Шальные похождения [Кэти Линц] (fb2) читать онлайн

- Шальные похождения (и.с. Искушение (Радуга)-24) 341 Кб, 162с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кэти Линц

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


Пролог

— Я хочу, чтобы вы доставили мою дочь домой! И мне наплевать, в каком виде — связанной или с кляпом во рту!

Рик Данбар не отозвался ни словом, наметанным глазом он изучал богатую обстановку офиса. Ясно, что Говард Редмонд, президент “Редмонд Импортс”, процветает. И ясно, что он очень огорчен поведением дочери.

У Редмонда как раз такие обстоятельства, когда Рик идеально подходит. Частный детектив, набивший на таких делах руку. Поиски пропавших людей. Слежка за заблудшими супругами. За хорошую плату.

— Вы говорите, вам нужно, чтобы я доставил вашу дочь домой, — наконец сказал Рик. — Откуда?

— Не знаю, где она в данный момент. Последний раз, когда я слышал о ней, она была на Аляске. Я здесь написал все, что знаю. — Говард протянул Рику конверт, толстый конверт.

Рик слишком хорошо знал таких людей, чтобы подумать, будто конверт набит деньгами. Парни вроде Говарда Редмонда держатся за свои доллары железной хваткой.

— У моей дочери склонность к дурацким выходкам, — между тем продолжал Говард. — Я здесь перечислил некоторые из них. Вы не поверите, в какие только истории она не влезала. Ах да, я положил в конверт чек на тысячу долларов, — небрежно добавил Говард. — Если найдете ее, получите вторую тысячу, и еще три, когда доставите сюда.

Рик уже почти час сидел и слушал гневные тирады Говарда Редмонда в адрес своей непутевой наследницы. Жалобы старика не были для него в новинку. Его и раньше нанимали, чтобы вернуть безрассудных девиц из богатых семей. Насколько Рик понимал, наступил момент приступать к делу — к торгам насчет гонорара.

— Пять тысяч для начала и пять тысяч, когда я доставлю ее вам, и будем считать, что договорились.

Говард нахмурился и бросил на Рика такой взгляд, который любого отбросил бы шагов на двадцать как минимум.

Но Рик даже глазом не моргнул. В свои тридцать четыре года он успел много чего перевидать, и взять его на испуг было нелегко.

— Знаете, в Сиэтле есть и другие частные детективы, — заметил Говард.

— Но нет лучше меня, — холодно парировал Рик.

Старик раздраженно усмехнулся. На Рика он вышел по прекрасной рекомендации ближайшего своего друга, единственного из всех знакомых, которому довелось пользоваться услугами детектива, когда он затеял дело о разводе. Рик тогда раскопал информацию о новом возлюбленном его жены, и это спасло положение.

— Вы крепкий орешек, Данбар, с вами не поторгуешься. Ладно. Пять тысяч для начала и пять, когда вы доставите ее ко мне.

Наблюдая за тем, как Редмонд выписывает дополнительный чек, Рик еще раз убедился, что старик не любит расставаться со своими деньгами.

— Если бы она не была моей единственной дочерью… — Говард нехотя протянул Рику чек.

Тот, не глядя, вернул его.

— Вы не подписали. — Гм…

Когда наконец подписанный чек благополучно перекочевал к Рику во внутренний карман, он спросил:

— Вы говорите, что, по последним сведениям, ваша дочь была на Аляске?

Говард кивнул, не скрывая своего раздражения.

— Она так себя ведет, что можно подумать, будто мы застряли в шестидесятых годах.

— Наркотики? — жестко спросил Рик.

— Слава Богу, нет. Ничего вредного и только здоровая пища. Она вегетарианка, — презрительно пояснил Редмонд.

Будучи любителем бифштексов с картошкой, детектив с отвращением поморщился.

— Хотелось бы, конечно, надеяться, что она со временем повзрослеет, — продолжал Говард. — Захочет принять на себя определенную ответственность. Но Холли уже не подросток. Ей двадцать восемь. Я не смогу вечно управлять бизнесом сам. Я дал ей достаточно времени, чтобы найти себя. Но терпение мое иссякло. Ее время кончилось. Я хочу, чтобы она была здесь, в Сиэтле, со мной.

— Возможно, она не захочет вернуться добровольно, — сухо заметил детектив.

— Она сама не знает, чего хочет! — воскликнул старик. — Холли самая взбалмошная женщина из всех, каких я в жизни встречал. Не считая ее матери, упокой Боже ее душу. Поймите меня правильно, я любил свою жену, но бедняжка не могла соединить вместе и двух мыслей. Нежнейшей, пре-красной души человек. Но не могла надолго ни на чем сосредоточить внимания. Холли такая же.

Рик скептически отнесся к желанию Говарда пристроить взбалмошную особу к бизнесу с импортом, к делу, которое без нее шло, по всему видать, весьма успешно, но, черт возьми, это проблема Говарда, а не его.

Опустив глаза, детектив сосредоточился на первой из нескольких напечатанных на машинке страниц, которые держал в руке. Ясно, Холли Редмонд явно вела неординарную жизнь.

— Каким образом она подключилась к общинному заводу рыбных консервов?

— Она начинала это дело. Она вечно что-то начинает, — пробормотал Говард.

Рик пробежал взглядом по другим страницам.

— Общинная ферма для разведения цветов. Общинная школа ремесел… Похоже, у вашей дочери пунктик на общинные проекты. Она что, состоит в какой-нибудь религиозной секте?

— Я плачу вам за то, чтобы вы все узнали, — фыркнул старик. — А главное, доставьте мою дочь сюда. Чем раньше, тем лучше. Бог знает, во что она влезла на этот раз!


Глава первая

Свобода! Холли Редмонд любила свободу. Делать, что хочется, говорить, что хочется, быть, какой хочется. О такой свободе она мечтала всю жизнь. И вот она свободна, но только потому, что боролась за это право. Боролась изо всех сил, безоглядно, невзирая ни на что. На свете есть такое, ради чего стоит рисковать всем.

Холли не из тех, кто живет прошлым, и она не понимала, почему сейчас вдруг предалась воспоминаниям. Стоял июль, и было поздно приписывать свое настроение весенней размягченности чувств. А солнце сияло, вливая бодрость во всех, кто проводит большую часть времени в этом уголке штата Вашингтон. Так что и погоду она не могла винить за свое смятение.

Но почему же тогда она сидит дома в такой прекрасный день? Холли задавалась этим вопросом, старательно разминая на гончарном круге, стоявшем перед ней, комок мокрой глины. И сама себе отвечала — она пытается что-то себе доказать. Она никогда не отступала перед вызовом, который бросала ей жизнь. А в этот момент вызовом был, как ни смешно, злосчастный горшок, ей никак не удавалось сформовать его так, чтобы он не морщился, как смятая кухонная тряпка. Опять неудача.

Руки у Холли были мокрые, поэтому она отбросила с глаз светлые волосы тыльной стороной запястья. Вьющиеся пряди непокорно выбивались из-под заколки. Как и сама Холли, волосы ее тоже любили свободу.

Сегодня ей предстоит множество всяких дел, в том числе и просмотр последней партии анкет-отзывов, заполненных участниками семинара. Но как бы там ни было, в данный момент эти с трудом выкроенные полчаса нужны ей самой. Ведь именно к Холли как основателю и директору “Внутреннего взгляда” все остальные обращаются за советами и указаниями. Холли усмехнулась, подумав об иронии судьбы, когда такой свободный дух, как у нее, в конце концов оказывается обременен ролью некоего третейского судьи.

Оглядываясь назад, она могла понять, что все начинания, в которых она участвовала раньше, а их было немало, вели к нынешней затее. Холли считала очень важной работу, идущую здесь. Ей приятно было думать, что она вносит перемену в жизнь людей, повышая их самоуважение и доверие к себе.

Конечно же, она просто возвращает помощь, которую когда-то оказывали ей. Холли по себе знала, каково бывает человеку, когда дух его сломлен и сокрушено доверие к себе.

Воспоминание стерло улыбку. Это случилось очень давно, ей едва исполнилось восемь лет, но Холли никогда не забывала…

“Твоя мать умерла. Тут уж ничего не поделать. Слезами ее не вернешь, так что перестань, девочка, хныкать! — приказал отец. — Редмонды никогда не хнычут. Никогда не плачут. Это мать тебя подпортила гнильцой. Посмотри на себя, посмотри на этот беспорядок! ” От сердитого взмаха его руки рисунки и акварельный набор, который Холли подарила мать, слетели и рассыпались на полу.

Даже сейчас Холли еще помнила, какой приступ ярости испытала в ту минуту, ярости оттого, что отец так обошелся с единственной вещью, какая осталась ей от матери. Перед тем она с отчаянием наблюдала, как отец через час после смерти матери освобождает комнату от ее вещей. Будто только и ждал, когда же, наконец, можно будет стереть все следы существования ее любимой матери. Он уничтожил последний подарок, полученный от нее, последнюю соломинку, за которую Холли держалась, — по крайней мере так ей казалось.

Девочка налетела на отца, колотила кулачками, плакала, стонала от боли. Отец держал ее, отстранив от себя, словно перед ним всего лишь отвратительное насекомое, пока она, рыдая, не рухнула к его ногам. Оставив ее лежать на полу, он ушел.

На следующий день рано утром Холли посадили в самолет, направлявшийся из Сакраменто в Новую Англию, где ее ждала школа-пансионат. “Там, девочка, тебя научат уважению, — сказал при расставании отец. — И для тебя лучше хорошенько затвердить эти уроки, поверь мне, они тебе будут только на пользу”.

Школа-пансионат не пошла ей на пользу. Какая может быть польза без доброты? Вечный самоконтроль, постоянная зависимость от чужих похвал и порицаний. Но спасал учитель по искусству, ценивший ее художественные работы. Слабого проблеска света хватило, чтобы посеять семена самоуважения и дать им взойти.

Учителя, да и другие взрослые, пытались подогнать ее под некую форму, отлить из Холли по шаблону слепо послушную личность и покорную дочь, какой хотел видеть ее отец. Но эти люди так и не добились успеха. Из-за упрятанного глубоко внутри источника, дающего ей душевные силы, источника, бравшего начало от единственного проблеска света.

С тех пор Холли прошла долгий путь. Целая вечность отделяет ее от того времени, когда отец железной хваткой держал дочь под контролем, пока ей не исполнилось восемнадцать лет.

Взглянув на водонепроницаемые часы — с Ван Гогом на циферблате, — она поняла, что если не поспешит, то опоздает в класс к детям, рисующим пальцами, где у нее через пятнадцать минут должен начаться урок.

На сей раз занятия прошли бурно: ученики попытались рисовать не на бумаге, а на волосах друг у друга. И класс не на шутку разбушевался.

Дела сегодня продвигались от плохого к худшему. Едва Холли вернулась после занятий к себе в / коттедж, как к ней ворвалась Скай. Сорока с небольшим лет, черные с проседью волосы небрежно заплетены, Скай была, если уж подыскивать сравнения, своего рода матерью-землей. Ее взросление пришлось на шестидесятые годы, и она так никогда и не выросла из той эпохи Водолея. Она умела печь хлеб, ткать придуманным ею способом холсты и составлять из трав чай, лучше которого Холли пробовать не приходилось. Фактически единственное, чего Скай не умела, так это поддерживать баланс в чековой книжке, регулярно с девяти до пяти сидеть на работе и голосовать за республиканцев.

Холли считала Скай не просто подругой, а членом своей большой семьи, которую она собрала здесь, во “Внутреннем взгляде”.

— Ты срочно нужна в главном офисе, — врываясь, оповестила ее Скай. — Советую поторопиться.

Не дожидаясь дальнейших объяснений, Холли сорвалась с места и побежала к зданию, которое использовалось как штаб-квартира и офис “Внутреннего взгляда”. Там она нашла свою помощницу, Чарити, с безумным видом втискивавшую вещи в детскую сумку.

— Что случилось? — спросила Холли.

— Моя малышка! — воскликнула Чарити. — У нее высокая температура, и доктор сказал, чтобы я прямо сейчас доставила ее к нему в кабинет. Гвидо хочет отвезти меня. Он с малышкой уже в машине.

— Я побуду здесь вместо тебя, Чарити, — поспешно заверила ее Холли. — Доктор Бронкасио знает свое дело. Он позаботится о Саншайн.

Чарити схватила мешок с пеленками и пробормотала что-то о главном бухгалтере по фамилии Потгер, который сегодня приедет.

— Я разберусь с ним, — пообещала Холли.

На всякий случай она решила, прежде чем разбираться с кем-нибудь, счистить следы от живописи пальцами, которые еще украшали ее руки, результат утренней схватки с буйными учениками. Еще одно утро позади… Очередной спокойный день во “Внутреннем взгляде”, меланхолично отметила про себя Холли, когда, отчистившись, направлялась назад в офис.

Рик вышел из машины и потянулся. Дорога от Сиэтла до “Внутреннего взгляда” заняла у него два часа. Прежде чем выехать, он убедился по телефону, что Холли Редмонд действительно здесь. Рик побоялся спугнуть ее и не стал просить к телефону, чтобы поговорить лично. Судя по всему, эта птичка легка на подъем, и один Бог знает, как ему не хотелось выслеживать ее сызнова.

Он уже мотался по ее следам из Аляски в Аризону и снова на Аляску — только для того, чтобы узнать, что она приземлилась здесь, практически у него под носом. Рику оставалось лишь собрать легкую сумку и отправиться к горам; возможно, работу удастся завершить даже скорее, чем он ожидал.

Детектив еще неясно представлял себе, чем может оказаться “Внутренний взгляд”. Ответ, полученный по телефону, — Институт творческого развития — сказал ему чертовски мало, а вызывать подозрения, задавая слишком много вопросов, он побоялся. Ограничился лишь тем, что по номеру телефона определил место, где находится “Внутренний взгляд”, и вот теперь приехал сюда сам, чтобы получить информацию непосредственно на месте.

Нарисованный от руки деревянный указатель, стратегически помещенный на единственной главной дороге, пересекавшей этот район, избавил его от необходимости останавливаться в городе и выспрашивать точное направление. Другой указатель, тоже вырезанный из дерева, привел его к извилистой, посыпанной гравием дороге, которая кончалась прямо у лагеря.

Справа Рик увидел несколько деревянных коттеджей, с военной точностью выстроившихся в ряд. Прямо перед ним поблескивало озеро. За лагерем сценическим фоном возвышались поросшие лесом холмы, и Рик узнал очертания заснеженной Маунт-Рейнир. Слева стояло еще несколько коттеджей, разбросанных гораздо беспорядочней, чем те, что он заметил первыми. Недалеко от них, на самом большом здании, виднелся еще один вырезанный из дерева указатель, сообщавший, что это и есть центр “Внутреннего взгляда”.

Рик уже направился было к этому зданию, когда навстречу ему вышла женщина лет сорока, ведущая за руку трехлетнюю девочку. Когда они поравнялись с ним, рыжеволосая маленькая девочка помахала ему рукой и улыбнулась.

— А у меня есть влагалище, а у тебя нет, — весело сообщила малышка Рику, будто пропела песенку.

Рик чуть не споткнулся от потрясения.

Женщина только пожала плечами и улыбнулась.

— Она в том возрасте, когда дети узнают свою половую принадлежность, — сказала женщина, сочтя, что без объяснений не обойтись.

Не задерживая их из страха, как бы малышка не перешла к обсуждению его собственной анатомии, Рик со всех ног припустился к зданию, будто все собаки ада преследовали его по пятам.

Не успел он войти в здание, как навстречу ему откуда-то из глубины вырвались настойчивые телефонные трели. Грохот затянутой сеткой двери, захлопнувшейся за ним, объявил о его прибытии. Спасая свои пятки, он вскочил внутрь и огляделся, но в помещении никого не было.

— Или ответьте на звонок, или выкиньте телефон в окно! — где-то за спиной у Рика взвился женский голос.


Глава вторая

Рик предпочел не швыряться телефоном, а ответить на звонок. Он поднял трубку, чем и положил конец пронзительному дребезжанию. Едва детектив произнес “Алло”, как резкий мужской голос на другом конце провода отрывисто бросил: “Говорит Поттер. У меня неотложная деловая поездка в Сан-Франциско, так что я отменяю свой заказ. Сегодня не приеду”. И, не дожидаясь ответа, трубку бросили.

“Заказ? Интересно, что здесь такое? — нахмурившись, подумал Рик. — Коммуна хиппи? ”

Но не успел он поразмышлять на эту тему, как следом за ним в здание центра вошла женщина. И не просто женщина, а Холли Редмонд собственной персоной. Рик узнал ее по фотографии, которой его снабдил Говард. Но на фотографии не было и намека на ее сексуальную привлекательность. Какая вызывающая походка, а фигура!.. Ярко-оранжевые джинсы облегали ее соблазнительные формы как перчатка.

Рик оценивающе, в молчаливом одобрении скользнул взглядом выше. Волосы ему тоже понравились. Светлые локоны были небрежно собраны и заколоты на макушке. Детектив нашел такую прическу на уровне всего остального. В отличие от других блондинок, каких он знал, глаза у этой были карие, а не голубые. Бездонные, бархатисто-карие, они заставили его вспомнить о коричневом бархатном покрывале на его постели, и он мысленно представил себе, как она потягивается на нем.

Да, это была женщина, созданная для шальных похождений. Рик поймал себя на том, что размышляет, чем еще могла бы заниматься Холли.

Она не носила колец, но на шее висели странные бусы из ярко раскрашенных деревянных рыбок. Зато серьги были серебряные — свободно свисавшая большая рыба держала в пасти багор с… Рик прищурился. Рыба держала багор, на конце которого болтался мужчина.

Интересно, подумал Рик, не носит ли она такие серьги демонстративно, во всяком случае, когда Холли наклонилась к нему, он отметил про себя, что серебряные рыбины раскачиваются у ее стройной шеи довольно вызывающе.

— Вы, должно быть, мистер Поттер? — Холли протянула ему руку.

Рик посчитал, что это его шанс, и ухватился за него — и за ее руку тоже.

— Вы угадали, — проговорил он, переплетя ее пальцы своими. Ладонь показалась ему нежной и хрупкой, она податливо откликнулась на его пожатие. Прикосновение кожи было мягким, теплым и каким-то скользящим.

— Простите, — пробормотала Холли, высвобождая пальцы. — Я только что намазала руки кремом. Теперь, пока не вымоете руки, от вас будет пахнуть медом и миндалем. Итак, добро пожаловать во “Внутренний взгляд”. Я Холли Редмонд, мы ждали вас. Я не имею в виду тот крик… когда просила ответить на звонок… Я имею в виду… — Холли посмотрела на молчавший аппарат. — По-моему, трубку повесили. Ничего, позвонят еще раз. У нас тут обычно есть кому отвечать, но сегодня день какой-то такой… Знаете, как это бывает…

Холли что-то бубнила и сама себя не узнавала. Но очень уж этот мужчина не похож на гостей, которых она привыкла принимать. В особенности здесь, во “Внутреннем взгляде”.

Телефон, раздражавший ее, успокоился, чего нельзя было сказать о ней самой. Она чувствовала себя взбудораженной, такого никогда с ней не случалось. Во время своих странствий она встречала десятки мужчин и пожимала сотни рук. Единственный раз у нее возникло сходное ощущение — это когда она схватилась за неисправный тостер и ее ударило током.

Судя по внешности, в этом человеке все в исправности, хотя внешне он ничем не напоминает тех застегнутых на все пуговицы, с инспекторскими наклонностями взрослых, которые обычно наезжают сюда. Не похож он и на папашу кого-нибудь из детей, занимающихся у нее во “Внутреннем взгляде”.

