Обитель зла [Корнелл Вулрич] (fb2) читать постранично, страница - 151

- Обитель зла [сборник] (пер. М. Жукова, ...) (а.с. Антология детектива -2008) (и.с. Криминальное чтиво) 1.39 Мб, 376с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Корнелл Вулрич - Норберт Дэвис - Фредерик Небель - Рэймонд Торнтон Чандлер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

делать. Я сказал, что делать, где делать и как. Он Христом Спасителем молил, чтобы я сам и сделал. Я убрал Герти по его прямому указанию. И теперь эта скотина… Он меня не знает… мать… С… с…

— «Скорую помощь», — подсказал врач.

— Священника он хочет, — понял по губам Шарви МакБрайд.

— Полчаса еще он протянет, — сказал врач. — А если в больницу попадет, то…

— То умрет попозже, на электрическом стуле.

— Это совсем другое дело, — сказал врач, хватаясь за телефон.

Когда врач вызвал «скорую помощь», Кеннеди поднял руку с бумажками:

— Я все записал, Мак. И подписался как свидетель. Ты подпишешь, врачи тоже.

Все поставили подписи, и МакБрайд подошел к Шарви:

— Может, тоже захочешь подписаться?

— Ч… читай.

МакБрайд выполнил и эту просьбу преступника. Шарви кивнул, нацарапал свою подпись.

— С… с…

«Скорая» задудела под окном, Шарви погрузили на носилки, и доктора пробубнили над ним свою отходную теперь уже втроем. Санитары уволокли носилки, «скорая» под сиреной рванула прочь.

Кеннеди под ручку с МакБрайдом доковылял до такси.

Через двадцать минут таксомотор остановился перед импозантным особняком. Так же под ручку добрались они до дверей. МакБрайд позвонил, отмел открывшего дверь слугу в сторону и ввел хромавшего репортера в вестибюль.

Мэр стоял в дверях библиотеки, бледнее призрака. МакБрайд направился прямо на него, и господину мэру пришлось отступить под защиту книжных шкафов. МакБрайд закрыл дверь. Кеннеди сразу подрулил к креслу, устроил свою ногу поудобнее и задымил сигаретой. Остальные двое садиться не спешили. Мэр стоял, безучастно глядя перед собой, чего-то выжидая. МакБрайд огляделся, указал на телефон:

— Можно воспользоваться?

Мэр не произнес ни звука, не шевельнулся. МакБрайд с молчаливого согласия хозяина взял трубку, произнес номер, дождался соединения, спросил:

— Состояние Шарви. — Потом некоторое время помолчал, слушая. — Спасибо. — Он повесил трубку.

Вынув из кармана конверт, МакБрайд вручил его мэру.

Мэр прочитал, поправил дрожащей рукою воротничок, как будто ему стало вдруг душно. Или как будто ворот сжал шею удавкой. Засмеялся деревянным смехом и бросил конверт на стол.

— Признание умирающего, — пояснил МакБрайд, возвращая конверт в карман.

— Такие признания иной раз ничего не стоят. — Мэр нашел в себе силы пожать плечами. — Шарви был несколько… аффектирован. Да и в суд покойника не вызовешь.

— Да, конечно, — согласился МакБрайд. — Но, видите ли, мистер мэр, он пока еще не умер. И похоже, не умрет. У него был шанс, и он им воспользовался. Мне только что сказали, что он выживет. Конечно, чтобы затем сесть на стул. Вот только в одиночку ли он на него сядет, на стул…

Мэр замер с открытым ртом. МакБрайд пристально посмотрел на него и кивнул в сторону Кеннеди:

— Познакомьтесь. Кеннеди, «Фри пресс». Признание Шарви появится в ближайшем номере. Если не в спецвыпуске.

Мэру он больше ничего не сказал. Повернувшись к Кеннеди, проронил:

— Пойдем.

Вышли они так же, под ручку, оставив мэра в его роскошной библиотеке шикарного особняка.

Домой МакБрайд в этот вечер вернулся рано. Жена поплакала над его раненой рукой, он погладил ее по голове и усмехнулся.

— Все закончилось, все позади.

Проспал он десять часов, не шелохнувшись, а проснулся утром от шороха газеты, которую на цыпочках внесла в спальню жена.

— Стив! — выдохнула она. — Глянь…

Она повернула газету первой полосой к нему, и в глаза капитана ударили крупные буквы вопящего заголовка:

«САМОУБИЙСТВО МЭРА!!!»

Примечания

1

Главное управление французской полиции.

(обратно)

2

В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.

(обратно)

4

Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел в США, равная 3,8 л. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

5

Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца в США.

(обратно)

6

Пинта — в США мера объема для жидкостей, равная 0,47 л.

(обратно)