоре превратился в вой — этот звук нельзя было назвать человеческим криком, не было это и воем животного, — от него, казалось, содрогнулись даже стены.

Лютер закрыл за собой дверь, облегченно вздохнул и опустил ключ в карман. Он находился в комнате-кладовой, заваленной старыми ящиками, тряпками, кипами газет. Посредине стояли большой обитый железом сундук и старая кровать на позеленевших от времени бронзовых ножках. Он перебрался через всю эту рухлядь и, открыв другую дверь из твердого дуба, укрепленную железной рамой, вышел в узкий коридор. Откуда-то из темноты послышались всхлипывания женщины. Все ближе, ближе…

Лютер ждал.

Показалась Сара. Ее лицо было в слезах, углы губ опущены. Роскошные светлые волосы разметались по спине. Она была босиком, под тонкой тканью ночной рубашки угадывались контуры ее молодого полного тела.

Лютер преградил ей дорогу. Его глаза вспыхнули гневом.

Она накинулась на него, осыпая ударами его широкую твердую грудь.

— Пусти меня! — пронзительно кричала она. — Пожалуйста, ради Бога… Ты не можешь этого сделать!

Неожиданным резким движением руки Лютер легко отшвырнул ее и повернулся, чтобы закрыть дверь. Его жена, ударившись о стену, метнулась обратно и с отчаянной силой вцепилась в него ногтями. Лютер пришел в ярость от нового нападения. Он мгновенно повернулся к ней и уже занес было руку, но, увидев ее искаженное истерикой лицо, сдержался. Внезапно его взгляд прояснился. Он кивнул, соглашаясь сам с собой: «Да, пусть так и будет. Правильно».

Он схватил Сару, немного приподняв ее над полом, развернулся и резко отбросил в комнату, из которой только что вышел. Она покатилась по полу, ночная рубашка задралась, обнажив белые ноги. Он смотрел на свою жену в последний раз. С усилием надавив на массивную дверь, он захлопнул ее, задвинул засов и, подняв тяжелую стальную планку, вставил ее в пазы по обеим сторонам двери.

Вытерев руки о рубаху, он пошел прочь, не обращая внимания на приглушенные крики и слабый стук с той стороны двери.

Не прошло и двух мгновений, как Сара поняла, что Лютер не вернется. Когда ее дыхание стало ровным, она поднялась с пола и, держась одной рукой за стену, обошла комнату, пытаясь сориентироваться в темноте. Дважды она натыкалась на что-то и стала двигаться медленнее, пробираясь между горами рухляди. Наконец она добралась до занавешенного окна и, крепко ухватившись за пыльные шторы, раздернула их.

Та же темнота.

Окно оказалось заколоченным тяжелыми досками. Сара попыталась оторвать их, но тщетно. Отчаяние стало наполнять ее так же бесшумно и безжалостно, как песок наполняет чашу песочных часов. Вдруг неожиданно из-за двери, ведущей на мельницу, раздались жуткие крики, мало похожие на человеческие. Сара рванулась на звук, споткнулась посредине комнаты, упала и, не имея сил подняться, поползла на коленях. Изо всех сил она дергала запертую дверь. Наконец, обессилев, она села на грубый деревянный пол, и тяжелые рыдания сотрясли ее тело.

Лютер спустился по лестнице в жилую часть дома. Путь ему освещал все тот же керосиновый фонарь — плывущее белое облако чистого света. Он прошел через тихую спальню, гостиную, еще один коридор, вышел из дома и, не расставаясь с фонарем, пересек залитый луной двор. Он немного постоял около нового, мерцавшего в лунном свете грузовика, груженного мешками с зерном, и двинулся дальше, медленно огибая мельничный пруд. Его бледное лицо ничего не выражало. Он еще раз остановился, на этот раз около огромного мельничного колеса, и взглянул наверх — на заколоченное окно.

Оттуда доносились едва слышные всхлипывания Сары, а из помещения мельницы более четко слышались звуки, похожие на плач ребенка. Лютер поставил фонарь около воды и погасил его.

Медленно над мелкой рябью пруда, дробившей лунный свет на маленькие блестящие черепки, стали подниматься ночные звуки — кваканье лягушек, трескотня сверчков, тревожные крики ночных птиц — и, заглушая всхлипы и плач, превратились в неровное биение пульса Вселенной…

Сменялись времена года, сменялись безжалостно и неумолимо, принося ледяной холод зимой, дожди весной, горячее белесое солнце летом и пронизывающие сухие ветры осенью. Краска некоторое время еще держалась на стенах мельницы, но потом, как будто устав бороться с природой, облупилась и облетела. Гвозди покрылись ржавчиной. Дерево дало трещины, кое-где сгнило, развалилось. Ветви деревьев, росших вплотную к дому, хлестали в окна и вскоре разбили все стекла.

Сменялись времена года, сменялись безжалостно и неумолимо.

Глава первая

Красный MG[1] с плотно пригнанным верхом от дождя, пробуксовывая, пробирался по грязи. В машине за рулем сидел Майк Кельтон — худощавый, приятной наружности мужчина с сединой на висках. Он пытался справиться с управлением, поскольку MG, выбираясь из колдобины, чуть не перевернулся. Ему удалось выровнять машину, и кровь снова прилила к его рукам, как только он чуть ослабил напряжение.

Он прищурился и стал вглядываться в дорогу через полукружия, оставляемые дворниками на лобовом стекле. Сюзанна рядом с ним делала то же самое.

— Да… — протянул Майк. — Ты уверена, что родилась в этих местах? Я имею в виду, ты действительно уверена?

— Конечно, — удивилась она. — А почему нет?

— Я просто подумал, что они, наверное, отправили тебе уведомление с голубиной почтой. Держу пари, ни одна машина не могла безопасно проехать по этой дороге последние двадцать с лишним лет.

Сюзанна хихикнула:

— Никаких почтовых голубей, дорогой. Простая телепатия. Вспомни — это Новая Англия. Не Нью-Йорк. У нас здесь давние ведьмовские традиции и все такое прочее.

Майк плавно затормозил около дорожного знака, опустил окно со своей стороны и прочитал: «Данвич — одна миля».

— Мы должны успеть на паром. Он где-то здесь, в нескольких сотнях метров.

— Только не говори мне, что ты хорошо это помнишь.

— Ну, не буду обманывать: я всю ночь изучала карту.

Данвич находился на узкой косе, но широкие, медлительные, шипящие приливно-отливные болота затопили перешеек и сделали его практически островом.

Вскоре MG остановился около грубой баржи, стоявшей у самого берега.

— Справа по борту! — сообщил Майк.

Сюзанна улыбнулась.

Он опустил окно и крикнул в сторону видневшейся темной лачуги на причале:

— Эй вы, там! Есть кто-нибудь? — Не получив ответа, он два раза коротко просигналил. — Эй, на судне! — крикнул он еще раз.

Ответа не последовало. Майк вздохнул и со смирением взглянул на Сюзанну. Она, пожав плечами, подняла воротник его куртки, как бы защищая от дождя.

— О, нет! Ты не выгонишь меня под этот ливень.

Сюзанна шутливо подтолкнула его к дверце. Майк выразительно покачал головой, но не смог удержать улыбку. Сюзанна прижалась к нему своим молодым чутким телом. Ее длинные белокурые волосы струились по плечам. У него дрогнуло сердце при взгляде на овал ее лица, светлую кожу, огромные темные глаза, высокие скулы… Она подставила губы для поцелуя.

— Ни за что на свете!

Сюзанна погладила его по щеке и произнесла тоном капризного ребенка:

— Пожалуйста, Майк, ну пожалуйста!

Он поколебался еще мгновение, потом, рассмеявшись, поцеловал ее, открыл дверь и выпрыгнул в дождь. Ноги сразу увязли в грязи. Ветра не было, дождь лил с поразительным упорством. Майк не прошел и пары ярдов, как его волосы уже прилипли к голове, а одежда промокла насквозь.

Наклонив голову, он бросился к лачуге, намереваясь быстро добежать до укрытия, и не заметил одетого по погоде пожилого человека, вышедшего ему навстречу. Майк едва не столкнулся с ним.

— Оп! Извините! Я не… — Он немного задыхался от быстрой ходьбы и чувствовал себя очень глупо, торча под дождем.

Лицо старика осталось безразличным:

— Ну?

— Очень приятно, что вы здесь. А я уже начал думать, что нам придется перебираться вплавь.

— Чего вы хотите?

— Попасть в Данвич, — ответил Майк, удивляясь, что ему приходится объяснять столь очевидные вещи. — У нас там дело. Вы могли бы нас перевезти?

Паромщик пробурчал нечто нечленораздельное и пошел к барже. Майка эта сцена немного озадачила, но в целом развлекла. Он жестами объяснил Сюзанне, что есть еще кой-какие трудности, и последовал за паромщиком.

Старик, тяжело ступая по грязи, подошел к машине, взглянул через окно на Сюзанну, затем, остановившись, в упор стал смотреть на нее, наморщив лоб, как будто пытаясь вспомнить, где он мог видеть ее раньше. Постепенно лицо его оживилось, и он двинулся дальше: Майк быстро сел в машину и завел двигатель.

— Странный человек, — сказал Майк. — Что ему от тебя было нужно?

— Может, он нашел меня привлекательной. Ревнуешь?

— Ужасно, — улыбнулся Майк.

Паромщик опустил борт, открывая путь машине. Следуя его указаниям, Майк медленно поехал вперед. Паром опасно качнулся под тяжестью MG.

— Ого! — сказал Майк. — Только подумай, что бы произошло, будь у нас «кадиллак».

Старик поднял бортик, подложил подпорки под колеса машины и покосился на Сюзанну, как будто стараясь запомнить ее получше. Затем отвернулся, чтобы завести старый паромный двигатель.

Тем временем разведрилось. Несколько последних капель шлепнулись на грязное ветровое стекло, и дождь перестал. Старый мотор чихнул, и паром оторвался от берега.

Майк потянулся к дверце:

— Ну что, давайте выйдем, миссис Кельтон?

— Конечно, мистер Кельтон. Нас будут торжественно встречать, как вы думаете?

— Сомневаюсь.

Майк вышел из машины и открыл дверь Сюзанне. Паром медленно двигался по водной глади навстречу серому берегу. Они подошли к паромщику.

— Интересные болота, не правда ли? — произнес Майк.

Несколько мгновений тишины, потом старик выговорил:

— Ага… — и повернулся к ним спиной.

Немного смущенный, Майк взял Сюзанну за руку и отвел на несколько шагов в сторону:

— Разговорчивый тип, да?

— Он просто не привык к незнакомым людям, вот и все.

— Может быть, может быть. Но он уж точно знает, как оказать человеку радушный прием.

— Здесь совсем другие люди, Майк. Это суровая страна с тяжелым климатом, и они должны быть такими же твердыми и суровыми, чтобы выжить здесь. Они видят немного «иностранцев», особенно из больших городов. — Но в голосе Сюзанны не было особой уверенности. Ее тоже неприятно поразило почти враждебное отношение старика.

Майк обнял ее.

— Ты права, — успокаивающе сказал он. — Они сразу оттают и подобреют, как только выглянет солнце.

Незаметно для них паромщик долго и тяжело глядел на Сюзанну. Через некоторое время он кивнул сам себе, по-видимому, убедившись в чем-то.

Сюзанна теснее прижалась к Майку. Солнце тускло светило, едва проглядывая сквозь мрачную пелену облаков. Всепроникающий липкий туман поднимался с болота, и редкий рассеянный свет, теряясь в нем, заставлял его светиться как бы изнутри. Пейзаж вокруг был совершенно неестественный. Тяжелый скрип мотора зловеще отдавался эхом в плотном зловонном воздухе над болотами. Заросли камыша и густые испарения раздвигались перед паромом, пропуская его вперед, и смыкались за ним опять, будто стараясь стереть из памяти то, что было, во что верилось раньше, — все то, что осталось позади.

Сюзанна, будучи более впечатлительной и восприимчивой, чем Майк, внезапно почувствовала смутный страх из-за своего возвращения домой. Она невольно вздрогнула. Майк крепче обнял ее.

— Это просто болота…

Она взяла его руку и сжала ее:

— Да, просто болота. Я глупая.

Что-то шлепнулось в воду справа от них. Они резко обернулись. В двух футах от них быстро уплывал прочь, лишь голова виднелась на поверхности, маленький зверек. Они следили за ним, пока он не доплыл до ближайшей кочки. Зверек выбрался на сушу. С его гладкой коричневой шкурки и безволосого хвоста капала вода. То была водяная крыса. Она быстро скрылась из виду.

Сюзанна содрогнулась. Майк похлопал ее по плечу, но промолчал. Не было ни ветерка, и ядовитый болотный туман, казалось, висел неподвижно, сгущаясь вокруг них. Они проплыли мимо каких-то обломков, покрытых липкой грязью и грязно-зеленым мхом. На одном островке они заметили дохлую, полуразложившуюся болотную птицу.

— Мы натыкаемся на самое интересное, да? — спокойно отреагировал Майк.

— Мне не нравится это место.

Майк ничего не ответил ей.

Они были уже на середине пути. Туман еще больше сгустился. Оба берега скрылись из виду. Шум мотора тонул в тяжелой мгле. А из-за того, что не было видно берегов, создавалось впечатление, что паром стоит на одном месте.

— Знаешь, что мне это напоминает? — спросила Сюзанна. — Из греческой мифологии. Реку Стикс, которая разделяет земли живых и умерших. И я почти верю, что этот старик — Харон, перевозчик мертвых душ в подземный мир.

Майк погладил ее по голове:

— Успокойся. Ты слишком даешь волю дурному воображению.

Она молча кивнула.

Тут они увидели едва различимую полоску противоположного берега. Она становилась все шире и отчетливее по мере того, как паром продвигался вперед.

— Ну, что же, — сказал Майк, стараясь придать побольше бодрости своему голосу, — немного мрачновато, но это, точно, не подземный мир.

Пристань в Данвиче выглядела мало сказать неэстетично, она вообще непонятно как держалась. Доски поросли зеленым мхом, а настил уже наполовину сгнил.

Майк с сомнением посмотрел на то, что называлось пристанью, потом взглянул на паромщика. Старик промолчал. Майк рассердился, но решил больше не задавать ему вопросов. Он рассудил, что, если старик не высадил их с самого начала, то можно надеяться, что пристань выдержит машину. Он сунул паромщику плату за провоз, сел вместе с Сюзанной в замызганный MG, завел мотор и стремительно съехал с парома, как только старик опустил борт. Но сразу же сбавил скорость и отругал себя за то, что позволил раздражению руководить своими поступками.

Позади них на краю парома стоял старик и, засунув руки в карманы, с неприязнью следил за удалявшейся машиной.

Глава вторая

Машина удалялась по грязной проезжей дороге прочь от пристани. Было сыро и мрачно. Неясные длинные послеполуденные тени придавали окружающему каменистому ландшафту еще большую непривлекательность. Сюзанна рассматривала голую, бесплодную пустошь, и Майк, увлекшись дорогой, не заметил мрачного выражения ее лица. Они ехали мимо старых корявых деревьев, неестественно изгибавших свои голые ветви, мимо каменных развалин, поросших вьюном и непроходимыми зарослями шиповника.

У Сюзанны внезапно возникло ощущение надвигающейся беды. Она только повернулась, чтобы поделиться с Майком, как услышала шум плохо отрегулированного мотора и резкий гудок откуда-то сверху. Майк бросил взгляд в зеркало заднего вида, а Сюзанна быстро повернула голову назад.

— Откуда он взялся? — пробурчал Майк. — Наверное, вырулил с какой-нибудь боковой дороги.

За рулем грузовика сидел молодой человек с резким характерным лицом, пожалуй, красивым, но вызывающе наглым. Жесткие пряди его густой шевелюры падали на лоб. Грубыми жестами он показывал им, чтобы они освободили ему дорогу. Майк прижался к правой стороне, но грузовик все равно не мог протиснуться по оставшейся узкой полосе. Водитель, не переставая, сигналил.

— Вот идиот! — воскликнул Майк. — Куда же я денусь? Да и он не может ехать быстрее на своей колымаге по такой дороге, если не хочет перевернуться.

Грузовик быстро догонял MG.

— Он в нас врежется! — вскрикнула Сюзанна.

Майк взглянул в зеркало:

— Он просто хочет нас попугать, — ответил он сквозь зубы.

— Майк!..

Крик Сюзанны был прерван ударом сокрушительной силы; грузовик ударил по бамперу MG. Майк с трудом удержал ее на дороге.

— Он опять приближается! — в ужасе закричала Сюзанна.

На этот раз Майк был готов к удару и не потерял управление, как в первый раз. Это продолжалось несколько минут — грузовик то чуть отставал от них, то рывком бросался вперед. MG бросало из стороны в сторону, несмотря на все старания Майка. Сюзанна судорожно прижала руку к горлу и прикусила нижнюю губу. Она не могла произнести ни слова. Молчал и Майк.

Наконец на плавном повороте Майк увидел, что дорога расширилась. Он сразу же свернул на обочину и остановился.

Грузовик с грохотом промчался мимо. Уцепившись за его борта, в кузове сидели четверо молодых людей. Они оживленно кричали и махали пятому, лежавшему на маленьких салазках, которые грузовик тащил за собой. Парень был бледным, его волосы развевались на ветру. Он судорожно уцепился за короткую веревку, связывающую салазки с машиной. Из-под тяжелых стальных полозьев летели комья грязи.

— Держись! — кричали они ему.

— Эй, Рик! Едем дальше!

Грузовик и сани подбросило на колдобине, все четверо загоготали и скрылись за поворотом.

Майк и Сюзанна ошалело смотрели друг на друга. Майк включил зажигание, передачу и вырулил на основную дорогу. Проехав поворот, они увидели невдалеке судоремонтные мастерские Данвича. Именно к ним быстро приближался грузовик.

— Я не понимаю, зачем они это сделали?

— Может, это вид спорта, — кисло заметил Майк. — В Нью-Йорке развлекаются, скидывая на полицейских кирпичи с крыш.

— Но они же убьют парня!

— Угу, — безучастно проговорил Майк.

Колючая проволока огораживала территорию верфи.

Грузовик на большой скорости въехал в открытые ворота, и водитель сразу же нажал на тормоз. Машину занесло так, что салазки с Риком слетели с дороги и со всего размаха ударились о ворота из колючей проволоки.

Сюзанна тихо вскрикнула. Майк был мрачен.

Рик, видимо, потерял сознание и был весь в крови. Он повис на воротах, зацепившись за них одной рукой, неестественно вывернутой в плече. Водитель и четверо парней выскочили из грузовика и подбежали к нему. Когда Кельтоны подъехали к верфи, те уже сняли беднягу с ворот и волокли его к ближайшему бараку.

Майк выключил зажигание. Они посидели в машине еще некоторое время, оглядывая окрестности. С полдюжины убогих, покореженных ветром строений теснились около верфи, ненадежно притулившейся у самого берега. Этот поселок, казалось, жил еще в прошлом веке. Вдалеке одиноко возвышались бесплодные холмы. Их верхушки были окутаны темными тучами. Признаки жизни можно было заметить только около мастерских. Майк завел мотор и двинулся к ним. Пара рыбачьих лодок, явно отслуживших свой срок, качались на воде.

Около них несколько пожилых людей чинили рыболовную сеть, разложив ее прямо на песке. Они проводили глазами красную спортивную машину, но ни у одного из них на лице не отразилось и тени удивления или интереса. Майк проехал мимо нескольких сбившихся в кучу строений, настоящих лачуг, ветхих и на первый взгляд нежилых.

— Посмотри туда, — резко бросил Майк.

Сюзанна проследила за его взглядом и успела заметить легкое колыхание занавески в одном из окошек и лицо женщины, наблюдавшей за ними. Следующие два дома были заколочены.

Кельтоны медленно подъехали к одной из мастерских. Она находилась в темном бараке с островерхой крышей. Перед ней кучей лежали несколько автомобильных насосов, заржавевших, покрытых песком из-за того, что ими не пользовались в течение многих лет. Напротив этого сарая стояло хилое строение с надписью «Магазин».

Майк пристроился рядом с грузовиком. Из барака раздавались мужские голоса и шум работы.

— Ты останься здесь, — попросил Майк.

Он вышел из машины и заглянул в мастерскую. Покалеченный парень лежал на полу, окруженный приятелями, и стонал.

— С ним все в порядке? — спросил Майк.

Тот, кто был за рулем грузовика, и четверо, сидевшие в кузове, молча уставились на него. Через несколько секунд один из них обратился к водителю.

— Ха! Слушай-ка, Итан, этот господин пожелал узнать, все ли в порядке с Риком! Бедный, истекающий кровью Рик! Как ты думаешь, у старины Рика все хорошо?

Итан поднялся на ноги. Он осторожно вытер руки о выцветшие джинсы и направился к Майку. Это был высокий широкоплечий парень с хорошо развитой мускулатурой. Его движения были ленивыми, как у сильного и уверенного в себе животного. Бесспорно, он являлся вожаком этих парней. Майк инстинктивно отнесся к нему с подозрением и неприязнью.

— Ну что ж, — улыбаясь проговорил Итан, — жить будет. Поцарапался, видите ли, немного о колючую проволоку. Неосторожность.

— Рад слышать, что у него ничего серьезного. Вы не могли бы сказать мне, где найти Зебулона Уэйтли?

— Конечно, мог бы.

Майк ждал. Итан все молчал. Его приятели начали хихикать.

— Я что, должен угадать? — спросил Майк.

— Он в кузнице, — отрывисто бросил Итан. И, повернувшись, чтобы уйти, он вдруг помедлил и добавил: — Если, конечно, вы сможете дойти; это не близко.

— Если не смогу, то возьму машину, — спокойно ответил Майк.

Он вышел из мастерской и отыскал глазами кузницу. Проходя мимо MG, он наклонился и прошептал:

— Добро пожаловать домой.

Обеспокоенный взгляд, которым ответила ему Сюзанна, стоял у него перед глазами, пока он шел. Она выглядела очень взволнованной, и Майк пожалел о своем последнем замечании.

Он остановился в дверях кузницы. Два человека в тяжелых масках сварщиков склонились над паровым котлом. Сварочные аппараты в их руках светились ярко-синим огнем; без защиты смотреть на него было больно. Искры ливнем сыпались в разные стороны, превращаясь в полете в ярко-, потом темно-красные точки, и падали на пол, остывая и исчезая.

— Мистер Уэйтли? — позвал Майк.

Никакого ответа.

— Мистер Зебулон Уэйтли?

Один из мужчин выключил свой сварочный аппарат, поднял маску и взглянул на Майка.

— День добрый. Чем могу?

— Мистер Уэйтли?

— Здесь многие так себя называют.

— Я ищу мистера Зебулона Уэйтли. Я правильно говорю — Зебулон?

— Да, так. Зебулон.

— Хорошо, так вы не могли бы мне…

— Я и есть Зебулон Уэйтли.

Майк был немного удивлен:

— Но ведь именно это я и хотел…

Сюзанна, оставшись в машине, чувствовала себя очень неуютно, пытаясь не обращать внимания на Итана. А он, не чувствуя ни малейшего смущения, бесцеремонно разглядывал ее. Он оторвался от дверного косяка сарая и медленно подошел к MG, засунув руки в карманы; положил огромную ручищу на крышу машины и, нагнувшись, заглянул внутрь. На его губах играла улыбка, во взгляде сквозила похоть.

— Путешествуете? Это местечко вряд ли можно назвать привлекательным… По крайней мере, оно было таким, пока вас здесь не было.

Его взгляд скользнул по фигуре Сюзанны. Она сидела так, что ее короткая, по моде, юбка плотно облегала и довольно высоко открывала стройные ноги. Сюзанна, неловко повернулась, пытаясь одернуть ее, но лучше не стало. Итан усмехнулся. Она тотчас же пожалела, что таким образом выдала свое смущение, и он расценит это как своего рода победу, что было недалеко от истины.

— Да-а, — протянул Итан, — здешним местам ваш приезд явно пошел на пользу.

— Я родилась здесь, — ответила Сюзанна. — Моя фамилия Уэйтли. Сюзанна Уэйтли.

— Ты шутишь! — Итан был искренне удивлен.

— Я рад с вами познакомиться. Мы ведь родственники. Я муж вашей племянницы.

Зебулон нахмурился:

— Моей племянницы?

— Да. И она здесь, в машине. Может, вы хотите ее видеть?

— Сюзанна? Та, которую отправили в Нью-Йорк? Вы ее имеете в виду?