Он произвел на нее впечатление человека грубого и чем-то опасного. От него исходила опасность не того рода, когда сразу вспоминаешь об открытом ящике кассы. Скорей это была чувственная опасность, заставляющая вспомнить о своей женской незащищенности. От него веяло животным магнетизмом, притягательностью эгоистичного самца.

Тридцати с небольшим лет, темные волосы, циничные глаза. Простая рубашка и джинсы. Он прямо-таки излучал сексуальный зов — так привлекает костер в ночной тьме, подумалось ей.

— Знаете, по правде говоря, вы не похожи на бухгалтера, — наконец проговорила она.

— И вы тоже, — ответил Рик, сам удивляясь своей взятой с потолка реплике.

— Да, но я не бухгалтер. Это вы бухгалтер.

Вот так новость, подумал Рик. Значит, Поттер бухгалтер? Его собственные познания в арифметике ограничивались вычитанием долгов из полученных доходов, но это его не озадачило. Он знал, что лучшая защита — удачное наступление. Поэтому спросил:

— Что заставляет вас думать, что я не похож на бухгалтера?

— Вы выглядите слишком… — Что она могла сказать? Что он выглядит слишком сексуальным? Слишком опасным? Слишком самоуверенным? — Вы выглядите слишком бесцеремонным, — нашлась она.

— Бесцеремонным? — повторил Рик.

— Это я так, к слову. В любом случае у нас все для вас готово. Удобства не блестящие, но место для ночлега найдется, и инструкторы у нас непревзойденные. К сожалению, вы уже пропустили встречу, где мы в общих чертах обсуждали нашу методику, но если вы прочли информацию, которую мы рассылали как часть документов для регистрации, то у вас уже, надеюсь, сложилось представление о том, чем мы здесь занимаемся.

— У меня не было времени читать регистрационный пакет, посланный вами. Почему бы вам прямо сейчас не пробежаться по основным направлениям?

— Ах, еще один прагматик, — вздохнула Холли. — Что?

— Вас интересует только результат, значит, вы прагматик. Это беда многих наших гостей, во всяком случае поначалу. Но мы намерены это изменить. Перестроить ваш образ мышления.

— Что здесь такое? — подозрительно спросил Рик. — Очередной центр по промыванию мозгов?

— Вовсе нет.

— Так чем же вы здесь занимаетесь? Пытаетесь что-то мне продать или обратить меня в какую-то религию?

— Ни то, ни другое. Мы просто хотим открыть вам новые методы разрешения проблем. Новые подходы к управлению, в том числе и людьми.

Семинары по менеджменту? Рик жил не в древности. Он знал менеджеров среднего калибра, парней в костюмах, которым в наши дни приходилось посещать всякие семинары, набираясь ума-разума. Он только не понимал, как этому делу может соответствовать “Внутренний взгляд”. Этот лагерь, расположенный где-то на отшибе, совсем не подходящее место для проведения нормальных деловых семинаров.

Но ведь Холли, а Рик теперь это хорошо знал, изучив ее прошлое, никогда не участвовала ни в чем нормальном.

— Так вы здесь проводите семинары по управлению? — спросил он.

— Творческие семинары, — поправила его Холли. — Вам бы надо прочесть брошюру, которую мы послали. — Она сделала паузу, решив для проверки собственного хладнокровия назвать его по имени, и тут поняла, что его имени она не знает. — Кажется, у нас здесь не записано ваше имя, только фамилия. — “А если и записано, то я не сумею найти регистрационную карточку”, — добавила она про себя. После поспешного отъезда Чарити отданная ей карточка на этого бухгалтера куда-то запропастилась. — Мы здесь отбросили формальности и не сможем постоянно называть вас мистер Поттер. Как вас зовут?

— Можете называть меня Рик.

— Рик.

Вполне подходящее имя для этого сексуального типа, подумала она, поймав назойливый взгляд, которым он рассматривал ее майку. Можно подумать, его заинтересовал изображенный на ней спереди рисунок! Она хмуро взглянула на него.

— Вам бы надо прочесть брошюру, Рик.

— И обойтись без личного с вами знакомства? — с дьявольской игривостью проворковал он. — Не подходит.

Холли не считала себя робкой мимозой, но его провоцирующий взгляд заставил ее смутиться — редкий случай в ее жизни. И что совсем уж необычно для нее — она почему-то невольно сжала колени, а пульс ее застучал так, будто она только что закончила занятия по аэробике.

Холли решила перейти в атаку.

— На что вы смотрите? — прямо спросила она.

— У вас на майке краска.

— У меня? Где? — Она осмотрела майку до самого низа и ничего не увидела. Если что и разглядела, то лишь как часто поднимается от дыхания ее грудь. Неужели он заметил? Холли надеялась, что он не обратил внимания. — Я не вижу никакой краски.

— Хотите, чтобы я показал? — с намеком предложил он.

— Не стоит. Только скажите где.

— Краска повсюду.

— Вы имеете в виду это? — Она оттянула майку от тела, чтобы показать ему узор, не привлекая внимания к изгибам под ней. — Это отпечатки рук. Майка ручной работы. Ее сделал для меня один из наших гостей.

— Очень впечатляюще, — сказал Рик, тоном и голосом намекая, что слова относятся к тому, что под майкой, а не к рисунку на ней.

Вдоволь налюбовавшись, он наконец поднял глаза и посмотрел Холли в лицо.

— Так что же, ребята, вы здесь делаете? Сидите кружком и творите? Рисуете цветы и всякое такое?

Его покровительственный, почти хамский тон разозлил Холли. Да еще такая откровенно наглая оценка ее достоинств, не считая ее собственной неожиданной реакции на этого мужчину. Она просто кипела.

— Нет, мы занимаемся не только этим.

— Слава Богу. — Если Рик и собирался проторчать здесь несколько дней, соображая, как доставить товар Редмонду-старшему, то в его планы вовсе не входило впадать в детство и тратить время на всякие дурацкие безделушки.

— Помимо рисования, мы также предлагаем лепку, ткачество, гончарное дело… я называю только некоторые из наших мастерских, — подчеркнула она.

— Потрясающе. — В его голосе было столько же восторга, сколько и в его циничной усмешке.

— Не расстраивайтесь, Рик, — насмешливо посоветовала Холли, — не успеете вы опомниться, как вам откроется здесь новый взгляд на мир.

“Не успеешь ты опомниться, как я отвезу тебя в Сиэтл, — подумал Рик. — Благополучно верну богатому папе. Остается только придумать, как это сделать”.

Рик не заботился о заранее продуманном плане. Он предпочитал полагаться на свое чутье, на инстинкт. И они подсказывали ему, что дело может обернуться очень интересно. По крайней мере он не будет скучать рядом с такой непредсказуемой, сексуальной женщиной, как Холли.

Да, подумал Рик, по-моему, мне начинают нравиться их странные занятия. Очень нравиться.

И с этой мыслью, в прекрасном настроении он последовал за Холли через посыпанную гравием площадку к ровному ряду коттеджей.

Он специально шел сзади на некотором расстоянии, чтобы любоваться видом — естественно, не окружающей природы, а восхитительных линий ее ягодиц, упакованных в ярко-оранжевые джинсы. У нее и вправду была невероятно сексуальная походка. Он заметил это и раньше, но походка определенно заслуживала дальнейшего рассмотрения… и положительной оценки. В конце концов сексуальную походку саму по себе можно считать формой искусства. Поэзией движения.

Как досадно, подумал Рик с сожалением, что она дочь клиента и что он взял себе за правило никогда не смешивать работу с развлечением.

— Вот мы и пришли, — бодро объявила Холли, открывая перед ним дверь в коттедж.

— Почему здесь четыре кровати? — придирчиво спросил Рик.

— Потому что каждый коттедж предназначен для четырех гостей, — ответила Холли. — Ванная налево, там есть душ. Ваша кровать в углу, вот эта.

Пока она плавно двигалась по комнате, Рик оценивал колыхания ее ягодиц и не оценил поначалу тон, выдававший, какое она вроде бы получает удовольствие, пространно толкуя ему о постели. Она походила на учительницу, придумавшую наказание, от которого нашкодившего мальчишку должно бросить в жар. И он с готовностью признал себя нашкодившим, и его действительно бросило в жар, хотя он давно уже был не мальчишкой. Черт возьми, он на добрых шесть лет старше ее.

— А что вы лично здесь делаете? — спросил Рик. — Я имею в виду, кроме того, что показываете гостям их постели.

Холли через плечо стрельнула в него карими своими глазами. Взгляд у нее был настолько открытым, что Рик мог свободно наблюдать за сменявшимися в нем выражениями. Это напомнило ему прожекторы, направленные на рождественскую елку, которые перекрашивали серебристое алюминиевое дерево то в красное, то в зеленое, то в желтое. Он не видел такого елочного освещения лет с восьми. И давно уже ему не доводилось видеть людей, которые с такой открытостью выражали свои чувства.

Он мог читать эту женщину как книгу. Сначала он заметил злость, потом нерешительность, затем он буквально увидел, как она думает, и наконец — вспышка юмора. Он с такой легкостью читал ее эмоции, что засомневался, не играет ли она, может, это просто способ заставить других поверить, будто она легкоуязвима, хотя на самом деле она совсем не такая.

Поразмышляв, он цинично решил, что, похоже, это изобилие эмоций и их переменчивость объясняются тем, что они у нее поверхностные, не глубокие. Скорей всего, она такая же пустышка, как и другие богатые беглянки, с которыми он имел дело.

— Когда я не показываю гостям их постели, я управляю “Внутренним взглядом”, — запоздало ответила Холли на его вопрос.

— Что значит “управляете”?

— Я здесь директор, — объяснила она.

Эта взбалмошная женщина здесь всем руководит? Рик остолбенел. Господи прости. Если это действительно так, то бизнес через неделю свернется. Нет способа сделать его успешным. А в чем он, собственно, состоит? Теперь, когда он достаточно всего узнал, надо бы уяснить, что же такое Институт творческого развития.

— В коттедже есть телефон?

— Нет. У нас есть для гостей платный аппарат рядом с офисом.

— Нет телефонов? — недоверчиво повторил Рик. Как же, черт возьми, без телефона он собирается использовать модем своей компьютерной записной книжки? Компьютер-ноутбук был его линией связи не только с собственным офисом, но и с источниками, нужными для того, чтобы получить дополнительную информацию о последнем маленьком проекте Холли здесь, во “Внутреннем взгляде”. — Послушайте, я привез с собой работу, которая должна быть сделана…

— В пакете с информацией мы предупредили участников и о телефонах. Зря вы не читали, Рик, наши проспекты.

— А телефон в офисе?

— Им разрешается пользоваться только персоналу.

Конечно, есть способы, как справиться с этой незадачей, и Рик решил найти один из них. Учитывая их безмятежное отношение к жизни, он сомневался, что люди в лагере запирают на ночь офис. Ему не составит труда среди ночи совершить небольшой рейд к их телефонной линии и заодно заглянуть в бумаги Поттера, парня, которого он изображает.

Приняв решение, Рик небрежно спросил:

— И долго, Холли, вы здесь директорствуете?

— С тех пор, как мне пришла идея соединить в одном центре семинары по деловому творчеству с детскими творческими семинарами.

— Детскими? Вы мне прежде ничего не говорили о детях. — Рик пришел в ужас. Он представил легионы девочек и мальчиков, и все говорят правильными терминами об анатомии.

— В чем дело, Рик, у вас такой тон, будто вы почти в панике от этой идеи, — удивилась Холли.

— Ух, у меня всего лишь подкосились ноги, — саркастически возразил он.

— Нет необходимости занимать круговую оборону от ребят, — сказала она. — Я правильно сделала вывод, у вас нет своих детей?

— Правильно. Я даже и не женат.

— Я не спрашивала об этом, — заметила она.

— Но собирались спросить.

Не отрицая, но и не подтверждая его предположение, она просто переменила тему разговора:

— Обед, Рик, через полчаса. Обеденный зал — в большом длинном строении позади главного офиса. Мы обедаем по-домашнему, и у нас только вегетарианские блюда…

— Вы не готовите мясо? — В Рике нарастало раздражение. Сначала нет телефонов, теперь это?

— Мы готовим мясо для тех, кому оно необходимо.

— Слава Богу. — Рик испустил вздох облегчения. Старик Редмонд не так много ему заплатил, чтобы целую неделю загибаться в каком-то дурацком лагере гончаров и ткачей без телефона и без мяса!

— Конечно, не красное мясо, — безжалостно разрушила Холли его мечту о толстом, сочном бифштексе. — У нас только цыплята и рыба. Мы гордимся здоровой пищей, которую здесь предлагаем.

Она соответствует рекомендациям Американской ассоциации сердца.

Поскольку о Рике ходили слухи, что у него нет сердца, он никогда не заботился об этом органе. Черт возьми, он уже отказался от сигарет, чтобы спасти легкие. Должен же он возместить эту жертву. Позволим другим пастись на зеленых одуванчиках. Он предпочитал красное мясо, средней прожаренности. Ясно, придется дополнять здешнюю кухню поездками в город. Время от времени.

— Подозреваю, у вас здесь нет и телевизоров?

— Ну кто же захочет пялиться в телевизионный экран, когда вас здесь окружает естественная красота?

— Я захочу, потому что сегодня вечером “Мет” играет с “Гигантами”. — Увидев ее непонимающий взгляд, Рик добавил: — Это бейсбол, знаете? О бейсболе вы, наверно, слышали?

— Конечно, — ответила Холли. — Это такая игра, когда мужчины стоят на маленьких белых штуковинах и пытаются битой ударить по мячу. Но чаще промахиваются, чем попадают.

— В этой стране бейсбол, между прочим, национальное развлечение.

— Знаю. Печально, правда? — Он только фыркнул в ответ, и она безмятежно продолжала: — Прошу меня извинить, приятно, конечно, стоять здесь и болтать, но у меня есть работа, которую надо сделать. Вы уже пропустили встречу, где мы обсуждали нашу методологию, зато сможете побеседовать за обедом с соседями по комнате и другими инструкторами.

Другими инструкторами, мысленно повторил он. Значит, она один из инструкторов?

— Вы и в самом деле чему-то учите здесь, кроме того, что директорствуете?

— И показываю, не забывайте, гостям их кровати, — насмешливо дополнила она. — Да, учу. Вас что-то в этом смущает?

— Нет, ничего.

— А почему же не верите?

— Чему не верю?

— Вы не допускаете мысли, что я могу быть учительницей.

Выходит, она поймала его на этом? Рик мысленно дал себе слово в будущем быть осторожней. Такая беззаботность совсем не в его стиле.

Холли была заманчивым развлечением, но дела это не меняет: он хищник, она его жертва. Его дело — поймать ее, вернуть обожающему папочке и вытрясти из старика вторую половину гонорара. Остальное все от лукавого.

Рик напомнил себе о пяти тысячах долларов, которые он получит, когда закончит это дело. Ради таких денег можно смириться с некоторыми неудобствами. Отказаться от телевизора и пропустить парочку бейсбольных игр, впрочем, можно послушать репортаж по маленькому портативному приемнику.

Что же касается комнаты на четверых… Он не делил спальню с другими с тех пор, как служил на флоте. Ему не нравилось это еще тогда, а уж сейчас тем более. Даже вечера, которые он проводил в спальне какой-нибудь очаровательной леди, были только вечерами. Не ночами. Рик всегда потом возвращался домой, в свою спальню. Это его правило. Женщины, которые с ним проводили время, знали, что он уйдет. Они так же ценили свою независимость, как он свою.

Холли стояла в комнате, нетерпеливо притопывая ногой.

— Вы все еще не ответили, Рик, на мой вопрос.

— Простите, — рассеянно пробормотал он. — Я задумался о другом. Так что за вопрос?

— Ладно, забудем о нем, — проговорила она, все еще негодуя: почему он не верит, что она может быть инструктором. — Оставляю вас наедине с мыслями о балансовых отчетах и цифрах.

Рик нахмурился. Балансовые отчеты и цифры? Ах, да! Ведь предполагается, что он бухгалтер. Черт возьми, такой вроде бы простой случай, а дело здесь определенно усложняется. Пора пустить в ход свое очарование и немного упростить проблему.

Рику говорили, что он может быть очаровательным, когда позволяют обстоятельства. А если точнее, то говорили, что, мол, когда захочет, может быть “очаровательным подонком”. Придется подпустить немного очарования, раздражать Холли совсем не в его интересах.

— Я рад, что вы здесь инструктором. Буду высматривать ваш класс. Уверен, что вы очень хорошо делаете все, за что беретесь, — мягко проговорил он.

— Вы мне больше нравились, когда атаковали, — высказалась она без обиняков. — По крайней мере при этом вы говорили правду. Больше всего ненавижу, когда лгут.

Не слишком ли он перегнул со своим очарованием, подумал Рик, получив в ответ такой выпад, а вслух сказал:

— Все лгут, в одном или в другом.

— Я не лгу.

— Отлично. И держу пари, что вы не пьете я не ругаетесь.

— Этого я бы не сказала. Я могу ругаться на шести языках, включая кантонский диалект китайского.

— Восхитительное мастерство, уверен.

— В двух-трех случаях пришлось очень кстати, — с таинственной улыбкой призналась она.

— И что это были за случаи? — поинтересовался Рик.

— Личные, — коротко бросила она. — Встретимся, Рик, за обедом.

Когда Холли выплыла своей неотразимой походкой из коттеджа, Рик мрачно подвел итог матча: очаровательная леди — один; частный детектив — ноль. Но это только первая подача, утешил себя Рик. Для продолжения игры времени еще много.


Глава третья

— Этому человеку определенно не хватает образования, — бормотала Холли себе под нос, возвращаясь в главный офис. — Говорит как мужской шовинист. Он так себя вел, будто считает, что учить — не мое дело. Будто не верит, что у меня хватает квалификации. Ха-ха! Держу пари, найдется много такого, чему я могу его научить.

Она улыбнулась, подумав о предстоящей с ним работе. В нем ощущается вызов, тут нет сомнения. Но ведь она всегда наслаждалась, сталкиваясь с трудными проблемами и по преимуществу одолевая их. Это был как раз такой случай, и Холли испытывала огромное искушение взяться за задачу “просвещения” Рика, показать, как ошибочны его представления о мужском преимуществе.

По правде говоря, он… негодяй. Это слово само пришло ей на ум. Какая-то бесцеремонность в его улыбке, грубое озорство говорили о злом чувстве юмора.

Досадно, с сожалением решила Холли, он бы совсем ей не понравился, если бы не чувство юмора. Юмор всегда был ее слабостью.

Готовясь запереть офис на ночь, Холли вспомнила о других мужчинах в ее жизни, о тех, кто захватывал ее внимание и пробуждал любовь.

Удивительно, но их было немного. Холли понимала, что те, кто не знал ее хорошо, судя по ее кочевому и отчасти чуждому условностей образу жизни, считали ее гораздо опытней, чем она была на самом деле. А если по правде, то она могла вспомнить в прошлом только две серьезные романтические связи.

Первая случилась, когда она училась в колледже, и, едва вспыхнув, потухла, как только она открыла, что парень видит в ней лишь легкую добычу. Вторая любовная история длилась намного дольше. Она думала, что Тим разделяет ее цели в жизни. Вместо этого он пытался изменить ее, держать в четырех стенах и заставлял приспособиться к его представлениям, кем и чем ей положено быть.

Они расстались два года назад из-за решения Холли осуществить свой проект “Внутреннего взгляда”. Тим заявил, что она должна вкладывать деньги в него и в их совместную будущую жизнь. Он поставил ультиматум. В конце концов Холли выбрала свободу, сожалея о том, что Тим оказался не тем человеком, с которым можно прийти к взаимопониманию.

