Перевод «Предисловие ко второму изданию (1918)» сделан с английского.
Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком переноса «-». Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет «олитературить» его сам по мере построения своего опыта:
Старинный дом стоит заброшен
В нем Духи прошлого живут
Хотя я в нем совсем непрошен
Они меня к себе влекут
Тот дом я сам когда-то строил
Из жизни в жизнь переходя
В мышленьи, чувствованьи, воленьи
Себя никак не находя
На дом смотрю я с удивленьем
В нем узнаю я Божества
Что моей воле подчиняясь
Меня творили из себя
Тот дом есть будущее основанье
Созданья нового меня
Весь опыт-дом моего переживанья
Лежит в основе Мира Бытия
Предисловие ко второму изданию (1918)
Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям, которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдет верное восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят ее. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробужденными — пробужденными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные, также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором она была рождена.
В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство «со-единенности» с течением природы, и вытекающее из него «нахождение себя» подразумевается здесь, в надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развернутое в этих стихах есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.
Рудольф Штайнер.
Последние комментарии
14 часов 59 минут назад
15 часов 9 минут назад
3 дней 10 часов назад
4 дней 2 часов назад
4 дней 11 часов назад
4 дней 11 часов назад