Майк заметил, что другой сварщик приостановил работу и посмотрел на них, когда упомянули имя Сюзанны.

— Да, ее, — ответил Майк.

— Так для чего вы привезли ее сюда? — настаивал Зебулон.

— Как для чего?.. Разве непременно должна быть какая-то цель?

— Ох, мистер, если бы я был на вашем месте, я бы немедленно развернул эту шикарную машину и прямиком бы поехал назад — туда, откуда приехал.

Маленькая девочка, лет шести-семи, несмело бродила около машины. Сюзанна улыбнулась ей, надеясь, что девочка станет посмелее, подойдет и прервет своим присутствием неприятный, тягостный тет-а-тет.

— Здравствуй, как тебя зовут?

Девочка остановилась в метре от машины. Она поднялась на цыпочки и с любопытством уставилась на Сюзанну, потом прошептала:

— Какое красивое платье…

Ее собственное хлопчатобумажное платьице давно потеряло свой цвет. Длинные, спутанные волосы выглядели грязными. Она была босиком, грязь комками прилипла к ногам.

— Тебе понравилось, да? Меня зовут Сюзанна. Атебя?

Девочка засунула палец в рот, продолжая разглядывать одежду Сюзанны.

— Лиза! — позвала массивная, бедно одетая женщина с крыльца магазина. — Лиза, подойди сюда немедленно!

Девочка сразу же убежала.

Итан рассмеялся:

— Миссис Сатли верит во все эти россказни о том, что нью-йоркцы пожирают детей.

— А ты веришь? — спросила Сюзанна.

Итан на минуту задумался:

— А это мы посмотрим как-нибудь ночью…

Позади, в дверях мастерской толпились его приятели. Они завистливо наблюдали за разговором, подталкивая друг друга.

Зебулон волновался все сильнее:

— Я говорю вам, старая мельница разрушена. Там нечего делать, совсем нечего.

К щекам Майка начала приливать кровь. Он чертовски устал и очень хотел сказать этим людям, что у них весьма искаженное представление о гостеприимстве. Но сдержался, памятуя о том, что он здесь чужой.

— Моей жене двадцать один год, — терпеливо продолжал он, — и она имеет все права на дом.

— Да, конечно, двадцать один год.

— Адвокат прислал нам ключи. И она подумала, что вполне может съездить в те края, где родилась. Никакого вреда это не принесет, так ведь?

— Да, сэр. Только это очень опасное место. Мы все обходим его стороной.

— Почему?

— Есть причина.

Майк сначала подумал, что этот человек просто смеется над ним. Но, взглянув в лицо Зебулону, он увидел, что тот исключительно серьезен. Майк улыбнулся через силу.

— Да… Хорошо, а вы не хотите мне рассказать, что это за причина?

Зебулон резко изменил тему:

— Ваша жена красива?

Вопрос удивил Майка:

— Да, очень.

Зебулон развернулся к своему напарнику:

— Тейт, подойди, сюда.

Тейт выключил свой аппарат, отложил его в сторону и приблизился к ним.

Теперь, когда они стояли рядом, Зебулон проговорил:

— Я не повезу ее в этот заброшенный дом, мистер. Я вообще не привез бы ее сюда. Вы же не хотите, чтобы с ней произошло то же, что и с ним.

Зебулон рывком сорвал маску с лица Тейта.

Майк непроизвольно отшатнулся.

На месте левого глаза зияла черная дыра. Лицо было изуродовано отвратительным рваным шрамом: он рассекал лоб, тянулся через пустую глазницу и под острым углом пересекал щеку до самой челюсти. Кожа вокруг него потрескалась и была испещрена черными следами глубоких швов.

Итан обошел машину и остановился около Сюзанны. Он ухмылялся, выставив редкие зубы. Его взгляд лениво скользнул по ее лицу, шее, белевшим в вырезе платья ключицам, задержался на высокой груди…

Сидя в низкой машине, Сюзанна ощутила смутную угрозу, исходившую от этого парня, возвышавшегося над ней. Впервые в жизни она пожалела о своей привлекательности.

— Так вы действительно родом отсюда? — спросил Итан.

Сюзанна уловила чуть заметное движение его руки, повинуясь которому его приятели, включая едва ковылявшего Рика, направились к машине.

— Эй, ребята! Эта красотка говорит, что она родилась здесь. Что скажете, а? Как тебе это нравится, Джонеси?

Джонеси отделился от остальных и приблизился к машине. Это был долговязый парень, выше Итана, с худым, болезненно желтым лицом и впалыми щеками. Глаза у него были маленькие, с угольно-черными зрачками.

— Это просто классно, — он расположился рядом с Итаном. — Салют, мадам!

— Давно мы таких тут не видывали, — обратился он к своим друзьям. Те понимающе хохотнули.

— Да, мадам, — продолжал Итан, — уж если вы родились здесь, то я рад приветствовать вас на родине. Да и не я один, мы все. Согласны, ребята?

Раздались одобрительные возгласы.

— Эй, Рик, подойди сюда, мальчик!

Рик приблизился, прижимая измазанный кровью платок к самой большой ране на лице. Сюзанне показалось, что этот тщедушный паренек с длинной худой шеей шел неохотно и настороженно.

Голос Итана звучал нарочито торжественно:

— Рик, позволь представить тебе мою кузину. Это мисс Сюзанна. Мисс Сюзанна, позвольте представить вам Рика.

При этом он с размаху заехал парню по плечу. Рик застонал от боли и попятился.

— Рик, видите ли, — доверительно прошептал Итан, — не совсем здоров.

Сюзанна понимала, что лучше было бы ей не выказывать своего отношения к происходящему, но отвращение и неприязнь помимо ее воли отразились на лице.

Итан гоготнул, обернулся и несильно ткнул Рика кулаком в живот.

— Ну, Итан, — жалобно попросил Рик, — может, хватит?

Итан шлепнул его по лицу, а когда Рик, чтобы заслониться, поднял руки, нанес ему два резких удара в живот и в грудь. Тот вяло пытался защищаться. Итан глянул через плечо, чтобы убедиться, что Сюзанна все это видит, и быстро отвесил Рику несколько оплеух. Рик был вынужден начать сопротивляться. Тогда Итан с радостным ревом набросился на него, и они покатились по грязи, не переставая бороться. На лице Рика выражение полной обреченности сменялось страшной гримасой боли. Остальные окружили их, подбадривая дикими воплями.

Сюзанна отвернулась. Она не хотела доставлять Итану удовольствие тем, что наблюдает за ним. Она попыталась сосредоточить взгляд на старом кресле на крыльце магазина и не обращать внимания на выкрики этой банды. Вдруг дверь со стороны водителя распахнулась. Она в испуге подскочила и судорожно прижала руку к горлу.

— А-а, Майк, — с облегчением произнесла она. — Я и не заметила, как ты подошел.

Майк был слишком занят своими мыслями, чтобы почувствовать ее состояние. Молча он завел машину, включил передачу, но перед тем, как снять ее с ручного тормоза, покачал головой и сказал:

— Не могу понять: не то я разозлен, не то растерян и испуган. Я просто не понимаю, что происходит.

— А что случилось?

Он вздохнул и, выезжая на дорогу, сказал:

— Сейчас расскажу.

Итан только тогда отпустил Рика, когда Джонеси крикнул, что машина уехала.

Громила поднялся и, скрестив руки, посмотрел вслед красному MG. Он постоял еще некоторое время, потом развернулся и побежал к кузнице.

Тейт наблюдал за удалявшейся машиной через открытую дверь. Зебулон вернулся к работе.

— Кто она? Куда они поехали? — закричал Итан.

— Сюзанна Уэйтли. Собирается жить на старой мельнице… превратить ее в летний домик, — откликнулся Зебулон.

Глава третья

Морские валы, бросаясь на мол, разбивались с сильным шумом и превращались в фонтаны брызг и клочья белой пены. Казалось, они кидались на камень с тщетной надеждой проломить его.

Невзирая на то, что верх мола был сырым, скользким и кое-где порос мхом и лишайником, Итан быстро и очень ловко бежал по нему. Ноги ступали ритмично, дыхание было ровным. Пряди длинных темных волос падали ему на лицо и лезли в глаза. Несколько раз он раздраженно откидывал их назад.

Лицо Итана застыло неприятной жесткой маской.

Около корявого дуба Итан спрыгнул и, не останавливаясь, в том же темпе помчался дальше. Резко свернув, он очутился на кладбище. Оно было очень запущено: в изобилии росли сорняки, колючий кустарник; дикий виноград почти полностью скрывал от взглядов несколько надгробных плит. Неподалеку от ограды на фоне мрачного неба отчетливо вырисовывался круглый серый маяк.

Лицо Итана блестело от пота, влажного ветра и соленых морских брызг. Он всмотрелся и различил на верхушке маяка фигуру человека, сидевшего в кресле лицом к морю.

— Тетя Агата! — позвал он. — Эй, тетя Агата!

Женщина повернулась к нему. Итан быстро преодолел оставшееся расстояние и подошел к самому основанию маяка.

— Да, мальчик? — послышался скрипучий голос.

— Мельница Уэйтли, — закричал Итан, — она моя или нет?

— Я говорила тебе тысячу раз: будет в свое время.

— Когда?

— Когда? Когда наступит срок, вот когда. Перестань молоть чепуху.

— Да, но когда придет этот день?

— Когда я умру.

Итан поразмышлял минуту, потом неожиданно спросил:

— Кто такая Сюзанна Уэйтли?

Ответа не последовало. Парень подождал немного, потом, потеряв терпение, крикнул снова:

— Я говорю — кто такая Сюзанна…

— Поднимись наверх, сейчас же. — С этими словами женщина скрылась из виду.

Итан никогда не переспрашивал тетю Агату, если она говорила таким тоном; когда он был моложе, такой тон обычно сопровождался бранью, а иногда и оплеухами, но, к счастью, она прибегала к нему довольно редко. Он раздумывал, чем мог так рассердить тетю.

Итан поспешил войти в здание маяка и стал подниматься по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Проходя мимо жилых комнат, он заметил служанку, толстуху Эмму. Она стояла на цыпочках, пытаясь смахнуть щеткой паутину с потолка в углу. У нее были толстые губы, тяжелая грудь и большой круглый зад. Итан резко свернул и, налетев на нее сзади, обхватил одной рукой за талию, другой за грудь. Эмма испуганно и негодующе вскрикнула. Но Итан не поверил ей. Он знал, что девушка не могла не слышать его шагов и нарочно вышла ему навстречу.

— Ладно, меня не проведешь. Знаю я тебя.

Он отпустил ее.

Она попыталась что-то ответить, но он был уже на другом этаже и вскоре добрался до самого верха.

— Я здесь, — сообщил он и стал ждать, когда тетя Агата разрешит ему войти (она не выносила присутствия людей без своего разрешения).

Но приглашения не последовало.

— Тетя Агата?

Через несколько секунд она отозвалась:

— Где ты слышал о Сюзанне Уэйтли?

Итан не видел ее. Но ему показалось, что в голосе тети Агаты звучала невероятная усталость, обычно не свойственная ей.

— Я спрашиваю, где ты слышал о Сюзанне Уэйтли? А, так-то лучше. Старый семейный скандал.

Итан снова почувствовал себя в своей тарелке.

— Я только что сам ее видел, — поспешил ответить он, — с шикарным мужем, в шикарной машине.

— Куда они направились?

— На мою мельницу. Зеб показал им дорогу.

Наступило длительное молчание. И когда тетя Агата снова заговорила, в ее голосе была все та же тревожащая Итана усталость:

— Она здесь. Она вернулась.

С последними лучами солнца Майк и Сюзанна добрались до мельницы. Машина еле выбралась из грязи проселочной дороги, отходившей от основного шоссе. Майк затормозил около самой двери дома. Они вышли и остановились перед ней.

— Что-то это место не слишком похоже на то, что ты описывала.

Сюзанна даже не улыбнулась.

Заросли камыша и осоки колыхались над маслянистой поверхностью заброшенного пруда. Огромное мельничное колесо поросло мхом, несколько перекладин были сломаны. Старинный грузовичок стоял, накренившись, на колесах без покрышек, на несколько дюймов вросших в мягкую землю. Он густо зарос диким хмелем. В кузове валялись истлевшие остатки нескольких мешков с зерном. Из них вверх тянулись зеленые тонкие ростки. За грузовиком, рядом с неподвижным мельничным колесом, лежали осколки стекла и покореженный остов керосинового фонаря.

Майк и Сюзанна молча оглядели безрадостную картину. Их взгляды скользнули по косо висевшей входной двери и дальше, по самому дому. Казалось, он пережил на своем веку немало бед и только чудом устоял. С их стороны его опоясывала полуразвалившаяся веранда. Огромные гирлянды паутины свисали с резного карниза, явно свидетельствуя о том, что дом необитаем последние несколько десятков лет. Вокруг царила тоскливая, удручающая атмосфера, которую неизбежно чувствовал каждый, кто приходил сюда.

Сюзанна, как будто пытаясь смахнуть наваждение, потрясла головой. Майк заметил слезы на ее глазах. Он взял жену за подбородок:

— Вовсе не так уж плохо, — ободряюще сказал он. — Пойдем. Мы оба устали от долгой дороги и неприветливого приема. Давай не будем решать сгоряча; посмотрим, как это выглядит утром.

Сюзанна улыбнулась и кивнула.

Майк нырнул в машину и вынул из-под приборной доски фонарь. Под руку с Сюзанной он взошел на крыльцо, ощупывая каждую ступеньку прежде, чем встать на нее. Вынув из кармана старинный ключ, Майк попытался вставить его в замочную скважину. Это ему удалось только тогда, когда он выгреб из нее щепкой грязь. Замок нехотя заскрипел. Пришлось с силой надавить плечом на дверь, чтобы открыть ее.

Наконец дверь подалась и, распахнувшись, ударилась о стену. Майк, потеряв равновесие, не удержался и упал на колено.

Послышался тяжелый шум крыльев, похожий на взмахи наполненного ветром брезента, и дюжина темных теней стремительно пролетела над головой Майка к Сюзанне. Она завизжала и, прижавшись к дверному косяку, закрыла лицо руками, защищаясь. Майк мгновенно был на ногах и обнял ее.

— Что это было? — спросила она, немного успокоившись.

— Ничего… просто летучие мыши. — Он засмеялся. — Ты не чувствуешь себя глупо?

— Летучие мыши! Ой, они такие ужасные.

Майку понравилась роль мужа-защитника. Он прижал голову Сюзанны к своему плечу.

— Нет, действительно, — беспечно продолжал он, они абсолютно безвредны. — Это все бабушкины сказки о том, что они вцепляются в волосы и все такое…

— Ну и что, я их все равно не терплю, — вздрогнула Сюзанна. Потом, взяв себя в руки, твердо продолжила: — Хорошо чувствовать себя маленькой девочкой и иметь рядом кого-то, кто бы заботился о тебе, но сейчас — это роскошь, я думаю. У нас ведь много дел, правда?

Майк вздохнул:

— Ты права, как всегда.

Неясный свет сумерек вливался в коридор. Он прошли в жилую комнату, обставленную с роскошью начала века, покрытую более чем полувековой пылью. Там стояли два тяжелых деревянных дивана с парчовыми подушками, легкие стулья и столики с резными ножками; цвет ковра на полу под толстым слоем пыл невозможно было определить; высокие старинные часы из красного дерева с латунным маятником, а в углу старая истрепанная самодельная метла.

Несмотря на лежавшую кругом пыль и мрачно сумеречное освещение казалось, что в комнату вот-вот войдет женщина, затянутая в корсет, с чайным подносом, — так сильно было чувство, что обитатели этого дома покинули его по минутной прихоти, ничего не захватив с собой.

В детском восторге Сюзанна воскликнула:

— О, Майк! Мебель, лампы, все! Ничего не изменилось. Если бы все это было почище, я б подумала, что мы с тобой очутились в начале века.

Но по мере того, как она еще раз медленно обводил взглядом комнату, уделяя внимание каждой детали, в ее сознании по-новому стал вырисовываться факт странного отсутствия здесь людей.

— Такое впечатление… что они…

Майк почувствовал смену ее настроения и попытался воспрепятствовать тому, чтобы оно в ней окрепло:

— Ты только посмотри на этот камин! Ого! Клянусь, в нем может поместиться целое дерево приличного размера.

Взяв Сюзанну за руку, он подвел ее к очагу. Наклонившись, он с фонарем исследовал дымоход.

— На первый взгляд — ничего. Он должен неплохо обогревать. Становится прохладно, я пойду наберу немного дров и разведу огонь.

Сюзанна схватила его за руку.

— Нет, подожди минутку… Я не хочу, чтобы ты уходил куда-нибудь без меня.

— Что? Неужели, дорогая? А тебе не кажется, что ты преувеличиваешь? Немножко?.. — поддразнил он ее. Но, затем, пожав плечами, добавил: — Хорошо, тогда пошли вместе, заодно и осмотрим все вокруг.

Глава четвертая

Когда они выходили из комнаты, Сюзанна крепко держала Майка под руку. Они направились к невысокой лестнице чуть поодаль от входа. На нижней ступеньке Майк зажег фонарь.

Луч света выхватил из темноты несколько лохматых пыльных паутин, свисавших с потолка.

— Там есть площадка, — сказал Майк, — но больше я ничего не могу разобрать. Дорогая, не дух ли исследователя движет тобой?

— Я буду рядом, — ответила она.

Майк шел впереди, срывая паутину. Они оба закашляли от поднявшейся пыли, теперь неподвижно висевшей в спертом воздухе. На полпути Майк запутался в огромной паутине, и ему пришлось передать фонарь Сюзанне.

— Вот, подержи секунду.

Фыркая, он принялся снимать пыльные нити сначала с головы, потом с шеи и плеч. Закончив, он забрал у Сюзанны фонарь. — Не хочешь пойти первой?

— Нет уж, спасибо.

Когда они, наконец, добрались до площадки, Майк снял последний липкий клочок со лба. Его фонарь лишь немного рассеивал темноту длинного и узкого коридора, которая, как будто повинуясь чьей-то злой воле, отторгала от себя свет электрического светильника, оставаясь такой же мрачной и непроницаемой. Майк остановился перед первой дверью.

— Готова?

Сюзанна кивнула.

— Ну, тогда пошли.

Дверь отворилась с ужасным скрипом. Майк обвел фонарем всюкомнату.

— Что за беспорядок!

Это была комната самого хозяина. Луч света упал на большую кровать с отороченным рюшками пологом балдахина на четырех резных подпорках. Он был массивным и занимал большую часть комнаты. Пыль покрывала толстым слоем балдахин и плотно лежала на подушках, набитых гусиным пухом, и на стеганом одеяле. На спинке стула перед туалетным столиком висел выцветший халат неопределенного рисунка. Свет упал на маленький столик, на котором стояли фарфоровые кувшин и таз. Майк и Сюзанна подошли ближе и заметили хрустальную вазу на небольшом возвышении недалеко от кровати, в которой лежали лепестки роз.

Казалось, они рассыплются в прах при малейшем прикосновении. В углу висел мужской шерстяной жакет, фонарик осветил еще один небольшой столик, на котором лежали опутанные паутиной бритва и кружка. Взвизгнув от восторга, Сюзанна подбежала к кровати.

— Какая чудесная кровать! — она едва удержалась, чтобы не прыгнуть не нее.

— Осторожно, Сюзи, — предупредил Майк. — Эта штука может развалиться от одного взгляда.

Сюзанна обернулась и одарила его томным взглядом роковой женщины.

— Лучше сейчас, дорогой, чем потом. Если ты догадываешься, что я имею в виду.

Она опустилась на кровать, глубоко утонув в мягких подушках. Целое облако пыли поднялось вокруг нее. Кровать угрожающе заскрипела. Довольный голос Сюзанны зазвенел в воздухе. Майк недовольно положил фонарь на ближайший столик, чтобы помочь Сюзанне, которая хохотала и чихала, пытаясь стряхнуть с себя осевшие на нее пыль и пух.

— Эй, давай быстрее, — Майк протянул ей руку, — хватайся, пока ты здесь ничего не развалила.

Сюзанна уцепилась за него, и он рывком поднял ее на ноги. Она продолжала смеяться, обхватив руками его талию. Майк нежно пригладил ее взъерошенные светлые волосы. Смех Сюзанны постепенно затих. Обхватив одной рукой его затылок, она приблизила его лицо к своему и поцеловала. Они посмотрели в глаза друг другу, и каждый прочел мысли другого. Майк, шутя, отпрянул назад.

— Э, нет… Ты меня не втянешь в это. Мы найдем другое место, где поспать.

— Но, Майк, это прекрасная кровать. Просто нужно вытрясти пыль.

Майк покачал головой. Он был непреклонен. Сюзанна прижалась к нему, нежно гладя его шею.

— Сюзанна…

Она почувствовала, как руки Майка крепче обхватили ее. Сначала нежно, потом более настойчиво… Они целовались. Он приподнял ее подбородок, потом провел ладонью по волосам… по плечу… его губы скользнули по ее шее… Сюзанна запрокинула голову, закрыла глаза…

— О, Майк… Майк… — прошептала она, тяжело дыша.

Заброшенный дом, беспорядок, царивший вокруг, обострили их чувства. Они ощущали себя крошечным живым островком в мире безмолвия. Это усилило сознание того, как они нуждаются друг в друге…

— Дорогая… — мягко произнес Майк.

Сюзанна обхватила его затылок обеими руками и прижала к своей груди.

Они сидели на полу при тусклом свете фонаря, который Майк оставил на столе. Сюзанна держала во рту шпильки и втыкала их в волосы одну за одной.

— Ну и вид же у тебя, — пробормотала она.

Майк лениво потянулся:

— Поверь, я мог бы ответить тебе тем же, если бы захотел.

Сюзанна засмемась:

— Не находите ли вы, сэр, что здесь можно приятно провести время, а?

— Могу послать письмо в Американскую автомобильную ассоциацию: «Господа! Безусловно, поместье «Уэйтли» — очаровательное место, но я обнаружил, что такая замечательная вещь, как исключительное гостеприимство его владелицы, не была упомянута в вашем проспекте. Я надеюсь, вы примете это к сведению. Искренне ваш, Майкл Кельтон».

— Письмо в Американскую автомобильную ассоциацию, — в тон ему ответила Сюзанна: «Господа! Я хочу в этом коротком послании поблагодарить вас за качество подготовки ваших сотрудников. Последний из них, присланный вами, оказался настоящим сокровищем. С наилучшими пожеланиями, Сюзанна Уэйтли-Кельтон».

— Что ж, пора идти… — вздохнул Майк.

Он встал и, протянув руку Сюзанне, которая уже привела в порядок свои волосы, помог ей подняться на ноги.

— Так, а теперь насчет кровати, не передумал? Дай мне метлу и хотя бы час времени, и я приберу, по крайней мере, настолько, чтобы можно было провести здесь ночь.

— Не говори ерунду, Сюзи. Здесь, конечно, можно жить. Но только если вынести всю рухлядь, — он пнул ногой кровать. — Вот, черт возьми, ты видишь, даже матрасы разваливаются.

Он направился к двери, захватив с собой фонарь:

— Пошли, мы поспим в машине.

Сюзанна задержалась на мгновение, не в силах оторвать глаз от кровати:

— В машине? — переспросила она недоверчиво. — Майк, ты, должно быть, шутишь! — Бросив прощальный взгляд на кровать с балдахином, она пожала плечами и вышла из комнаты вслед за Майклом.

— Как скажешь, любимый…

Следующая комната была обставлена миниатюрными вещами: крошечная деревенская детская кровать с пологом, колыбель с решетчатыми боками, крохотная кровать и маленький туалетный столик. Вся мебель была белого цвета. Ее белизна резко выделялась в темной комнате. Все было чистым и новым. Белые пеленки большой стопкой лежали на столике рядом с белым кувшином и тазом. Все было пропитано духом ожидания ребенка, который так и не родился.

Луч света упал на длинный сосновый сундук, на стоявшую рядом лошадку-качалку. Над лошадкой висели полки с разложенными на них погремушками, деревянными кубиками, мячами и книжками с картинками. Там же стояла отличная модель корабля.

— Пошли, — тихо произнесла Сюзанна, — ты мне обещал развести огонь.

— А почему ты говоришь шепотом, дорогая? Боишься разбудить ребенка?

Майк хотел этим замечанием разрядить обстановку, но Сюзанна никак не отреагировала на его слова.