Мужчины. Холли покачала головой. Они всегда хотят все делать по-своему. Рик еще один первоклассный пример мужского шовинизма, от которого приходишь в ярость. Она вспомнила удивление в его темно-голубых глазах, когда она прямо сказала, что предпочитает видеть его атакующим, потому что тогда он по крайней мере говорит правду. Он явно ожидал, что она клюнет на его очарование в ту же секунду, как он пустит его в ход. Ей это не грозило. Она хотела большего, чем пустой шарм и пустые обещания.

Можно надеяться, что, пока Рик будет здесь, во “Внутреннем взгляде”, одной-двум вещам он научится. Если же нет, ей самой придется научить его одной-двум вещам…

Оставшиеся до обеда минуты Рик потратил, разбирая сумку, которую бросил в машину, чтобы взять с собой в горы. В ней было самое необходимое: бритвенный прибор, несколько комплектов чистого белья и носков, стопка маек, две пары джинсов, узкие в обтяжку брюки цвета хаки и три чистые рубашки, еще в магазинной упаковке. Он небрежно рассовал вещи в три ящика дубового комода, стоявшего рядом с его узкой сдвоенной кроватью.

Быстро управясь со своими пожитками, Рик тем не менее в обеденный зал вошел одним из последних. Название не подходило этому простому строению. В него вели две двери, по одной — в каждом конце. Рик всегда первым делом замечал, где расположены выходы, — старая привычка, которая не раз спасала ему шкуру.

Наметанным взглядом он окинул помещение: цементный пол, затянутые сеткой окна по внешним стенам и длинные столы со скатертями в красную клетку. Все места оказались занятыми, пустовало лишь несколько красных стульев. К несчастью, первым, кого заметил Рик среди обилия лиц, была маленькая болтливая рыжеголовая девочка с правильной анатомической лексикой.

Повернувшись на каблуках, Рик немедленно направился в противоположную сторону. Он услышал такое от этого ребенка, что хватит на целую жизнь, и у него не было желания повторять представление.

— За нашим столом есть место, если хотите, присоединяйтесь к нам, — обратился к нему женский голос. Голос принадлежал не Холли, но, так как она тоже сидела за этим столом, он принял приглашение.

— Спасибо. Я Рик Поттер. А вы?..

— Шарон Томпсон. Здешний инструктор. Нам не хватало вас на встрече, где мы обсуждали нашу методологию.

— Так уж получилось. — Рик одарил ее своей самой неотразимой улыбкой.

В отличие от Холли Шарон откликнулась на нее так, как и следовало откликнуться женщине. Это укрепило его уверенность. Не то чтобы он усомнился в своем мастерстве, но потешить свое “эго” женским вниманием никогда не повредит, подумал он.

Шарон Томпсон выглядела лет на пятьдесят. Одевалась она в более консервативном стиле, чем Холли, хотя рядом с Холли нетрудно было выглядеть консервативно. Темные волосы, модная короткая стрижка, уверенные манеры женщины, привыкшей руководить. Рик отметил про себя, что должность директора подошла бы ей больше, чем Холли.

Во время обеда Рик искусно выкачивал из Шарон информацию как о лагере, так и о Холли, которая сидела далеко, на другом конце стола, и не могла услышать их разговор. Получив свободу действий, Рик воспользовался возможностью задавать вопросы, которые Холли могли насторожить.

— Значит, вы считаетесь ведущим специалистом по маркетингу? — выспрашивал он у Шарон.

— Да, именно так. Когда я поднялась до этого уровня, было совсем немного женщин в сфере управления. И сейчас пропорционально их не стало больше, но тогда о нас говорили как о жалком меньшинстве.

— Как вы попали сюда? — продолжал расспросы детектив.

— Жизнь не всегда катилась по прямой колее, однажды она разбилась вдребезги. Все пошло прахом, и мне пришлось переоценить все, чем я прежде дорожила. Мой мудрый друг сказал мне одну вещь, заставившую меня задуматься. Она сказала: “Знаешь, никто на смертном одре не просит: «Господи, как я хотел бы больше проводить времени в офисе”. Этот друг — Холли.

— Как вы встретились?

— Она пикетировала компанию моего босса за то, что в ней плохо обращались с животными. Компания занималась биологическими исследованиями. Руководитель отдела по связям с общественностью только что уволился, так что мне пришлось заняться этим делом и быстро взятьситуацию под контроль, прежде чем отрицательная критика в прессе разрушила бы наши позиции в маркетинге. Я вышла к пикетчикам и поговорила с Холли. Выслушав ее претензии, я передала их руководству компании. Они, конечно, не приняли их во внимание. Но Холли заставила меня задуматься, чем я занимаюсь и на какую компанию работаю. Через месяц я уволилась и перешла на ту же должность в маленькую компьютерную фирму, которой владел друг Холли.

— Вы ушли с хорошо оплачиваемой должности в крупной корпорации и стали работать в компьютерной фирме какого-то парня?

— Компьютерная фирма какого-то парня, как вы определили ее, сейчас третий из крупнейших в стране поставщиков компьютерных записных книжек, ноутбуков. Видимо, вы слышали о них. — Она назвала компанию, и оказалось, что это производитель компьютерного ноутбука, который был у Рика.

— Холли знакома с владельцем?

— Она один из основных держателей акций. Холли вложила все деньги, какие имела, когда владелец только начинал. Зато теперь она получает отличную прибыль со своих начальных инвестиций.

Итак, теперь Рику известна кредитоспособность его подопечной. К его удивлению, она оказалась финансово независимой от отца. Да, тылы у нее крепкие. Он-то предполагал, что почти все веточки для своего гнезда она получила от папочки. Но вышел просчет. Надо надеяться, что единственный.

— Вы все еще работаете в компьютерной компании?

— Я на время оставила работу, чтобы организовать здесь семинары по бизнесу.

— Так вы тут руководите семинарами по бизнесу?

— Руковожу? Мы не рассматриваем дело в таких прямолинейных понятиях.

— Холли говорила мне, что она руководит этим лагерем.

— Должно быть, вы рассердили ее, если она вам так сказала. — Шарон задумчиво смерила его взглядом.

— Так это неправда?

— Конечно, правда. Но все это, так сказать, неформально. Что вы наговорили ей?

— Ничего не наговорил, — запротестовал Рик. — Почему вы думаете, будто я что-то наговорил?

— Потому что для такого заявления нужно очень сильно рассердить Холли. Обычно она довольно мягкая.

После здоровой пищи — жаренных в духовке цыплят, салата и вареных кукурузных початков с маслом — детектив почувствовал, что и сам стал гораздо мягче. У Шарон он выудил ценные сведения о Холли, которые ему должны пригодиться, — надо же изыскать способ, как отправить ее домой к отцу. Деньги для Холли не имеют решающего значения, придется сыграть на чувствах. Учитывая ее простодушие, он полагал, что задуманная им душещипательная история должна сработать.

Но как бы то ни было, Рику еще предстояло поговорить с самой Холли. Он несколько раз за столом пытался поймать ее взгляд, но, похоже, она намеренно избегала его. Вышла она из-за стола даже раньше, чем он закончил обедать.

— Холли у нас непоседа, привыкайте, — пояснила Шарон, заметив интерес Рика.

— Вам придется часто объяснять это, — пробормотал детектив, вспомнив, как моталась Холли по разным штатам в последние несколько лет.

— Она совершенно необыкновенная женщина, — проговорила Шарон.

Слово “необыкновенная” Рик заменил бы на “чудаковатая” или “странная и необычная”.

— У нее здесь много друзей, — добавила Шарон — Мы все во “Внутреннем взгляде” как одна семья, а Холли, будто цементирующая основа, скрепляет нас. Возьмите, к примеру, Скай. Она дольше всех знает Холли. По-моему, они оканчивали один и тот же колледж.

Женщина, так хорошо знавшая Холли, могла открыть ему полезные подходы к тем кнопкам, на какие надо нажать, чтобы вернуть ее отцу.

— Которая здесь Скай? — спросил Рик.

— Вон та женщина, сидит за первым отсюда столом. У нее волосы заплетены в косу. Муж Скай, Уит, наш повар, а Скай учит ткачеству. У нее пятеро детей. Двое уже взрослые и сейчас живут в Сиэтле. А ее младшая сидит рядом с ней.

— Рыжеголовая?

— Да.

Так, значит, эта Скай, хиппующая леди, доводится мамой той болтливой девочке. Ну уж нет, он поговорит с ней, только когда ребенка не будет рядом. Рик с интересом отметил про себя, что Скай лет на десять-пятнадцать старше подруги, да и вообще Холли, насколько он успел сориентироваться, самая младшая в так называемой семье “Внутреннего взгляда”.

— Сколько инструкторов работает здесь? — спросил Рик у Шарон.

— Пятеро, хотя обычно время от времени приезжают другие люди, чтобы помочь. Кроме меня, здесь работают Скай и Холли. И, конечно, Гвидо и Байрон. Вы еще не встречали их?

— Нет. — Такие имена Рик бы безусловно запомнил.

Гвидо оказался таким же запоминаемым, как и его имя. Рик с трудом совместил несовместимое: этот человек-гора рисовал изысканные цветные акварели, о которых с восторгом говорила Шарон. Гвидо выглядел так, будто его истинное место было во Всемирной лиге классической борьбы. А лысая голова сверкала не меньше, чем маленький золотой обруч в левом ухе.

— По-моему, вы не похожи на бухгалтера, — прорычал ему Гвидо.

— Да? По-моему, вы не похожи на художника-акварелиста. Ну и что из этого? — спокойно возразил Рик.

— Я сидел за столом позади вас и подслушал, сколько вопросов вы задавали о Холли, — продолжал Гвидо. Его голос напомнил Рику командира экипажа, в котором он служил на флоте. Голос, привыкший больше лаять, чем говорить. — У вас есть для этого причина?

— Она красивая женщина, — усмехнулся Рик.

— Да, красивая. Только не берите себе в голову ничего такого. Учтите, если я узнаю, что вы навредили ей, я буду очень огорчен. Усекли?

— А вы с ней… близки? — спросил Рик.

Ему пришлось отдать парню должное — Гвидо огрел его великолепным свирепым взглядом. Рик сам был знатоком таких приемов, так что получил истинное удовольствие.

— Она мне как дочь. Вы не собираетесь объяснить мне, в чем дело?

Заметив, что рыжеголовая девочка катится к нему, Рик быстро бросил:

— Не сейчас. Может быть, позже.

Он попытался незаметно раствориться в толпе, но девчонка, будто чертова самонаводящаяся система, не отставала. Через несколько минут она снова высмотрела его и засеменила в его сторону. Рик мог лишь представить, какие слова последуют на этот раз, и все анатомически точные.

Пора рвать когти, решил он и кинулся к выходу, видневшемуся в нескольких футах впереди. В двери он столкнулся с молодым человеком в инвалидной коляске, загородив ему выход.

— Красота — первой, а годы — потом, — с насмешливой улыбкой произнес тот, открывая для Рика дверь.

Только теперь он заметил, что пол, поднимаясь к порогу, образует пандус.

— Эй, где горит? — добавил человек в коляске, двигаясь следом за Риком, но тот был уже слишком далеко, чтобы услышать.

Только он повернул к фасаду здания, как налетел на… Холли.

Еще не разглядев, Рик угадал, кто перед ним, в ту же секунду, как его руки невольно коснулись ее голых плеч. Она была мягкая, шелковистая и, как птенец, беззащитная в его руках. В нем сразу же проснулся хищнический инстинкт. Он поймал свою жертву и держал ее в капкане перед собой.

Но тут она взглянула на него, и вдруг он сам попал в капкан. Пойманный теплом больших карих глаз. Плененный изгибом губ. На одно короткое мгновение граница между хищником и жертвой стерлась.

Ее тело крепко прижалось к нему. У нее был подходящий для него рост. Не слишком маленькая, чтобы, целуя, наклоняться с риском свихнуть себе шею. И не слишком высокая.

— Что за спешка? — спросила Холли, больше возмущенная прерывистостью собственного голоса. — Кто-то гонится за вами? — насмешливо добавила она.

К своему удивлению, она заметила, что Рик действительно оглядывается через плечо. На его лице отразилась забавная смесь досады и мужской паники. Смесь, какую могут изображать только мужские особи. Интересно, что способно было напугать такого крутого парня, как Рик. Холли с любопытством обернулась и увидела Азию, которая стояла футах в двадцати от них, улыбалась и помахивала ручкой. Не потребовалось слишком много времени, чтобы догадаться о причинах, обративших Рика в паническое бегство. Тем более что Скай уже упоминала о сообщении, сделанном Азией новому гостю.

— У вас есть что-то против детей? — спросила Холли, с опозданием отодвигаясь от Рика.

— Если они держат рот закрытым — ничего, — проворчал он, с облегчением заметив, что добродушный парень в инвалидной коляске отвлек внимание рыжеволосой болтушки и увел ее в противоположном направлении.

— Значит, детям дозволено быть чем-то вроде немых теней.

— Правильно, — согласился Рик.

— Архаичное представление, — вздохнула она.

— Такой уж я архаичный, — пожал плечами Рик.

— Я заметила это.

— У меня нет на детей времени.

— Я уже наслышалась об этом. — Холли больше не шутила. — Я работала с детьми, на которых у взрослых, как и у вас, не было времени! Я видела, какой вред они принесли детям. Разрушенное самоуважение. Молодые люди пьют или принимают наркотики, пытаясь поднять себя в своих глазах. Пониженное самоуважение — причина всего, от подростковых самоубийств до беспорядочных половых отношений и беременности. Мы крадем у детей шанс на удачу в жизни, не давая им почувствовать, что они важны, сосредоточенные лишь на том, чтобы накормить их. Это преступление.

— Тпру! — Рик поднял обе руки, будто в страхе перед понесшей лошадью. — Ну, вы уж слишком. Откуда все это?

— Я всего лишь высказываю свое мнение. Я принимаю это близко к сердцу.

— Да, у меня тоже такое впечатление, — сухо подтвердил Рик. Судя по всему, Холли пристрастно относится к затронутой теме. Интересно, к чему еще она так же пристрастно относится. Что еще могло бы заставить вот так же вспыхнуть ее глаза и залить румянцем щеки?

Заметив его изучающий взгляд, Холли вздохнула и чуть застенчиво улыбнулась.

— Байрон тоже говорит, что я слишком горячо воспринимаю такие вещи. Я видела, вы разговаривали. — И в ответ на вопросительный взгляд Рика уточнила: — Во дворе возле обеденного зала.

— А, вы имеете в виду того калеку в инвалидной коляске. Нас никто не представил друг другу. — Рик заметил, что Холли нахмурилась, но не понял, какая часть его фразы стала причиной: или тот факт, что их не познакомили, или его упоминание об увечье Байрона.

Впрочем, какое это имеет значение. Рик не собирался подстраиваться под других. Нравится он кому-нибудь или нет, ему все равно. И, черт возьми, лучше им не пытаться изменить его. Он такой, какой есть, и не намерен извиняться за это.

— Знаете, вам определенно пригодятся наши занятия по развитию чуткости, — посоветовала Холли.

— Ну, мне уже говорили об этом, — ответил Рик. В самом деле, ему как-то сказали, что у него чуткость игуаны. Но мало ли чего женщины говорят, когда чувствуют себя брошенными.

— Не похоже, чтобы вас это расстраивало, — заметила Холли.

— Точно, нисколько не расстраивает. Не хочу носиться со своим, как говорят в психоболтологии, бессознательным “я”, или как там в этом месяце модно выражаться?

— Вы предпочитаете психоболтологии аналитические факты?

— Совершенно верно.

— Потому-то вы и пошли в математику и в бухгалтерию, да? Наверное, они соответствуют вашей потребности анализировать мир и разбивать его на категории.

— Опять верно. — И правда, в частном сыске без анализа фактов не обойтись, тут Рик не покривил душой.

— Я рада, что это делает вас счастливым, — просто сказала Холли.

Ее реакция удивила Рика. Он стоял перед ней, готовый к спору, а она своей доброжелательной улыбкой нанесла ему неожиданный удар.

— Ведь вы счастливы, правда? — выдала себя Холли.

Ага! Рик улыбнулся. Вот оно что. Она в нападении, готова поразить его в самое уязвимое место. Такое поведение он мог понять. С таким поведением он умел справляться. Это часть охотничьего ритуала, когда жертва проверяет и дезориентирует хищника.

— Конечно, я счастлив, — ответил он. И буду еще счастливее, добавил про себя, когда доставлю тебя в Сиэтл к обожающему папочке и заключительные пять тысяч долларов гонорара перекочуют в мои руки.

— Прекрасно, я рада, что вы счастливы здесь, — она похлопала его по плечу. — Видите, я же говорила, что здесь вы успокоитесь.

— Эй, подождите секунду! Я никогда не говорил, что я счастлив ЗДЕСЬ…

— Уже поздно, Рик, отказываться от своих слов. Увидимся утром. — И, нахально помахав рукой, она ушла.

Ночью, лежа на жесткой сдвоенной кровати, Рик думал, что утро никогда не наступит. Он быстро познакомился с тремя остальными обитателями комнаты и не нашел с ними ничего общего. Двое были инженерами в какой-то области, третий — менеджер среднего масштаба. Рик подозревал, что именно этот средний менеджер издавал звучные рулады, словно тот телефонный звонок в офисе. Но сейчас он наконец затих.

Вообще-то Рик даже предпочел бы храп жуткой тишине, к которой он теперь прислушивался. Он не мог заснуть, было слишком тихо. Попытался включить портативный приемник, но батарейки сели. Эта проклятая штуковина не ловила даже атмосферные помехи.

Поэтому пришлось прислушиваться к странным звукам. Снаружи в темноте. Очень частым. А в паузах тишина была оглушающей. И от этого каждый легкий шорох вырастал чуть ли не в гром.

Рик был не из тех, которым нравится попадать в новую для себя стихию. А сейчас он чувствовал себя вне своей стихии. Он ничего не имел против дикой природы, у него просто не хватало времени, чтобы наслаждаться ею. Житель каменных джунглей — вот он кто. Не какой-то там йиппи, которые не терпят закрытых помещений и помешались на свежем воздухе. Дайте такой уличной шпане, как он, выхлопы дизеля, вой сирен, городские преступления, даже отвратительное гудение мусоровозов, когда они опрокидывают контейнеры в свое брюхо. Все, что угодно, только не эта Богом проклятая тишина, прерываемая случайным непонятным шарканьем.

Рик прожил в Сиэтле большую часть жизни, но все еще не знал, есть ли в лесах штата Вашингтон медведи. Эта информация ему никогда раньше не требовалась. Шаркающий звук подступал все ближе и ближе к его затянутому сеткой окну. Нет, конечно, это не медведь. От медведей больше шума. Наверно, всего лишь енот или кто-то в этом роде.

Шаркающий звук удалился, и теперь Рик слышал, как деревья машут ветками на ветру. Зачем? Это уже слишком. По его мнению, деревья похожи на детей, то есть должны быть немыми тенями.

Черт, бесполезно валяться в постели, дурацкая возня деревьев все равно не даст уснуть. Ворча себе под нос — хотя бы ради того, чтобы слышать все-таки человеческий голос, пусть и собственный, — Рик сбросил простыню, схватил джинсы и натянул их поверх ночных трусов. Воздух оказался настолько холодным, что он решил надеть и трикотажную рубашку.

Надо прогуляться. Наверно, если он немного разомнется и прочистит голову, то сможет наконец поспать. Но сначала он даст знать этому денежному мешку Редмонду, что нашел его взбалмошную дочь Холли. Для этого ему нужен телефон, и желательно не тот, что на улице.

