"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) [Редьярд Джозеф Киплинг] (fb2)


Редьярд Джозеф Киплинг  
(перевод: Василий Павлович Бетаки)

Авторские сборники, собрания сочинений   Компиляции   Поэзия  

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) 909 Кб, 239с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)
(post) (иллюстрации)

Добавлена: 09.09.2012 Версия: 1.002.
Дата создания файла: 2011-06-03
Кодировка файла: UTF-8
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 239 страниц - близко к среднему (225)
Средняя длина предложения: 91.66 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1576.59 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.29% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]
Joel про Киплинг: "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) (Поэзия, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции) в 01:20 (+04:00) / 12-07-2013

Вроде бы и стихов много, и переводчики разные, а всё равно выходит хуйня. Сами сравните:

1. Нескучно жить, орудуя в конюшне,
нося к помойке кухонные ведра,
И слушать байки дружной шайки-лейки
простых императрицыных драгун,
И с горничной плясать на вечеринке,
и там без предисловий двинуть в морду,
Коль лясы про твои вертикулясы
точить начнет какой-нибудь шаркун.
«Ку-ка-ре-ку!» — кричишь, коль сотрапезник
сочтет, что первоклассный ты наездник,
Но если на плечах твоих не репка,
ты крепко позавидуешь тому,
Кто сроду нищий, но тебя почище,
хотя твои он драит голенища
И кличет «сэр», и этим угождает
дурному самолюбью твоему.

2. Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,
Котелок с устатку выхлебать до дна,
Служанок толстых тискать на танцульках полковых
И нахалу дать под дых за "шаркуна"!
То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,
Но куда завиднее звезда
Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги
И сэром называет иногда...

Первый перевод какого-то ноунейм пидараса из этого сборничка, второй - классика от Грингольца. Как говорится, понюхайте разницу.

Двойка, и это только за то, что в сборнике кое-где попадаются стихи в нормальном переводе.

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).

Впечатления о книге:  


рейтинг 2  всего оценок - 1 : 2