Две другие комнаты оказались: одна — еще одной спальней, а другая — кладовой. Потом они вышли в коридор, соединявший дом с мельницей. В дальнем конце коридора они увидели большую дверь с массивным железным засовом.

— Тупик, — сказал Майк.

Вдруг Сюзанна оцепенела.

— Что с тобой? — встревожился Майк. — Чтослучилось?

— Ничего… Мне показалось, я что-то слышала. Нет, ничего… Пошли, Майк.

— Подожди минуту.

Майк поднял голову. До них донесся еле слышный звук.

— Вот, слышишь, — насторожилась Сюзанна, — Майк, что это?

— Ш-ш-ш… тише.

Он прислушался. Любопытно, но едва уловимый звук показался ему плачем ребенка. Он отодвинул засов, медленно открыл дверь и посветил внутрь. Несколько ступенек, коридор и огромная дубовая дверь, обитая железом, с тяжелым засовом, на котором висел большой железный замок.

Сюзанна стояла за Майком и поэтому ничего не видела.

— Майк, что там?

— Ничего. Пустой коридор и большая дверь, похоже, ведущая на мельницу.

— А откуда шум?

— Может, какие-то звуковые аберрации или мыши на мельнице. Там, вероятно, осталась еще пшеница.

— Мыши! Майк, ну… может, правда, лучше переночевать в машине?

— А что стало с твоим романтическим духом? — рассмеялся Майк. — Ну, пошли, хватит на сегодня исследований.

Они вернулись в гостиную, затем вышли на улицу, чтобы собрать немного сушняка. Майк отломал несколько толстых веток с поваленного дерева, а Сюзанна собрала большую кучу щепок для растопки. Пока он ломал ветки, чтобы можно было растопить камин, Сюзанна зажгла свечи, найденные в кладовой, открыла термос с кофе и пакет с сандвичами, которые они привезли с собой. Майку никак не удавалось разжечь огонь. Сюзанна уговорила его отложить это занятие на время и поесть. Они жевали резиновые бутерброды и молча запивали их едва теплым кофе. В гостиной было сыро и промозгло. Свет от свечей не мог рассеять гнетущую атмосферу комнаты. Каждый из них пробовал шутить, но попытки развеселить друг друга были тщетны.

Перекусив, Майк вернулся к камину. Смятая бумага загорелась легко, и ярко запылавшему огню удалось поджечь несколько веток хвороста. Но ненадолго: пламя на них вскоре стало постепенно угасать, а затем и вовсе исчезло. После нескольких попыток Майк, уставший не меньше Сюзанны, начал злиться.

— Ну, как дела, дорогой?

— Хворост мокрый, никак не могу разжечь огонь.

Плечи Сюзанны поникли.

— И с чего это мы взяли, что нам удасться сделать что-то с этим домом? — сказала она упавшим голосом.

Майк швырнул пустой спичечный коробок в камин и стал яростно шарить по карманам в поисках другого.

— Ну, с поместьем было бы все нормально, если бы мы были готовы потратить на него кучу времени и денег. Но кто бы захотел жить в таком захолустном месте с суеверными провинциалами?

Сюзанна была поражена и обижена тем, с какой горячностью произнес Майк эти слова. Ведь в глубине души она все же хранила чувство семейных корней и верности этим людям и этому месту.

— Это несправедливо, Майк. У них на то есть причины. Их просто нужно понять.

— Сюзанна! Сейчас двадцатый век! Ты же не веришь во всю эту чушь, правда же?

— Нет, я верю, — ответила Сюзанна, — и кроме того, я думаю, что ты… Ой! — она опрокинула крышку от термоса. У нее перехватило дыхание. Эмоции настолько захлестнули ее, что она была готова разрыдаться. — Нет, дело не в этом… Нет, я не верю в это… Это лишь… Это так… Это все так сверхъестественно… Это пугает меня!

— Сюзи, ты становишься маленькой глупой девочкой. Это все не имеет к нам никакого отношения… — тут Майк внезапно замолчал. Он понял, каким бесчувственным и жестоким проявил себя по отношению к жене. Однако поздно. Сюзанна бросилась на кушетку и отчаянно зарыдала.

Майк подошел, сел рядом с ней и погладил ее волосы.

— Сюзи, пожалуйста, перестань. С тобой все нормально. Это все из-за меня. Я был зол. Мы оба — на грани срыва. Сюзи! Сюзи, я же люблю тебя.

Он нежно обнял ее за плечи. Постепенно плач начал стихать. Она повернулась к нему. Ее лицо было мокрым от слез. По щекам размазались тушь и пыль.

— Майк, обними меня, пожалуйста.

Он прижал ее к себе:

— Извини. Пожалуйста, прости меня.

Сюзанна беспомощно улыбнулась и поцеловала его:

— И ты меня прости, Майк.

— Что?

— Я знаю, что это безумие, но есть вещи, о которых я годами не вспоминала — с тех пор, как была ребенком. Мне рассказывала мама. И вдруг мне все это вспомнилось. Майк, это все казалось таким реальным! Теперь я понимаю, почему она никогда не возвращалась сюда. Я… Я думаю… я не хочу… Ты считаешь, я веду себя по-детски?

— Нет, ничуть. Послушай, утром я обойду мельницу, потом мы все упакуем и уедем. В полдень уже будем в дороге.

Сюзанна начала было извиняться:

— Я не хотела… Конечно, мы можем здесь остаться на уикэнд…

— Ну, посмотрим. Мы можем взять часть вещей с собой. Здесь есть несколько довольно милых безделушек — часы, лампы, кое-какие старые книги. А что касается того, что не удастся увезти, то мы сможем часть продать, а за остальным прислать кого-нибудь… Я валюсь с ног. Если ты найдешь еще несколько одеял, я вытащу что-нибудь из машины. Боюсь, мы бы больше устали, если бы провели ночь в ней, пытаясь заснуть. Вот, возьми фонарь.

Сюзанна улыбнулась:

— Тебе всегда удается все уладить, правда? Ты не задержишься?

— Я мигом!

Глава пятая

Когда Майк ушел, Сюзанна некоторое время сидела молча. Она обвела взглядом комнату, сознавая, что впервые осталась одна в доме. Майк неплотно закрыл за собой дверь. Пламя свечей задрожало от сквозняка, отчего по стенам заплясали бесформенные тени. Сюзанна поежилась и, глубоко вздохнув, подумала: «Привыкай, Сюзи, ничего не поделаешь»;

Она не нашла ничего подходящего ни в спальне хозяина, ни в маленькой комнате, ни в соседней кладовой. Вспомнив про детскую и про сосновый сундук, она отправилась прямо туда. Сознание того, что ей действительно нужно это сделать, помогло ей справиться со страхом. Опустившись на колени рядом с сундуком, Сюзанна вытерла клочком газеты пыль с крышки и открыла его. Она была приятно удивлена тем, что лежало внутри, — это было аккуратно сложенное белье ослепительной белизны. Она поставила фонарь на пол, достала одеяла и льняные простыни и с восторгом глубоко вдохнула запах чистого белья с ароматом сосны.

Из дальнего конца дома донесся скрип. Нервы Сюзанны были как натянутые струны. Все же она заставила себя улыбнуться: это просто старые половицы. Вытащив две подушки и покрывало, она промурлыкала что-то себе под нос, ни на минуту не переставая прислушиваться к звукам, происхождение которых оставалось для нее тайной.

На улице царила абсолютная тишина, не доносилось ни звука. Майк вытащил из машины багаж. Вдруг он услышал отчетливый скрип где-то над собой или чуть в стороне. Он посмотрел в том направлении — через черную неподвижную гладь пруда на силуэт гигантского колеса, покрытого мхом, с которого капала вязкая жидкость. Взгляд его остановился на маленьком, плотно закрытом окне где то в переходе между домом и мельницей. Теперь он уже ничего не слышал и ничего не мог разглядеть.

Над ним проносились рваные облака. Бледная луна в три четверти мелькала в их разрывах. На мгновение Майк представил, что он последний человек, оставшийся в живых, в разоренном и умершем мире. Ему стало не по себе. Майк попытался стряхнуть это странное, пугающее ощущение и, взвалив на себя чемоданы, направился к дому.

Сюзанны нигде не было. Он тихо позвал:

— Сюзанна…

Тишина.

Он уже было хотел позвать еще раз, как вдруг увидел сгорбленную фигуру, медленно, с трудом двигавшуюся к комнате хозяина. На какой-то миг у него перехватило дыхание. Он был слишком ошарашен, чтобы двинуться с места. Но, вглядевшись во мрак, через мгновение он улыбнулся. Бесшумно поставив чемоданы на пол, Майк на цыпочках поднялся по лестнице и подкрался к тени. Странная фигура медленно приближалась, с трудом передвигаясь по коридору, и не подозревала о его присутствии. Когда она была уже почти рядом, Майк вышел вперед и заключил ее в крепкие объятия.

— Позвольте предложить вам руку!

Сюзанна с криком отпрянула. Одеяла, подушки и простыни упали на пол. Майк и Сюзанна повалились на них.

— Ты, сумасшедший… ты… — возмутилась Сюзанна. — Подожди, ты еще дождешься.

— Обещания, обещания…

Майк притянул ее к себе и поцеловал.

— М-м-м… пахнет приятно, — пробормотал он, уловив аромат белья. — Где ты нашла его?

— В детской. Запах лаванды и старой сосны… Мы можем лечь перед камином, даже если в нем не будет огня.

Майк пробежал рукой по ее волосам и прошептал:

— Пойдем, может…

Сюзанна застенчиво потупилась:

— Сэр, вы пока сыты.

— Это ничего не меняет. Пойдем, говорю!

Сюзанна выпрямилась:

— Желает ли леди? Дайте подумать… М-м-м… Да, леди желает, — пойдемте. Все в порядке?

— Ну, до утра эта лачуга доживет, я уверен. Да, между прочим, там наверху есть комната, чуть повыше мельницы. Что-то вроде пограничного форта.

Луна поднялась выше, и облака постепенно стали исчезать. С пруда доносился лягушачий концерт. Было слышно, как сова, взмахивая мощными крыльями, парила над землей. Выпустив на мгновение свои когти, она опустилась, схватив что-то маленькое и пушистое, и полетела назад к своему гнезду. Хотя ставни, которые Лютер прибил несколько десятилетий назад, еще держались на окнах, время и непогода не пощадили их. Сквозь щели пробивался лунный свет, разгоняя кромешную тьму большой комнаты. В доме было совсем тихо. Но вдруг со стороны кровати, стоявшей в углу, донесся слабый звук. Затем послышались легкие шлепки, приглушенные, но равномерные и отчетливо различимые. Что-то двигалось от кровати.

Толстая жаба показалась в полосе света. На мгновение она задержалась, ослабленный мешок под ее горлом задрожал. Шлепки прекратились. Жаба прыгнула в темноту, потом появилась снова, уже около окна.

И снова тишина.

Послышался странный звук: тук-тук, тук-тук…

Надутый мешок под горлом жабы вздрогнул. Неожиданно раздался хрип, и черная масса с быстротой молнии накрыла ее. Чешуйчатая, похожая на птичью лапу рука схватила жабу и мгновенно задушила ее. Тварь беспомощно дернулась и затихла. Все пропало в темноте.

Майк и Сюзанна мирно спали на соломенной подстилке возле камина. Шторы мягко колыхались на сквозняке, отбрасывая большие колеблющиеся тени на противоположную стену.

Сюзанна прерывисто дышала во сне. Внезапно что-то разбудило ее. Она беспокойно приподняла голову. Лунный свет падал ей прямо на лицо. Накануне в комнате хозяина они с Майком обнаружили старую пожелтевшую фотографию Лютера и Сары. Оба были поражены удивительным сходством между Сюзанной и ее тетей. А теперь, с распущенными волосами, разметавшимися по подушке, Сюзанна была точной копией Сары.

Ступенька короткой лестницы на веранду скрипнула. Скрюченная черная фигура проскользнула в распахнутую входную дверь. Сюзанна беспокойно повернулась на бок, затем перевернулась обратно. На лбу у нее появились морщины.

Высохшая, как птичья лапа, рука открыла дверь в гостиную. Чешуйчатая кожа блеснула в лунном свете.

Ш-ш-ш… Тук-тук, тук-тук…

Тень беспокойства мелькнула по лицу Сюзанны. Она пошевелилась.

Тишина.

Постепенно лицо ее разгладилось, морщины исчезли — она заснула.

Вновь: ш-ш-ш… тук-тук…

Дыхание Сюзанны опять стало неровным. Влажная рука с костлявыми пальцами медленно потянулась к ее лицу.

Сюзанна застонала и резко повернулась, словно ее мучили кошмары. Рука отдернулась назад.

Послышались те же звуки… Сюзанна снова застонала. Вдруг она широко открыла глаза; сердце, казалось, замерло у нее в груди. Что-то разбудило ее. Что-то ужасное. Но что?

Сначала она боялась даже пошевелиться, но, услышав рядом глубокое дыхание Майка, успокоилась. Это придало ей храбрости. Она села и огляделась.

Ничего страшного… Но вдруг в окне…

Она закричала.

Майк заворчал и проснулся. Он дотронулся до нее.

— Что… Что там?

— Я не знаю. В окне… Там было что-то или кто-то…

Майк посмотрел:

— Это всего лишь тени, дорогая.

— Там был кто-то…

— Как он выглядел?

— Я не знаю… Там темно, туман. Я, правда, не разглядела…

Она замолчала, не находя слов.

Майк улыбнулся:

— Ну вот, видишь? Ты ведь даже не уверена. Это был дурной сон.

Он притянул ее к себе:

— Вероятно, тебе просто приснился какой-нибудь кошмар, ты посмотрела в окно, еще не до конца проснувшись. Тебе только показалось, что ты что-то видела. Ну все, все. Все нормально. Поспи. Нам завтра предстоит долгая дорога.

Но Сюзанна никак не могла успокоиться.

— Майк, ты слышись? Будто кто-то плачет. Похоже, женщина…

— Нет, я ничего не слышу. Ну, хватит.

— Подожди, послушай. Теперь, как будто… как будто плачет ребенок. Неужели ты не слышишь?

Майк прислушался:

— Да, похоже… Дорогая, это всего лишь деревья. Ветер дует с залива. Ты что, никогда не слышала, как ветер шумит в листве?

И, как бы подтверждая слова Майка, деревья согласно зашелестели за окном.

Майк нежно опустил Сюзанну на постель.

— Поспи, иначе мы окончательно проснемся посреди ночи.

Сюзанна послушалась. Майк тотчас же уснул. Она пыталась последовать его примеру, но безуспешно. Еще долго она лежала, глядя в темноту широко раскрытыми глазами…

Ферма Люка Ланга, граничившая с владениями Уэйтли на востоке, была типичной для острова и, как и остальные, приходила в упадок. Она занимала всего каких-то сорок акров бедной, истощенной земли, основная часть которой была занята посевами, и только несколько ярдов вокруг обшарпанного дома занимал огород. Того, что выращивал Люк, едва хватало для семьи из четырех человек. Все хозяйство состояло из большого покосившегося неокрашенного сарая, маленького свинарника и курятника с двенадцатью тощими курами и одним старым петухом.

Итан подкрался к курятнику. Было уже очень поздно, а может, очень рано. Но Итана никогда не волновало, что на дворе — ночь или день. Каждый день для него начинался с рассветом.

Он устал. Он ждал этого часа, чтобы окончательно удостовериться в том, что на ферме все тихо. Он знал, что чем дольше Люк Ланг спит, тем крепче его сон. Итан был невысокого мнения о Люке, он не считал его особенно умным. Ну кто мог построить курятник так далеко от дома, от своей спальни! Итан рассмеялся про себя, подумав, какой же глупец этот Люк.

Итан в последний раз прислушался и вгляделся в темноту. Ферма была объята сном. Он тихо подошел к курятнику. Когда он отодвинул засов, пара птиц встревоженно захлопала крыльями. Не обращая на них внимания, он распахнул дверь и вошел. Куры подняли переполох.

— Цып, цып, цып… — попытался успокоить их Итан, а потом молниеносным движением схватил курицу и так быстро свернул ей шею, что она даже пикнуть не успела.

Тут весь курятник взорвался испуганным кудахтаньем. Все куры бешено захлопали крыльями. Но Итан действовал размеренно, экономя время, без лишних движений. Не прошло и трех минут, как тринадцать бездыханных птиц со свернутыми шеями лежали на полу.

В дверях Итан остановился и посмотрел на дом. В нем не было заметно никакого оживления. Он тихо выскользнул из курятника.

На краю леса он поднял тесак и сложенную полиэтиленовую пленку и отправился в поместье Тиберли, которое граничило с владениями Уэйтли на юге.

«Да, — подумал он, — старина Люк — действительно глупец».

Через полчаса Итан был уже на месте. Он вышел из лесу и, не таясь, быстро пошел прямо к дому. Если бы он попытался подкрасться, то был бы разорван на куски. С правой стороны к нему приближалось рыжевато-коричневое пятно. Итан продолжал идти в том же темпе. Раздался угрожающий лай. Итан остановился и неторопливо обернулся.

— Эй, Принц! Как дела?

В десяти футах от него стоял большой сторожевой пес, которого ночью спускали с цепи охранять дом и амбар. Это был широкогрудый зверь с большой плоской головой, помесь овчарки с кем-то. Однажды он подрался с пятисотфунтовой свиньей. Взбешенная свиноматка атаковала его. Принц убил ее в жесточайшей схватке. Не любая собака смогла бы это сделать.

— Эй, мальчик, — позвал снова Итан, зная, что пес пытается соотнести знакомый ему голос Итана с его присутствием на ферме в такой поздний час.

Принц снова зарычал, но уже не так агрессивно, как в первый раз. Итан опустился на одно колено. Он хорошо знал Принца, видел его по нескольку раз в месяц с тех пор, как тот впервые появился в Тиберли, играл с ним и раза три-четыре они вместе бродили по лесу. Но Принц был огромным, к тому же, возможно, все еще диким, и Итан ни на минуту не забывал об этом.

— Подойди сюда, старина, — позвал он и потрепал пса за ногу, — подойди, я тебе говорю. Зачем ты рычишь?

Принц нехотя приблизился, все еще недоверчиво рыча.

— Подойди, Принц, ты самый, черт возьми, упрямый пес, которого я только видел. Подойди ближе.

Итан протянул обе руки собаке. Принц подошел чуть ближе и понюхал их.

— Ну что, доволен?

Принц завилял хвостом. Итан рассмеялся и почесал его за ухом.

— Вот, хорошая собака, послушная собака. Я знал, что ты меня узнаешь, старина.

Итан встал. Собака подошла к его ноге, помахивая хвостом.

— Рад компании? А как насчет того, чтобы пройти вон к тем деревьям?

Принц беспокойно прыгал вокруг Итана. Казалось, ему не хотелось отходить от дома слишком далеко. Когда он нерешительно остановился, Итан потрепал его и подбодрил:

— Пошли, пошли. Дом никуда не денется.

Они дошли до края леса и остановились. Принц был рад, что они не двинулись дальше, вглубь. Присев, Итан погладил собаку, потрепал ей бока. Принц, наклонив голову, лизнул руку Итана длинным шершавым языком.

Итан засунул одну руку за пазуху и достал тесак. Другой рукой он указал в сторону:

— Эй, Принц, что там такое?

Собака, тяжело задышав, повернула голову в сторону, куда указал Итан. Как только она отвернулась, он занес тесак и резко опустил его. Железо вошло у основания черепа. Собака дернулась и издала звук, похожий на рев. Итан еще раз ударил. Передние лапы Принца вздрогнули. Собака попыталась встать, почти сделала это, но через мгновение снова повалилась на землю. Оскалив зубы, она пыталась схватить и разорвать первого, кто ей попадется. Из горла доносился глухой рык. Итан ударил еще раз. Лапы собаки резко выпрямились, пес дернулся и затих.

Итан заткнул за пояс тесак, развернул полиэтиленовую пленку, которую захватил с собой. Он заранее вырезал в ней отверстие в центре. И теперь надел ее, словно пончо. Потом он натянул старые перчатки.

С трудом подняв тяжелое тело Принца, он оттащил его на несколько ярдов в глубь леса к V-образному дереву с трещиной посредине. Он втиснул в трещину шею Принца так, чтобы голова свисала с одной стороны, а тело с другой, и с силой надавил на него.

Несколько минут спустя он вернулся в поле, волоча за собой тело Принца, завернутое в полиэтилен. Он выбрал подходящее место и, развернув пленку, вытряхнул труп собаки на траву. Ее тело упало прямо к ногам, а голова откатилась в сторону на целый ярд.

Глава шестая

На следующее утро Майк и Сюзанна были очень удивлены, увидев, как новый день изменил все вокруг. Утренний вид дома приободрил их, но, конечно, не настолько, чтобы они захотели остаться здесь еще на некоторое время. Пруд блестел в лучах утреннего солнца. Щебетали птицы. Снаружи дом выглядел довольно чистым, хотя, конечно, старым и ветхим. Но теперь значительный возраст придавал ему достоинство.

Майк и Сюзанна приятно позавтракали кофе и сладкими рогаликами на крыльце. Майк решил продолжить осмотр дома, а Сюзанна — собрать вещи, которые они хотели бы увезти с собой.

Майк был заинтригован слишком большим количеством замков на двери, у которой они остановились накануне ночью. Он вспомнил, что массивная дубовая дверь, обитая железом, ведет в ту самую комнату над мельницей. Он взял молоток и монтировку и направился к двери. Засов и затворы, на которых висел замок, проржавели, но с помощью прихваченных инструментов ему удалось сбить их. Сам замок показался ему очень тяжелым, когда он снял его. Майк недоумевал, для чего нужны были эти баррикады. Дверь не открывалась. Майк нажал на нее, затем потянул, снова нажал и опять потянул. Наконец старые проржавевшие петли заскрипели, и дверь с протяжным скрипом открылась. Майк вошел в комнату.

Свет едва пробивался сквозь щели досок, которыми были забиты окна. Облако белой мучной пыли поднялось и повисло в воздухе, принимая в узких лучах света причудливые очертания. С высокого потолка свисали кружева паутины.

Вдоль темной стены незаметно для Майка бесшумно двигалось нечто большое и бесформенное.

Майк вздохнул и сильно закашлялся. Он быстро вытащил из кармана платок и прижал его к лицу. Подойдя к окну, он ударил молотком по одной из прогнивших досок. Отодрав две доски, Майк подставил лицо потоку свежего воздуха и глубоко вдохнул. Немного подышав, он обернулся и оглядел комнату. Жалкое это было зрелище. Комната совершенно не была похожа на остальные в этом доме. В ней царил дикий беспорядок. Раньше она служила кладовой. Майк заметил несколько прогнивших мешков с мукой. Теперь их содержимое покрывало пол тонким слоем. Повсюду были разбросаны корзины, какое-то старое тряпье и обрывки газет. При пробивавшемся сквозь щели свете Майк смог различить старую кровать с остатками матраса и кучей тряпок на ней.

На полу недалеко от Майка лежал очень старый плюшевый мишка, седой от пыли. Его голова едва держалась на перекрученной шее.

Послышался легкий шорох. Майк встревоженно оглянулся и крепче перехватил молоток. Две мышки выбежали из темноты, пробежали по освещенной полоске и юркнули под кровать. Майк облегченно вздохнул. Ветер, ворвавшийся в комнату, снова поднял пыль, вызвав очередной приступ кашля.

«Нет, — подумал Майк, задыхаясь, — надо выбираться отсюда!»

Пыль попала ему в глаза, и он почти ничего не видел.

А из темноты, из самого дальнего угла на него смотрели яркие, похожие на кошачьи глаза. Не отрываясь, они проследили, как он направился к двери.

Однако Майк ничего не заметил. Также он не обратил внимания на глубокие, покрытые пылью царапины внизу на двери, похожие на следы безысходной ярости или дикого страха запертого в комнате живого существа. А если бы света было достаточно, и он повнимательнее осмотрел комнату, то увидел бы, что от кровати до двери на мельницу вела многократно повторенная полоска нечетких следов странной, причудливой формы.

— Ну, как дела? — спросил Майк, вернувшись в гостиную.

На Сюзанне было простое легкое платье, закрытое спереди длинным передником. Волосы она подвязала платком. Майк нашел ее очень и очень привлекательной в этом наряде, хотя и с грязью на щеках и сажей на руках и на лбу. Она указала на небольшую горку вещей на кушетке.

— Хорошо. Я здесь нашла несколько отличных серебряных ложек. Но никак не могу отыскать ни ножей, ни вилок. Странно, да? Но ничего. Я все переверну, может, найду, если, конечно, они вообще есть. Майк, посмотри на эти часики! Ты когда-нибудь видел такую прелесть?