Рик сумел бы открыть и запертую дверь, причем так, что потом не пришлось бы извиняться за сломанный замок. Но дверь оказалась не запертой. Не спуская глаз со двора, он быстро нашел телефон и вытащил из заднего кармана джинсов потрепанную кожаную записную книжку. Назвал номер Редмонда и заказал разговор.

Говарду Редмонду не понравилось, что его разбудили среди ночи.

— Кто это? — пролаял старик, даже не утруждая себя приветствием.

— Рик Данбар. Я нашел вашу дочь.

— Когда вы доставите ее домой? — прозвучал следующий лающий вопрос.

— Сейчас я над этим работаю. Буду держать вас в курсе.

— Где она?

Рик легко представил себе, как старик заявляется сюда и пытается сам вернуть Холли, оставляя тем самым детектива без второй половины гонорара.

— Она здесь, на Северо-Западе.

— Можете быть более точным? — недовольно пробурчал Говард.

— Нет.

— Она знает, кто вы и почему там? — Нет.

— Как я слышал, Данбар, про вас говорят, что вы знаете подход к леди. Неплохо бы вам использовать свое мастерство. Наворкуйте ей побольше, чтобы выманить оттуда. Понимаете, что я имею в виду? Говорите ей комплименты, очаруйте ее. Даю вам десять дней. Вполне достаточно. Я не вникаю в детали. Делайте что хотите, только поскорее верните ее домой.

— Почему такая спешка? — спросил Рик.

— Я говорил вам. Терпение у меня на исходе. Я не становлюсь моложе. Кроме того, есть деловые причины, следующее поколение “Редмонд Импорте” должно в ближайшем будущем быть здесь. Это дает мне выигрыш.

— Даже если следующее поколение — женщина, склонная к шальным похождениям?

— Да, даже если так. Кроме того, она уже достаточно долго подкапывалась под мой авторитет. Не могу дольше с этим мириться.

— Ей уже больше двадцати одного.

— Послушайте, я не собираюсь перед вами оправдываться, у меня есть свои причины, Данбар. Я нанял вас выполнить работу, и если вы хоть на секунду засомневались, скажите мне прямо.

— Ни секунды сомнений.

— Хорошо. Тогда перестаньте беспокоиться о моих мотивах и начинайте думать, как доставить мою дочь сюда. Она всего лишь взбалмошная девица. Уверен, она не способна доставить вам слишком много хлопот.

— Ничего такого, с чем бы я не справился.

— Прекрасно. Приберите ее к рукам, очаруйте ее, делайте все, что бы ни потребовалось. Понимаете? Только верните ее домой. — И, не дожидаясь ответа, Говард положил трубку.

Только верните ее. Правильно. Симпатичный старик. Дает мне карт-бланш на свою единственную дочь. Тип настоящего отца.

Но если начистоту, то Рика вовсе не волновало, к какому типу принадлежит старик Редмонд, главное — получить свои деньги. К клиентам у него было единственное требование — платить вовремя и сполна. Тогда все путем и никаких проблем.

Холли не могла заснуть. Она сидела на крыльце, держа в руке кружку с фирменным напитком Скай — чаем из мяты и ромашки. Обычно эта смесь приводила ее в расслабленное и сонное состояние, но сегодня ночью она не действовала.

Скай, без сомнения, приписала бы взбудораженность Холли полнолунию, но сама Холли укоризненно поглядывала в сторону коттеджа, куда она поселила Рика. Именно он был причиной сегодняшней ее бессонницы. Воспоминание о прикосновении его тела, когда они нечаянно столкнулись, неотвязно преследовало ее. Она уже пыталась заняться, по обыкновению, медитацией йоги — бесполезно. А теперь и безотказная смесь Скай тоже не действовала. Зловещий признак.

Сидя на крыльце и покачиваясь в старом обшарпанном кресле-качалке, она попыталась уяснить для себя, что же в этом человеке такого, что смогло вывести ее из равновесия. Она встречала и более привлекательных мужчин, хотя и не таких харизматических. Но что касается сексуального зова… нет слов, тут Рик определенно достоин высших наград.

Его сексуальная притягательность шла не от бицепсов или симпатичной внешности. Нет, что-то неуловимое влекло ее к нему, что-то связанное с силой и уверенностью, скрытое в его походке, выражавшееся в дьявольски цепком взгляде, в циничной улыбке, и сердце ее чувствительно отзывалось на все это.

Мало того, всякий раз, как он касался ее, случалось что-то странное. С момента их первого рукопожатия она чувствовала, будто происходит что-то еще. Такое нелегко определить словами. Черная магия. Магнетизм. Можно назвать это как угодно, но Холли сторонилась подобных вещей в своей жизни. Опасалась. Особенно с таким мужчиной, как Рик.

Он был слишком… наверное, слишком неподходящим для нее. Слишком уверенным в себе. Слишком дерзким. Слишком закрытым для восприятия нового. Со слишком развитым чувством мужского превосходства. С властным и эгоцентричным характером. К несчастью, у нее в жизни уже был печальный опыт общения с такими людьми.

И тем не менее ее так и подмывало научить этого дерзкого бухгалтера одной-двум вещам. Рискованно, правда, подвергать себя искушению… Впрочем, такая странная на него реакция вскоре у нее пройдет. Как бы там ни было, почему бы ей не попробовать?

Повесив трубку, Рик задержался в офисе “Внутреннего взгляда” ровно настолько, чтобы прочесть содержимое папки мистера Поттера, за которого себя выдавал. К счастью, сообщаемые сведения были краткими и эскизными. Ни возраста, ни личных характеристик. Только сообщение о работе и анкета, из которой Рик переписал относящиеся к делу детали в маленький блокнот и спрятал его в задний карман джинсов. Он бы с удовольствием, чтобы ускорить дело, воспользовался почти игрушечной копировальной машиной, стоявшей в трех футах от него, но решил, что вспышка, возникающая во время работы машины, может привлечь внимание.

Сделанные от руки записи Рика с описанием работы и нынешнего положения мистера Поттера — контролера и управляющего финансами в “Молтех Индастрис” — были краткими, сокращенными и бесполезными для всех, кроме него. Быстро сложив бумаги на прежнее место, Рик посчитал, что теперь знает о мистере Поттере все, что надо знать. Достаточно, чтобы справиться с его ролью, — кстати, Поттера тоже звали Ричардом. Включая и этот факт, можно сказать — удачный случай. Один из многих, сопутствующих, по его мнению, ему в этом деле. Правда, детектив верил, что человек сам создает себе удачу.

— Dannazione! — выругалась Холли на итальянском, когда еще один потенциальный шедевр сморщился и опал на гончарном круге. Ведь она почти уже закончила его. Вещь уже достигла высоты и приняла очертания, и тут она на секунду отвлеклась мыслями о Рике и не успела опомниться, как наступила катастрофа.

Устав качаться в кресле на крыльце и размышлять о Рике, Холли пошла в мастерскую, чтобы попытаться еще раз удачно бросить горшок на гончарный круг. И вместо этого теперь она испытывала такое чувство, будто бы бросила свою работу в ближайший мусорный бак. Добавив еще одно ругательство на кантонском диалекте, она сдалась. Уже поздно, ночь. Пора уходить.

Легкий, дрожащий на ветру звук колокольчиков на крыльце вел ее через темноту к коттеджу. На ходу она мысленно проверила список запасов для художественных мастерских, за которыми завтра поедет в Такому. И раз уж она будет в городе, то не сможет удержаться, чтобы не купить свой любимый торт с шоколадным муссом, тот, где семь разных сортов шоколада. Против такого искушения ей не устоять.

Естественно, слово “искушение” снова вернуло ее мысли к Рику. Если уж начистоту, то это не ее тип мужчины. Тогда чем же он так зацепил ее?

Греховными голубыми глазами? Или коварной усмешкой… И в этот момент Холли наконец заметила, что перед ней на тропинке кто-то стоит, но уже было поздно свернуть в сторону, и она налетела на стоявшего. Это был Рик. Опять.

— Просто идиотизм какой-то! — раздраженно воскликнула она. — Нам суждено, что ли, постоянно сталкиваться?

— Идиотизм? — повторил Рик.

— Любимое английское выражение, которое я переняла у своего друга, — объяснила Холли.

— Похоже, у вас много друзей, — заметил он.

— В этом мне везет.

— А с семьей?

— Мои друзья и есть моя семья, — уверенно ответила она.

— А своей семьи у вас нет? — спросил Рик.

— Я не замужем, — сказала Холли.

— Я не об этом вас спрашивал, — уточнил Рик.

— Но собирались спросить. — Холли ехидно вернула ему его собственные слова.

Рик уже знал, что она не замужем и никогда не была замужем. Он знал о Холли все факты ее биографии и всю статистику — от даты рождения до веса. Сейчас ему предстояло сообразить, куда нажать, на какие кнопки, чтобы доставить дитя домой к папе.

Рик умел подойти к женщинам и не сомневался, что нежным обхождением сумеет выманить домой Холли, взбалмошную беглянку, какой она, как считалось, была. И когда она окажется в Сиэтле, это уже забота папочки, как удержать ее там. Рик свою задачу выполнит.

— А ваша настоящая семья?

— Что вас интересует?

— Это табу или что-то в таком роде? Запретная тема? — Рик насмешливо поддразнивал ее. — Почему вы уклоняетесь от этого вопроса?

— Я не уклоняюсь, — возразила она, но внутренняя честность заставила добавить: — Ладно, может быть, и уклоняюсь, но совсем чуть-чуть.

— У вас не сложились отношения с вашей семьей?

— У меня не сложились отношения с отцом, и так как он единственный мой кровный родственник, значит, не сложились отношения со всей семьей. Правильно я поняла ваш вопрос? У вас он прозвучал так, будто я не лажу с целым семейным кланом, хотя здесь совсем не тот случай. Мой отец всего лишь человек в единственном числе, хотя и считает себя Богом. — Она неловко подвинулась и шагнула в сторону от Рика. — Впрочем, как мы вышли на эту тему?

— Я спросил вас о вашей семье.

— Спросите меня о чем-нибудь другом.

Холли следила взглядом, как пролетавшее насекомое истребителем спикировало на Рика. Она улыбнулась, когда он быстро увернулся, типичная реакция горожанина. В результате его резкого движения лица их почти соприкоснулись… И через мгновение Холли больше не улыбалась.

Следующее, что Холли поняла, — он целовал ее. В первую секунду она только удивлялась его поступку, потом будто проснулась. Она не предвидела такого хода событий. Была не подготовлена к ошарашивающему чувству, когда его губы прильнули, к ее губам.

Холли закрыла глаза и увидела сцену. Статуэтки, которые она привезла из путешествия в Голландию. Мальчик и девочка. Целуются. Магнитными губами. Руки позади за спиной. Рты слились с нерасторжимой силой.

Словно бы невольно отражая позу этих фигурок, Холли сцепила руки у себя за спиной. Она сжала пальцы, чтобы не поддаться искушению и не протянуть их, не коснуться его тела. Это не помогло.

Сначала, будто любопытная кошка, она всего лишь изучала его. Потрогала ему грудь. Тепло его тела пробивалось сквозь трикотажную рубашку, она смяла ее в горсти и тискала пальцами, по-кошачьи воспринимая тактильное наслаждение.

Их поцелуй продолжался. Поцелуй-откровение. Холли никогда раньше не испытывала такого чувства. На каком-то смутном уровне сознания она понимала, что его рука скользит вниз по ее спине, по гладкой ткани оранжевых джинсов, останавливается в нижней ложбинке, приподнимает и прижимает к себе. Прикосновение пронзило ее током.

— Давайте… м-м-м… Продолжим в более уютном месте. — Язык Рика ворвался внутрь через податливые губы. — В вашем коттедже, — пробормотал он, почти не отрывая губ от ее рта.

— О чем это вы? — Мысли Холли все еще были приятно рассеяны, и его слова до сознания просто не доходили.

— Мы не можем пойти в мой коттедж, он уже и так переполнен, — сказал Рик. — И там только сдвоенная кровать. Надеюсь, дорогая, твоя постель удобнее, чем сдвоенная кровать.

Моментально Холли опомнилась и с силой, неожиданной даже для нее самой, сердито отшвырнула Рика.

— Слишком уж вы самонадеянны, приятель, если полагаете, что я пойду с вами в постель!


Глава четвертая

— Что вас так разозлило? — удивился Рик.

— Ваша наглая уверенность: если, мол, она позволила себя поцеловать…

— Э, но вы вернули мне поцелуй, — уточнил он.

— Ну и что? Только потому, что я вернула поцелуй, это еще не дает… еще не значит, что я… что вы… что мы…

— Да не переживайте так!

— Если вы думаете, что мы будем заниматься любовью только после одного поцелуя…

— Сколько надо поцелуев? — перебил ее Рик. — Я готов.

— А я нет, — холодно отрезала она.

— Но минуту назад…

— Я охотно поцеловала вас. Но есть большая разница между поцелуем и любовью в постели. Я не занимаюсь любовью с каждым мужниной, которого целую.

— Приятно слышать. Мудрое решение, уберегающее в наши дни от множества неизлечимых социальных болезней.

— Это моя точка зрения.

— Значит, настал момент, когда мы должны обменяться медицинскими справками? — насмешливо спросил он.

— Нет, настал момент, когда вы пойдете в свой коттедж, а я в свой.

— До следующего раза.

Его наглость возмутила Холли.

— Похоже, что у вас больше уверенности, чем ума. Зная, что вы мастерски справляетесь с цифрами, можно подумать, Рик, что у вас много ума… из чего вытекает, что избыток уверенности ломает гармоничность вашей психики.

— Ясное дело, ломает.

— Знаете, вы гордитесь черт-те чем. — Холли недоуменно покачала головой. — Отсутствием чуткости, что ли, или сверхсамоуверенностью.

— Но я никогда не говорил, что я чересчур самоуверенный.

— Это я сказала.

— Вы ошибаетесь.

— В самом деле? Ваша многозначительность говорит о большом самомнении…

— Не сомневаюсь, вы это узнали от какого-то невежественного тибетского монаха.

— А по правде — от Чака Нолла, бывшего футбольного тренера “Питсбург Стилерс”. И эта мудрость звучит так: “От пустой бочки больше шума”.

— Ах, но я же не делаю много шума, — обольстительно улыбнулся Рик. — Я хожу тихо… И ношу очень, очень большую палку.

Холли не могла сдержать улыбку.

— Да, я заметила, — дерзко отрезала она, не смутившись его скабрезным намеком. — Как бы то ни было, но пора уже вам и вашей очень, очень большой палке тихо идти в свой коттедж.

От его ответной ухмылки у Холли перехватило дыхание.

— У вас есть чувство юмора. — Он будто удивился сделанному открытию. — Мне это нравится в женщинах.

— А у вас слишком много самоуверенности. Мне это не нравится в мужчинах.

— Вы предпочитаете мужчин мягких и послушных?

— Я предпочитаю просветленных.

— Просветленных — это же что-то совершенно немужское, практически кастрированное.

— Мы прибегаем к кастрации только как к последнему средству, — проговорила Холли с абсолютно серьезным лицом.

— Убедительный аргумент, но не для меня.

— По-моему, и для вас тоже. Спокойной ночи, Рик.

Дела идут прекрасно, Данбар, насмешливо поздравил себя Рик, провожая взглядом Холли, когда она легкими быстрыми шагами поднялась в свой коттедж. Дубасишь и колотишь без толку, в пустоту.

Эта леди спутала всю игру. Кому бить, кому бежать. И подачи тоже, добавил Рик, вспомнив нежный и быстрый огонь их поцелуя. Он не планировал этот случай. Но сейчас, раз уж так случилось, Рик не собирался отказываться от вызова.

В данный момент дело обстояло так: по итогам первой подачи счет в пользу милой леди, у нее два очка, у частного сыщика по-прежнему ноль. В его распоряжении еще восемь подач и восемь дней. И только потом Рик начнет беспокоиться.

По какой-то причине Холли этой ночью тоже приснился бейсбол. Раньше ей никогда не снилась эта игра. Надо проверить у Скай, что бы это могло значить. Скай хорошо умела толковать сны.

Так как Холли прошлой ночью не удалось много поспать, она выбрала себе туалет в ярких и бодрящих тонах. Нельзя сказать, чтобы у нее в шкафу висело много скучных вещей. Она уже давно отказалась от бежевого и серого цвета, так же как и от черно-белых вещей. И ничего в клетку с тех пор, как она вышла из школы-пансионата, где в форме всегда присутствовала клетка в том или ином виде. От клетчатых тканей Холли бросало в дрожь.

Одеваться, свободно подбирая цветовые пятна, — только один из утренних ритуалов, которыми обычно наслаждалась Холли. Была и другая самая любимая часть утра — ежедневные занятия йогой и медитацией.

Потом Холли сняла хлопчатобумажную ночную рубашку, трусики, предназначенные на этот день недели, носки от “Роки и Булуинкла” и шагнула под душ. От влаги ее волнистые волосы, будто моментально обезумев, круто закурчавились. После душа, надев ярко-голубые легинсы и поверх на пару размеров больше, чем надо, густо-розовую майку, доходившую почти до колен, Холли почувствовала себя Дикой Женщиной с Борнео. Вместо пояса она завязала сотканный Скай пестрый шарф, включавший цвета и легинсов и майки. Носки и гимнастические туфли на толстой подошве тоже были густо-розовыми.

Из своей экстравагантной коллекции украшений Холли выбрала плетеное ожерелье с гватемальскими куклами — хранительницами очага и серьги — серебряные колокольчики, точная копия тех звеневших на ветру колокольчиков, которые она повесила у себя на крыльце.

Теперь надо что-то сделать с волосами, и Холли принялась тщательно расчесывать их щеткой, пока они не рассыпались по плечам. Затем убрала их с лица, стянув светящимся, цвета электрик, ботиночным шнурком. Ее макияж, только из естественных ингредиентов, был типа “плюнул — мазнул — готово” — тени для глаз, блеск для губ вместе с коричневато-розовой помадой и чуть-чуть туши. Несколько мазков полностью натурального, пахнущего лимоном крема для тела — и она готова. Затраченное время — пять минут.

Холли засиделась за завтраком: несколько ломтиков испеченного Скай хлеба, поджаренных и щедро сдобренных апельсиново-ананасно-вишневым мармеладом. Кружка густого английского чая с молоком и медом дополняла ее любимое утреннее меню. Выйдя из своего коттеджа, Холли раскрошила и бросила птицам, нахальной серой сойке и нескольким синицам, кусочки оставшегося хлеба и только потом направилась к главному офису. Чарити уже ждала ее там.

— Как сегодня малышка? Все в порядке? — спросила Холли, хотя вчера вечером не раз справлялась о здоровье ребенка.

— Да, лихорадка прошла. Но у меня, конечно, голова сейчас мутная.

— Да, понимаю, нелегко быть мамой, правда?

— Так-то оно так. Но и быть экзотической танцовщицей в Аризоне тоже нелегко, а я выжила. Не могу передать, как я тебе благодарна, что ты предложила мне эту работу. Я бы не могла дольше оставаться в этом низкопробном баре.

Однажды Холли зашла в “Голубой бар” на ленч, не понимая, что его название не имеет отношения к цвету.

— Бар, может быть, и низкопробный, но ты талантливая танцовщица.

— Спасибо. К сожалению, парней в баре мои таланты танцовщицы не интересовали. А после того, как Билли Джо накинулся на меня, когда узнал, что я беременная… Не знаю, что бы я и делала, если бы тебя тогда не встретила.

— Эх, Чарити, зато сейчас у тебя семья. — Холли ободряюще обняла молодую женщину.

— Не уверена, что здесь все так же легко относятся к моему прошлому, как ты.

— Что ты имеешь в виду?

— Вот Байрон. Он никогда не смотрит на меня, когда разговаривает. Да и разговаривать-то избегает.

