Ведьма [Нэнси Холдер] (fb2) читать постранично, страница - 74

- Ведьма (а.с. Проклятые [Холдер] -1) 705 Кб, 181с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нэнси Холдер - Дебби Виге

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и сказала:

— Считай, что ты убила его своими руками. Если бы не ты…

— Кари, не трогай ее, — резко вступился Кьялиш. — Холли и так тяжело.

— А мне? — спросила Кари, развернулась и ушла.


Лондон, штаб-квартира Верховного ковена

Сэр Уильям скептически смотрел на Майкла Деверо.

— Ты хочешь, чтобы я спас твоего сына? — проговорил он.

Глава Верховного ковена восседал на троне из черепов, рядом с ним, скрестив руки на груди, стоял его сын Джеймс. В глазах Джеймса полыхала ненависть, и Майклу это о многом говорило. В конце концов, именно Майкл Деверо возглавлял группу заговорщиков, которая должна была свергнуть сэра Уильяма и возвести на трон Джеймса.

— Да. Он знает секрет Черного огня, — солгал Деверо.

После пожара в школьном театре Майкл с ужасом обнаружил, что без Жеро они вдвоем с Илаем не в состоянии вызвать Черный огонь. Оба сына были нужны колдуну живыми. Илай спасся, вызвав дух Фантазма, и сейчас сидел дома, залечивая обожженное лицо.

— Ты поклянешься в том, что ты и твои сыновья будут верны мне, если я оставлю это… создание жить?

Майкл равнодушно смотрел на младшего сына. Жеро лежал на больничной каталке, напоминая корчащуюся груду обожженного мяса. Если он каким-то чудом выживет, то навсегда останется чудовищем. Он заслужил это, пойдя против своей плоти и крови.

— Да, — ответил Майкл сэру Уильяму.

— Хорошо. Ты принесешь кровную клятву. По знаку сэра Уильяма колдун-послушник в черных одеждах поднес на черной подушке прекрасно инкрустированный драгоценностями атам. Майкл рассек запястье и капнул кровью на обожженное тело сына.

«Он все равно умрет, — подумал Майкл и о сэре Уильяме, и о Жеро, — но к тому времени я получу желаемое».

Сэр Уильям усмехнулся и склонил голову, принимая клятву по всем правилам. Майкл радовался собственной хитрости.

— Да будет так, Майкл, предводитель ковена Деверо. Ты поклялся мне в верности, — приглушенным голосом сказал глава Верховного ковена, отбрасывая капюшон.

Майкл задохнулся и упал на колени.

Перед ним сидел не сэр Уильям Мур, но сам Рогатый Бог, Король ада, Повелитель мух, дьявол.

— Твоя семья навеки принадлежит мне, — усмехаясь, сказал демон.

— Нет… — слабо простонал Жеро.


Холли спала в своей комнате в доме Андерсонов.

«Я — Изабо, я — Холли, а он… Он жив, мы на реке, все вместе, с нами родители, Тина смеется. Смотрите, как играет солнце в ее волосах. Смотрите, как солнце отражается в глазах Жеро. Призраки успокоились. Успокоились… О боже, Кари права, я убила его!»

По щекам девушки катились слезы. Баст на мягких лапах подобралась к ней и задышала в ухо.

— Что ты хочешь? — спросила кошка, моргая огромными глазами.

— Верни его, — простонала Холли и проснулась. Сжав руки в кулаки, она посмотрела на Баст и сказала: — Я верну его, даже если на это потребуется вся моя жизнь…

Кошка мяукнула, но Холли не могла понять, соглашается она или возражает.

Девушка села в кровати, измученная до мозга костей, оглушенная горем, но готовая действовать.

У окна парила птица — серый сокол.

— Дух Пандионы, — прошептала Холли, — помоги мне.

Птица закричала, склонила голову и не улетела.

Холли спала и видела сны.

1

Сейчас же, скорее, прошу вас… (фр.) (Здесь и далее — примечания переводчика.)

(обратно)

2

Умоляю… умоляю вас, Даниэль де Каор… (фр.)

(обратно)

3

Вперед, мои псы! (фр.)

(обратно)

4

Дорогая (фр.).

(обратно)

5

Прощай (фр.).

(обратно)

6

Матушка (фр.).

(обратно)

7

Моя Изабо? (фр.)

(обратно)

8

Я?(фр.)

(обратно)

9

Да, мой господин (фр.).

(обратно)

10

Здесь и далее стихотворные цитаты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

11

Я люблю тебя, обожаю тебя, Изабо (фр.).

(обратно)

12

Добрый день (фр.).

(обратно)

13

Тетушка (фр.).

(обратно)

14

Помоги мне! (фр.)

(обратно)

15

Здесь цитата из Шекспира немного изменена. В оригинале она выглядит следующим образом: «Джульетта хочет так».

(обратно)