Майк улыбнулся ее болтовне. Он еще сильнее любил ее в те моменты, когда она бывала возбуждена или чем-то озабочена.

— А эти салфетки…

— Ты знаешь, что ты красавица?

— Лучшие образцы того… А, что?

— Я спросил: ты знаешь, что ты красавица?

— О… — просияла она.

Майк подошел к ней и обнял ее.

— Боже мой! — воскликнула она. — Я только теперь заметила! Ты выглядишь как привидение.

— Угу, — ответил Майк.

Он крепко прижал ее к себе и поцеловал.

— М-м-м… Ты самое милое привидение, которое когда-либо охотилось за мной! Но что это?

— Мука.

— А где ты ее нашел?

— В той заколоченной комнате. Я боюсь, нам придется обойтись без семейных украшений. Там ничего нет, кроме муки и разного хлама.

Сюзанна пожала плечами. Она отошла немного и приложила палец к губам:

— Ты знаешь, мне всегда было интересно, как ты будешь выглядеть с седыми волосами.

— Ну и как?

— Лучше побрейся наголо.

— Я все равно тебя люблю.

— Бесполезно!

— Тогда я себя оскоплю.

— О, нет! Никогда! — воскликнула Сюзанна с притворным ужасом. — Не надо!

Они рассмеялись и опять поцеловались.

— Ну ладно, ты здесь все упаковывай, а я пойду загляну на мельницу. Ты знаешь, я никогда не видел настоящей мельницы. Только на картинках.

Выйдя на улицу, Майк глубоко вдохнул свежий воздух и потянулся. Если все пройдет так же, день будет хорошим, и они смогут остаться здесь еще на ночь или даже на две.

Открыть дверь на мельницу было непросто. Верхняя петля была сломана, дверь провисла и не поддавалась. С помощью монтировки и молотка Майку удалось наконец высвободить ее. Он толкнул дверь плечом и вошел.

— Майк?

Он выглянул наружу:

— Я здесь, дорогая!

Сюзанна стояла на веранде, держа в руках позолоченные каминные часы в стиле рококо.

— Я только что нашла их и решила показать тебе, — она подняла их повыше, чтобы Майк посмотрел. — Они, конечно, смешные и нелепые. Но в Нью-Йорке за них дадут больше ста долларов.

Майк усмехнулся:

— Ну что, мы продаем их или оставляем?

— Я думаю, что оставляем.

Он согласно кивнул.

— Ну ладно, — сказала Сюзанна, — ты слишком занятой муж, давай возвращайся к своим делам.

— Иди, поставь часы и приходи ко мне. Я хочу, чтобы и ты посмотрела.

Сюзанна послушалась. Взглянув на гигантское колесо, она прошептала:

— О, Майк, это прелестно.

— Подожди, ты увидишь сам механизм. Это гораздо интереснее.

— Почему ты не можешь пойти посмотреть все сам? Я лучше пойду займусь упаковкой часов, пока с ними ничего не случилось.

Майк состроил разочарованную мину.

— Ну, я только упакую и сразу приду!

— Ладно… — он легонько шлепнул ее. — Давай бегом!

Майк снова взглянул на колесо. Оно было скреплено со стеной гигантской ступицей. Даже с первого взгляда можно было определить, что ступицей был всего лишь обломок деревянной оси.

Майк плохо представлял себе, как работает вся эта механика, а каким образом взаимодействуют приводы, дополнительные оси и рукоятки, которые трансформируют вращательный момент колеса во вращательную силу жернова, было для него совсем непонятно. Но, тем не менее, ему захотелось взглянуть на мельничный механизм изнутри. Однако сначала он решил осмотреть само колесо и не пошел сразу на мельницу.

Он шагнул на край камня, выступавшего из воды и, ухватившись за железный крюк, торчавший из перекладины, подтянулся на нем.

Лопасти колеса были длиной около пяти футов и сделаны из какого-то неизвестного Майку дерева. Расстояния между ними достигали трух футов. Колесо было неподвижно. Майк подумал, что оно могло приводиться в движение либо в бурю, либо в грозу, что случалось нечасто. Пруд настолько зарос, что течение с трудом пробивало в нем дорогу.

Майк заметил, что лопасти были снабжены желобками там, где они прикреплялись к колесу. Он нагнулся, чтобы получше рассмотреть конструкцию, и увидел, что… Соединение усиливалось деревянными колышками, или стержнями.

Вдруг раздался пронзительный крик Сюзанны.

Майк, резко отпрянув назад, обернулся в сторону дома. И в тот же миг колесо, которое незаметно сдвинулось с мертвой точки, пока Майк его осматривал, пришло в движение. Тяжелые лопасти вспороли воду. Если бы Сюзанна не закричала, одна из них неминуемо стукнула бы его сзади по голове, сбила с ног и утопила.

Колесо вращалось нехотя, со скрипом, и через некоторое время остановилось. Майк стоял, ошеломленно глядя на него.

Сюзанна подбежала к нему:

— Майк… ты так меня напугал! С тобой все в порядке?

Майк не хотел ее тревожить.

— Конечно, дорогая, ничего страшного. Я просто облокотился на эту чертовщину, ну, оно и закрутилось. Просто глупая случайность, всего лишь.

Неожиданно в стороне раздался громкий смех. Они повернулись и увидели Итана. Он стоял на полуразвалившейся стене около пруда.

Майк не выдержал:

— Черт побери! Это ты толкнул колесо! Ты?! Это плохие шутки, парень, ты…

— Это не я. Я же вас предупреждал, что здесь происходят странные вещи, помните? Нет, сэр, я вас предупреждал, и вы не можете меня упрекнуть в том, что я вам ничего не говорил. — Он как-то хитро ухмыльнулся и добавил: — Ну, если вы закончили со всеми этими штуковинами, то должен вам сообщить, что тетя Агата немедленно хочет вас видеть. Вот почему я здесь. Чтобы проводить вас. Это единственная причина. — Он засмеялся. — Да, вот почему я здесь.

В его голосе звучало явное презрение, которое он и не пытался скрыть.

— Если ты думаешь, что мы… — начал было Майк, но Сюзанна взглядом успокоила его. Итана все это, казалось, только забавляло. Майк сам себе признался, что в эту минуту ему очень захотелось, чтобы Сюзанна ненадолго исчезла и он смог бы разделаться с этим нахалом без каких-либо угрызений совести.

— Ну, пожалуйста, Майк, — попросила Сюзанна, — ну хоть раз, ради приличия.

— Где это находится? — холодно спросил Майк.

— Кричи-не докричишься. Так ведь деревенские парни говорят в кино? Да, кричи-не докричишься.

— Да, — разозлился Майк, — они еще и другие вещи говорят…

Сюзанна дотронулась до его руки:

— Майк…

Майк посмотрел на нее. Он безмолвно молил не сдерживать его. Но Сюзанна проигнорировала просьбу.

— Кроме того, — сказала она мягко, — она все же моя тетя. И трудно сказать, когда я ее снова увижу.

Майк вздохнул:

— Ну ладно, ладно. — Он взял Сюзанну за руку и направился к машине.

— Пешком быстрее, — бросил им вслед Итан.

Глава седьмая

Сначала Итан повел их по грязной дороге. Хотя солнце и подсушило грязь, но кое-где все же было скользко, а в канавах вообще стояла вода. С дороги они свернули на узенькую тропинку в лес, а минуту спустя уже пробирались сквозь лабиринт ветвистого, низкорослого кустарника и заросли болотного тростника.

Майк и Сюзанна одновременно осознали, в какой переплет попали. Они обменялись взглядами, но поворачивать было поздно. Итан уже был далеко впереди.

Майк споткнулся о торчавший на дороге корень и упал на колени. Ботинок соскочил с ноги. Он выругался про себя. Сюзанна остановилась, чтобы подождать его, пока он обувался.

Итан подошел к ним:

— Ну, что? Две ноги и обе левые?

— Нет, — подчеркнуто серьезно ответил Майк. — Две правые. Наследственность, уникальный врожденный дефект рода Кельтонов.

Итан, казалось, был озадачен:

— Э… да-да. Тогда действительно проблема…

— Послушайте, — вмешалась Сюзанна, — это глупо Я думаю, нам надо вернуться и поехать на машине.

— Нет необходимости, я же вам говорю, — настаивал Итан. — Хотя, конечно, если вы не можете идти…

Последнее замечание он адресовал Майку с едкой ухмылкой.

Майк был на грани срыва, но сдержался:

— Не особо успешно, но думаю, что смогу.

Сюзанна с тревогой посмотрела на мужа:

— Майк…

— Пошли, — сказал он.

— Угу, — ответил Итан и, повернувшись, почти побежал вприпрыжку по тропке.

Майк внимательно посмотрел на дорожку, по которой быстро удалялся Итан. Он не понимал, как можно было двигаться с такой скоростью и расторопностью по такой узкой тропинке.

На Майке были легкие летние брюки и рубашка с короткими рукавами, а Сюзанна была одета в легкое платье. Все это было абсолютно непригодным для таких зарослей. Колючки и шипы цеплялись за одежду, рвали ткань и царапали кожу. Казалось, что тропа то ведет без всякого смысла вверх, то спускается вниз, в какую-то топь, затем опять вверх…

Майк перепрыгнул на кочку, с которой только что соскочил Итан, и его нога по щиколотку ушла в жидкую грязь.

Итан обернулся и откровенно рассмеялся:

— Оступились?

— Да.

Майк начинал подозревать, что этот парень специально подстраивает все это, чтобы подколоть его.

— Я думаю, что просто нужно иметь достаточно длинные ноги и небольшой опыт хождения здесь, — громко сказал Итан. Замечание, относившееся непосредственно к Майку, было рассчитано на Сюзанну, чтобы указать на «контраст», как считал Итан, между ним и ее неуклюжим мужем.

Майк был очень зол. У него просто руки чесались проучить наглеца.

— Миссис Кельтон, дайте я вам помогу перепрыгнуть через эту грязь, — Итан протянул ей мускулистую руку.

Сюзанна, откровенно растерявшись, стояла не двигаясь.

Майк был в трех шагах от нее. Он прыгнул вперед и взял ее обеими руками за талию.

— Ну, поскольку я все равно уже в грязи, то справлюсь и сам.

Он поднял ее, перенес через грязь и поставил рядом с Итаном. Сюзанна выглядела смущенной.

«Боже, — с отвращением подумал Майк, — я веду себя так же, как этот ублюдок».

— Совсем неплохо. Отлично для вашего возраста!

Майк стиснул зубы. Сюзанна знала, что только ее просьба сдерживает Майка.

— Вы сами в отличной форме для подростка, — быстро ответила она.

Приняв это за комплимент, Итан улыбнулся. Несмотря на всю злость, Майк не мог не рассмеяться. Итан непонимающе взглянул на него. Что здесь могло быть смешного?

Они пробирались вперед, но тропа становилась все хуже и хуже. Майк попытался было идти в том же темпе, что и Итан, но быстро выдохся. Этот парень был в лучшей форме, и окрестные леса были ему хорошо известны. Майк, несомненно, не был физически слабым, но Итан был моложе его лет на двенадцать, и к тому же работа в офисе в центре Манхэттена не была лучшим местом для физической подготовки к таким переходам. Майк стал уставать. В какой-то момент он догнал было Итана, но тот резко отпустил за собой ветки шиповника и они так сильно хлестнули Майка по лицу, что на щеке у него показалась кровь. Он и Сюзанна отстали.

Итан вернулся к ним.

— Послушайте, — начал он, — я не припомню, чтобы эта тропинка была такой ужасной.

Майк и Сюзанна молчали.

— Но я чувствую себя действительно виноватым, — продолжал он. — Почему бы мне не помочь даме? Мне это совсем не трудно, к тому же я местный, все знаю. И для вас это будет лучше, миссис Кельтон.

Он взял Сюзанну за руку с преувеличенной вежливостью и повел ее по тропинке: Майк был мрачен. Ему пришлось признать, что парень проделал этот ход довольно хитро. Поэтому Майк и Сюзанна, а особенно Майк, выглядели бы смешно и жалко, если бы отказались. С какой стороны ни посмотри, этот наглец выиграл.

Настроение у Майка становилось все хуже и хуже, пока он пробирался сквозь заросли. Ситуация казалась ему глупой и абсурдной. Ему было неприятно, что его втянули во все это.

Итан и Сюзанна быстро продвигались вперед, и ему пришлось собрать все силы, чтобы не потерять их из виду.

Сюзанна поневоле признала, что с Итаном ей было намного легче идти, чем с Майком. Итан двигался с ловкостью зверя. Он молча показывал, как лучше пройти, а когда перед ними возникало препятствие, он с легкостью помогал ей, не замедляя темпа.

Но чувствовала она себя довольно неудобно. Его рука сжимала ее руку несколько сильнее, чем требовала необходимость. Он слегка касался ее груди, когда отодвигал свисавшую ветку или раздвигал кусты, его пальцы гладили ее бедра, когда он помогал ей перейти через бревно. Но самое неприятное было то, что ни она сама, ни Майк, когда он был достаточно близко, чтобы их видеть, не могли сказать, что движения Итана были неестественными. Итан был ей абсолютно безразличен, но все же она чувствовала себя беспомощной и какой-то раздавленной в его жестких, властных руках. И еще она боялась новой стычки между мужем и Итаном, поэтому безропотно терпела все его выходки.

Наконец они дошли до небольшой бухты. Прямо перед ними было кладбище, а за кладбищем виднелся маяк. Итан с притворной вежливостью спросил:

— Ну, как прогулка, миссис Кельтон?

Сюзанна покраснела и отвернулась.

Итан сделал вид, что они совсем заждались Майка:

— Эй! Побыстрее. Мы ждем вас!

Майк показался из-за куста и подбежал к Сюзанне. Настроение у него было отвратительное, но, проигнорировав колкость Итана, он заставил себя улыбнуться.

— Ну, — произнес он с деланным воодушевлением, — к тете Агате?

— Да, — присоединился Итан и рассмеялся.

Он повел их через заброшенное кладбище. Они шли зигзагами, перепрыгивая с могилы на могилу.

— Эй, послушайте, вы, там! — закричал Итан себе под ноги. — У нас здесь славная компания — ребята из города. А вы не очень общительны, — и он затрясся от смеха.

Майк и Сюзанна молча шли за ним.

Разрушенные от времени могильные камни стояли неровными рядами, как гнилые зубы в челюстях превратившихся в прах призраков. Сюзанна замедлила шаг, обводя глазами полустертые надписи на могильных плитах. Камень за камнем открывал новые для нее имена Уэйтли, глубоко уходившие в историю ее семьи.

«Джереми Уэйтли (1750–1777) — храбрый защитник своего отечества от нашествия британских солдат».

«Ибсен Уэйтли (1830–1864) — его кровь пролилась за делоукрепления страны».

«Саманта Уэйтли (1710–1761) — убита индейцами».

«Сет Уэйтли (1831–1872) — в память о нашем дорогом отце, пропавшем в море».

Там были десятки Уэйтли. Сюзанна стала молчаливой, сосредоточенной, читая эти скупые строки из истории своей семьи. Она сошла с тропинки, переходя от одной могилы к другой.

Майк, шедший немного впереди, остановился подождать ее. Никогда раньше он не разделял проявления сильных родственных чувств жены, но теперь ему не хотелось прерывать ее задумчивости.

Итан, облокотившись на забор маленькой церквушки на дальнем краю кладбища, позвал их:

— Идите сюда. У вас еще будет уйма времени поговорить с ними позже. Они-то никуда не денутся!

Он провел их на территорию маяка, и, поднявшись по невысоким ступенькам, они оказались перед резиденцией тети Агаты.

Итан забарабанил в дверь. Майк и Сюзанна были поражены тишиной, царившей вокруг, мрачной безжизненностью каменных стен. Майк удивился, подумав про себя: как могла женщина поселиться здесь? Казалось, Итан прочел его мысли.

— Вот и я всегда говорю: не слишком подходящее место для жилья, — доверительно сказал он, а потом закричал: — Тетя Агата, где вы? Я привел их!

Тишина. Итан пронзительно свистнул. Звук несколько раз повторило эхо. Но по-прежнему они не получили никакого ответа.

Итан подергал дверь, она оказалась незапертой. Он просунул сначала голову, огляделся, а затем уже вошел.

Майк и Сюзанна подождали немного.

— И что нам делать? — спросил Майк.

— Я не знаю.

— По-моему, это глупо — стоять здесь просто так. Я должен тебе сказать, у тебя отличные родственники. Давай-ка лучше войдем.

— Я не знаю… — засомневалась Сюзанна.

— Насколько я могу судить об интеллектуальном уровне нашего друга Следопыта, он мог уже забыть, что мы здесь.

Сюзанна рассмеялась. Майк открыл дверь и, пропустив вперед Сюзанну, вошел в помещение.

От удивления он даже присвистнул. Они стояли в огромной комнате с высоким потолком. Из мебели в ней находились только старые темного дерева стулья с высокими прямыми спинками и тростниковая кушетка без единой подушки. Все это выглядело удивительно неудобным. Деревянный пол был натерт до блеска. По стенам были развешаны полки, на них стояли банки с лекарственными травами и глиняные горшки. На одной лежали странной формы щипцы и разные другие непонятные металлические инструменты, деревянные браслеты, украшенные бусинками, изображающими кабалистические знаки. Но то, что поразило их больше всего и приковало полностью их внимание, была большая хищная птица, высоко сидевшая на толстой деревянной перекладине рядом с открытым окном. Она была прикована к ней короткой цепью.

— А ты мне никогда не говорила, что у твоих родственников есть склонность к колдовству, — задумчиво произнес Майк.

Сюзанна нахмурилась:

— Майк…

— Я шучу, дорогая. Это всего лишь акушерский набор. Вероятно, твоя тетя принимает роды у большинства женщин в округе. Может быть, и лечит немного. Похоже, что мы столкнулись с матриархальным укладом жизни, чудом сохранившимся здесь.

— А как насчет… этой птицы?

— Может быть, еще одно проявление странности твоей тети. Это золотой орел. Не такой большой, как его лысый собрат, но тридцать фунтов сплошной ярости, если его рассердить, обеспечены. Не самое лучшее домашнее животное.

Они продолжали ждать в тишине. Из дальнего угла комнаты послышался шорох за шторой и чей-то приглушенный голос, затем кто-то как бы протестующее вскрикнул, шторы раздвинулись, и показалась толстая темноволосая девушка. Она споткнулась и, упав, грузно села на пол.

— Ты, ты… — забормотала она гневно, обращаясь к тому, кто стоял за шторой. Она поднялась и отряхнула юбку. Повернувшись, она увидела Майка и Сюзанну. Ее блузка была расстегнута. Она смущенно посмотрела на них и покраснела. Ее рука потянулась к блузке.

— Я… я… — она не могла найти слов, и ее губы задрожали. Казалось, она вот-вот расплачется.

Из-за шторы появился Итан. Он стоял, молча наслаждаясь всеобщим смущением.

— Мы пришли повидать тетю Агату, — мягко обратилась Сюзанна к девушке.

Неловкое молчание было прервано. Девушка облегченно вздохнула.

— Да, я только что спрашивал у Эммы, где она, — нахально сказал Итан. Он взглянул на расстегнутую блузку Эммы, потом его взгляд скользнул по пышной груди Сюзанны.

— Почему бы тебе не пойти и не привести ее сюда? — продолжал он. — Скажи, что они уже пришли.

Эмме наконец удалось застегнуть все пуговицы. И теперь она никак не могла отвести взгляда от Сюзанны. Что-то буквально загипнотизировало ее. Она в упор рассматривала молодую женщину.

— Иди, — приказал Итан. — На что ты так пялишься?

Эмма побежала вверх по лестнице и вскоре исчезла. Сюзанна с жалостью посмотрела на свои порванные чулки.

— Присядь, дорогая, — пододвинул ей стул Майк. Сюзанна села.

— Я бы на вашем месте не садился, — выступил вперед Итан, — пока сама леди не предложит вам.

Сюзанна продолжала сидеть. Майк поставил стул рядом с ней и тоже сел.

— А если вы не будете с ней любезны, тетушка может на вас и порчу наслать.

Он указал на полки:

— У нее есть лекарства почти от всех болезней. Но если она захочет, вы можете, например, и ослепнуть на неделю. — Он замолчал и задумался. — Я-то, конечно, в это не верю…

Но его голос звучал не так уверенно, как раньше. Майк скрыл улыбку:

— Может, нам лучше не играть с огнем, дорогая, и встать?

Итая не оценил юмора. Он промолчал. Вернулась Эмма:

— Она идет.

Девушка оперлась о стену. На ее лице появилось непонятное раздражение, когда она вновь принялась разглядывать Сюзанну. Несмотря на вполне естественную чисто женскую ревность и зависть, Эмма не могла не признать, что Сюзанна была самой красивой женщиной, которую она когда-либо видела.

Сюзанна не понимала, почему девушка так уставилась на нее. Ей казалось, что Эмма с презрением смотрит на ее порванную и грязную одежду. Она беспокойно заерзала на стуле под взглядами Итана и Эммы. Они оба приводили ее в замешательство. Она одернула платье и скрестила ноги так, чтобы не были видны дырки на чулках.

Неожиданно Эмма сказала:

— Держу пари, они стоят доллар за пару. Я имею в виду чулки.

Сюзанна сразу же поняла, почему девушка смотрела на нее так.

— Два. Они от Диора.

— Да? По доллару на каждой ноге?

— Ну как, сильна она в цифрах? — с издевкой спросил Итан.

Неожиданно он умолк. Майк и Сюзанна перехватили его взгляд. На лестнице стояла тетя Агата.

Глава восьмая

Тетя Агата, широко ступая, приблизилась к Сюзанне и взяла ее лицо в свои обветренные, загрубевшие руки со вздутыми венами.

— Сюзанна Уэйтли, — прошептала она. — Даже не верится. Я столько молилась, и наконец мои молитвы услышаны. Ты выросла и стала красавицей, дитя мое… Красавицей, как и твоя мать. Упокой Господь ее душу.

Сюзанна взяла руки старой женщины в свои и сжала их.

— Тетя Агата…

Обе молчали, внимательно изучая друг друга, как будто им было трудно поверить в то, что они видели.

Тетя Агата была одета во все черное. Единственное украшение (если так можно было это назвать), которое она себе позволила, была тонкая полоска кружев на воротнике. Седые волосы, тщательно зачесанные назад, были собраны на затылке в аккуратный пучок. Глаза тети Агаты с крошечными черными зрачками были скорее цвета темной воды в пасмурный день, чем какого-либо другого. У нее был высокий лоб, длинный нос и маленький рот с потрескавшимися губами. Ветер и солнце не пощадили ее: лицо было испещрено сетью мелких сосудов.

— Ты помнишь меня, девочка? Скажи честно, помнишь?

— Да. Я действительно помню все. Когда я уезжала, вы стояли на пристани и махали мне вслед. Вы плакали, тетя. Но говорили, что это соленая вода попала вам в глаза.

Тетя Агата удивленно покачала головой:

— Ты помнишь… А ведь тебе было всего четыре года.

Майк стоял около своей жены и чувствовал себя неловко, казалось, о нем все забыли. Но, все же он был тронут встречей своей жены с этой старой женщиной.

Тетя Агата отвела глаза от лица Сюзанны, но продолжала держать ее за руку. Затем, выпрямившись, обернулась к Майку:

— Кто этот человек? — сухо спросила она.

— Ой! Простите, тетя. Я забыла вам представить. Это мой муж Майкл Кельтон. Майк, это моя тетя Агата.

Майк вежливо поздоровался.

— Она счастлива? Она счастлива с тобой?

У Майка было желание ответить: «Ужасно счастлива», — но он промолчал. Вряд ли тетя Агата могла оценить такой юмор.

— Я делаю все возможное, — улыбнулся он.

— Да, я вижу. В семье Уэйтли было достаточно несчастий. И этот остров был их свидетелем.

Она посмотрела на Сюзанну:

— Как раз поэтому тебя и просили поселиться где-нибудь в другом месте. Ты не должна искушать судьбу, оставаясь здесь. Уезжайте отсюда, пока с вами ничего не случилось. Итан! Перевези их на своей лодке.

— У них есть машина.

— Очень хорошо. Переплыви и привези с собой Викса и его паром, чтобы переправить машину. Скажи ему, что эти люди должны возвратиться на большую землю до наступления ночи.