— Байрон никогда не будет судить другого, Чарити. Он не такой человек.

— Мне хочется понравиться ему. То есть я хочу сказать, чтобы все было нормально. — Чарити вдруг запнулась, почувствовав неловкость, словно она ненароком сболтнула лишнее, и быстро переменила тему: — Ох, забыла тебе сказать — когда я утром пришла, офис был не заперт.

— Helvete, — в сердцах выругалась Холли по-шведски. — Держу пари, что это я забыла запереть прошлой ночью, совсем замоталась. Но ты не заметила — ничего не пропало? Компьютер и копировальная машина на месте? — Холли быстро проверила, все ли в порядке.

— Вроде все цело, — успокоила ее Чарити. — Даже бумаги на моем столе лежат нетронутыми. Да, кстати, я видела, что мистер Поттер зарегистрировался.

— Рик Поттер. Да, он появился вчера перед обедом. Пропустил встречу, где мы обсуждали методологию, но потом вроде бы быстро освоился. — И быстро продвинулся, учитывая, что уже успел поцеловать ее!

Холли поймала себя на том, что она опять думает о Рике, — интересно, как он участвует в сегодняшних занятиях. Она представила, как он сидит в классе — вероятно, лениво откинулся :ш спинку стула, ноги широко расставлены и вытянуты вперед, руки скрещены на груди. Типичная наглая, упрямая мужская поза.

Рик и в самом деле удобно устроился и полуслушал, полупропускал мимо ушей обсуждение, посвященное творческим проблемам бизнеса, которое вела Шарон. Черт возьми, он не видел больших трудностей в том, как разрешать проблемы с персоналом. В его учебнике жизни говорилось, что, если у вас есть проблема, разделайтесь с ней. Избавьтесь от нее. Вышвырните вон. Подавите. Уберите. Какое отношение имеет к этому творчество?

Тема семинара, естественно, обратила мысли Рика к Холли. Что он в конце концов узнал о ней? Первое: она не любит отца. Удивительное дело, иронически отметил он. Из-за чего не поладили Холли и ее старик — это Рика совершенно не трогало. Второе: ее поцелуи были словно динамит и ее будто на заказ сделали для него, не зря она так отлично чувствовала себя в его руках.

Прошлой ночью он слишком быстро приступил к делу. Поспешишь — людей насмешишь. Нежными разговорами заманить ее к отцу — это одно. А спать с ней — это что-то совершенно другое.

Несмотря на карт-бланш, который дал ему Редмонд, у детектива не было иллюзий о причинах, почему старик требовал к себе дочь. И Рик не мог одобрять их. Редмонд преследовал своекорыстные интересы. А для Рика главное — отстаивать собственные интересы. А это значит — сосредоточиться на работе… И, конечно, на пяти тысячах долларов, ждущих, когда он, достигнув цели, заберет их.

В конце концов, если смешивать бизнес и удовольствие, никогда не добьешься успеха. Рик знал это, наблюдая за другими людьми, которые соединяли бизнес с удовольствиями. Как подсказывал его опыт, предпочтение надо отдавать делу. Теперь он должен только решить, как лучше с ним справиться.

Как ни противно ему было признаваться в своей ошибке, но Рик быстро понял, что подчинить Холли своему влиянию — не такое уж нехитрое дело, как он считал вначале. Во-первых, она невероятно упряма. И к тому же чертовски независима во всех женских вопросах. До сих пор все его попытки пофлиртовать с нею сгорали синим пламенем… И кончались лишь тем, что ему хотелось обнять ее и зацеловать до бесчувствия.

Проблема заключалась в том, что она бросила ему вызов. Все в ней было вызовом — от дерзкой сексуальной походки до обезоруживающего юмора. Его первая попытка очаровать ее дала неожиданный результат: Холли прямо заявила ему, что предпочитает искренность.

Искренность? Рик недовольно подумал, что вряд ли он теперь даже знает, что это такое.

От неприятного чувства он заерзал на стуле. Не время переоценивать свои взгляды на жизнь. Рик разозлился на Холли за то, что она заставила его сомневаться в каких-то вещах. Изнеженная особа, проведшая большую часть жизни в престижной школе-пансионате, что она знает об окружающей реальности?

Ей никогда в жизни не приходилось бороться с трудностями. А он все брал с бою. Ничего не давалось ему легко. Включая и это дело. Но он всегда доводил работу до конца. И это единственное, что имеет значение. И заказ Редмонда он тоже доведет до конца.

— Я не могу этого сделать. Не знаю, как. — Восьмилетний Джордан твердо стоял на своем.

— Но ты можешь научиться, Джордан, — сказала Холли.

— Нет, не могу, — насупился мальчик.

— Почему?

— Потому что я неловкий.

— Кто так говорит?

— Учительница и ребята в школе. Они говорят, что я тупой.

Холли уже слышала такие слова и раньше. Когда она была на год или на два старше, чем Джордан сейчас, такие слова говорили и ей, в частности, тупой называла ее жестокая директриса. Она слышала такие самоуничижительные слова и от других детей, с которыми работала во время летних курсов.

Некоторые ребята попадали к ней через центры гуманитарной службы графства. Другие приходили потому, что слышали устные отзывы от других. Чаще всего таких ребят растили одинокие мамы, проводившие целые дни на работе, пытаясь обеспечить кусок хлеба себе и своим детям. Часть ребят жила в лагере в бревенчатых коттеджах со Скай и ее мужем, временно заменявшими им родителей. Других на вечер мамы забирали домой. Все попали сюда по одной и той же причине.

Они нуждались в помощи. Они нуждались в заботе. Кто-то должен был дать им надежду и научить их хорошо думать о себе.

И для этого прекрасно подходила Холли. Она гордилась программой, которую они претворили в жизнь во “Внутреннем взгляде”. Она получила диплом бакалавра по обучению детей младшего возраста. Еще один поступок, возмутивший ее отца. Он хотел, чтобы дочь специализировалась в бизнесе, и тут же перестал платить за ее учебу в колледже. К тому времени она проучилась половину первого курса. Конечно, из-за финансового положения отца невозможно было получить стипендию. Но Холли выкрутилась, пошла работать на полставки официанткой и жила в мансарде вместе с шестью девушками, чтобы сообща платить за жилье.

Закончив колледж, она некоторое время, совсем недолго, поработала учительницей в третьем классе, но нехватка средств в школе негритянского гетто, да вдобавок еще идиотские запреты и правила вскоре развеяли ее иллюзии. Холли до сих пор помнила, как она добивалась покупки для ее учеников современных книг, а директор ей на это отвечал: “Зги ребята не умеют читать. Зачем им новые книги? ”

В следующие четыре года она пробовала себя во множестве разных дел. Она знала, что отец не одобряет ее “шальные похождения”, как он называл ее жизнь. Он хотел, чтобы она вернулась домой и приобщилась к семейному бизнесу в Сиэтле. В будущем он собирался передать дело в ее руки и поэтому вознамерился загодя готовить дочь к предстоящим обязанностям.

Но Холли твердо решила не идти по стопам отца. В отличие от него на первом месте в ее жизни стояли живые люди, а не материальные ценности.

Так она пришла к тому, чем занималась сейчас — работала с классом семи — восьмилетних детей. В данный момент у Холли среди учеников было пятеро из числа нуждающихся, а Скай возилась в своей мастерской с другими, учила их ткачеству. Джордан был одним из самых бедных.

— По-моему, ты вовсе не тупой, Джордан, — возразила Холли. — И потом, здесь не школа. Мы здесь дурачимся и пробуем рисовать, раскрашивать и делать разные вещи. Мы исследователи, Джордан. Мы здесь играем.

— У вас здесь нет видеоигр, — усмехнулся Джордан. — Как вы можете играть без видеоигр? Здесь даже нет телевизора.

— Очень просто. Посмотри, а потом присоединяйся к нам. И ты тоже, Марта, — попыталась она приободрить болезненно застенчивую девочку с большими голубыми глазами. Марта постоянно теребила свои длинные светлые волосы, поэтому ее левая рука была всегда занята. — Знаешь, почему я люблю искусство? Потому что в нем нет правильного и неправильного способа, есть только твой способ.

— Если нет правильного и неправильного, почему вы вчера не позволили нам разрисовать красками волосы Марты? — спросил не по годам развитой Ларри.

— Потому что этого не хотела Марта, — ответила Холли.

— А я хочу, пусть тогда мне раскрасят волосы, — заявил Бобби, великий экспериментатор и выдумщик.

— Я тоже. Я тоже хочу, чтобы мне раскрасили волосы, — пропищал Джордан, явно желая войти в игру.

— Может быть, в следующий раз. А сейчас мы лучше посмотрим в зеркало.

— В зеркало? — переспросил Джордан. — Зачем?

— Наверно, чтобы посмотреть, как ты будешь выглядеть с зелеными волосами, — захихикал Ларри.

— Помните картины, что я показывала вам вчера? — сказала Холли. — Те, что я прикрепила к доске вместе с другими автопортретами, которые нарисовали разные люди? — Она показывала им среди прочих автопортреты Рембрандта, Ван Гога и Пикассо.

— Мне поится портрет того викария, который отрезал себе ухо, — объявил Бобби. — Держу пари,что крови вытекло с цистерну. Я однажды порезал себе ухо, так из меня столько хлынуло крови, что забрызгало все стены.

Холли заметила, что теперь Марта теребит свои волосы обеими руками.

— А как насчет того, чтобы нарисовать свои портреты? — быстро предложила Холли, переключая их внимание. Автопортрет — один из лучших способов, позволяющих разобраться в детских самооценках и самоуважении. Крохотные руки на рисунке часто отражают чувство беспомощности, а маленький рот дети нередко рисуют, когда понимают, что все, что они говорят, никому не важно.

— Не хочу, — сказал Джордан. — Я не умею.

— Я покажу тебе, — успокоила его Холли — Посмотри в зеркало и скажи мне, что ты видишь. — Она поднесла к нему зеркало.

— Я вижу себя, — ответил Джордан.

— Правильно. А теперь все, что ты должен сделать, — это нарисовать то, что видишь. Помнишь, мы говорили о кривых и прямых линиях и о кругах и квадратах?

— Мне нравятся вытянутые круги, — вставил Ларри.

— Овалы, — уточнила Холли.

— Угу. У меня лицо овальное. — Ларри нарисовал овал на своем листе бумаги и торжественно поднял его вверх. — Вот! Это сделал я! Я художник!

Энтузиазм Ларри передался и другим, и они принялись экспериментировать с линиями своего лица, заглядывая в зеркало.

К концу занятий каждый ребенок закончил свой рисунок. У Бобби на автопортрете было только одно ухо, которое он поместил на макушке. У Марты получились похожие на палки ноги и руки с маленькими кистями, а большой палец был засунут в рот. Автопортрет Ларри выглядел так, что его мог бы сделать и Пикассо. Что же касается Джордана… В его автопортрете было больше всего сходства с оригиналом, и он сам явно пришел в восторг.

— Получается, что я не такой уж тупой, а? — бормотал он.

Процесс выздоровления начался. Холли потрепала ему волосы и сморгнула слезы.

— Конечно, Джордан, ты вовсе не тупой. И ни один из вас не тупой.

Рик увидел Холли раньше, чем она заметила его. Сетка отбрасывала нежные блики на ее черты, смягчая резкие линии и делая ее еще привлекательнее. Рик моментально одернул себя. Какого черта, что с ним случилось, почему он вдруг стал отвлекаться на всякие глупости?

Он смотрел, как она ерошит волосы маленькому мальчику, а тот лучится счастьем от ее похвалы. Выходит, детям хорошо с ней. Ну и что? Это ничего не значит.

За тридцать четыре года Рик достаточно насмотрелся на убогую сторону жизни и перестал верить в доброту, якобы заложенную в человеке, будь то мужчина, женщина или даже ребенок. Он уже давным-давно потерял веру в истории со счастливым концом, если и верил когда-то в ранней молодости. Так что наблюдаемая сцена слезу умиления у него не вышибла.

Холли подняла глаза и увидела Рика Он хмуро смотрел на нее. Интересно, чем он сейчас недоволен. Она подчеркнуто, передразнивая, насупилась, а потом улыбнулась ему.

— Что вы здесь делаете?

— Нас отпустили на двадцать минут, — ответил Рик.

— Вы говорите таким тоном, будто вырвались из тюрьмы.

— У меня такое чувство.

— Вы в самом деле заключенный? — спросил подбежавший к Холли и приникший к сетке Бобби. — У меня папа в тюрьме. Вы знаете его. Его зовут..

— Я пошутил, — поспешно пояснил Рик.

— Рик и правда не заключенный, он бухгалтер, — подтвердила Холли.

Она мысленно улыбнулась, заметив, что, услышав о его профессии, ребята быстро потеряли к Рику интерес. Она бы тоже хотела потерять к нему интерес. Но ей такая удача не светила.

— Вы можете войти сюда и присоединиться к нам, — сказала она.

Рику не понадобилось повторное приглашение. Он устроился рядом и стал наблюдать, как Холли работает с детьми. И его в очередной раз удивило, какое выразительное у нее лицо. Не только глаза, которые увлеченно сияли, но и рот…

Добрых пять минут он провел в забытьи, уставясь на ее рот. Вспоминая ответный отклик ее губ, их упругость, вкус. Жадно ожидая второй попытки.

Пока Холли не щелкнула перед его глазами пальцами, он даже не заметил, что ребята ушли.

— Думаете о разложенных простынях квартального баланса? — поддразнивая, спросила она.

Единственное, что у него ассоциировалось с простынями, так это она. Голая. И он целует каждый дюйм ее тела.

— Но ведь вы не чувствуете себя здесь как в тюрьме, правда? — спросила она.

— Как заключенный, за которого платят.

— Перестаньте жаловаться. Ваш хозяин мог бы послать вас на так называемые курсы приключений, где учат преодолевать препятствия. Такие курсы, где вырабатывают ответственность, заставляя влезать по колышкам на пятидесятифутовую стену, предварительно связав короткой веревкой с другими участниками.

— Как по-вашему, для чего это надо? Новый способ для боссов покончить с нами? Вот уж точно творческое решение проблемы.

Холли засмеялась, услышав такой сардонический комментарий.

— Занятия проводятся под наблюдением, и принимаются все меры для безопасности. Но участник должен координировать свои движения с другими членами команды, или далеко он не уйдет. Это своего рода ритуал перехода из одного состояния в другое, предназначенный для того, чтобы приучать людей к мысли, в том числе и боссов, что риск, как говорится, благородное дело — в буквальном смысле слова.

— Я все время рискую.

— Здесь дело не только в риске. Здесь вопрос доверия. Чувствовать себя частью команды.

— Доверия? Это для трусов и идиотов. Надо быть готовым принимать реальность, какова она есть, и не строить иллюзий. Каждый думает только о себе. Это главное. По правде говоря, людей не назовешь чертовски благородными. Вы принимаете это правило и вырываетесь в игре вперед.

— Неверно. Я не согласна с вами. На свете очень много порядочных людей. Вся штука в том, чтобы найти их или дать им найти вас.

— Держу пари, что вы верите в Сайта-Клауса и добрых фей, ведь верите?

— Без тени сомнений, — с улыбкой подтвердила она, ни капельки не чувствуя себя обиженной его сарказмом. — А вы нет?

— Детские сказки, — ответил Рик. — И в счастливый конец тоже не верю. И даже не могу вспомнить время, когда верил.

— Это так печально.

— Угу, я и вправду печальный случай, — насмешливо хмыкнул он.

— Да, — согласилась Холли. — Неинтеллигентный, чересчур самоуверенный, нечуткий, не верит в счастливый конец и думает, что людей не назовешь чертовски благородными. Над вами надо работать и работать.

— Что вы под этим понимаете? — подозрительно спросил Рик.

— Только одно: по-моему, в вас есть нечто истинное, требуется только его восстановить. Назовите меня сумасшедшей, но пока я еще не готова отказаться от вас.

— Должен ли я быть польщен?

— Конечно. Мой интерес должен вызывать в вас робость и благоговение.

— Угу. Правильно. Я заинтересован вашим интересом. Значит, мы должны завершить то, на чем остановились прошлой ночью перед вашим коттеджем?

— Вот уж нет! Мой интерес к вам строго профессиональный.

— Врунишка, — мягко проговорил он. — Ваш интерес очень личный.

— Ваше “я” снова показало себя. — Она подошла ближе и закрыла ему рот рукой. — И прежде чем вы скажете, что хотели бы показать мне нечто большее, чем ваше “я”, мне надо бы напомнить вам, что… — Почувствовав его язык на ладони, она забыла все, что хотела сказать, мысли смешались.

Холли с досадой отдернула руку.

С коварной улыбкой Рик пробормотал:

— Вы хотели мне что-то напомнить?

— Ничего. Вы и так уже знаете больше, чем следовало бы, — буркнула она, удивляясь, почему рука все еще охвачена жаром. Можно подумать, что этот парень — оголенный провод на 220 вольт или что-то в таком роде.

— Вы все еще считаете, что со мной надо работать?

— Несомненно.

— И вы думаете, что вы та женщина, которой достаточно для этой работы?

— Ох, я достаточно женщина, тут все в порядке. Вопрос в том, достаточно ли вы мужчина?

— Это вызов? Вы хотите доказательство, что как мужчина я в порядке?

— Конечно. Докажите… Возьмите завтра во второй половине дня мой класс рисования. У вас после часа перерыв в занятиях. Проведите его здесь.

Взяв ее за руку, он обхватил ее пальцы своими и стал медленно сжимать, что было удивительно эротично.

— Вы предлагаете мне уроки наедине?

— Нет, я предлагаю вам возможность снова пережить детство.

— Нет, спасибо. — Отпустив ее руку, Рик резко отошел. — В моем детстве нет ничего, что я хотел бы пережить снова.

— Так было плохо? — мягко спросила она.

Вот он, способ, как поймать ее, вдруг понял Рик. Вот та кнопка, на которую надо нажать, чтобы завоевать доверие Холли. Так почему же он колеблется, а не пользуется случаем? Он всегда злился, если у кого-то вызывал чувство жалости. Это была инстинктивная реакция. Но здесь подвернулся шанс наконец продвинуться вперед. Нужно воспользоваться сострадательным сочувствием Холли. Ведь это дает ему преимущество. Он же должен выполнить работу, будь она проклята!

— Плохо? — повторил Рик. — Но ведь не скажешь “плохо”, если мать умерла, когда мне было тринадцать, а отец спился до смерти.

— Простите. Моя мать умерла, когда мне было восемь, — медленно проговорила Холли. — Даже теперь временами я все еще скучаю по ней, хотя не могу точно вспомнить, как она выглядела. Как только она умерла, отец сжег все ее портреты.

— Мой папаша сделал то же самое.

— У-у?

— Угу. — Хоть раз Рик не солгал Правда, несколько дешевых моментальных снимков после матери осталось. Отцовское пристрастие к выпивке поглощало все лишние деньги, впрочем, и нелишние тоже. Включая расходы на плату за квартиру и на еду. И, конечно, никаких денег на пленку или на более-менее приличный фотоаппарат. А потом и эти несколько снимков исчезли. Исчезли вместе с верой Рика в хороший конец.

— По-моему, у нас есть что-то общее, — спокойно заметила Холли.

— По-моему, тоже, — согласился он, удивляясь, почему испытывает угрызения совести, если даже не солгал. Ведь он наконец сдвинулся с места. Надо бы праздновать успех.

— Что-то не так? — спросила Холли, увидев, как он нахмурился.

— Ничего, что я мог бы заметить, — пробормотал Рик.

— У вас кончился перерыв. — Холли взглянула на свои часы с Ван Гогом. — Я рада, что мы поговорили. — Ее голос, наполненный искренней теплотой, словно мягким покрывалом согрел его душу.

Рик потряс головой, будто высвобождая мысли из хватки прошлого. Соблазнять убежавшую богатую девицу, которая всегда получала все, что хотела, — это одно. Дразнить ее, злить, черт возьми, даже целовать — куда ни шло. Но позволять ей влезать себе в душу? Об этом не может быть и речи.

Наверно, он всего лишь устал. Ведь он мало спал прошлой ночью. Проклятые деревья все время его будили, не говоря уж о жарких воспоминаниях о ее поцелуе. Да, в этом все дело. Он устал. Она не влезла ему в душу. Поставив этот диагноз, Рик тотчас же почувствовал себя лучше.

— Да, я тоже рад, что мы поговорили, — согласился он вполне искренне. Потому что дело продвинулось. Он смягчил ее, не смягчившись сам. Сегодня он хорошо поработал. И не раскис, вовремя напомнив себе, что в Сиэтле его ждет чек на пять тысяч долларов — он заберет его, как только доставит Холли домой.


Глава пятая

Этой ночью Рик испытывал беспокойство, проклятые деревья опять шумели, и он пошел погулять, вернее, выслеживать дичь. Увы, он не натолкнулся на Холли, как в прошлую ночь. Очень плохо. Ему чертовски не терпелось еще раз повторить поцелуй. Нет, это не значит, что он потерял над собой контроль. Рик, помимо прочего, гордился и тем, что всегда мог контролировать себя.

Лагерь спал спокойный и темный, как и прошлой ночью. Времени было чуть больше десяти. Такое впечатление, будто уже середина ночи, а не ее начало, раздраженно подумал Рик.

Потом он услышал мужской смех. Любопытство взыграло, и он зашагал на звук проверить, что происходит. Смех раздавался в одном из самых маленьких коттеджей. Дверь была открыта, и сквозь сетку Рик увидел обитателей коттеджа — Уита, Гвидо и калеку в инвалидной коляске… Это Байрон, поправил себя Рик.

И впервые он заметил, что у Байрона длинные черные волосы заплетены в косу. Рик понял, что по-настоящему он его тогда не рассмотрел. Обратил внимание только на инвалидное кресло, не потому, что придавал этому значение, просто думал лишь о том, как бы убежать от болтливой рыжеволосой девочки.

— Входите, Рик, — вдруг позвал его Байрон. Парень прекрасно видит в темноте, если заметил его возле дома, с хмурым удивлением отметил про себя Рик.

Но еще больше удивила его стопка денег на столе перед Байроном.

— Что у вас за игра, ребята? — спросил Рик.

— А что у вас за игра? — вернул вопрос Гвидо. Подцепив ногой ножку стула, Рик подтянул его к игравшим, сел и окинул колоду на столе взглядом эксперта.

— Моя игра? Семерка. Одноглазые валеты и красные тройки. Начнем с валетов. Не возражаете, парни?

— Вы не спросили, какая ставка, — подсказал ему Байрон.

— Пять баксов игра, — сказал Гвидо.

— Это я могу себе позволить, — согласился Рик.

— Пойдет на вашу любимую благотворительность, не в ваш карман, — добавил Байрон.

Любимой благотворительностью Рика был он сам.

— Угу, конечно. Ну так мы играем или болтаем?

— Не уверен, разумно ли играть в карты с жонглером цифрами? — проворчал Гвидо. — У него, наверно, есть математическая система или что-то в этом роде.

— У меня нет математической системы, — запротестовал Рик, и это была чистая правда. Его мастерство в этой игре опиралось только на чутье.

— А хотя бы и есть, как будто вы признаетесь, — усмехнулся Гвидо. — Где, говорите, вы работаете?

— В “Молтехе”, — беззаботно ответил Рик. — Парни, в чем дело? Мне только хотелось по-дружески перекинуться в покер. Всего-то.

— А у меня впечатление, что вы заинтересованы не только в покере, — наседал на него Гвидо. — Вы заинтересованы в том, чтобы сделать кому-то что-то.

— Вот насели, дайте передохнуть, — запротестовал Рик с добродушной улыбкой. — Может, лучше раздать карты и без лишних разговоров приступить? А то вы все отделываетесь отговорками; ей-Богу, я начинаю думать, что вы боитесь сделать первую ставку.

— Что касается меня, — заметил Байрон, — то я приветствую вызов. Надо немного облегчить ваши карманы от денег.

— Согласен, — прорычал Гвидо. — Сдавайте.

— Говорю тебе, Рик не похож на бухгалтеров, которых я прежде видела, — сказала Холли.

— Ну, Холли, ты же сама знаешь, что значит судить о книге по обложке, — ласково упрекнула ее Скай.

— Мда-а, но его обложка хорошо смотрится, — вынуждена была признать Холли.

— Возможно… Если тебе нравятся нахальные типы.

— Обычно не — нравятся. Я предпочитаю мужчин высоких, темноволосых и открытых. — Что и говорить, подумала она про себя, как раз этих трех качеств лишен Рик. У него хороший рот… Коварно изогнутые губы, способные придавать поцелую какое-то особое наслаждение… Холли сделала слишком большой глоток чая и почти ошпарила рот. — Ach du lieber Gott! — На сей раз она выразилась по-немецки.

— С тобой все в порядке? — озабоченно спросила Скай.

— Все прекрасно, — проворчала Холли, отправляя в рот кусочек холодного шоколадного мусса. Этим вечером Холли успела, обернувшись за час, съездить в город за материалами для художественных мастерских и заодно прихватила свой любимый десерт и мармеладные конфеты “горошек”.

— Ты сказала, что Рик — мужчина того типа, который обычно не интересует тебя, но?.. — напомнила Скай.

— Что-то есть в этом субъекте, от чего я схожу с ума.

— Его лосьон после бритья? — поддразнивая, предположила Скай.

— Он не пользуется лосьоном.

— Так ты заметила даже такую мелочь?

— В этом парне есть что-то большее, помимо того, что бросается в глаза, хотя, как я сказала, и то, что бросается в глаза, совсем неплохо. — Холли не смогла сдержать улыбку.

— Ты и раньше встречала красивых парней, — возразила Скай. — Помнится, некоторые из них были влюблены в тебя. А тебя это совсем не трогало.

— Да, знаю. — Холли вздохнула и съела еще кусочек торта с муссом. — Разве разберешься рассудком в сердечных делах? Невозможно. Просто чувствуешь, что надо держаться подальше.

— Почему? Чего ты боишься?

— Влюбиться. Почувствовать обиду.

— Если он обидит тебя, Гвидо будет очень огорчен, — проговорила Скай.

— Думаешь, Гвидо сказал ему что-нибудь? — в замешательстве взглянула на подругу Холли.

— Ты же знаешь Гвидо, — пожала плечами Скай. — Он очень беспокоится о тебе.

— Он же обещал больше не защищать меня на каждом шагу.

— Ха, еще он обещал, что больше не будет есть мороженого, но я что-то не заметила, чтобы он держал слово, — усмехнулась Скай.

— Насчет чего тут не держат слово? — спросил Гвидо, входя в коттедж Холли вместе с другими мужчинами.

— Насчет мороженого, — улыбнулась Холли и заметила, что за креслом Байрона стоит Рик. Интересно, как он попал в их компанию. Должна же быть причина, почему он затесался среди ее друзей.

— Я урезал себе порции, — объявил Гвидо.

— Если бы ты только знал, что жир делает с твоим телом, — вмешалась Скай.

— Не хочу знать, — отрезал Гвидо. — И кроме того, разве от торта с шоколадным муссом не толстеют?

— Мы разрезали торт на маленькие кусочки и потом растратим калории, — виновато оправдывалась Холли.

— И сколько ты проиграл сегодня? — спросила Скай у мужа.

— Двадцать долларов. На этот раз решил их послать в фонд “Среда обитания человечества”.

— А вы, Рик, сколько проиграли? — спросила Холли.

— Почему вы решили, что я проиграл? — запротестовал Рик.

— Потому что знаю, как хорошо Байрон играет в покер.

— Я вышел из игры без убытка, — ответил Рик.

— Это первый случай. — Холли вскинула брови. — Кстати, а как вы попали в их компанию?

— Меня пригласил Байрон.

— Байрон, с каких это пор ты стал обирать участников семинаров, завлекая их в игру? — шутливо пожурила его Холли.

— Эй, — запротестовал Байрон, — парень стоял и смотрел издали, вот я и пожалел его.

— Ага, правильно, — вступился за него Рик. — Должен сказать, дома каждую среду я играю с ребятами в покер. Только мужчины. Нет ничего лучше. Как сегодня вечером. Только мужчины.

— Вам повезло, что они исключили меня из своей компании, — заметила Холли.

— Почему? Вы довели их до бешенства своими вопросами? Или не смогли ухватить смысл игры? — насмешливо спросил Рик.

— Ты хочешь сам ответить или могу я? — обратилась Холли к Байрону.

— Мы исключили ее, потому что она оставляла нас без штанов, — послушно объяснил Байрон.

— Приглашаю ее в любой момент, как только пожелает, попытаться оставить меня без штанов, — пробормотал Рик.

— Она не пожелает, — сказала Холли.

— Вы уверены? — настаивал Рик.

— Абсолютно.

— Увидим.

— Да-да, увидите, — пообещала Холли и встала. — Пойду заварю чай.

— Я помогу вам, — предложил Рик.

— В этом нет необходимости… — запротестовала она с опозданием — Рик уже следовал за ней на кухню.

— Ох, Холли, конечно, есть необходимость.

— И конечно же, она не имеет ничего общего с чаем, — фыркнула Холли. — Ваши потребности, Рик, — это ваше личное дело.

— А что насчет ваших потребностей?

— С ними все в порядке, благодарю вас. Незачем беспокоиться. Что бы меня ни мучило, кусочек моего любимого торта с шоколадным муссом всегда вылечит.

— Есть более веселые способы лечения. Холли, стоявшая к нему спиной, теперь повернулась и посмотрела ему прямо в лицо.

— Знаете, вы правы, — промурлыкала она намеренно обольстительным, заманивающим голосом.

— Прав? — В первый момент он не мог поверить, что она согласилась с ним. А во второй — голодный взгляд, каким она окинула его, пережег в нем все предохранители.

— Конечно, немецкий шоколадный кекс тоже лечит все мои горести.

Вот так. Увидев удовлетворенный блеск в ее глазах, Рик с удивлением поймал себя на том, что ему не все равно, с какой целью его водят за нос. Какая она на самом деле? Заводит ли она его оттого, что и вправду испытывает какие-то чувства, или же хладнокровно играет им, как кошка с мышкой? Если играет, то чертовски хорошо. А если нет… Заинтригованный, он наблюдал, как она хозяйничает в кухне.

Рик был хорошим наблюдателем. Этот талант очень помогал ему в работе. И он замечал, что некоторым людям нравится показывать, как ловко и искусно они умеют варить кофе, превращая простое занятие в ритуал. И он подумал, что такие люди из приготовления чая сделали бы еще более изысканный ритуал.

Но Холли явно никому и ничего не собиралась показывать. Это было заметно во всем, что бы она ни делала, в том числе и когда заваривала чай. Грациозным движением, почти не глядя, она набрала пригоршню чая и небрежно бросила ее в чайник.

Чайник Рик отметил, еще когда только вошел. И он тоже что-то говорил о Холли. Рик никогда прежде не видал такого чайника, хотя обычно и не обращал внимания на посуду. Но этот чайник по очертаниям напоминал розового гиппопотама с сочно нарисованными черными ресницами и с белым бантом в одном ухе. Несомненно, у этой женщины есть собственный способ обставлять свою жизнь. Определенно.

Интересно, а как она обставляет, к примеру, любовь? Сохраняет ли она свой творческий подход в постели? Те же порывы дерзкого юмора? Та же страсть к жизни? Та же готовность к экспериментам? Та же свобода?

Рик еле сдержал стон, поддавшись разыгравшемуся воображению.

— Вам покрепче? — серьезно спросила Холли. Рик моргнул, на мгновение испугавшись, что к списку необыкновенных ее качеств придется добавить и чтение мыслей.

— Что вы сказали?

— Чай! Вы любите крепкий?

— Да, и несколько капель виски, — пробормотал он.

— У меня нет виски, но я так и так не стала бы портить алкоголем одну из фирменных смесей Скай, — возмущенно проговорила Холли и разволновалась, уловив напряженность в его взгляде, устремленном на нее. Чтобы успокоиться, она продолжала говорить: — Знаете, это одна из самых приятных особенностей чая. Существует около трех тысяч различных вариантов, так что никогда не наскучит комбинировать их. Это поистине древнейшая форма искусства.

Он представил три тысячи вариантов другой древнейшей формы искусства — секса. И если разделить их с ней…

Холли все время чувствовала его взгляд на себе, читать ход его мыслей не требовало труда. Выражение глаз было интимным, но не оскорбляющим, и обжигало так же, как минутой раньше глоток горячего чая. Если бы с такой темной страстью на нее смотрел какой-нибудь другой мужчина, она бы знала, как поставить его на место. Все внутри у нее сместилось и завихрилось… И даже еще хуже — возликовало. Будто плывешь на плоту по бурлящей реке и одновременно безудержно скользишь по наклонной плоскости. В свое время Холли испытала и то, и другое. Подъем и возбуждение, волнение и радостное оживление — так можно описать смешение эмоций, переполнявших ее.

Будто она попала в капкан, запуталась в его взгляде, будто ее захватило в плен молчаливое послание, искрами перелетавшее из его глаз в ее. Затуманенная их голубизна потемнела от напряжения, с каким он смотрел на нее. Глаза гипнотизировали, и она почувствовала, как они притягивают ее к себе… все ближе и ближе.

Звук вздрагивавшего на огне чайника будто эхом отразился от ее вздрагивавших нервов. Словно разбуженная этим звуком, она кинулась к плите и поспешно выключила конфорку.

Рик все еще не сказал ни слова. Она чувствовала, что он следит взглядом, как она наливает кипяток в заварной чайник. Надо о чем-то говорить, лишь бы нарушить невыносимое молчание. Разум заметался, ища, что бы сказать, и наконец зацепился за чайник, стоявший перед ней. Она показала на него, надеясь переключить внимание Рика.

— Изящная штука, правда? Я нашла его на “блошином рынке” в Колорадо. Интересная вещь чайники. Их начали делать при династии Мин, в шестнадцатом веке. Есть люди, коллекционирующие чайники. Гончары и керамисты даже посвящают им особые выставки.

К отчаянию Холли, он по-прежнему не сводил с нее глаз.

— Держу пари, что вы не раз задавались вопросом, откуда пошло чаепитие, верно? — нервно тараторила она. — Есть легенда, что ветка чайного куста случайно упала в воду, которую кипятили для китайского императора Шен-Нена. Как сообщают источники, он пришел в восторг от аромата и вкуса напитка. И так, — она щелкнула пальцами, — родился прекрасный обычай.

— Вы настоящая ходячая энциклопедия, — насмешливо заметил Рик.

А он настоящее ходячее минное поле, раздраженно подумала она. Холли предпочитала раздражение тому засасывающему как омут чувству, какое она испытала несколько секунд назад. Когда он досаждал ей, она могла с ним справиться.

— Возьмите. — Холли протянула ему поднос с чайником. — Раз уж вы здесь, то можете быть полезным.

— Любите быть боссом?

— Только когда приходится. — Одно Холли уяснила для себя точно — надо быть с Риком осторожной. Она предполагала дать ему урок, а не получать уроки от него. Беда, правда, в том, что трудно сопротивляться искушению, которое исходит от него не меньше, чем от шоколада.

В семинаре по управлению бизнесом Холли проводила занятия только по одной теме, ее коньком были упражнения по развитию творческого подхода. В тот день Рик первый раз пришел на ее урок. Холли про себя отметила, что он и вправду сидит в такой позе, какую она заранее предвидела, — руки скрещены на груди, ноги вытянуты и закинуты одна на другую. Остальные бизнесмены тоже сидели в свободных позах, но не до такой же степени. Интересно, подумала Холли, как он сидит на работе за столом, и обнаружила, что это трудно себе представить.

В этот раз Холли постаралась поскорей вывести группу для занятия на воздухе. Пока она рассаживала всех за столы для пикников недалеко от озера, ей удалось переключить свое внимание с Рика на предмет, который она собиралась обсуждать.

— Рутина, — сказала Холли, обходя столы. Легкий ветерок с озера собирал в складки юбку ее цветастого платья, доходившего до щиколоток. Сшито оно было из светло-голубой ткани шалли с крохотными розовыми тюльпанами. Одна из ее любимых находок на “блошином рынке” Нью-Йорка. — Рутина успокаивает, но и мешает творчеству. Она усыпляет вашу наблюдательность.

Сон. Рик прошлой ночью спал совсем немного. Он разглядывал Холли с равной долей неприятия и зачарованности. Как она ухитряется в такой ранний час выглядеть полной жизни и энтузиазма? Сейчас едва ли девять утра. Он уже съездил в город купить батарейки на вечер для портативного приемника. Шум от этих проклятых деревьев вторую ночь заставляет его просыпаться. Воспользовавшись поездкой в город, он подкрепился там гамбургером. Надо же сохранить силы. Ух… — мысленно простонал он. Неправильно подобрал слово.

— Итак, мы пришли сюда, чтобы немного поупражняться, — тем временем говорила Холли. — Поупражняться в творчестве.

Мысль о том, что неплохо бы творчески поупражняться с Холли наедине, моментально согнала с Рика всю сонливость.

— Сейчас все вы, продолжая сидеть, постараетесь сосредоточить все свое внимание на окружающем вас мире, — сказала Холли. — Позвольте своим чувствам впитывать пейзаж, звуки, запахи. Позвольте себе погрузиться в них.

Рик почти вслух застонал. Погрузиться… Он закрыл глаза и представил, как он погружается в нее, представил, как ее шелковистое тело сливается с его телом.

— С вами все в порядке, Рик? — спросила она.

— Ох, — простонал он, не открывая глаз, — прекрасно.

— Хорошая мысль — закрыть глаза, — прокомментировала Холли. — Это позволит лучше сосредоточиться на окружающих звуках и запахах.

Беда только в том, что он сосредоточился на ЕЕ запахе, сегодня это терпкая свежесть лимона. Что же касается звуков, то, кроме ударов собственного сердца, он слышал еще ее легкое дыхание, когда она села рядом. Он слышал ее голос, когда она говорила с другим участником семинара. Голос так же, как и глаза, был невероятно выразительным, он отражал ее живость, ее страстность, ее возбуждение. Голос сирены, который искушает мужчин плюнуть на свою независимость и бежать за ней, если она склонна подпустить их поближе. Рик не очень хорошо знал мифологию, но случай с моряками, которые позволили сиренам заворожить себя, ему запомнился. Они разбились о скалы.

— Рик, по-моему, вы ужасно напряжены, — услышал он голос Холли. — Надо расслабиться. Наверно, вам помогут дыхательные упражнения.

Только один вид упражнений помог бы ему избавиться от терзающей его муки. Такое упражнение, от которого перехватывает дыхание, пока внутри тела все не взорвется от наслаждения.

Когда она положила руку ему на плечо, он чуть не потерял контроль над собой.

— Вам нужно глубоко вздохнуть… — наклонившись к нему, говорила она.

— Я знаю, что мне нужно, — прорычал он ей в ухо так, чтобы никто не услышал. — Чтобы ваш рот прижался к моему. И если вы не хотите, леди, чтобы прямо здесь, перед всем классом, я повторил то, что случилось позапрошлой ночью, вам лучше держать свои руки при себе.

Он ждал, что она отдернет руку с виртуозно разыгранным негодованием. Вместо этого она погладила его по щеке дразнящее — укоряющим жестом.