— Слушаю, мэм!

Майк в первый раз увидел Итана действительно встревоженным. Юноша направился к лестнице.

— Это не займет много времени, — бросил он.

— Подождите! — сказал Майк. Итан нерешительно остановился и посмотрел на тетю Агату. Женщина враждебно взглянула на Майка.

— Что еще?

— Очень любезно с вашей стороны помочь нам уладить дорожные хлопоты. Но нам и здесь неплохо. Мы можем остаться еще на несколько дней.

— Нет. Не можете! — отрезала женщина. Это прозвучало как приказ.

— Но почему?

— Потому что… Потому, что вы не можете остаться на мельнице! — сказала она поспешно.

Майк был невероятно удивлен.

— Это место должно быть покинуто!.. И немедленно! — настаивала тетя Агата. — Дом должен оставаться пустым. Пусть он гниет, ветшает, пусть он умрет. В нем никто не должен жить, пока последний из нас, Уэйтли, не будет похоронен.

— Да! — вступил Итан. — Слушайте, слушайте, что она говорит.

— Не вмешивайся! — почти грубо прервала его тетя. Итан с недоумением посмотрел на нее и обиженно замолчал.

— Мне кажется, будет обидно бросать это место, — возразил Майк. — Я мог бы сделать из него замечательный летний дом — починить немного, перекрасить…

— Нет! Вы опять за свое! Поймите, никто на этом острове не будет в безопасности, пока в доме живет хотя бы один из Уэйтли. Вы наверняка воскресите здесь зло.

У Майка не было ни малейшего желания восстанавливать старый дом, но тайна, скрытая в словах тети, была гораздо более интригующей, чем туманные разговоры о зле, и ему захотелось наконец пролить свет на все это.

— Вы должны извинить меня, но я чего-то недопонимаю…

— Городским жителям многое трудно понять, мистер Кельтон. Есть такие вещи, о которых люди, обладающие научными знаниями, даже не имеют представления.

— Как, например, проклятие Уэйтли? — ехидно спросил Майк.

— Да, мистер Во-Всем-Сомневаюсь, и проклятие Уэйтли.

Майк недоверчиво рассмеялся. Но это только подлило масла в огонь. Тетя презрительно взглянула на него и продолжала:

— Ну-ну, смейтесь, продолжайте насмехаться над этим. Вы можете себе это позволить, ведь вы ничего не знаете.

— Ну что вы, я очень внимательно слушаю.

— Вы не знаете, как и откуда все идет. У вас не было предков на этом острове. Но проклятие существует. О да, мой дорогой друг, оно существует. Вы не сможете увидеть это с помощью какого-либо инструмента, и вам не удастся определить его природу. Но все это не делает его менее реальным.

Она продолжала уклоняться от точных объяснений. Если бы только Майк смог подтолкнуть ее чуть-чуть дальше…

— Ну, хорошо, — нетерпеливо сказал он, — а что, если бы я утверждал, что Луна сделана из зеленого сыра, и стал бы настаивать на этом, не предъявляя никаких доказательств?

— А как же цыпленок понимает, что лиса спряталась где-то в кустах, — продолжала тетя Агата, пытаясь опровергнуть Майка. — Ведь он не видит ее, не чувствует ее запаха, но он знает, что она рядом и в любой момент готова прыгнуть. Цыпленок — всего лишь глупое создание, мистер Кельтон. Он только и может, что бегать по курятнику и пищать. Но мы-то с вами люди и должны уметь предчувствовать надвигающуюся беду. Когда мы ощущаем опасность, мы стараемся укрыться от нее как можно быстрее.

— Но лисы же существуют реально, тетя Агата…

Старая женщина побагровела от гнева.

— Если вы останетесь здесь и будете искать какие-то доказательства, то закончите, как цыпленок — свернутой шеей.

— О, это звучит угрожающе, — заметил Майк.

— Я вам, мистер Кельтон, не угрожаю, но вижу, вы уже начинаете осознавать всю серьезность положения. Это хороший знак.

— Я рад, если вы считаете, что у меня еще есть надежда.

— У вас-то есть, мистер Кельтон, вы ведь не из рода Уэйтли.

— А у Сюзанны?

— Нет, у нее нет никакой надежды, если вы пробудете хотя бы одну ночь в этом доме! — отрезала тетя Агата.

— Но мы это уже сделали. И вот, стоим здесь — живые и невредимые…

Майк взял Сюзанну за руку, видя, что ничего конкретного он уже не добьется.

— Спасибо за столь интересную беседу. Она, конечно, прояснила кое-что, но не настолько, как хотелось бы. Сюзанна, пожалуй, нам лучше идти своей дорогой.

Тетя Агата сделала последнее усилие:

— Мистер Кельтон, вы когда-нибудь слышали, что произошло с родителями вашей жены? Я имею в виду, как они умерли?

Сюзанна невольно отступила. Майк вопросительно посмотрел на нее. Сюзанна едва кивнула.

— Да, я знаю, но мне бы хотелось услышать это от вас.

— Их убило молнией. Оба они умерли мгновенно.

При мысли об этом Сюзанна закрыла глаза.

— На их обожженные лица, — продолжала тетя Агата, — было страшно смотреть — вся кожа почернела, как головешки.

Сюзанна вздрогнула.

— Совсем не обязательно рассказывать нам такие подробности, — прервал ее Майк.

— Я предоставляю вам те самые пресловутые доказательства, мистер Кельтон, не суеверия невежественных людей, а то, что произошло на самом деле. Ее мать и отец умерли от несчастного случая, так же, как тетя и дядя.

— Тетя Агата, — запротестовал Майк, — если вы читаете газеты, то наверняка должны знать, что несчастные случаи не так уж редки.

Сюзанна взяла его за руку.

— Подожди, Майк. А что случилось с тетей Сарой и дядей Лютером?

Тетя Агата ответила таким тоном, как будто предъявляла последний неоспоримый аргумент:

— Твоя тетя бросилась с утеса в море. Ее тело так и не было найдено. А днем позже твой дядя утонул в пруду у мельницы. — Она обратилась к Майку: — Ну, сколько еще смертей вам нужно, чтобы забрать жену отсюда? Я хочу, чтобы она уехала и была в безопасности. Вы не должны были приезжать сюда. Увезите ее немедленно.

Майк ничего не ответил. Вместо этого он указал на орла и произнес:

— Можно задать вопрос?

— Да.

— Это опасная птица?

— Конечно, он поэтому здесь и живет. Никакая сила на свете не сможет приручить его. Он будет таким, каким его создал Бог. Вот почему я его так люблю. Вы понимаете меня?

Да, Майк ее понимал.

«Она не простая женщина», — подумал он и искренне ответил:

— Мне кажется, да.

Тетя улыбнулась ему. В этот момент они действительно понимали друг друга.

— Не беспокойтесь, мистер Кельтон, он не укусит вас. Вы слишком для него велики. Он знает, что ему не съесть вас, поэтому он даже не будет и пытаться.

— Рад это слышать.

Итан тяжело вздохнул. Ему становилось уже скучно:

— Послушайте, так мне плыть за Виксом или нет?

— Я дам вам знать, — сказал Майк.

Тетя Агата нахмурилась.

— Быстрее! Сделайте это как можно быстрее!

— Увидим. До свидания!

— Прощайте, мистер Кельтон.

Сюзанна обняла старую женщину.

— Я так рада, что смогла увидеть вас, тетя.

— Я тоже счастлива, дитя мое. Но мое сердце болит в тревоге за тебя. Забирай своего упрямого мужа и уезжай. Он не понимает всех этих вещей. Уезжай отсюда, не искушай судьбу!

Сюзанна немного смутилась:

— Я запомню все, что вы мне сказали, тетя. Я обещаю.

Старая женщина покачала головой.

— Итан, проводи их.

— Не стоит беспокоиться, — сказал Майк, — мы сами найдем дорогу.

Итан пожал плечами.

Майк и Сюзанна медленно спустились по лестнице.

— Ну, что ты думаешь? — спросила Сюзанна.

— Она действительно необыкновенная женщина. Хотя и крепкий орешек…

— Я не об этом…

— Я знаю. Но, Сюзанна, здесь происходит что-то очень странное. Она не хочет, чтобы мы жили поблизости. Конечно, это все чепуха — с проклятием, я имею в виду. Уверен, что и сама она только наполовину всему этому верит. Хотя, как она ни сурова, она все же чего-то боится.

— Чего?

— Если бы я знал…

Майк открыл дверь. Они вышли и столкнулись лицом к лицу с толпой деревенских жителей. Их было человек пятнадцать. Они угрожающе молчали, лица у всех были мрачны и полны решимости.

Тейт, тот самый одноглазый, которого Майк встретил в кузнице, вышел вперед и, указывая на них пальцем, произнес:

— Это они. Они самые.

Глава девятая

Тетя Агата пристально смотрела на дверь, закрывшуюся за Сюзанной и Майклом. Потом фыркнула.

— Эмма, — позвала она, — ты привезла мясо из города сегодня утром?

— Да, мэм. Я оставила его, чтобы оно согрелось до комнатной температуры.

Тетя Агата, проворчав что-то, подошла к полке и взяла тонкий металлический вертел и пакет с мясом, лежавший рядом. Развязав бечевку, она развернула пакет.

Услышав эти звуки, орел забил крыльями и начал прыгать на своей жерди. Женщина подошла к нему и протянула нанизанный на вертел кусок сырого мяса. Птица рванулась вперед и, раскрыв крючкообразный клюв, схватила мясо.

— А… нравится…

Орел запрокинул голову, проглотив кусок целиком, и захлопал крыльями, требуя еще.

— Послушайте, — не выдержал Итан, — так они остаются на моей мельнице?

Тетя Агата протянула своему любимцу еще мяса:

— Похоже.

Итан разозлился:

— Так почему же вы сказали, что она будет моей, если сами все время знали о существовании Сюзанны, а?

Женщина круто повернулась к нему. Ее движение встревожило орла. Птица заковыляла к дальнему концу жерди и протестующе закричала.

— А какая разница?! У тебя же никогда не хватило бы смелости даже зайти туда!

— Я не уверен. Почему я…

— Так хватило бы или нет? Провел бы ты там хоть один вечер в полном одиночестве? Хотя бы один вечер?

Итан побледнел при одной мысли об этом.

— Я… я… я бы не провел. Но я мог бы использовать землю, если бы сжег дом. Нет, мэм, ни за какие деньги я не остался бы в нем.

— Ну, вот ты и получил ответ на свой вопрос.

Итан не был уверен в этом, но если тетя Агата так считала…

Она вновь принялась кормить орла.

С улицы послышался слабый шум. Итан подошел к окну и посмотрел вниз. Он еле слышно засмеялся и сел на подоконник, наблюдая за тем, что происходило внизу. Шум нарастал. Были слышны отдельные гневные голоса.

— Что там еще? — раздраженно спросила тетя Агата.

— Тейт с парнями прижали эту важную птицу вместе с женой к стенке, ну и задали им.

— Что?!

Тетя Агата поспешила к окну. Одного взгляда было достаточно, чтобы все понять. Она ударила Итана по уху.

— Ты идиот! Почему ты не сказал мне?

— Ой, больно!..

Но женщина его уже не слышала. Она торопливо спускалась по лестнице.

Майк шагнул вперед, загораживая собой Сюзанну. В такие минуты он не раздумывал долго. Ситуация становилась угрожающей. Если этим угрюмым людям приспичило вступить в драку, то он и Сюзанна могли серьезно пострадать. До сих пор ему удавалось сдерживать их, но он чувствовал, что его влияние становится все слабее.

— Совсем не животное убило цыплят Люка! — лицо Тейта покраснело от гнева.

— Я не говорил, что это животное, — запротестовал Майк, — но в деревнях подобные вещи случаются постоянно. Может, какой-нибудь ненормальный ребенок или компания детей ради удовольствия уничтожает, убивает животных.

— Нет у нас таких детей! — заявил мужчина в рабочем комбинезоне.

— Ничего подобного у нас не было! — сказал Тейт. — Такое случалось, только когда Уэйтли жили на старой мельнице.

— Ну да, и вы, естественно, думаете, что это — проклятие, — горячо заговорил Майк. — Так позвольте вам сказать, что это один из самых глупых выводов, какие я когда-либо слышал. Я читал много довольно забавных историй о проклятиях, но будь я сам проклят, если вспомню хоть одну, где сворачивали бы цыплятам шеи. И если это и есть тот вид проклятия, которое вы здесь выдумываете, то вы все поголовно сошли с ума! На ком-то из ваших людей лежит ответственность за это! И мистика здесь ни при чем.

— Вам это так не сойдет! — пригрозил Тейт.

Фермер в комбинезоне угрожающе выступил вперед:

— Да, точно…

Зебулон Уэйтли был в толпе. Он стоял с краю и до сих пор не произнес ни слова.

— Подождите, — наконец сказал он, — я не знаю, что произошло на самом деле, но джентльмен прав.

— Да? — крикнул кто-то. — А собака Тиберли? Попытайся-ка объяснить и это.

— Нет тут никаких других объяснений, — заявил крупный мужчина с двухдневной щетиной — Хэнк Тиберли. — Нет в наших краях ни человека, ни зверя, кто смог бы сделать это с моей собакой. Невероятное зверство…

Толпа загудела, соглашаясь с ним. Круг стал сужаться. Майк отступил и сжал кулаки.

Неожиданно в дверях появилась тетя Агата.

— Оставьте их! — скомандовала она. — Их уже предупредили.

— Но вы не… — начал было Тейт.

— Я не глухая. Я все слышала.

— И о собаке Хэнка вы тоже слышали?

Она не ответила, и он рассказал ей:

— Кто-то или что-то настигло бедного Принца прошлой ночью за амбаром и начисто оторвало ему голову.

Тетя Агата поморщилась. Хэнк не унимался:

— Но вы же знаете Принца. Никто из живых людей не смог бы этого сделать. Он разорвал бы всякого, кто подошел бы к нему. — Он умолк, а затем повторил, как бы не веря тому, что говорит: — Оторвало голову…

Тейт подскочил к Майку:

— И мы собираемся положить этому конец — прямо здесь и сейчас.

— Я сказала: оставьте их! — приказала тетя Агата. — Если у них есть хоть капля здравого смысла, они соберутся и уедут тотчас же.

Зеб вышел вперед. Он с минуту со злостью смотрел на Итана, стоявшего за спиной тети Агаты. Парень нахально ухмылялся, наслаждаясь происходящим.

— Агата, — сказал Зеб, — если ты знаешь, что за всем этим стоит, ради Бога, сделай что-нибудь. Скажи хотя бы, что это?

Голос старой женщины был холоден:

— Их предупредили!

Тейт запротестовал:

— Но…

— Довольно! — буквально прогремел голос тети Агаты. — Зеб, проводи мою племянницу и ее мужа отсюда.

Зеб был очень зол, но сдержался и промолчал. Он жестом показал, чтобы Сюзанна и Майк следовали за ним, и, растолкав толпу разъяренных жителей, двинулся вперед.

Недалеко от бухты Майк заговорил:

— Спасибо, Зеб. Дальше мы можем идти сами.

Пробормотав что-то, Зеб посмотрел на море. Майк и Сюзанна направились было к болоту кратчайшей дорогой, которой вел их Итан.

— Подождите! — позвал их Зеб. — Куда вы пошли?

— К дому.

Зеб покачал головой. У него был вид человека, которого удивляет бестолковость ребенка, не сумевшего решить элементарную задачу.

— Ничего, кроме неприятностей, вы на этой тропинке не найдете. Она проходит прямо по болоту. Вот путь на мельницу. Идемте, я покажу вам.

Майк в замешательстве посмотрел на Сюзанну. Зеб провел их вниз к пляжу и указал на тропинку.

— Она ведет к мельнице, вдоль ручья.

Майк почесал подбородок:

— Вы имеете в виду?.. Ах, негодяй!

— Что? — переспросил Зеб.

Негодование и злость Майка, так долго кипевшие в нем, вырвались наружу.

— Черт возьми! Что здесь происходит с людьми? Нас обвиняют на этом проклятом острове во всем, что идет не так как надо. С того самого момента, как мы здесь появились, ни один человек не улыбнулся нам, не сказал ни одного доброго слова. Я не знаю, что у вас всех на уме. Но если вы думаете, что можете нас испугать, то попусту теряете время.

Зеб попытался что-то ответить, но Сюзанна прервала его, встав между ними.

— Пожалуйста, вы, оба! — попросила она. — Мне кажется, что сегодня и так было более чем достаточно ненависти и злобы. Когда-нибудь это должно прекратиться.

Зеб, скрестив на груди руки, смотрел на землю; носком ботинка он поддел камень.

— Не судите нас так строго, — тихо проговорил он. — Вы никогда не жили в таком одиноком, оторванном от мира месте. Вы не знаете, что это значит. Нет, пожалуйста, ничего не говорите. Я не собираюсь оправдываться и ни в чем вас не обвиняю. Я просто пытаюсь объяснить. Это унылая сторона, мистер Кельтон, и жестокая. Не так-то просто бороться с этим каждый день, а затем, лет через двадцать, оглянуться и обнаружить, что ты ничего не сделал, кроме того, что просто старался выжить. — Зеб, подняв голову, посмотрел на небо: — Нет, кажется, еще что-то должно быть, что-то…

Сюзанна была глубоко тронута.

— Спасибо вам, что вы это сказали, Зеб.

Притихший, изумленный Майк согласно кивнул.

— Я думаю, то же самое могло быть и с Сарой, — заметила она. — Одни, вдвоем с Лютером, без детей…

Подбородок Зеба слегка дернулся.

— Был какой-то слух о ребенке. Но, как я говорил, в разговорах о многом умалчивают.

— Но наверняка кто-нибудь в деревне должен был знать, если они действительно ждали ребенка. Доктор, по крайней мере, если никто другой.

— Нет сейчас никакого доктора и тогда не было. Только акушерка — Агата Уэйтли.

— Тетя Агата никогда не говорила о ребенке.

— Ну… да… — Зеб неопределенно пожал плечами. — Думаю, мне надо возвращаться. Вы держитесь этой тропинки до тех пор, пока не дойдете до дороги на мельницу. Думаю, что вы сегодня же уедете, так что я прощаюсь.

— До свидания и спасибо, — сказала Сюзанна.

— Не за что.

— До свидания, Зеб, — повторил Майк.

Они отправились вниз по дорожке. По обеим сторонам росли деревья. Солнечный свет золотил подлесок; птицы, щебеча, перелетали с дерева на дерево; белка, едва коснувшись ветки, замерла в испуге, только хвост слегка дрожал.

— Славный человек, этот Зеб, — задумчивов здохнула Сюзанна.

— Да, — отозвался Майк.

— Ты так говоришь, как будто думаешь совсем по-другому.

— Нет, не о Зебе. Он поразил меня, ведь он был искренен. Я поверил ему; по крайней мере, он этим живет. Но, черт побери, — он взмахнул рукой, — оглянись вокруг! Что за чудесная тропинка!

— Да.

— Ну да, мне следовало бы наслаждаться всем этим. Но я не могу. В мыслях я все время возвращаюсь к дороге через болото, по которой нас повел этот ненормальный Итан. Дорогая, я не могу не вспоминать. Я зол. Зол на этот чертов городок. Я и ломаного гроша не дал бы за него. Даже если мы встретим здесь хоть одного здравомыслящего человека, остальное все равно не забудется. Черт, не появись твоя тетя в тот момент…

Майк замолчал. Что еще можно было сказать? Ему трудно было поверить, что сегодня, в наше время, их чуть было не растерзали люди, боявшиеся непонятного проклятия.

— Ну и лицо было у Хэнка Тиберли! Невероятно!

— Майк, я знаю! Я все видела! Не надо об этом больше, ради меня!

Глаза Сюзанны наполнились слезами. Майк остановился и обнял ее за плечи.

— Извини меня, дорогая. Я не подумал…

— Все нормально, Майк. Хотя, конечно, не все, — она покачала головой. — Я не знаю, я просто не знаю, что со мной.

— Ну, хорошо, хорошо…

Его рука легко лежала на ее плече. Они шли молча. Майк понимал, что каждый из них находится в таком состоянии, что не в силах помочь другому, что им необходимо некоторое время, чтобы разобраться во всем и вновь обрести душевное равновесие.

Параллельно им, в глубине леса, какая-то тень беззвучно перебегала от одного дерева к другому. Ни Майк, ни Сюзанна не видели этого. Вскоре с другой стороны вторая фигура проскользнула к новому укрытию. Две тени продолжали передвигаться, чувствуя себя в лесу как дома, поэтому молодые супруги не заметили их присутствия.

Когда они свернули на дорогу, ведущую к мельнице, за спиной у них хрустнула ветка. Майк круто обернулся на звук.

— Что это? — встревожилась Сюзанна.

— Я не знаю.

Он настороженно вгляделся в темноту леса. Все было тихо.

— Наверняка какой-нибудь зверек, — успокоила его Сюзанна.

Но после всего, что произошло с ними за последнее время, Майк стал недоверчиво относиться к каждой подозрительной мелочи.

— Может быть… — протянул он.

Они прошли еще немного. Майк уже не обнимал жену. Каждый был занят своими мыслями. Они молчали.

Следившие за ними люди проскользнули к самому краю владений Уэйтли и сели наблюдать.

Майк и Сюзанна сидели на ступеньках веранды. Майк медленно тер костяшками пальцев о ладонь.

— Бедная женщина, — пробормотала Сюзанна.

— Что? — очнулся Майк.

— Тетя Агата, бедная старая женщина. Должно быть, ужасно жить одной, когда… тебя никто не любит.

— Эта бедная женщина — одна из тех, кто пытается выгнать нас отсюда.

— Как бы мне хотелось сделать для нее что-нибудь хорошее, — продолжала Сюзанна. Она, казалось, не слышала своего мужа. — Ты можешь придумать какой-нибудь подарок ей?

— Конечно. У нас есть как раз то, что нужно — старый железный котел и палка от метлы. Твоя тетя управляет здешним обществом как диктатор. Я вообще не очень-то верю, что она тебе тетя… Послушай, Сюзанна, чем быстрее мы уедем отсюда, тем лучше. Это — единственное, о чем я могу сейчас думать.

— Нет, Майк, серьезно… Я думаю, тетя Агата очень одинока.

— Послушай, Сюзи, давай погрузим вещи в машину и уедем из этого сумасшедшего дома прямо сейчас, не дожидаясь вечера!

В голосе Майка слышалось нескрываемое раздражение. Сюзанна из-за своего эмоционального возбуждения подумала, что весь гнев Майка направлен на тетю Агату, а через тетю — и на нее саму.

— Как ты можешь! — задохнулась Сюзанна. — Неужели тебя не трогает, что я чувствую. Ты вообще о чем-нибудь думаешь, кроме своих собственных неприятностей? О…

Она вскочила на ноги, закрыла лицо руками и быстро побежала к лесу, ничего не видя.

Майк был ошеломлен ее яростью. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. Потом он вскочил и бросился за женой.

— Сюзанна! Вернись!

— Оставь меня! — закричала Сюзанна, не оборачиваясь.

Майк замедлил шаг и остановился, наблюдая, как ее фигура теряется в тени леса. Он слишком хорошо знал свою жену. Конечно, она легко возбудима, но не из тех женщин, которые склонны к истерическим выходкам. Скоро все будет в порядке. Это был только вопрос времени. Она сильная женщина и вполне может контролировать свои эмоции. Его присутствие сейчас только раздражало бы ее. Он покачал головой и повернул назад к дому.

Дул свежий бриз. Он нес с собой резкий запах моря. Пробежав несколько футов в глубь леса, Сюзанна остановилась и, выбрав кратчайший путь, свернула по направлению к пляжу. В ней боролись противоречивые ощущения: ей необходимо было побыть одной, но она чувствовала себя виноватой, что убежала от Майка. Ей хотелось немедленно уехать из этого дома, с этого острова, но она все же понимала, что это было бы невежливо по отношению к родственникам. Она любила тетю Агату, и ей хотелось сделать что-то, чтобы внести хоть искру счастья в жизнь старой женщины. И в то же время в ее худой и морщинистой тете было нечто, вызывавшее смутный страх. Сюзанна подумала, что на душе у нее накопилось слишком много всего. Усилием воли она попыталась успокоиться, приказав себе на время забыть обо всем.

Сюзанна распустила волосы. Они упали на плечи, ветер подхватил, разметал их… Она рассмеялась новому ощущению.