— Попытайтесь, Рик, не отвлекаться ни на что другое.

— Вы отталкиваете свою удачу, — предупредил он, уставившись на нее тяжелым взглядом.

Улыбаясь, она легко перепорхнула к другому участнику семинара, который, как заметил Рик, тоже пялил на нее глаза. Он не слышал, что она говорила, и плевать ему было на ее проклятые упражнения. При этом его чертовски расстроила внезапно охватившая его досада. Ведь не ревность же взыграла в нем? Он ревновал Холли? Только потому, что она обратила внимание на механика с лысой макушкой? Он определенно проиграл этот раунд. Ему нужно выпить пива.

Видимо, он слишком долго был без женщины. Он порвал с Лиз около года назад и с тех пор вел почти монашеский образ жизни. Их отношения устраивали обе стороны, правда с разных точек зрения, и закончились, когда Лиз получила повышение по службе, связанное с переездом в Сингапур. Там банкир вскружил ей голову, и она прислала Рику факс с объявлением о своей свадьбе.

Иногда Рик скучал по удобным, ни к чему не обязывающим встречам с Лиз. Это не было буйной страстью. Вряд ли они даже любили друг друга. Но их отношения удовлетворяли определенные потребности, которые сейчас грозно заявили о себе, когда появилась Холли.

— Нет нужды подчеркивать, как важно творчество в развитии самоуважения, — говорила Холли. — Как и для ребенка, для вас могут быть очень опасными критика и постоянное равнодушие к вашим достижениям. Вот зачем вы собрались сегодня здесь — чтобы восстановить хоть частицу творческой спонтанности, которая у нас у всех была в детстве, высвободить ваш внутренний потенциал, открыть себя для новых возможностей. У многих из нас творческая свобода съежилась еще в раннем детстве. Когда это происходит, сомнения в себе подавляют ребенка, он теряет чувство уверенности и вместе с ним чувство безопасности.

— На мой взгляд, вы очень уверены в себе, — вставил Рик.

— Так же, как и вы, — ответила Холли. — Но вид человека часто бывает обманчив. Задиристый индивид, создающий впечатление сверхсамоуверенного, на самом деле может иметь очень низкое самоуважение, которое скрывает за вызывающими манерами.

— И как, вы предполагаете, все эти выкрутасы помогут нам лучше работать? — снова перебил ее Рик.

— Вы найдете новые способы решения проблем и новые методы работы с людьми, более эффективные, и таким путем сумеете выполнять свою работу быстрее, — ответила Холли.

— И все это мы научимся делать, слушая птиц? — усмехнулся он.

— Все это вы научитесь делать, Рик, слушая ЭПОХУ. Это одно из самых важных искусств, которым в наши дни должен владеть руководитель. И каждый должен заботиться о развитии в себе этого искусства. — Она бросила на него многозначительный взгляд и переключила внимание на остальную часть группы. — Спасибо всем. На этом сегодня мое занятие закончено. Через пятнадцать минут Байрон начнет следующее занятие.

— Вы говорили о своем детстве? — спросил Рик, когда остальные рассеялись по двору.

— Я говорила о детстве каждого. Если подавить способности ребенка, то всю жизнь он будет слышать внутреннее брюзжание, эхо тех колкостей, какими осыпали его в детстве, подавляя его самоуважение.

— Эх-хех, подумаешь, папа высмеял перед мальчонкой дурацкие его рисунки, с ребягами случаются вещи и похуже.

— У меня такое впечатление, что ваши слова относятся к конкретному случаю. Вероятно, из вашей жизни?

— В моей жизни нет и не было ничего похожего, — буркнул Рик.

— Мне так не кажется.

— Вы поверите, когда пригласите меня на вашу кушетку? — насмешливо спросил он.

— Нет, когда вы скажете мне правду, для разнообразия.

— Как это понимать? — Неужели она догадалась, кто он на самом деле, встревожился Рик.

— Надо понимать так: вам есть что прятать за фасадом негодяя, за коварной ухмылкой и циничными замечаниями.

— Эй-ей, у каждого своя сила, — запротестовал он. — Так вышло, что коварная ухмылка и циничные замечания — это моя сила.

— И у каждого свои слабости, — добавила Холли.

— Так вас интересуют слабости? В частности, мои?

— Но, по-моему, у вас нет слабостей, разве не так?

— Гм, если вам приятнее думать, что у меня есть слабости, пожалуйста. Я сам признаюсь в первой из них. У меня слабость к кареглазым блондинкам.

— В таком случае мне надо сейчас пойти и сменить цветные контактные линзы, — ядовито улыбнулась она. — Может быть, надеть голубые? Я всегда мечтала о голубых глазах, — печально добавила она. У матери Холли были голубые глаза, и ее совсем не радовало, что она унаследовала карие глаза отца.

— Оставьте свои глаза такими, какие они есть, — деловито приказал Рик.

Холли нахмурилась.

— Есть одна вещь, которую вам надо бы знать, Рик. Я абсолютно не воспринимаю приказы.

— Я тоже.

— Догадываюсь, — сухо заметила она.

— Я служил на флоте и наслушался столько приказов, что мне теперь хватит на всю оставшуюся жизнь. А какое у вас оправдание? — парировал он.

— Отец, который считал себя главным командиром. Слава Богу, мне уже давно больше двадцати одного, я совершеннолетняя, и он не может держать меня в своих феодальных клещах. Теперь я в безопасности. Свободна.

— А вы не думаете, что вы жестоки по отношению к отцу? Как насчет его чувств? — Рик решил сыграть на обычном у детей чувстве вины перед родителями. — Что, если он скучает без вас?

— Это его проблема, меня она не касается. Убежденность и страстность ее ответа удивили Рика.

— Так вас не беспокоит, жив он или умер, так я понимаю?

— Нет, этого я не говорила. Естественно, я не желаю ему ничего плохого. Как бы там ни было, он мой отец. Но я не позволю ему использовать мои чувства мне же во вред.

— Продолжайте, — поощрил ее Рик. — Из ваших слов выходит, будто он какое-то чудовище.

— Нет, он не чудовище. Он паук, плетущий сети и опутывающий людей, пока у них не наступит паралич. Он высасывает из них всю радость, всю спонтанность, пока они не начнут покорно выполнять его желания. Он требует слепого повиновения. И всегда получает. Но ему мало, и ему нужна еще я. Не слепая и не покорная. Поверьте мне, нам лучше быть подальше друг от друга.

— Как вы можете знать?

— Хорошо, тогда я скажу так: МНЕ лучше быть подальше от него.

— Но если он заболеет, вы же поедете навестить его?

— Почему такой интерес к моему отцу? — подозрительно спросила она. — Вы его знаете или есть другая причина?

— Нет, но у меня тоже был когда-то отец. Поверьте мне, лучше помириться, чем оставить все в подвешенном состоянии.

— Вы говорили, что ваш отец умер.

— Я сказал, что он допился до смерти, тут есть разница.

— Вас можно понять так, будто он намеренно пил, чтобы умереть.

— Он допился до смерти.

— Почему вы так говорите, Рик? Алкоголизм — это болезнь.

— Не тратьте напрасно слов. Я уже слышал это, — оборвал ее Рик.

— Ой, верно, я забыла. Вы крутой парень, который предпочитает аналитические факты эмоциональному пустословию.

— Да, я таков.

— Нет, по-настоящему вы другой, — возразила она. — Таков мой папа. И я могу сказать вам, в чем разница. Конечно, самосовершенствование вам явно пойдет на пользу…

— Премного благодарен.

— … но не думаю, Рик, что вы безнадежны.

В его учебнике жизни сказано, что он мог бы стать безнадежным только тогда, когда позволил бы кому бы то ни было, и Холли тоже, залезть себе в душу.

— Что в твоем рисунке тебе больше всего нравится? — в тот же день спросила Холли во время урока рисования у Бобби.

— Зеленая кровь, — моментально ответил Бобби.

— Правда, она очень красочная, — согласилась Холли. — Расскажи мне о своем рисунке.

— Я хочу рассказать о своем, — вмешался Ларри.

— Ты расскажешь следующим, а сначала Бобби.

— Это радиоактивная ящерица-мутант, которая собирается съесть город, вот он, здесь в небе, — объяснил Бобби.

— А как ящерица оказалась в небе? — спросил Ларри, почему-то не удивляясь тому, что город тоже плавает в воздухе.

— Это летающая ящерица, — беззаботно ответил Бобби. — Вот ее крылья. А здесь супергерой в своем космическом корабле. Он убивает ящерицу-убийцу из своего лазерного пистолета.

— Город в небе у тебя получился замечательный, — похвалила его Холли. Бобби просиял.

Намеренно спрашивая детей, что они считают в своем рисунке самым удачным, Холли ставила себе целью научить ребят оценивать собственные достижения и не зависеть в своей самооценке от мнения взрослых. Это был еще один шаг на их пути к самоуважению.

После занятий Холли поставила себе задачу — сделать уборку в коттедже и одновременно проверить новый пылесос, который она купила во время вчерашней поездки в Такому. Последние несколько лет она часто переезжала с места на место и считала непрактичным заводить собственный пылесос. Она обходилась электрощеткой. И вот теперь решила приобрести для уборки вещь посолиднее.

Ей так не терпелось испытать свое приобретение, что она, не переодеваясь, взялась за дело в том же развевающемся платье до щиколоток. Убралась в гостиной, вычистила половики и принялась за деревянный пол, рассеянно думая совсем о другом. Мысли ее постоянно возвращались к Рику.

Творческий тренинг сегодня утром, когда она присела рядом с ним, получился не чем иным, как тренингом в бесполезности. Он сидел относительно спокойно и не вставлял провоцирующих реплик, как в прошлые дни. Зато постоянно кидал на нее откровенные взгляды, которые она сейчас, вспоминая, мысленно назвала “эти его взгляды”. От них возникало такое чувство, будто плавятся кости.

Вспоминая, как Рик ласкал ее глазами, Холли сняла один из остроумно придуманных держателей насадок, чтобы почистить углы комнаты, которые давно уже не пылесосила. Она нагнулась и вдруг почувствовала, что ее тянут за длинный подол юбки. Оглянувшись, Холли увидела, как юбка ее постепенно исчезает в утробе пылесоса. Этого еще не хватало!

В отчаянии Холли попыталась дотянуться до кнопки, но не смогла нащупать ее на ручке. Юбка уже почти полностью обмоталась вокруг мотора, и захлебывающийся его рев не обещал долгой жизни новому ее приобретению. Да и с любимым платьем придется распрощаться.

В бессильной ярости, не зная, как справиться с дурацким прибором, Холли в сердцах топнула ногой и крикнула: “Остановись сейчас же! ” — и вдруг услышала за спиной ленивый голос Рика:

— На крик его не возьмешь, лучше просто выключить.

— Спасибо за совет, — злобно бросила Холли, наконец дотянувшись до кнопки и выключив мотор.

Как бы то ни было, но практически она попала к пылесосу в плен — подлый прибор втянул в себя от юбки все, что смог, и, можно сказать, почти присосался к бедру. Вся ткань стянулась на одну сторону, а со свободной стороны длинный подол задрался выше колена. Собранная на один бок ткань обтянула ее как барабан.

— Опасная работа — уборка, — насмешливо заметил он.

— Что вы здесь делаете?

— Я проходил мимо и услышал ваш крик. Заглянул через сетку и увидел, как вы боретесь с голодным пылесосом. — Он сделал еще шаг и вытащил вилку из розетки в стене. — Теперь позвольте помочь вам. — Но вместо помощи он с удобством уселся и уставился на нее во все глаза.

— Как вы думаете, что вы сейчас делаете? — переводя дыхание, спросила Холли с гораздо меньшей язвительностью, чем ей бы хотелось.

— Любуюсь видом, — ответил Рик, лениво растягивая слова.

От наглого этого голоса ее бросило в жар, а поймав алчный взгляд, которым он пожирал ее полуголые ноги, она запылала еще больше.

— Любуйтесь лучше видом на Маунт-Рейнир. А не моими ногами.

— Ваши ноги вдохновляют меня больше, чем вид на Маунт-Рейнир.

— Советую вам не злить меня, — предупредила его Холли.

— Да? Это почему же?

— Потому что мне принадлежит убийца-пылесос, и я знаю, где вы ночью спите.

— Меня это не пугает, добро пожаловать, — пробормотал он со своей коварной ухмылкой.

— Посмотрим, что вы запоете, когда вас затянет, как меня, — фыркнула она. — Впрочем, может, вам это понравится. Бог знает, какие у вас вкусы во время досуга, как вы развлекаетесь в свободное время.

— Это вопрос? Хотите знать?..

— Ничего я не хочу знать, — поспешно перебила она его. — Да освободите же меня, наконец! — вскричала она, дергая приковавшую ее к пылесосу юбку.

— Ну что ж, приступим, — нежно проворковал он, проводя пальцем по чувствительному изгибу у нее под коленом. Холли вздрогнула, втайне радуясь, что вчера вечером побрила на ногах волосы. Неизъяснимое чувство снова охватило ее. Внутреннее гудение. Так гудел в ее руке пылесос, когда она водила щеткой по полу… до того, как запуталась в нем. Такая расслабляющая вибрация. До чего же все-таки странное воздействие оказывает на нее этот наглец!

Холли кое-как уселась на стул и стала изучать Рика. Разглядывала очень близко, в упор. И когда он внезапно улыбнулся ей, она увидела глубокие, щемяще трогательные линии, прорезавшиеся вокруг рта. Первый раз она заметила, что, улыбаясь, он вскидывает брови, добавляя взгляду сатанинскую браваду.

Когда он нагнулся, чтобы осмотреть норовистый пылесос, у нее возникло неодолимое желание протянуть руку и убрать упавшую на лоб прядь темно-русых волос. Он носил короткую стрижку, волосы над ушами почти сняты. Едва ли она что-нибудь понимала в стилях мужских причесок, но эта-то уж точно была рассчитана на то, чтобы женщинам нравилось взлохмачивать их, а потом смотреть, как волосы снова падают на место.

Но это все внешнее. Она искала большего: причину, почему он привлекает ее, почему ее наполняет этот магический гул. Ведь, как говорила Скай, Холли встречала немало симпатичных мужчин, но редко кто серьезно нравился ей. О, конечно, она замечала их. Наслаждалась, глядя на них. Но никогда не чувствовала ничего даже близко похожего на слабость в коленях.Так что же такое кроется в Рике, что так зачаровывает ее?

Холли умышленно не отвела глаза, когда он бросил на нее очередной поддразнивающий взгляд. Она пыталась разглядеть нечто основательное, лежавшее под поверхностью флирта. Холли провела большую часть своей жизни, доверяя собственным инстинктам. Она судила о людях, полагаясь на свои чувства. Но дело в том, что она никогда не встречала мужчину настолько двойственного, и это при том, что ее собственные чувства были для него слишком сложными.

Его отношение к женщинам делало его сексуальным. Но это не то отношение, которое Холли могла бы принять. Ну как тут докопаться до его сути? Она не могла. Логикой здесь не возьмешь. Но ведь она никогда и не основывала свои суждения на логике.

Холли сосредоточилась, не желая отступать перед загадкой, твердо решив разобраться в ней. Под маской игривости движение его руки было удивительно нежным. Прикосновение Холли считала очень важным — наверно, потому, что в детстве так мало получала ласки, каждый год меняя школы-пансионаты. Она была очень восприимчива к прикосновению, могла вычитывать из него внутренние послания. Холли удавалось угадывать в прикосновении неуважение, хитрость, непорядочность и другие малоприятные качества. Ничего подобного в прикосновении Рика не чувствовалось.

— Здесь есть где-нибудь ящик с инструментами или отвертка? — Своим вопросом Рик прервал ее размышления.

— Там, — показала Холли на ковровый мешок с инструментами, лежавший в дальнем углу комнаты.

— Только вы способны держать инструменты в таком мешке, — заметил Рик.

— Только я? Как прикажете это понимать?

— Предполагается, что к инструментам надо относиться с уважением. Заботиться о них. Размещать по ячейкам.

Интересно, подумала Холли, к женщинам Рик так же относится, как к инструментам? Несмотря на свои заигрывания, сейчас он обращался с нею заботливо. Не выказывая нетерпения, осторожно пытался высвободить платье из пасти пылесоса. Прикинув, как лучше это сделать, он начал выпутывать юбку из цепких челюстей мотора.

Длинные рукава хлопчатобумажной рубашки он небрежно закатал выше локтя. Пока он работал, она изучала его руки, слегка поросшие волосами. Сильные. Мощные. Она уже побывала в объятиях этих рук. Успела почувствовать их силу. Не похоже, чтобы им приходилось часто держать карандаш.

— А сами вы играете в бейсбол или только смотрите на экране? — неожиданно спросила она.

— Я? — удивленно хмыкнул Рик. — Нет. Я не командный игрок. Когда служил на флоте, боксировал.

Она перевела взгляд на кисти рук. Удивительные руки с длинными пальцами, которые, она уже знала, могут быть и нежными и возбуждающими. И он не боялся повредить их в борьбе?

— Почему вы занимались боксом?

— Потому что мне в нем везло, — просто ответил он.

Теперь, заменив образ крутого Роки на нежного Шуга Рэя Леонарда, Холли могла заполнить в своей тетради психологическую анкету на Рика. Боксер должен быть легок на ногу. Это могло бы объяснить движения Рика, уверенность его походки, не говоря уже о железной твердости мышц брюшного пресса. Обольщающая самоуверенность была такой же мощной, как и любое из его физических качеств.

Конечно, временами он бывает чертовски, чрезмерно нахален, но он человек, а человеку свойственно иметь недостатки, бесстрастно оценивала она Рика. Но, несмотря на его мужской шовинизм и бесцеремонные манеры, Холли чувствовала, что в Рике есть и нежность, правда глубоко погребенная, загнанная внутрь. И Холли должна докопаться до этой нежности. Она чувствовала, что впечатлительная душа в нем есть, и намеревалась состругать внешний налет, пока не отбросит все грязное.

Мужчина по-настоящему циничный, хладнокровный и пренебрежительно настроенный к женщинам не мог бы впасть в панику из-за болтовни трехлетней Азии. И не сумел бы оценить по достоинству Байрона. Гвидо рассказал ей, как Рик относился к Байрону во время игры в покер. Никакого превосходства или снисходительности. Байрон от такого азартного соревнования получил истинное удовольствие. Он давно уже жаловался, что Гвидо и Уит заставляют его мечтать о стоящем противнике. И наконец нашел его в Рике.

Стоящего противника нашла и Холли.

— Вы таращите на меня глаза, — сказал Рик.

— Да, я делаю так иногда, — честно призналась Холли. — Когда думаю.

— И о чем вы думаете?

— Что вам повезло с боксом, странно, как вы не сломали себе шею.

— Вернее, мне повезло, что я не сломал себе нос. — Он провел указательным пальцем по ровной линии носа. — Я даже горжусь этим.

— Вы гордитесь какими-то глупейшими вещами.

— Это вы уже говорили.

— Перестаньте смотреть на меня с этой своей ухмылкой.

— С какой ухмылкой? — с бесовской миной невинности удивился он.

— С этой самой. Ухмылкой Кларка Гейбла в роли шулера с речного парома.

— У меня нет усов. — Рик потер гладкую кожу между верхней губой и носом. — А у Гейбла усы.

Было бы преступлением закрывать усами такой восхитительный изгиб верхней губы, но Холли, конечно, не сказала об этом Рику. От него и так хлопот не оберешься. А попробуй польсти ему, совсем зарвется.