Сюзанна остановилась, чтобы сорвать красивый, необычный цветок с красно-золотистыми лепестками, потом раздвинула ветки куста, чтобы рассмотреть птичье гнездо с тремя птенцами — голыми, слепыми и костлявыми. Они открывали и закрывали свои рты в ожидании еды.

Постепенно ее смятение стало исчезать. Она даже улыбнулась, вспомнив то неистовое чувство, что охватило ее несколько минут назад.

Невдалеке слышался звук прибоя; волны ритмично разбивались о скалы. Их монотонный шум действовал успокаивающе. Она посидит на берегу, вернется домой и первое, что сделает, — поцелует Майка.

Внезапно в ее тихое, задумчивое состояние ворвался раскатистый, громкий, даже какой-то непристойный смех. Она встала, прислушиваясь, и поняла, откуда он раздавался. Из любопытства она пошла в том направлении. Вскоре Сюзанна вышла на большую поляну. Не решившись выйти на открытое место, она спряталась в тени леса. Чуть поодаль был двухэтажный амбар, перед ним стояли несколько человек. По фигуре — высокому росту и широким плечам — Сюзанна сразу же узнала Итана, а немного погодя рассмотрела и остальных. Это были его приятели. С ними были Эмма и еще две бойкие девицы. Грузовик Итана стоял неподалеку.

— Тремя пальцами, — кричал Итан, держа пустую пивную банку, — держу пари, тремя пальцами я ее расплющу!

— Дорогой, ты все можешь расплющить, — подпела ему Эмма. — Дело в том, — она руками подняла свои арбузные груди и сделала обиженное лицо, — что иногда мне хочется, чтобы у тебя в руках было поменьше силы.

Послышался рев одобрения. Итан согнулся и хлопнул себя по ноге.

— Скажи, скажи им об этом! — рычал он.

Он без труда согнул банку и отбросил ее прочь. Один из парней повалил рыжеволосую девушку на землю. Они какое-то время валялись, смеясь, потом, сев на нее верхом, он схватил ее за руки и скрестил их над головой.

— Ну, что ты собираешься делать? — спросил он.

Девушка прекратила делать вид, что сопротивляется, и посмотрела ему прямо в глаза.

— Сожгу тебя, — проговорила она хрипло.

— Да? Да? — парень сменил положение и накрыл ее всем телом. — Ну, посмотрим, кто кого сожжет…

Они крепко обхватили друг друга. У девушки задралась юбка, открыв белые круглые бедра.

— Эй, — окликнул их Итан, — эй, только не на людях. Это же неприлично.

Остальные захихикали. Эти двое в недоумении освободили себя друг от друга, а затем, взявшись за руки и смеясь, побежали к амбару, где, едва войдя, опять бросились на землю. Дверь была открыта, и в проеме мелькали их ноги…

Смех звучал теперь время от времени. Те, кто остался, разбившись на пары, разбрелись по лугу. Сюзанна была просто загипнотизирована сценой всеобщей примитивной похотливости. Ей все это было отвратительно, но она почувствовала, как ее дыхание участилось.

Итан стоял, опираясь спиной о грузовик. Эмма крепко прижималась к нему. Его руки двигались по ее телу.

— Ие-ха!

Что-то сильно ударило Сюзанну по ягодицам. В испуге она метнулась вперед, споткнувшись, потеряла равновесие и чуть не упала. По обеим сторонам от нее с довольными лицами стояли Джонеси и другой, рыжий, парень. Джонеси попытался схватить ее, но она увернулась и чуть было не угодила в руки его приятеля.

— Эй, Итан! — заорал Джонеси. — Посмотри, кого мы тебе привели!

— Пожалуйста, не надо, пожалуйста! — закричала Сюзанна.

Они бежали рядом с ней и ржали, как пара лошадей.

— Так, ребята! — крикнул Итан. — Тащите ее сюда!

Парни грубо подтолкнули ее к грузовику. Пошатываясь, она сделала несколько шагов, потом силы оставили ее, и она упала, растянувшись во весь рост прямо перед Итаном. Она дышала с трудом. Итан нагнулся, тихонько посмеиваясь, и поднял ее на ноги. Сюзанна взглянула на него сквозь слезы. Воцарилось длительное молчание. Затем он резко поднял ее голову и жадно, грубо поцеловал.

Глава десятая

Сюзанна стонала, извиваясь, но не могла выбраться пз железных объятий Итана. Одна его рука была у нее на затылке, его пальцы грубо перебирали ее волосы. Он повернул ее лицо к своему. Его губы накрыли ее губы и…

— Нет!

Она крепко стиснула зубы, но он заставил разжать их… и, когда его язык оказался у нее во рту, ее чуть не вырвало.

Одной рукой он продолжал держать ее голову, а другой провел по спине. Она отпрянула, пытаясь освободиться. Итан стянул с плеч Сюзанны легкий свитер, который она накинула на себя после визита к тете Агате. Затем его рука потянулась к вороту ее блузки.

Он, не отрываясь от ее рта, так натянул воротник, что верхняя пуговица оторвалась. Вторая и третья последовали вслед за первой. Неожиданно Итан переменил положение. Он оторвался от ее губ, отпустил волосы и схватил Сюзанну за одну руку, а другую зажал между ней и собой. Таким образом, он оказался на расстоянии нескольких дюймов от нее и одна его рука была свободна. У Сюзанны все поплыло перед глазами от слез.

— Пожалуйста, — умоляюще прошептала она, — пожалуйста, отпустите меня.

— Конечно, конечно. В свое время, — Итан недобро усмехнулся, показав редкие зубы.

Он поднял руку и погладил ее шею. Сюзанна задрожала. Потом спустил блузку с ее плеч. Его грубая, мозолистая пятерня царапала ее нежное молочно-белое тело.

— О, это великолепно… — выдохнул он, — действительно великолепно.

Сюзанна, рыдая, замотала головой. Ее лицо было мокрым от слез. Итан зацепил одним пальцем ее кружевной бюстгальтер и медленно стянул ткань с ее грудей. Он неторопливо разглядывал их. Сюзанна закусила губу и зажмурила глаза.

— Пожалуйста, — умоляла она тихим, дрожащим голосом, — ради Бога, отпустите меня.

Итан ничего не отвечал. Сюзанна слышала только его хриплое тяжелое дыхание.

Послышался возбужденный голос подвыпившего Джонеси:

— Эй, дай-ка и мне посмотреть!

— Не-ет, — медленно протянул Итан, — миссис Кельтон здесь вроде как в гостях. Я думаю, это вряд ли будет вежливо.

— А ну, давай, Ит…

Джонеси что-то сердито проворчал, но отступил назад.

— Миссис Кельтон, — сказал Итан, — я, конечно же, не хочу, чтобы вы плохо думали о нашем гостеприимстве, и желаю помочь вам поправить вашу очаровательную блузку, которая, должно быть порвалась, когда вы упали в лесу.

Он отпустил Сюзанну и, взявшись обеими руками за края блузки, стянул, надавив ей на грудь. Сюзанна медленно отступила, недоверчиво глядя на него.

— Теперь, — дружелюбно сказал Итан, — всего хорошего. — Он потрепал ее по голове: — Бегите домой.

Сюзанна сначала попятилась, а потом, повернувшись, побежала что было сил, как будто боясь, что ее схватят сзади. Итан расхохотался ей вслед.

— Нам догнать ее, Итан, а? — нервно рассмеявшись, спросил Джонеси.

— Нет, пусть идет, — махнул тот в ответ.

Когда Сюзанна уже почти добежала до края леса, Итан поднял брошенный свитер, подмигнул своим приятелям и припустил за ней.

Сюзанна хотела как можно быстрее добраться до мельницы. С трудом она пробиралась через подлесок. Руки дрожали, но ей удалось выровнять дыхание. Теперь она знала, что он с ней просто играл. Для него это было чуть более, чем просто похотливая игра. Но опасная игра: Сюзанна чувствовала, что этот сильный и похожий на животное парень мог легко преступить грань, и все обернулось бы дикостью и насилием. Она сделала ошибку, показав свой страх, потому что Итан явно ждал этого. Страх в других людях притягивал его, и чем больше был этот страх, тем дальше он мог зайти.

«Безразличие было бы единственной вещью, к которой Итан не привык, единственным, что могло бы остановить его», — думала Сюзанна.

Она также осознавала, что все уже позади. Но внезапность этого инцидента лишила ее способности отчетливо соображать.

Она громко с облегчением вздохнула. «Ох, Майк, какой же я была дурой, рассердившись на тебя. Пожалуйста, прости меня». Она живо представила себе, как он ждет ее.

— О!.. — она прижала руку ко рту, подвив невольный вскрик.

Из-за куста перед ней появился Итан.

Сюзанна немедленно приняла спокойный вид. Она холодно посмотрела на него в упор, а затем, изменив слегка направление, попыталась обойти его. Он шагнул ей навстречу и загородил дорогу.

— Вы спешите?

Сюзанна опять свернула, стараясь пройти мимо него. Он шагнул в ту же сторону, преграждая ей путь. Она резко остановилась и посмотрела на него.

— Я была бы вам очень признательна, если бы вы пропустили меня.

— Правда, были бы? Ну, я только хотел вернуть вам ваш свитер, всего лишь.

Его тон был слегка насмешливым и чрезвычайно самоуверенным. Он протянул ей свитер. Сюзанна заколебалась.

— Спасибо…

И только она потянулась за ним, как Итан схватил ее за запястье. Она быстро вырвала у него руку.

— Оставьте это, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно, и, повернувшись, пошла прочь.

Позади нее было тихо. Кожу на шее покалывало. Она была уверена, что вот-вот услышит за спиной тяжелые шаги, и рука Итана грубо ляжет ей на плечо.

Тишина… Вдруг она взорвалась громким смехом. Не оглядываясь, Сюзанна по звуку поняла, что Итан продолжает стоять на том же месте. Она пошла медленнее, надеясь, что на этот раз избавилась от него.

— Ай!

Майк отдернул руку от багажника и, нахмурившись, посмотрел на нее. Под ногтем большого пальца был небольшой порез. Он сжал кожу по краям ранки, чтобы из нее вытекло немного крови. Очистив ее таким образом, он приложил палец ко рту.

— О, черт! — в сердцах воскликнул он.

Ранку саднило. Обычно подобное могло вызвать лишь небольшое раздражение. Но в его теперешнем положении это стало последней каплей. Он поранил палец, когда впихивал чемоданы в машину.

Сюзанна должна бы уже вернуться. Он пожалел, что отпустил ее, несмотря на то, что ей необходимо было побыть одной. Он был уверен, что на всем острове не нашлось бы ни одного человека, который не был бы враждебно к ним настроен.

Он посмотрел в направлении, куда ушла Сюзанна. Ладно, он подождет еще минут пять-десять.

Сюзанна уже вышла на дорогу к мельнице. Она все еще держала воротник разорванной блузки. Теперь она оглянулась — посмотреть, преследует ли ее кто-нибудь. Ей показалось, что никого нет.

Она принялась обдумывать, что скажет Майку, как объяснит свое долгое отсутствие.

Позади нее послышался шум. Она быстро обернулась и увидела, что неосторожно спугнула стаю куропаток. Она засмеялась, повернулась, чтобы идти дальше и… столкнулась лицом к лицу с Итаном.

Он громко заржал и сгреб ее в охапку.

Она старалась высвободиться. Но он лишь сильнее сжал ее. Его рука мяла ее ягодицы. Отвращение и ярость переполнили. Сюзанну.

— Черт бы тебя подрал! — закричала она и вцепилась ногтями ему в лицо. Итан зарычал от гнева. Он хотел схватить ее за руки, и, когда на мгновение выпустил ее, Сюзанна вырвалась и побежала. Он бросился за ней, поймал и повалил на землю. Сюзанна продолжала бороться, но он крепко прижал ее плечи к земле. Она попыталась пролезть под ним, но сразу жеоставила эту затею, увидев, что ее движения лишь возбуждают его. Его глаза сузились и загорелись, ноздри начали расширяться. Четыре малиновые полосы горели на его щеке.

— Да, — прошептал он, — о да…

Он медленно облизнул губы. Одной рукой он сжал ее за горло — не так сильно, чтобы она задохнулась, но достаточно для того, чтобы она не могла подняться. Его рука потянулась к ремню.

— Ты этого не сделаешь, — всхлипнула она.

Итан ничего не ответил. Он улыбнулся и подвинулся ближе к ней.

Сюзанна замотала головой:

— Нет!

Вдруг Итан пропал. Просто. Пропал в одно мгновение.

— Ты, грязный негодяй! — прогремел голос Майка.

Не веря своим ушам, Сюзанна посмотрела вверх.

Майк вздернул Итана за воротник, резко развернул его, а потом нанес ему удар в челюсть. И этот тяжелый, здоровый парень пошатнулся и упал на землю. Он удивленно воззрился на Майка. Потом фыркнул и разразился громким смехом:

— Ты что, хочешь поиграть в царя горы?

И неожиданно швырнул пригоршню грязи прямо в лицо Майку. И пока тот тер глаза руками, Итан вскочил и бросился на него, намереваясь схватить своими ручищами за горло.

— Майк! — завизжала Сюзанна.

Пальцы Итана уже впились Майку в горло. Но Майк с силой ударил Итана между ног коленом. Итан, взвыв от боли, согнулся пополам, схватившись за пах руками. Он в упор посмотрел на Майка, как бы протестуя против такой несправедливости.

Майк сплюнул и сказал:

— Когда тебе приходится драться с животным, тызабываешь обо всех правилах.

Он шагнул к Итану. Взяв его за плечо, он рывком поставил его на ноги. Итан был в таком состоянии, что мог оказать только видимость сопротивления.

— Если я тебя еще раз увижу около моей жены, я сломаю тебе хребет.

Майк с силой всадил ему кулак в живот. Итана вырвало. Майк ударом в челюсть свалил его с ног.

— И не думай, что я блефую.

Сюзанне последнее заявление Майка показалось более устрашающим, чем его прежняя ярость, когда он был готов убить Итана. Она знала, что он действительно сделает то, о чем говорит.

Майк положил ей руку на плечо, как бы защищая.

— Пошли, дорогая, — заботливо сказал он, — я отвезу тебя домой.

Когда у развалившегося на земле Итана прошла рвота, он с трудом сел и уставился вслед Майку и Сюзанне. Вытерев рот и подбородок, он со злостью прошептал:

— Я вам отомщу за это. О да… Я заставлю вас страдать.

Майк и Сюзанна почти не разговаривали на обратном пути. Молчали они и когда переодевались. Но они были рядом…

Когда Майк сказал: «Мы уезжаем. Все запаковано», Сюзанна просто кивнула.

Незапакованным оставался лишь фарфор, который Сюзанна начала собирать утром. Майк помог завернуть все в газету, уложил в маленькую картонную коробку и вынес ее в машину. Положив коробку на свободное место за сиденьями, он вернулся на веранду. Майк порылся в карманах в поисках ключа.

— Дорогая, — закричал Майк, — я не могу найти ключ. Ты не знаешь, куда я его положил?

— По-моему, я его видела где-то здесь, но не помню точно где.

— М-м-м…

— Почему бы нам просто не забыть об этом? Никто даже не подойдет к этому месту. А если честно, то мне все равно, что случится с этим домом.

Майк пожал плечами:

— Конечно, тут не о чем спорить.

Они поехали к пристани, чтобы попасть на паром.

— Нормально себя чувствуешь? — спросил Майк.

— Да… Извини меня, Майк. С тех пор, как мы очутились здесь, я вела себя как избалованная девчонка.

— Не в этом дело. Мы можем долго бить себя в грудь, повторяя, что сами во всем виноваты. Но я считаю, все это из-за места. Здесь кто угодно может сорваться.

Она сжала его ногу.

— Ты что, что-то знаешь?

— О, многое, — сказала она.

— Что-нибудь конкретное?

— Да.

— Что?

— Что я люблю тебя.

— Слава Богу! — с облегчением сказал он.

— Ну, нравится тебе это? Ты счастлив?

— Иногда ты бываешь такой глупой!

Он остановил машину на пустой дороге и поцеловал ее.

Майк нахмурился, когда они въехали в Данвич.

— Что-то здесь не то… — пробормотал он.

— Что?

— Я не знаю…

Майк сбросил скорость.

— Посмотри, — сказал он, — ни одного человека вокруг… Мы никого не встретили на дороге, и сейчас в городе ни души. Он пуст.

Сюзанна взглянула на улицу. На ней не было никого, кроме облезлой маленькой собачки, копавшейся в грязном ящике для мусора в надежде найти что-нибудь съестное.

— Здесь жутко, — промолвила Сюзанна.

Они так никого и не увидели, когда выезжали из города. Дул умеренный бриз. Ветви раскидистых деревьев по обочинам дороги дрожали при каждом дуновении.

Сюзанна посмотрела на море. Надвигалась тяжелая черная полоса туч.

— Приближается шторм.

— Знаешь, — сказал Майк, — я бы предпочел уехать отсюда в шторм, чем приехать. Вообще, я уехал бы из этого места в любую погоду.

Баржа была пришвартована у причала, но рядом опять никого не было видно. Майк остановил машину и вышел.

— Подожди здесь. Я посмотрю, удастся ли мне вытащить старика.

Он направился к сараю, крытому толем, у самого края воды, но на полпути остановился, увидев паромщика, сидевшего спиной к нему у руля баржи.

— Эй! — позвал его Майк. — Вы не могли бы нас перевезти?

Но старик, казалось, не слышал его либо проигнорировал вопрос.

— Эй!

Сюзанна вышла из машины и подошла к Майку.

— Что случилось?

— Вероятно, опять следование данвичской традиции проявлять удивительное гостеприимство, — проворчал Майк. — Подожди здесь. Я поговорю с ним.

Он пересек пристань и прыгнул на паром. Раздраженный, он направился к паромщику.

— Извините меня, — сказал он с преувеличенной вежливостью, дотронувшись до плеча старика, — но я бы хотел узнать…

Паромщик упал со стула и повалился на палубу. Он смотрел на Майка широко раскрытыми глазами, которые уже никого и ничего не видели. На шее у него виднелась ярко-красная полоса.

Лайк быстро посмотрел на руль. Он был разбит.

Сюзанна испугалась, когда увидела выражение лица Майка.

— Что… что случилось?

— Он мертв… убит. Мы не можем воспользоваться паромом. Пошли отсюда.

Глава одиннадцатая

Майк, включив двигатель, резко дал задний ход. Затем он переключил скорость, и машина рванулась вперед, разбрасывая дорожный гравий и поднимая клубы пыли. Он быстро помчался по унылой дороге обратно в Данвич. Его левый глаз слегка подергивало. Сюзанна пододвинулась к нему как можно ближе, как бы ища поддержки.

— Майк?

Он что-то пробормотал.

— Что происходит, Майк?

— Я не уверен. Итан… эта тетя Агата… Я не знаю. Однако дело в жителях. Пока они уверены, что все несчастья — убедительное доказательство проклятия. О деталях я могу только догадываться.

— Насколько это все плохо?

Майк глубоко вздохнул, задержал дыхание, затем медленно выдохнул:

— Сюзи, я не хочу запугивать тебя, но, с другой стороны, не хочу и преуменьшать опасность. Дело наше плохо. Самое главное для нас — не терять самообладания. Могу ли я на тебя рассчитывать?

— Д-да…

— Молодец, — он потрепал ее по колену. — Мы возвращаемся в Данвич. Там…

— Данвич? — голос Сюзанны дрогнул. — Но ведь это самый центр угрозы.

— Дорога была пустой, когда мы ехали туда, и будет странно, если она не останется такой же. На всем острове есть только один человек, которому я немного доверяю, — это Зеб. Уж если кто-нибудь нам может помочь, так это он. Нам нужно попытаться.

Майк въехал в город и промчался прямо по главной улице к магазину и так резко затормозил, что завизжали тормоза. Улица была пустынна. Майк выпрыгнул из машины, оставив дверь открытой, и, не выключив двигателя, поспешил по ступенькам, ведущим в магазин. Он подергал дверь. Она была заперта. Он забарабанил по ней кулаком.

— Зеб! Зеб! — закричал он. Тишина.

Сюзанна вышла из машины. Она прижалась к Майку и прошептала:

— Смотри, Майк, они там! Они никуда не уехали. Они прячутся, я видела кого-то в окне, вон там. Я боюсь, Майк!

— Именно, — ответил Майк. — Они закрылись из-за проклятия. Один Бог знает, как долго это будет продолжаться. Но рано или поздно они будут за нас.

Он опять бросился к двери и стал барабанить:

— Зеб! Зеб! Откройте! Я знаю, что ты там.

Но все его усилия были напрасны. Дверь осталась закрытой. Майк спустился, перепрыгивая через ступеньки. Он стал посреди улицы, дрожа от негодования.

— Что с вами, люди? — закричал он, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Вы ведете себя нелепо! Вы же это понимаете! Сейчас двадцатый век, а не темное средневековье. Вы же не верите в это проклятие, правда? Выходите! Выйдите и посмотрите на нас! Мы люди. Обыкновенные люди, из плоти и крови. Такие же, как и вы. У нас нет ни рогов, ни хвостов. Выходите и посмотрите на нас, ради Бога!

Лицо Майка сильно покраснело, вены на висках пульсировали.

Сюзанна взяла его за руку:

— Это бесполезно, Майк. Они не послушаются.

Майк обвел глазами улицу и ошеломленно покачал головой.

— Я не могу поверить в то, что происходит!

— Мне кажется, нам небезопасно здесь оставаться, — голос Сюзанны задрожал.

Майк направился к машине.

— Куда мы можем поехать? — спросила Сюзанна, пока Майк заводил машину.

— Ну, хотя мне это не очень нравится, у нас есть шанс остановиться у тети Агаты. Она может контролировать этих людей, Итана…

— Ты думаешь, что это Итан?..

— Я ничего не думаю. В настоящий момент я думаю, как нам обезопасить себя на следующие несколько часов…

Майк включил передачу, и они покинули тихий, похожий на мираж город, оставив за собой пыльный след.

Красный MG мчался по дороге, подпрыгивая на выбоинах. Майк чуть притормозил перед плавным изгибом дороги, потом опять нажал на газ.

— Смотри, Майк! — закричала Сюзанна.

Одновременно с ней он увидел грузовик Итана, который загораживал им путь, и самого Итана с приятелями, стоявшими рядом.

Майк нажал на тормоза. MG занесло, и он чуть не перевернулся.

— Держись! — закричал Майк Сюзанне.

Автомобиль неотвратимо приближался к грузовику. Казалось, еще мгновение — и столкновение будет неизбежным. Но Майк перешел на пониженную передачу и выжал педаль газа. Колеса получили сцепление с дорогой, и машину перестало заносить.

Итан и его банда разразились проклятиями и бранью им вслед.

MG, нырнув в мелкую канаву, подпрыгнул и, развернувшись рядом с грузовиком, выехал на дорогу.

— Все нормально, малышка? — спросил Майк.

— Да… думаю, что да, — она оглянулась. — Они все садятся в грузовик, Майк! Они собираются догнать нас… Итан дает задний ход… Вон… Они едут!

— Держи меня в курсе, — предупредил Майк, — а я буду следить за дорогой.

На самом деле у него не было большой надежды ускользнуть от Итана. Конечно же, на прямой дороге маленький MG смог бы выделывать круги вокруг старого грузовика, не включая второй скорости. Но эта старая дорога с выбоинами не была пригодна для спортивной машины. Грузовик Итана мог гораздо быстрее и легче преодолевать препятствия. И поэтому для Майка не было неожиданностью, когда Сюзанна закричала, что они вот-вот настигнут их.

— Мы никогда не доберемся до тети!

Майк, вцепившись в руль, пытался выехать из предательски глубокой выбоины.

— Мы должны доехать до мельницы!

— Но сможем ли мы?

Голос Майка звучал глухо:

— Я думаю, да.

Майк закрутил руль так, что машина наклонилась. Правое колесо глубоко вошло в канаву, сильно ударившись о большой камень. Майк сразу же потерял управление, и их резко занесло. Но он все же умудрился удержать машину.

— Пристегнись! — закричал он Сюзанне.

Машина, описав полный круг, съехала с дороги в подлесок, примяла его и остановилась, врезавшись в дерево.

Они сидели потрясенные и ошеломленные.

— Сюзи, с тобой все в порядке?

— Ну, немножно ушиблась…

— Ты можешь бежать?

— Думаю, да.

— Хорошо. Дом приблизительно в полумиле вверх по ручью, а ручей — около ста ярдов отсюда. Готова?

— Да.

— Тогда вперед.

Открыв двери, они выпрыгнули из машины.

— Сюда, — указал Майк. — Старайся держаться рядом.

Он побежал прямо в куст, раздвинув его для Сюзанны. Она пробиралась за ним. Позади них пронесся грузовик.

— Они нас не заметили! — закричала Сюзанна.

Но через мгновение надежды рухнули: они услышали визг тормозов. Старый двигатель грузовика как будто воспротивился, когда Итан дал машине задний ход. Они услышали крик Итана:

— Они бегут на мельницу. За ними!

А затем и другие возбужденные голоса. Майк и Сюзанна добрались до ручья. Сюзанна спотыкалась и падала.

— Держись, Сюзи!

Майк схватил ее за руку и буквально потащил за собой. Обернувшись, он увидел Итана, пробивавшегося через кусты. Он далеко опередил остальных преследователей. Его лицо было искажено ненавистью.

— Вот они! — зарычал он. — Хватайте их!

Майк и Сюзанна бросились в ручей. Он был достаточно глубоким. Майк шел впереди, таща Сюзанну за руку. Они оставляли за собой пенный след. Это препятствие значительно замедлило их скорость, на мгновение напомнив Майку кошмарный сон, в котором человек спасается бегством от чудовища, но его ноги наливаются свинцом, и он способен совершать только вялые движения.

Наконец они выбрались на берег и, спотыкаясь, побежали к дому, до которого оставалось несколько сот футов.

Итан и его команда остались на другом берегу.

— Вперед! — кричал Итан. — За ними! Вы, ублюдки, перережьте им путь.

Парни съежились; никто из них не отважился пересечь ручей и ступить на землю Уэйтли.

— Черт! — вопил Итан. — Я приказываю! Переправляйтесь на тот берег!

— Хорошо, мы перейдем, — проворчал Джонеси, — но только после тебя.

Итан замолчал. Он взглянул на противоположный берег.

— Теперь уже поздно. Они около дома.

Майк и Сюзанна взбежали по ступенькам на веранду. Майк рывком поднял задвижку и толкнул дверь плечом, радуясь, что не нашел ключ перед отъездом. Он задвинул два тяжелых засова изнутри.

Сюзанна оперлась о стену и зарыдала.

— Пошли, — сказал Майк нежно, но твердо. — Ты проверь окна, а я пойду посмотрю заднюю дверь, закрыта ли она.

Сюзанна оттолкнулась от стены и молча кивнула.

Она обошла весь первый этаж, проверяя, чтобы щеколды на окнах были задвинуты. Вернувшись, Майк присоединился к ней.

— Я еще пододвинул тот тяжелый деревянный стол к двери, — сказал он. — Любому, кто захочет ворваться, потребуется уйма времени на это.

Когда все окна были проверены, они вернулись в гостиную. Сюзанна, тяжело и неровно дыша, подошла к холодному камину. Она стояла перед ним, низко опустив голову.

Майк посмотрел в окно. За ручьем он увидел Итана и остальных. Банда установила посты на приличном расстоянии от мельницы.

— Пока все в порядке, — сказал Майк, — они по-прежнему там. Они не отважились подойти к дому, — он горько рассмеялся. — Впервые пресловутое проклятие нам на руку.

Сюзанна заплакала. Майк подошел к ней и постарался успокоить. Она положила голову ему на плечо.

— Пока мы еще целы и невредимы.

— Но что нам делать? — с мольбой спросила Сюзанна.

Это, подумал Майк, и есть самый главный вопрос. У него не было ни малейшего представления, но ему не хотелось пугать жену.

— Во-первых, — начал он уверенно, — я собираюсь разжечь огонь. А затем мы высушим всю мокрую одежду.

Сюзанна кивнула, и он был рад, что она не спросила о дальнейших планах. Около камина лежало несколько поленьев, которые Майк собрал еще накануне. Он скомкал газеты и с третьей попытки разжёг огонь.

— Вот. Самое красивое пламя, которое я когда-либо…

— Майк… Как мы выберемся отсюда?

Майк притворился, что все его внимание поглощено разведением огня.

— А… Ну, мы… мы просто останемся здесь до утра.

Он говорил бодрым тоном, чтобы хоть немного вселить уверенность в Сюзанну.

— Если они по-прежнему останутся там, в чем я сомневаюсь, я все равно попытаюсь проскользнуть мимо них и позвать на помощь. Найду тетю Агату, может быть, Зеба. Кого-нибудь, кто сможет сдержать этих идиотов.

— О да… — голос Сюзанны прозвучал совсем неуверенно.

Когда огонь уже достаточно разгорелся, Майк достал простыни, которые они использовали прошлой ночью, снял ветхие, полинявшие на солнце занавески с окна. Затем принес Сюзанне одеяло.

— Вот, сними всю одежду и обмотайся этим. Я повешу ее сушиться на окно. Все должно высохнуть через несколько часов.

Сюзанна подняла руки, потянув молнию на спине, сняла платье через голову и отложила его в сторону. Потом она тихо позвала:

— Майк…

— Что?

— Подойди, пожалуйста.

Она протянула ему руки. Он подошел и крепко обнял ее. Ужас, неуверенность, опасность — от всего этого у нее участилось дыхание.

— Не отпускай меня.

— Нет, не отпущу.

— Ты мне нужен, Майк.

— Ты мне тоже нужна.

— Я так боюсь…

— Все будет хорошо.

— Будет ли, Майк? Будет ли?

— Да.

— Повтори.

— Все будет в порядке, Сюзи. Все закончится.

— Но я так боюсь! — ее голос дрогнул.

Она крепко обняла Майка за плечи, притянула его голову к себе и прижалась губами к его губам.

Огонь горел ярко и весело. За окнами было темно.

Сюзанна свернулась калачиком в большом удобном кресле, которое Майк пододвинул к огню. Ее голова лежала на ручке кресла, глаза были закрыты. Одеяло она набросила на плечи.

Майк сидел, уставившись на огонь. Толстое полено, прогорев посредине, с треском развалилось. Сюзанна пошевелилась и тихо застонала. Майк посмотрел на нее и увидел, что край одеяла соскользнул, обнажив плечо. Он встал и, подойдя к ней, поправил его. Веки Сюзанны задрожали, она открыла глаза.

— Привет, — нежно прошептала она.

— Привет, — он откинул упавшую ей на лоб прядь волос.

Сюзанна улыбнулась:

— Я люблю тебя.

— Я тоже люблю тебя. Я думал, ты спала.

— Да так, наполовину.

— Поспи нормально.

Он закрыл ей веки, нагнувшись, поцеловал в лоб.

— Это мне нравится, — прошептала она.

— Спи…

Он вернулся к камину и уже было сел, как внезапно услышал что-то похожее на… треск половицы. Майк вскочил.

— Они здесь! — вскрикнула Сюзанна.

— Успокойся, — строго сказал Майк, — тише, дай мне послушать.

Все было тихо.

— Наверное, какая-нибудь старая перекладина, — сказал Майк, стараясь придать уверенность своему голосу. — Дом разваливается… Но лучше я пойду посмотрю и проверю.

Он взял горящую головню из камина. Сюзанна откинула одеяло и встала, чтобы пойти вместе с ним.

— Нет, ты оставайся.

— Без тебя?

— Так будет безопаснее… Будет лучше, если я пойду один. Ну, пожалуйста, Сюзи.

— Что ты сможешь сделать, если…

— Пожалуйста.

Сюзанна медленно опустилась в кресло. Она выглядела растерянной.

— Я вернусь мигом.

— Пожалуйста, Майк, будь осторожен.

Он рассмеялся:

— Остерегайся прогнивших досок? Велика опасность!

Майк осторожно нес головню, стараясь держать ее подальше от потолка и старых перекрытий, опасаясь, что они могут вспыхнуть в мгновение ока. Он бесшумно спустился в холл. Дом был необычно, угнетающе тих. Чтобы больше не беспокоить Сюзанну, Майк незаметно, как можно тише поднял короткую свинцовую трубу. Он открыл дверь, за которой начиналась лестница, ведущая к заколоченной комнате.

Странный глухой звук, отдаленно напоминавший плач, донесся сверху. Майк замер, мышцы его напряглись. Он посмотрел наверх. Едва дыша, он стоял на прежнем месте, прислушиваясь. Вот опять…

Звук шел сверху, из той самой комнаты. Стараясь как можно тише ступать, Майк подошел к входной двери. Бесшумно отодвинув щеколду, он вышел из дома. Двор был окутан темнотой. Плотные облака закрывали небо. Факел едва светил. Высоко подняв его, Майк медленно направился к мельнице. Плач стал громче, как будто кто-то уже выл от боли. Майк старался ступать как можно тише. Не доходя двух метров до двери, Майк услышал, что звуки внезапно прекратились.

Он остановился, подождал несколько секунд. Ничего… Он уже решил было вернуться к Сюзанне, но неожиданно понял, что ни Итан, ни его команда — никто из них не мог издавать такие звуки. А это означало, что опасность, если она существует, грозит не с этой стороны. Немного успокоившись, он решил продолжать расследование.

Сюзанна сидела, съежившись в кресле, и пристально смотрела на пламя. Она прислушивалась к каждому шороху.

Послышался тихий стук.

— Майк? — Сюзанна обернулась. — Майк, это ты?

Она нервно сжала руки. Ей показалось, что в окне кто-то промелькнул. Сюзанна встала.

Еще мгновение… Вдруг… к стеклу прижалось лицо. Белое, худое, оно было искажено неверными отблесками огня в камине. Еще мгновение — и оно исчезло.

Сюзанна вскрикнула и метнулась прочь от окна.

Глава двенадцатая

Майк остановился перед дверью комнаты, ведущей на мельницу. Он недоумевал. Накануне он поработал над ней монтировкой и молотком и ему с трудом удалось приоткрыть ее лишь наполовину. Теперь же дверь была распахнута настежь, верхняя петля была сорвана.

Он осторожно вошел в комнату, высоко держа факел. Сквозняк из открытой двери поднял мучную пыль, и она висела в воздухе густым туманом. Факел тускло освещал саму комнату: жернова, винты, тяжелые рычаги и толстую рукоять, прикрепленную к самому колесу. Очевидно, какое-то слабое течение все же существовало в пруду, еле-еле поворачивая колесо. Раздался скрип, но Майк никого не заметил.

В этой комнате царила всеобъемлющая, всепоглощающая тишина. Майк почувствовал себя изолированным от всего мира. Пригнувшись, он двинулся дальше, держа перед собой факел. Он внимательно осмотрел балки, лестницу, затем его взгляд скользнул по куче прогнивших мешков с мукой… Майк даже присвистнул от удивления: с болтов, вбитых в каменную стену напротив, свисали две цепи. Было непонятно, для чего они здесь. Цепи были разорваны в нескольких местах. Майк внимательно осмотрел их и пожал плечами. Он направился обратно к двери и по дороге споткнулся обо что-то, тускло блеснувшее в свете пламени. Он нагнулся и поднял странные скрученные ручные кандалы, соединенные короткой цепью. Он задумчиво обернул их вокруг своей руки, еще раз… и закусил губу.

Сюзанна побежала к лестнице, ведущей в запертую комнату, куда вначале пошел Майк.

«У тебя есть время, — твердила она сама себе, — у тебя есть еще время. Кто бы это ни был, он не успеет войти прежде, чем ты доберешься до Майка».

Но она побоялась кричать Майку. Вдруг этот некто уже вошел в дом? Она прошла мимо входной двери, не заметив, что она была приоткрыта. Она стала быстро подниматься по ступенькам, одной рукой держась за стену, стараясь освоиться в темноте, и наконец добралась до коридора, ведущего к запертой комнате. Она толкнула открытую дверь и бесшумно вошла.

— Майк? — спросила Сюзанна громким шепотом. Она ничего не видела, кроме неопределенных очертаний.

— Майк?

Облака, затягивавшие бледную луну, медленно уплыли, полностью открыв ее. Слабый свет проник в комнату. Сюзанна прошла немного вперед.

— Майк, где ты?

Она решила, что он, должно быть, вошел на мельницу с другой стороны. Теперь она двигалась с большей уверенностью, неплохо ориентируясь при свете луны. Около стены напротив она увидела старую кровать с железными спинками. На ней лежало что-то… может, куча тряпья под одеялом?

— Майк, — снова позвала она; ее голос дрожал от страха и негодования. — Если ты шутишь, то это несмешно. Ну, давай, поднимайся. Пошли отсюда, Майк. Там снаружи кто-то есть.

Вероятно, это все-таки тряпье. Она подошла к кровати.

— Майк, я тебе в последний раз говорю. Ведь я до смерти боюсь. Ну, если ты сейчас будешь под одеялом…

Она взялась за край и потянула.

От увиденного у нее подпрыгнуло сердце и так сжало горло, что она не смогла даже закричать.

Лунный свет упал на лицо давно умершей женщины. Все ее тело было скрючено, на лице застыло выражение муки и ненависти. Коричневая кожа туго обтягивала череп. Ее волосы, когда-то золотые, а теперь седые, разметались по подушке.

Сюзанна содрогнулась. Она попятилась назад и закричала от переполнившего ее ужаса. Ее крик долетел до самого дальнего уголка дома.

Первый крик Сюзанны резанул Майка, словно нож, затем послышался второй, полный ужаса. Майк бросился вверх по лестнице. Он вбежал в комнату и увидел Сюзанну, скорчившуюся у окна. Он сжал свинцовую трубу, готовый сразу же ринуться на ее обидчика.

— Сюзанна! Что случилось?!

Она рыдала, закрыв лицо руками. Майк заткнул трубу за пояс, взял Сюзанну за плечи и тряхнул ее.

— Прекрати! Прекрати сейчас же!

Она отскочила от него и зарыдала еще сильнее. Майк ударил ее по щеке. Ее голова откинулась. Внезапно она замолчала и посмотрела на него тусклыми глазами. По ее губам скользнула улыбка. Она хихикнула. Майк снова схватил ее за плечи.

— Сюзанна! — строго проговорил он.

Ее лицо дрогнуло. Глаза вновь стали ясными. И одновременно пришло осознание того, что происходит. Она прижалась к Майку.

— О, Майк! Она такая ужасная!

Майк поднял свой факел и обвел глазами комнату.

— Кто? Сюзанна, о ком ты говоришь? Я…

Он замер на полуслове, разглядев фигуру на кровати. В неровном свете факела эти ужасные останки, казалось, пришли в движение.

— Отвернись, — мягко сказал Майк, — и оставайся на месте. Я подойду посмотрю поближе.

Он подошел к краю кровати и вгляделся. Ему показалось, что лицо умершей исказилось какой-то мерзкой, развратной усмешкой. Кто? Кто это? Вдруг его осенило.

— Боже мой, — проговорил он, — Сара Уэйтли.

Должно быть, это Сара.

— Но ведь говорили, что она сорвалась со скалы в море…

— Это сказала тетя Агата. Это действительно Сара! Дом не открывали несколько десятилетий, к тому же эта сорочка…

Майк не договорил. Несмотря на искаженное, высохшее лицо, он невольно отметил сходство с Сюзанной.

— Да, это Сара Уэйтли, — он был уверен в этом.

Майк подошел к Сюзанне. Ужас, ранее охвативший ее, прошел. Теперь ей было просто жаль эту женщину. Она взглянула на кровать.

— Как это ужасно, — мягко сказала она.

— Пойдем в гостиную и просто посидим у огня.

Они вышли из комнаты и закрыли за собой дверь. Майк обнял Сюзанну за плечи. Они стали спускаться по лестнице.

— Майк, — спросила Сюзанна, нахмурившись, — я не понимаю… Я думала, что, если Сара умерла много лет тому назад, или что там с ней произошло… Неужели ее тело… не… Я имею в виду…

— Почему оно не разложилось?

— Да.

— При определенных обстоятельствах такое возможно. Я не уверен, но, по-моему, чтобы сохранить тело, можно использовать соль, сосновую смолу или что-нибудь еще в этом роде. Я думаю, при помощи всего этого можно сделать нечто подобное тому, что мы видели.

— Но кто, кто это мог сделать?

— Я тоже теряюсь в догадках. Думаю, твоя «бедная» тетя Агата могла бы кое-что объяснить. Уж кто-кто, а она вполне способна на такое.

— Но почему? Зачем ей нужно было делать это?

— Лучше ее саму об этом спросить.

Огонь горел так же ярко. Сюзанна откинулась в кресле. Майк сел у ее ног.

— Поспи, — сказал он.

— А ты?

— Я тоже отдохну. Не беспокойся. Но ложиться я не буду. Вдруг у наших друзей появится мужество пересечь ручей?

Итан сидел в ванне в комнате тети Агаты. Его колени и мускулистый торс выступали из мыльной воды. Он отчаянно тер себя мочалкой. В другом конце комнаты тетя Агата подогревала еще один чайник с водой.

— Честное слово, я не понимаю, где это ты умудрился так испачкаться, — проворчала старая женщина.

Итан ничего ей не ответил.

— Чем ты занимаешься? Гоняешься за кроликами по зарослям и болотам? Да еще посреди ночи?

Итан что-то пробормотал себе под нос.

— Что такое? — спросила тетя Агата.

— Она такая белая! — сердито сказал он. — Как только что выстиранная простыня.

— Кто?

— И она смотрит на тебя, как на бродягу, который хочет ее испачкать!

Тетя Агата подошла к нему. Она несла чайник с кипятком. Его ручка была обмотана полотенцем.

— Мне кажется, я знаю, о ком ты говоришь.

— Такая белая, как первый снег. И она не потерпит ни малейшей крупицы сажи возле себя… У-ух!

Тетя Агата полила спину Итана водой из чайника.

— Эй, горячо! — Итан стал извиваться в ванне.

— Следовало бы еще горячее, чтобы очистить твои грязные помыслы! Ты это про Сюзанну Уэйтли-Кельтон говоришь? Да?

— А ее волосы… — продолжал Итан, намыливая мочалкой руки. — Вид такой, будто она их каждый день моет. Шелковые. Можно даже не прикасаться к ним, достаточно взглянуть, как они развеваются на ветру… Шелковые.

Тетя Агата продолжала сурово выговаривать ему:

— Я тебя предупреждаю. Выкинь мысли о чужой жене из головы. Иначе ты отправишься прямо в ад.

— Что ей здесь понадобилось? — пробормотал Итан. — С такими глазами. Лед! Они ледяные.

И он ударил кулаком по воде. Мыльные брызги разлетелись во все стороны.

— Прекрати сейчас же! — приказала тетя Агата.

— И это — женщина? — громко продолжал Итан. — Она вообще когда-нибудь что-нибудь чувствовала? Послушай только, например: «Отойдите от меня», или… «Уберите от меня ваши потные лапы…» — Итан ухмыльнулся. — Нет, может и чувствует, если ее посильнее раззадорить…

— Итан!

Итан вновь помрачнел:

— Но эти глаза! Почему она так смотрит, как будто ты грязь какая-то. И кто ей дал право глядеть так на меня, а? Хотел бы я знать! Тетя Агата, с чего это она решила, что на меня можно так смотреть?

Ноздри у тети Агаты задрожали от гнева.

— Ты выкинешь все мысли об этой девушке из головы! Ты слышишь меня? Или, клянусь, я задам тебе такую трепку, какой ты никогда не видывал!

Итан вновь ударил кулаком по воде.

— Я мог бы разорвать его на части, если бы захотел. Но она… Это все она… Кожа, как у лилии, а плечи…

— Черт, прекрати сейчас же! Послушай меня, послушай внимательно. Когда я нашла тебя, завернутого в старое одеяло у порога своего дома, ты был голодным, замерзшим, ты был до смерти напуган и не переставая плакал. Но когда я взяла тебя на руки, попыталась успокоить, ты стал извиваться и бороться, как зверь. Да, ты был каким-то диким. И я воспитала тебя также, как и этого орла. Таким уж тебя создал Бог. Но этот орел не ведет себя так, как ты. И ни одно животное так не поступает. Это противоестественно, и ничего хорошего из этого не выйдет. Только страдание и горе. Ты меня слушаешь? Горе! Так что пора тебе уже начинать себя как-то приручать.

Казалось, Итан ее не слушал. Он был сильно возбужден и говорил сам с собой.

— Что она сделает, если прищемит руку дверью? Будет ли она плакать, отдернет ли руку? Или посмотрит на дверь своим обычным ледяным взглядом? Как она тогда посмотрела на меня! Как на дверь, будто я дверь какая-то!

Неожиданно тетя Агата плеснула ему на грудь холодной воды.

— Эй! Что вы делаете? Холодно! Вам нравится…

Еще один ковш.

— Я же сказал: холодно!

— Да, я знаю. И я хочу, чтобы ты охладил свой пыл и поостыл.

Сюзанна спала плохо, часто просыпаясь и мечась во сне. Она совсем проснулась, когда Майк подбросил в огонь новое полено. Только-только начинало светать. Начинался новый день.

— Ты хоть немного поспал? — спросила Сюзанна.

— Да, подремал.

— Ты себя нормально чувствуешь?

— Отлично. — Он потрогал свой подбородок. — Эта щетина… Я, наверное, выгляжу, как чучело.

Сюзанна встала с кресла и лениво потянулась.

— Никаких признаков наших друзей?

— Нет.

Она удовлетворенно кивнула:

— А я хочу есть.

— Я тоже… Сюзанна?

— Что?

— Я думаю, мне лучше пойти прямо сейчас. Они наверняка оставили всего двух-трех наблюдателей. И те, скорее всего, сейчас спят. Ведь скучно сидеть в лесу всю ночь, ничего не делая, уставившись на дом. Но они могут проснуться, как только взойдет солнце. У меня никогда не будет лучшей возможности. До башни всего минут десять ходьбы.

— Майк, пожалуйста, возьми меня с собой.

— Я не могу, Сюзи. Поверь, здесь ты будешь в большей безопасности, чем со мной. Если меня схватят одного, я смогу постоять за себя. Мне действительно лучше пойти одному.

Они подошли к задней двери. Сюзанна остановила его, когда Майк отодвинул задвижку.

— Майк, это слишком опасно. Даже если ты пойдешь один. Не надо туда идти.

— А у тебя есть другое предложение?

Сюзанна промолчала. Майк приподнял ее подбородок и поцеловал.

— Со мной будет все в порядке.

Он открыл дверь и, едва переступив порог, повернулся и сказал:

— Крепко закрой за мной и никому, кроме меня, не открывай!

Сюзанна кивнула. Он сжал ее руку на прощание и шагнул в темноту. Дверь за ним захлопнулась. Он остановился и подождал, пока Сюзанна не закрыла ее. Затем пригнулся и пошел по узенькой тропинке к ручью, стараясь держаться поближе к деревьям.

Из дома он выбрался без осложнений и думал, что продолжает оставаться незамеченным. Но он не знал, что за ним уже следят. Идти по тропинке было легко, и он поддался искушению шагнуть немного в сторону, оставаясь начеку.

Майк был уже на полпути к дому тети Агаты, когда неожиданно навстречу ему из-за деревьев шагнули несколько теней и преградили дорогу.

— И куда это вы спешите, мистер? — злобно спросил Итан.

Рядом с ним стоял Джонеси. Всего их было человек шесть.

Майк заметил среди них Тейта. Они были вооружены лодочными крюками, дубинками и кольями. У одного из них были вилы.

— Я иду к твоей тете, Итан. Ты слышишь? Вы, — обратился он к остальным, — я собираюсь увидеться с Агатой Уэйтли.

У него не было другого выхода, и он надеялся, что имя этой женщины образумит и остановит парней.

— Ну да, ну да. Конечно… — сказал Итан.

Джонеси засмеялся:

— Просто собираетесь нанести тете визит вежливости, когда еще не рассвело.

— Вы выгнали свою жену из дома, а теперь ищете ее здесь, — бросил Итан.

— Говорю вам, я собираюсь увидеться с тетей Агатой: может, ей удастся положить конец этому сумасшествию. А моя жена…

Майк немедленно осекся. Какой же он дурак! Ему следовало бы сказать, что Сюзанна — в надежном и безопасном месте.

Пока Майк говорил, он медленно отступал назад. Но они придвигались, не позволяя увеличить расстояние между ними.

— Этот идиотизм должен когда-нибудь закончиться! — проревел Майк.

На мгновение сила его голоса остановила их. Затем один из них тихо произнес:

— Вот мы и собираемся покончить с ним прямо сейчас.

При этих словах Итан неожиданно бросился вперед. Майк быстро отшатнулся. Наткнувшись на стоявшего рядом мужчину, он врезал ему по шее. Тот упал. Майк вовремя увернулся от нападения какого-то парня и с силой ударил Джонеси в живот. Вырвав у него из рук дубинку, он обрушил ее на Джонеси; парень повалился на землю.

— Хватайте его! — завопил Тейт.

Все бросились за ним. Майк нырнул в кусты. Ветки цеплялись за одежду, рвали ее, царапали лицо и руки. Он споткнулся о бревно, упал, но быстро поднялся и помчался дальше. Сзади, с двух сторон, его преследовали Итан и его сообщники. Они старались обогнать и окружить Майка. Ноги у Майка ныли, но он бежал, не останавливаясь и ни о чем не думая. В боку закололо, рот и горло пересохли.

Их голоса преследовали его.

— Эй, Билл! Билл! Он срезает!

— Ребята, он выдыхается. Догоняйте его.

— Я потерял его. Куда он делся?

— Нет, Джеб, держи его слева!

Майк изменил направление, ориентируясь на их голоса. У него по крайней мере было преимущество. Судя по их голосам, из всех только один или двое смогли бы обнаружить его. Он примерно представлял, где они находились. Конечно, преимущество было небольшим, и Майк уже порядком устал, а его противники были намного выносливее, чем он.

Тут ему пришла в голову идея. Он бросился на землю и прополз несколько метров.

Майк сжался и затаил дыхание. Его преследователи были где-то рядом. Только спустя несколько мгновений они поняли, что потеряли его. Они остановились; дальше никто не пошел. Они стали бить по кустам и звать друг друга. Когда эта банда отошла шагов на двадцать, Майк тихо и осторожно выполз из кустов. Пригибаясь, он начал отступать назад.

— Эй! Я его вижу. Вот он!

Это был Джонеси, который буквально вырос перед Майком.

Майк быстро вильнул в сторону, надеясь обойти Джонеси прежде, чем подбегут остальные. Он выбежал из леса на тонкую полоску каменистого пляжа.

Деревенские бежали почти по пятам, как стая гончих псов. Один из них развернул тяжелую сеть, которую нес на руке. Не замедляя хода, он расправил сеть, поднял ее и накинул на Майка. Сеть мелькнула в воздухе и через мгновение точно легла на голову и плечи жертвы. Еще через мгновение человек, швырнувший сеть, потянул за веревку и затянул ее вокруг ног Майка; Майк рухнул на песок.

Он отчаянно боролся. Свора Итана быстро окружила его.

— Какие же вы звери! — закричал Майк. — Почему вы не оставите нас в покое?!

Тейт нагнулся. Его лицо оказалось прямо перед Майком. Единственный глаз смотрел на него в упор.

— Все слишком далеко зашло. Здесь было убийство. Бедный старина Викс никому не сделал ничего дурного… Мы собираемся положить конец этому проклятию Уэйтли. Сейчас и навсегда!

— Да, сэр, мы собираемся поставить могильный камень на это проклятие, чтобы оно нас никогда впредь не беспокоило.

По их усмешкам и выражению лиц Майк понял, каковы их намерения.

— Вы же сами не верите, что это сделали мы! — неистово закричал он. — И вы прекрасно знаете, что нет никакого проклятия!

— Так или иначе, — произнес Тейт, — все сходится на вас. Мы нашли ваши следы на пароме.

— Если вы хотите что-нибудь узнать о Виксе, спросите Итана.

Джонеси ударил Майка.

— Хватит болтать! — он ухмыльнулся. — Итан пошел нанести один визит, так сказать, позаботиться о второй половине.

— Сюзанна! — закричал Майк.

— Ну ладно, ребята, — прервал его Тейт, — тащите-ка его к старому пирсу.

— Подождите, — взмолился Майк. — Вы не можете сделать этого. Моя жена, Сюзанна! Ради Бога!

Они, не обращая никакого внимания на его протесты и отчаянную борьбу, грубо поволокли Майка по пляжу и были настолько поглощены этим, что буквально столкнулись с тетей Агатой и Зебом.

— Что вы делаете? — гневно спросила тетя Агата.

Они бросили Майка и виновато отступили.

— Ты правильно сделал, Зеб, что пришел за мной, — медленно проговорила она, а потом обратилась к деревенским: — Зеб — единственный из вас всех, у кого сохранился рассудок. Вы знаете, что с вами могло произойти, если бы вы сделали это? Знаете?!

Парни съежились.

— Освободите его. Развяжите!

Разгневанный Тейт выступил вперед:

— Не вмешивайтесь в это, Агата, и ты, трус, тоже, — добавил он, глядя на Зеба.

— Я сказала — освободить его! — приказала женщина. — Сейчас же, или я…

Один из группы бросился вперед с ножом и стал разрезать сеть.

— Где Итан? — спросила тетя Агата. — И где ваша жена, мистер Кельтон?

Майк сорвал с себя сеть:

— В доме. И если с ней что-нибудь случиться…

— С Сюзанной или с Итаном, — поправила тетя Агата.

Майк нахмурился, а деревенские уставились на старую женщину.

Тетя Агата посмотрела в сторону мельницы и тихо произнесла:

— Они там не одни…

Глава тринадцатая

Сюзанна стояла в дверях детской, боясь поверить в то, что все это происходит с ней на самом деле.

Она села, съежившись на стуле в гостиной. Вдруг ей послышалось, что кто-то ходит по второму этажу. Она прислушалась и различила слабый стук и какое-то движение. Что это? Сюзанна не могла определить, раздавались ли эти звуки на самом деле, или все это было лишь плодом ее воображения. Наконец ее внутреннее напряжение настолько возросло, что она не смогла больше сидеть на одном месте. Сюзанна встала и стала быстро подниматься по лестнице.

Она стояла на пороге детской и смотрела на колыбель, которая раскачивалась размеренно взад и вперед. Разум подсказывал ей, что такое просто невозможно: колыбель не может качаться сама собой. И в комнате нет ветерка, который мог бы раскачать ее. К тому же рядом с кроваткой лежал плюшевый мишка, которого, она была уверена, раньше здесь не было.

А может, был?

Сюзанна никак не могла вспомнить. Она прижала ладони ко лбу и закрыла глаза.

Боже, как она устала от всего этого. Она уже не может здраво мыслить. «Майк, — подумала она, — пожалуйста, возвращайся быстрее».

Внизу у крыльца раздались шаги.

— О, Майк! — закричала Сюзанна.

Она повернулась и побежала встречать его.

— Майк, — позвала она. — Это ты?

— Открой быстрее, дорогая, — послышался невнятный ответ.

Дрожащими руками Сюзанна отодвинула засовы, толкнула дверь…

И в ужасе попятилась назад. Облокотившись о косяк двери, перед ней стоял Итан.

— Неужели вы не предложите мне войти, кузина? — он в упор смотрел на нее жестоким и похотливым взглядом.

Сюзанна, придя в себя от шока, кинулась было вперед, чтобы закрыть дверь. Но Итан поспешно выставил ногу. Его тяжелый ботинок встал между дверью и косяком.

— Ц-ц-ц… — он печально покачал головой. — О, как это трудно — быть в родстве с Уэйтли… Да, очень как непросто.

Сюзанна чувствовала, что начинает терять над собой контроль. Она со злостью со всей силы наступила ему на ногу. Итан засмеялся. Плечи Сюзанны поникли.

— Пожалуйста, — взмолилась она, — оставьте меня в покое.

— А теперь я вас спрошу, — продолжал Итан, — достаточно ли дружелюбно это звучит?

— Почему вы так поступаете? Что вы хотите?

— Ужасно глупый вопрос: чего я хочу от такой ослепительной красавицы?

На лице Итана появилась улыбка. Он начал тянуть дверь на себя. Сюзанна попыталась воспротивиться, но все было напрасно. Наконец дверь распахнулась, и Итан вошел. Три верхние три пуговицы на его рубашке были расстегнуты, обнажая широкую волосатую грудь. На щеке по-прежнему красовались четыре царапины. Его рука потянулась к ним.

— Вы оставили мне это вчера на память, но я пришел сюда за кое-чем более приятным.

Он повернулся и закрыл дверь на засов.

— Вы — ненормальный! — отрезала Сюзанна. — В любой момент придет мой муж.

Итан улыбнулся еще шире.

— И он приведет с собой тетю Агату, — продолжала Сюзанна. — Как вы думаете, что она сделает, если застанет вас здесь?

— О, меня не особо волнует тетя Агата…

Он ухмыльнулся, и Сюзанна подумала, что этот смешок вызван очередной грязной мыслью Итана. Ее охватил страх:

— Где, где Майк? Что вы с ним сделали? — закричала она.

Итан медленно произнес:

— Я вообще-то не уверен, где он находится в данный момент… — Затем, уже не в силах сдерживаться, он выпалил со смехом: — Но подозреваю, что он наслаждается морем. Ближе уже некуда.

— Нет!

— Да, конечно же, да.

Сюзанна попятилась, лихорадочно обводя глазами комнату в поисках подходящего пути, чтобыускользнуть от Итана.

Итан следил за ней:

— Собираетесь покинуть меня?

— Нет… нет… подождите… выслушайте меня.

— Всегда готов выслушать красивую женщину.

— Вы сами не осознаете, что вы делаете, — продолжала Сюзанна. — Вы не можете…

Итан бросился к ней.

Сюзанна метнулась в сторону — в гостиную. Итан встал в дверях.

— Ну вот, теперь хорошо, — сказал он. — Деться вам некуда.

Сюзанна подбежала к камину и схватила тяжелую железную кочергу. Итан ринулся вперед.

— Действительно думаете, что сможете ее удержать? — поддразнил он и сделал ложный выпад.

Сюзанна изо всех сил замахнулась кочергой. Итан одним ударом отвел кочергу в сторону, и она с грохотом выпала из рук Сюзанны на пол.

Сюзанна отбежала за кушетку. Они, следя друг за другом, обошли ее кругом.

Сюзанна задыхалась, а Итан вел себя так, будто у него было сколько угодно времени.

Сюзанна приблизилась к краю кушетки, который был рядом с дверью. Она не была уверена, что Итан не схватит ее в тот момент, когда она будет открывать дверь, но выбора не было. Она вряд ли смогла бы продержать его в этой комнате еще хоть сколько-нибудь. Она бросилась к двери.

— Ага! — закричал Итан и кинулся за ней, едва не схватив за плечо.

Сюзанна опрокинула за собой тяжелый стул. Итан попытался было перемахнуть через него, но стул был слишком велик, и он, споткнувшись, полетел на пол. Сюзанна исчезла в темном коридоре. Итан встал и отряхнулся. Он только улыбнулся этой пустяковой неудаче.

— Раз, два, три! — крикнул он. — Я иду. Ты готова? — И он рассмеялся.

Сюзанна бежала по коридору. Она знала, что опрокинутый стул — лишь секундное препятствие для Итана. Поэтому притаилась под лестницей на второй этаж, прижавшись к стенке, когда он проходил мимо.

— Ты где? Где ты? — позвал Итан.

Он прошел мимо, не заметив ее. Сюзанна подождала немного и, когда его шаги стихли, выскользнула из своего укрытия.

— А-а-а… вот ты где! — Итан стоял всего в нескольких шагах от нее.

Сюзанна, вскрикнув, побежала по лестнице, подгоняемая смехом Итана. Она лихорадочно пыталась найти какое-нибудь убежище. Забежав в детскую, она прижалась к стене за дверью.

Было слышно, как Итан поднимался по лестнице. Дойдя до верха, он начал методично открывать каждую дверь.

— Нет, не здесь… И в этой тоже нет… Ну, куда же ты могла деться?

Наконец он подошел к детской и, выждав немного, вошел.

— Ну, а что здесь? — спросил он сам себя. Если он и знал, что она здесь, то не подал вида.

Наоборот, он с любопытством огляделся и пожал плечами. Потом подошел к колыбели и стал раскачивать ее носком ботинка.

Сюзанна тихо пробиралась к двери. Итан, нагнувшись, поднял с пола плюшевого мишку.

— Бедняга, да у тебя голова-то едва держится.

Сюзанна была уже в дверях. Неожиданно Итан захохотал и, развернувшись, бросил ей игрушечного медведя. Она отпрянула от него, как от огня. Медвежонок упал на пол. Сюзанна выбежала из комнаты.

Итан остановился, чтобы поднять игрушку.

— Эй, ты забыла своего дружка! — И он поспешил за Сюзанной.

Сюзанна добралась до двери в коридор, соединявший дом с мельницей. Она колебалась, не решаясь войти. Но, оглянувшись на приближавшегося Итана, она взбежала по короткому пролету и оказалась в тупике. Единственным проходом на мельницу был путь через заколоченную комнату. Она подошла к двери.

Итан уже поднялся по лестнице.

— Ты знаешь, дорогая кузина, я устал от этой беготни.

Сюзанна яростно боролась с замком. Наконец открыв его, она проскользнула в комнату. Итан был в нескольких шагах от нее. Не было времени добежать до противоположной двери в другом конце комнаты, и она затаилась в углу. Итан остановился в проеме, положив руку на косяк двери, и заглянул в комнату. От прежней веселости в его голосе не осталось и следа.

— Ну, кузина, кажется, это конец.

Тусклый свет пробивался через заколоченное окно, едва освещая комнату.

Итан огляделся. Вдруг его взгляд упал на кровать, на которой что-то лежало. Он направился прямо к ней. В его голосе уже можно было различить другие нотки:

— Очень благоразумно с твоей стороны, только без всяких шуток… иначе будет действительно больно.

Он уже собирался лечь на кровать, отдернул одеяло…

— А-а-а…

Он попятился и, упав на пол, пополз прочь от тела Сары Уэйтли, остановившись только на расстоянии нескольких метров от кровати. Сев на пол, он пытался прийти в себя.

Сюзанна, стоя меньше чем в трех шагах от него, вся дрожала от ужаса. Она зажала себе рот рукой, чтобы не закричать.

— Ты… ты… — хрипло выдохнул Итан в темноту. — Я убью тебя за это.

Он поднялся с пола и стал обходить комнату, натыкаясь на тюки, с грохотом опрокидывая ящики, корзины. Вскоре, устав, он остановился у приоткрытой двери. Подняв с пола медвежонка, он с яростью оторвал ему голову. Затем, вынув из кармана спички, поджег набитую соломой игрушку и поднял ее вверх, как факел.

Он сразу увидел Сюзанну, притаившуюся в углу, и пошел прямо на нее, весь дрожа от гнева и только что перенесенного ужаса.

— Ты ведьма… Ты проклятая…

Внезапно он замолк. Послышались страшный грохот и нечеловеческий вопль.

Сюзанна окаменела. Итан оглянулся и замер на месте.

Дверь была сорвана с петель, и в проеме показалось нечто, отдаленно напоминавшее женщину. Ее волосы были перепутаны; грязная, изорванная в клочья одежда висела на ее скрюченном теле. Выпученные глаза сверкали в темноте. Вместо носа были две дырки, а вместо рта — щель с кривыми зубами. Кожу заменяла чешуя.

Из горла вырывалось зловещее шипение.

Вдруг это чудовище бросилось на Итана.

Глава четырнадцатая

Итан взвыл от боли, когда острые когти этого существа впились в него. Кровь хлынула из огромной раны на лбу, на мгновение буквально ослепив его. Итан неистово молотил кулаками, но чудовище, казалось, ничего не чувствовало. Оно нападало и отступало, как хищная птица.

— Нет! — кричал Итан. — Нет!

Горящая игрушка вылетела из его рук и упала на пол, разбрызгивая искры пламени; часть их попала на полуистлевшие занавески на заколоченном окне. Языки огня скользнули по шторам, мгновенно распространившись по всей их длине.

Сюзанна сжалась в своем углу, не в силах пошевелиться. Она была парализована ужасом, глотала ртом воздух и не могла даже закричать.

Пламя переметнулось на картонную коробку со старыми газетами. Сюзанна не заметила этого. Все ее внимание приковала схватка Итана и ужасного существа. Они так тесно сплелись друг с другом, что были похожи скорее на единое целое, чем на две фигуры. Казалось, что-то огромное корчилось в агонии. Были слышны бормотания, рыдания, а временами — пронзительные крики.

На мгновение Итану удалось оторвать от себя чудовище и отшвырнуть его к противоположной стене. Но оно тотчас же снова налетело на парня. В это мгновение Сюзанна увидела лицо Итана, искаженное страхом смерти.

Вся комната уже была объята огнем. Пламя перекинулось на стены. В дыму перед глазами Сюзанны мелькали силуэты Итана и страшного существа. Казалось, они двигались в каком-то сверхъестественном, диком танце.

Пламя, охватившее кровать, пожирало сухое тело Сары Уэйтли.

Горящая головня упала прямо перед Сюзанной. Она посмотрела на нее. У нее на глазах головня с треском развалилась. Постепенно дым, наполнивший комнату, начал разъедать глаза. Сюзанна закашлялась. Она попыталась встать, но ноги не слушались ее. Она поползла к двери. Две борющиеся фигуры промелькнули перед ней и прижались к стене. Сюзанна заставила себя проползти еще немного вперед.

Было еще очень рано. Толпа деревенских жителей вместе с Майком шла по тропинке вдоль ручья. Они несли зажженные сосновые факелы. Тейт и Хэнк Тиберли шли впереди быстрым шагом. Лица их были угрюмы. Наконец они вышли к краю двора.

— Хорошо, — сказал Тейт, — мы решим все прямо здесь и…

— Посмотри! — Хэнк Тиберли тронул Тейта заплечо и показал на дом.

— Боже праведный! — прошептал один из фермеров, державший Майка.

Пламя уже пробивалось сквозь крышу. Было видно, что несколько комнат в доме объяты огнем.

— Боже мой! — закричал Майк. — Сюзанна!

Он стал вырываться из рук фермеров, державших его. Наконец вырвавшись, он бросился к дому. Никто из присутствовавших не попытался даже остановить его. Все словно завороженные смотрели на горящий дом и мельницу.

Майк пробирался сквозь толпу.

— Пропустите меня! Пропустите меня, идиоты! — ревел он.

Чьи-то сильные руки схватили его и остановили:

— Ты соображаешь, что ты делаешь? — спросил Зеб.

— Там Сюзанна!

— Посмотрите! — выкрикнул кто-то из толпы. Все посмотрели на окно спальни на втором этаже.

В окне можно было различить два борющихся силуэта — Итана и еще кого-то. Эти две фигуры были освещены надвигавшимся пламенем.

— Сюзанна! — закричал Майк.

В воздухе повис крик тети Агаты:

— Нет! Нет!

Спотыкаясь, она бежала к дому. Два человека из толпы остановили ее.

— Пустите меня! — кричала старая женщина. — Это ребенок! Ребенок Сары!

— Успокойся, Агата, — сказал один из мужчин. — Там нет никакого ребенка.

— Нет, есть! Это ребенок Сары и Лютера, — Агата зарыдала. — Все эти годы я заботилась о нем. Это их ребенок.

Майк вырвался из рук Зеба и побежал к дому. Агата бросилась за ним.

— Он родился… Он должен быть… он выжил… Боже! Будь милосерден к нам! У него нет разума, а сила, как у дикого зверя. Пустите меня! Я поклялась, что буду заботиться о нем.

Толпа молчала. Все смотрели на нее. Спустя мгновение после того, как Майку удалось вырваться, Зеб, оглянувшись, бросился за ним.

— Там его жена! — закричал он Тейту. — Побежали, черт тебя возьми! Тебе ведь так хотелось, чтобы все это началось.

На мгновение на лице Тейта отразились смятение и нерешительность. Он посмотрел на дом, на ломившегося в дверь Майка, затем на Агату. Старая женщина рыдала на руках одного из фермеров.

— Люк, пошли! — позвал он.

И через несколько секунд они уже были на крыльце, помогая Зебу и Майку выламывать дверь.

— Сюзанна! — дико кричал Майк.

Сюзанна медленно сползала по лестнице. Каждое движение требовало неимоверных усилий. Вокруг нее с потолка падали горящие доски, штукатурка.

— Не надо! Не надо! Нет! Нет! — кричал Итан.

Она обернулась и увидела появившегося Итана. Шатаясь, он слепо шел к лестнице. Она схватилась за перила и, собрав последние силы, заставила себя спуститься на первый этаж. Но внизу споткнулась и упала на последних ступеньках. Она лежала без сил, понимая, что не сможет двигаться дальше.

— Сюзанна! — донесся до нее крик Майка.

Он словно вдохнул в нее жизнь. Она поползла вперед.

Послышался треск, и большая горящая балка упала прямо на то место, где только что лежала обессилевшая Сюзанна. Пламя было повсюду. Оно пожирало лестницу с невероятной быстротой.

Входная дверь содрогалась под ударами Майка и его спутников. Наконец в середине появилась трещина. Она расширялась с каждым новым ударом.

Сквозь дым Сюзанна увидела, как Майк бросился внутрь. Остальные столпились на крыльце, не решаясь преодолеть суеверный страх.

— Майк! — позвала Сюзанна.

Но губы не слушались ее. Вместо крика получился какой-то сиплый шепот.

Майк дико озирался вокруг:

— Сюзанна!

Вдруг он увидел ее, бросился к ней, подхватил на руки. Над ними раздался треск. Майк поднял голову. Горящая балюстрада падала прямо на них. Майк прижал Сюзанну к стене и накрыл ее собой. Горящий массив с грохотом упал на пол, разбрызгивая вокруг искры пламени. Пламя лизнуло спину Майка. Он прижал Сюзанну к себе и, стараясь разглядеть проход сквозь огонь, нырнул в дым.

Они оказались в самом очаге. Еще мгновение — и они уже были на крыльце.

Как только они выскочили из дома, Зеб, Тейт и остальные бросились к ним на помощь, но сразу же отступили с выражением стыда, увидев взгляд Майка. Он отнес Сюзанну на безопасное расстояние от дома и положил ее на траву. Спустя какое-то время Майк заметил, что кто-то уже пригнал их машину.

Он взял руки Сюзанны в свои и стал растирать их, пока ее веки не задрожали. Она вздохнула и открыла глаза. Взгляд ее просветлел, она поняла, что уже вне опасности и Майк — рядом с ней.

— О, Майк! — она заплакала. — Это было ужасно!.. — Она затрясла головой: — Ужасно… Кто, кто это был?

— Ребенок, — мягко проговорил Майк, — ребенок Сары и Лютера. Монстр, родившийся почти эмбрионом, слишком рано, чтобы жить. Но он выжил…

Сюзанна содрогнулась. Майк обнял ее, стараясь успокоить.

— Боже праведный! — закричала тетя Агата.

Майк и Сюзанна проследили за ее взглядом, полным ужаса. Окно на втором этаже разбилось, и все увидели Итана, охваченного пламенем. Он с криком бросился вперед. Его тело промелькнуло в воздухе и упало прямо на мельничное колесо, повиснув на нем. Под его тяжестью колесо стало медленно поворачиваться. Тело Итана упало в воду и исчезло.

Из дома донесся страшный крик, потом послышался грохот падающей крыши и рушащихся стен. Внезапно раздался страшный звериный вопль… затем он резко оборвался.

Агата шагнула вперед. Она качала головой, словно не веря в случившееся.

Гостиная была уже вся в огне, но сквозь ярко-желтые языки пламени пробиралась фигура. Она дошла до открытой двери и остановилась перед ней, охваченная огнем. Она стояла, вытянув руки, словно звала кого-то.

На мгновение дым скрыл ее от взглядов онемевшей толпы. Столбы пламени взметнулись к небу. Майк и Сюзанна, не отрываясь, смотрели на пожар. И остальные мрачно глядели на это ужасное зрелище. Агата сидела на земле, опустив голову.

— Майк, — тихо попросила Сюзанна. — Забери меня отсюда. Я хочу домой.

Майк кивнул. Он помог Сюзанне сесть в машину. Агата повернулась к деревенским, ища поддержки. Но их лица окаменели, в них не было ни сочувствия, ни понимания.

Майк завел машину. Толпа вздрогнула от звука мотора. Он поехал прямо на них. Деревенские сразу расступились, пропуская машину.

Агата бросила на Сюзанну и Майка жалкий, отрешенный взгляд и отвернулась.

Майк медленно ехал по грязной дороге. Небо над ними было уже золотистым, сзади бушевал пожар — клубы черного дыма и яркие языки пламени рвались к рассветному небу.

Майк взял Сюзанну за руку. Она мягко провела его рукой по своей заплаканной щеке.

Никто из них не оглянулся назад.

Примечания

1

MG — спортивный автомобиль фирмы «MORRIS GARAGE»

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая
  • *** Примечания ***