Холли могла судить об этом по блеску в его глазах. В них светились и дерзость, и вызов — дуэль на рассвете, секс на восходе. По той же самой причине она не стала делиться с ним своими мыслями. С Риком и так трудно иметь дело. Ей надо сохранить преимущества, какие у нее есть. Холли чувствовала, что они могут ей понадобиться.

— Можете идти, — сказал Рик. — Вы свободны. Да, наконец свободна. Холли надеялась и дальше оставаться свободной.

— Спасибо. — Она быстро вскочила, сверкнув босыми ступнями. — Терпеть не могу попадаться в ловушки, как сейчас.

— Почему? Вас в детстве запирали в клозете или что-то в таком роде? — спросил Рик будто мимоходом, в шутку.

— Меня запирали во многих местах и множеством способов, — объяснила Холли, и на лицо ей набежала тень. — Наверно, у меня не было способа защиты от властных людей.

— И поэтому вы не живете со своим отцом?

— Может быть.

— Но ведь он мог измениться. Смягчиться. Вы подумали об этом?

— Нет.

— А может, надо подумать? Может быть, он теперь стал совсем другим.

— Искренне сомневаюсь, — возразила она и, нахмурившись, взглянула на Рика. — Кстати, почему вы так заинтересованы в том, чтобы я помирилась с отцом? Вы второй раз заводите разговор на эту тему.

— Потому что, как я уже говорил, знаю, как себя чувствуешь, когда вот у тебя был родитель, а потом он умирает. И много чего осталось несказанным. Незаконченным.

— Я это понимаю. Но положение с моим отцом возникло не случайно.

Великолепно, подумал Рик. Наконец-то он нашел нужное место. Теперь нажимаем на соответствующие кнопки.

— Не случайно? Холли покачала головой.

— Если бы что-то изменилось к лучшему, я бы, наверно, вернулась к нему. Но, учитывая, какой он сейчас, не думаю, что улучшения возможны.

— Но как вы узнаете, если даже не попытаетесь?

— Поверьте, для меня вредно быть даже в одном помещении с отцом. — Мысленно Холли шла в своем неприятии еще дальше и была убеждена, что ей вредно жить с ним даже в одном штате. Долгие годы она держалась далеко от этой части страны. Но потом, когда все стало складываться с “Внутренним взглядом” и это место оказалось самым подходящим, она поняла, что наступило время вернуться. Не может же она позволить отцу держать ее в стороне от любимого дела. Она не хотела давать волю своему внутреннему страху, подсказывавшему, что отец начнет осаждать ее, пытаясь силой вернуть домой.

— Не говорите мне, что вы боитесь его, — сказал Рик, не веря в искренность промелькнувших по ее лицу эмоций.

— Как ни смешно, но, по-моему, я боюсь его, — нехотя призналась Холли. — Я боролась изо всех сил, чтобы вырваться из-под его влияния. Поверьте, для меня несвойственно порывать таким способом семейные узы. Мне нелегко причинить кому-то вред. Но что бы я ни сделала, отец вреда бы не почувствовал, — добавила она. — Для этого нужен такой эмоциональный уровень, каким он не обладает. Уверена, мое поведение его может возмутить, но не огорчить.

Насколько Рику было известно, старик Редмонд все еще был возмущен.

— Он не любит терять, понимаете, — продолжала Холли. — И он чувствует, что меня потерял… как мог бы потерять свою собственность. И это заставляет его злиться. А когда отец злится, совсем не забавно быть рядом. Это и вообще-то не забава — быть с ним рядом, — заметила она с едкой улыбкой, — но когда он злой… — Улыбка у нее моментально исчезла и глаза еще больше потемнели от тяжелых воспоминаний. — Скажем так, это не пикник.

— Он бил вас?

— Не кулаками. Словами. А словесное оскорбление может так же оставлять шрамы, как и физическое. Я все время говорю себе: здесь ты в безопасности, все хорошо. И большую часть времени верю в это. Фактически девяносто девять и девять десятых процента времени я спокойна за себя.

— А в остальное время?

— У меня начинаются кошмары, — просто сказала она и вздрогнула, вспомнив навязчивое сходство кошмарных своих сновидений. Сюжеты бывают разные, но все сводится к одному. На нее надевают смирительную рубашку и запирают в комнате без окон в клетку. Потом приходит отец и набрасывает на нее черное одеяло. Она задыхается. Холли всегда после такого сна со стоном просыпалась и жадно хватала ртом воздух.

Рик увидел, как изменилось выражение ее лица, и мысленно сказал себе “стоп” — незачем ему знать ее внутренние страхи, связанные с отцом. Такие сведения ему не понадобятся.

Вероятно, она преувеличивает реальные обстоятельства. У нее живое воображение. Черт возьми, ведь творчество — это ее специальность. Чувствительные особы вроде Холли чересчур близко все принимают к сердцу, чересчур лично. Женщины все такие.

Но старая мужская риторика почему-то не подействовала на него с обычной безотказностью. У него вскипала кровь при одной только мысли, что кто-то может быть умышленно жесток с Холли. Знакомое чувство, он испытал его, когда был мальчишкой и хулиганы в соседнем дворе мучили животных. Кончилось тем, что он провел полдня в полицейском участке, а отец выпорол его ремнем. Беда разразилась после того, как Рик избил парня, пытавшегося бросить собаку в костер.

Но жизнь вытрясла из Рика всякое, как он говорил себе, слюнтяйство. Он повзрослел. Узнал, что человек не может драться во всех битвах на свете. От этого ничего не изменится. В конце концов, надо присматривать за собой… Потому что, кроме тебя самого, больше за тобой присматривать некому.

Присматривать за Холли — не его работа. Его работа — вернуть ее отцу. Надо бы почаще напоминать себе об этом.


Глава шестая

— Вы придете в гости сегодня вечером? — спросил Рика на следующий день за ленчем Байрон.

— В какие гости?

— Может быть, мне не надо было говорить, — вдруг смутился Байрон.

— Слишком поздно. Вы уже сказали. Как насчет того, чтобы включить меня в компанию?

— Сегодня день рождения Холли. Мы готовим для нее сюрприз и всей компанией заявимся к ней.

— День рождения Холли? — удивился Рик. — Вы уверены?

— Конечно, уверен. Странный вопрос.

Вовсе не странный, если вспомнить тот факт, что Рик знал — день рождения Холли на Рождество. Он видел ее свидетельство о рождении. Оно лежало в папке, которую он завел на нее.

Естественно, он не мог сказать об этом Байрону. Значит, надо применить обходной маневр. Рику всегда удавались обходные маневры, так же как и мошеннические проделки.

— Просто мы только что говорили о днях рождения, и она не упомянула ни словом о своем, — использовал Рик пришедшую на ум уловку.

— Она бы никогда и не сказала. Она не любит заставлять других суетиться. И ничего страшного, если мы празднуем не в тот день, — продолжал Байрон. — Мы всегда отмечаем день рождения Холли двадцать второго июля.

Не желая вызывать у Байрона подозрений, Рик весело сказал:

— Эх-хех, праздник сюрпризом — это здорово. Могу я чем-нибудь помочь?

— Действительно можете. Подумайте, чем бы развлечь ее сегодня после обеда.

— Обязательно. — Развлекать Холли — это такое дело, которым Рик готов был заниматься с великим удовольствием.

— Спасибо. Займите ее чем-нибудь.

Занять ее любовью в своей постели — вот чего бы ему больше всего хотелось. Рик с недовольством поймал себя на такой мысли. Черт возьми, нечего забивать себе голову глупостями! Совсем не похоже на него — тешиться эротическими фантазиями по отношению к дочери клиента.

Его попросили чем-нибудь ее занять. И ничего больше. Ничего. Он на посту, выслеживает беглянку. Это она взбалмошная особа — не он. Черт возьми, он-то так крепко стоит на земле, что ноги у него уже пустили корни!

— Ну, какие планы? Они возложили на вас обязанность развлекать меня? — спросила Холли, когда Рик перехватил ее у выхода из обеденного зала.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — состроил он удивленную мину.

— Вы плохой лжец, — улыбнулась Холли.

Если бы только она знала, насмешливо подумал Рик. Он был невероятно хороший лжец. И только тогда бывал плохим лжецом, когда сам хотел таким быть.

А Холли, истолковав выражение его лица как чувство неловкости, успокаивающе похлопала Рика по руке.

— Если от этого вам станет легче, могу признаться: я уже знаю, что они готовят сюрприз — собираются сегодня вечером отмечать мой день рождения. Фактически минут через двадцать.

— Почему вы так думаете?

— Потому что каждый год двадцать второго июля они сюрпризом устраивают мне день рождения.

Рик с недоумением подумал, зачем ей это надо… Праздновать день рождения на шесть месяцев позже. Неужели ей хочется быть на шесть месяцев моложе? Черт возьми, ведь она женщина. В этом нет сомнения. Рик готов был держать пари, что она убавит себе годы.

— Сколько вам лет?

— Что за странный вопрос? — вместо ответа спросила она.

— Вполне уместный в день рождения.

— Как вы думаете, сколько мне лет? — продолжала увиливать Холли.

Рик знал, что ей двадцать восемь, но убавил на два года.

— Почти угадали. — Она с улыбкой покосилась на него.

— Угадал? В каком смысле?

— В том смысле, что мне примерно двадцать шесть.

— Так сколько же? Вы так чувствительны к своему возрасту?

— Нисколько.

— Тогда к чему темнить?

— Сколько вам лет? — перешла в атаку Холли.

— Тридцать четыре, — моментально ответил он. — А вам?

— Не скажу. Вам тридцать четыре? Правда? А я думала, что вы старше.

— Понимаю, мстите мне за то, что я задал вам бестактный вопрос?

— Вовсе нет. Скажите, когда вы были мальчишкой, кем вы хотели быть, когда повзрослеете?

— Ужасно богатым.

— И вы богаты?

— Нет. Но мне нравится то, что я делаю.

— Немаловажное обстоятельство в жизни.

— Хотя и не гарантирует еду на столе, — заметил Рик.

— Вы не похожи на голодающего. — Холли окинула его взглядом с головы до ног.

— Это зависит от того, какого рода голод вы имеете в виду, — проурчал он. Не голос, а воплощение соблазна. — Еще одна ночь перед дверью вашего коттеджа — и голодная смерть обеспечена. Во всяком случае, полное изнурение.

— Знаете, можно как-то уберечься от изнурения. — Она сочувственно наклонилась к нему. — Советую почаще плавать в озере, очень помогает. Возьмите это на заметку.

— Дайте другой совет. Озеро чертовски холодное!

— Совершенно верно, — усмехнулась Холли. — Ничего нет лучше плавания, да еще в холодной воде, это отвлечет вас от мыслей о голоде.

— Глупости. Есть масса всяких других способов, лично мною придуманных, которые в сто раз лучше способны излечить такой голод.

— Не сомневаюсь. Видите, творчество, в конце концов, не такое уж трудное дело, разве не так? Что же касается моего дня рождения…

— Про который, предполагается, вы не знаете. Почувствовав в его реплике долю сарказма, Холли стала защищаться:

— Вспомните, вчера в коттедже… Как по-вашему, почему я воспользовалась новым пылесосом для уборки?

— Понятия не имею.

— Готовилась к приходу гостей.

— И почти что совершили харакири — не мечом, так пылесосом.

— Я даже подобрала музыку. — Холли не обратила внимания на его иронию.

— Удивительно, как вы справились. Только один вопрос.

— Валяйте.

— Почему ваши друзья продолжают устраивать вам сюрпризом день рождения, если очевидно, что для вас это уже не сюрприз?

— Все просто. Они не знают, что я знаю.

— Не знают?

— Конечно. Это бы разрушило весь праздник. Им нравится устраивать для меня сюрпризом день рождения, и мне это тоже приятно.

— Но это же не сюрприз. — В тоне Рика звучало такое сверхтерпение, будто он объяснялся с двухлетней девочкой.

— Вы правы, я разыгрываю удивление.

Уже не в первый раз Рик гадал, какую часть ее поведения и в остальное время составляет игра.

— Почему вы так вцепились в эту тему? — спросила Холли.

— Потому что не вижу смысла устраивать сюрприз, если он уже не сюрприз. Это не логично.

— Поэтому мне и нравится.

— Вот как.

— А теперь пойдемте. — Она взяла его за руку. — Уже пора.

Веселье началось вполне соответствующе, с песни “Битлз” “День рождения”. Холли подобрала музыку такую же разнообразную, как и ее вкусы: пластинки фирм “Мотаун” и “Нью Эйдж”, диск группы “Темптейшн” и песни Энъи вперемешку со случайными классическими пьесами Бо Уильямса и Клода Дебюсси. Рик заметил эклектический подбор музыки, хотя и не знал каждого из композиторов.

Прошлый раз, когда он был в коттедже Холли, все его внимание поглотила она сама. Сегодня он наконец огляделся вокруг. Подбор мебели тоже отражал творческую оригинальность, которую он теперь связывал с Холли.

Мебели было немного, и ни одна вещь не походила на те, что выставляют в витринах мебельных салонов. Но каждая была сделана специально и в личной манере. Покрывало в форме звезды в темно-розовых и голубых тонах украшало спинку кушетки. На чудовищно раздутом сиденье стула лежали вышитые подушки всех очертаний и размеров. На секунду Рик даже удивился: неужели Холли делала их сама? Он как-то не мог представить, что она способна так долго высидеть на месте, чтобы вышить подушку.

Над камином, выложенным из природного камня, висел плакат, изображающий восход солнца над горами, из-за ярких цветных мазков небо пылало, будто охваченное пожаром. В плакате не было ничего утонченного. Страстный и прямой, он походил на женщину, которой принадлежал.

В каждом углу виднелись какие-то причудливые безделушки. Странные корзины, наполненные плюшевыми мишками. Оловянный чайник с засохшим цветком, вставленным в него. Потрепанная кукла опиралась на викторианскую клетку для птиц, увитую английским плющом. Большой деревянный лебедь с потертыми крыльями и с боа из перьев, накинутым ему на шею, служил упором для двери.

— Чарити, последние дни ты какая-то ужасно тихая, — сказала Холли. — С малышкой ведь уже все в порядке, правда? Ты же говорила, что доктор считает ее совершенно здоровой. И она прекрасно выглядит.

Пока Чарити помогала Холли, Гвидо возился с девочкой, развлекая ее.

— Нет, малышка меня не беспокоит, — ответила Чарити.

— Тогда что же?

— Байрон, — вздохнула Чарити.

— А что такое?

— Он опять перестал меня замечать. Разве ты не видишь, он всегда и везде старается держаться подальше от меня? Вот как сейчас — пристроился в противоположном конце комнаты.

— Нет, не могу сказать, чтобы мне это бросилось в глаза.

— Но это правда.

— Ты в самом деле думаешь о нем? — Холли увидела в глазах подруги безмолвное страдание.

— Можно и так сказать. Что-то вроде того, как ты думаешь о Рике.

— О Рике? — ошарашено повторила Холли. — Постой секунду…

— Холли, ты целый вечер глаз с него не спускаешь. Это каждый видит. Я угадала симптомы.

— Просто он все время болтается на глазах, вот и все.

— Конечно. — Тон Чарити ясно показывал, что она нисколько не поверила этому объяснению.

— Давай вернемся к тебе и Байрону…

— Лучше не будем. Мне ясно, что я его не интересую. Тут ничего не поделаешь.

— Конечно, — передразнила подругу Холли, потому что теперь пришла ее очередь не поверить.

Их разговор прервало появление торта, огромного немецкого шоколадного торта с горящими свечами, который Уит собственноручно испек по такому случаю. Кто-то выключил свет, и все стали петь: “Счастливого дня рождения! ”

Для человека, который так много переезжал, она ухитрилась собрать много безделушек, отметил Рик. А Холли в этот момент занималась тем, что увеличивала свою коллекцию, открывая подарки.

С равным удовольствием Холли рассматривала и простые рисунки, подаренные детьми ее класса, и очевидно дорогие украшения американских индейцев, раздобытые для нее Шарон и Чарити. Какую бы женщину детские каракули порадовали так же, как красивые украшения? Рик такой не встречал.

Определенно Холли принадлежала к женщинам незнакомого ему типа, из чего следует, что ее труднее обработать — не более того. И Рик был абсолютно уверен, что в конце концов добьется успеха. Холли почувствовала на себе его взгляд. Это выражение сосредоточенной задумчивости было ей уже хорошо знакомо, даже чересчур. Она поддернула вверх рукава длинного черного свитера и разгладила фалды на развевающейся юбке с черно-белым рисунком. Одна из немногих черно-белых вещей, которые Холли иногда надевала. Она считала, что белые носки с черным далматинским узором и туфли по моде бабушек помогут сделать эти два цвета не такими скучными.

Почему все-таки Рик так напряженно разглядывает ее? Считает, что она слишком эксцентрична? Неужели ее беспокоит, что он о ней думает?

— А теперь открой мой подарок, — прервал Гвидо неуместные ее мысли.

Холли развернула бумагу и обнаружила великолепную акварель — луг с полевыми цветами, — вставленную в необычную плетеную раму.

— Очень красиво, Гвидо. Просто потрясающе. — Холли крепко обняла его. — Спасибо большое.

— И говорить не о чем, девочка, — покраснев, пробормотал Гвидо.

Разглядывание подарков продолжалось. Вязаная шапочка — от Скай, новый чайник — от Байрона, набор разных сортов чая и импортное печенье — от Уита.

Когда все подарки были развернуты, Чарити принялась помогать Холли собирать бумагу.

Пели все, кроме Рика. Он стоял в стороне и наблюдал, как друзья Холли суетились возле нее, когда она задумывала желание и задувала свечи. От этой сцены что-то екнуло у него в груди. Первый раз, насколько он помнил, Рик почувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что оказался посторонним.

Обычно он предпочитал и с удовольствием играл именно роль постороннего. Иногда даже настаивал на ней. А тут на один краткий миг попытался представить, как бы он себя чувствовал, если бы входил в круг близких друзей и Холли смотрела бы на него с такой же теплотой.

Стареешь, Данбар, тут же одернул себя Рик. Размяк. Надо чем-нибудь развлечься, решил он.

— А не сыграть ли нам попозже в покер? — через несколько минут спросил он Байрона.

— Я все еще чувствую себя сопляком, когда играю с жонглером цифрами. — Гвидо, стоявший рядом, услышал предложение Рика и вставил свое слово.

— Ты ведь играешь со мной, а я играю на бирже, — напомнил ему Байрон.

— Ты же не жонглер цифрами, а только игрок, — возразил Гвидо.

— Игрок? Не при моем уровне возврата вложенного, — запротестовал Байрон. — Просто у меня есть система.

— Вы и правда играете на бирже? — спросил Рик.

— Конечно, а как иначе я мог бы себе позволить эти симпатичные колеса, которые всегда при мне, специальную машину…

— Вы водите машину? — удивленно воскликнул Рик.

— Угу.

— Но вы…

— … в инвалидной коляске. Ха-ха, знаю. Я тоже это заметил, — усмехнулся Байрон. — Хорошая штука — автомобиль с ручным управлением, верно?

— Не понимаю… — Рик почувствовал себя идиотом.

— Многие не понимают, — спокойно согласился Байрон. — Они смотрят на меня и видят только минусы моего положения. А мои плюсы не видят. И меня тоже не видят. Есть много чего, что я не способен делать, и есть другое, что я могу делать, но не тем способом, каким привык управляться до автомобильной катастрофы, до того, как шесть лет назад пересел в инвалидное кресло. Но ведь я сохранил умения, какие были у меня раньше. Да еще выработал кое-какие новые. Вроде игры в баскетбол. Если вы хотите увидеть настоящую игру, посидите немного в реабилитационном центре, когда» парни выезжают на площадку, и я тоже. Мы не заключенные.

— Я запомню ваши слова, — сказал Рик.

— Правильно. И если вам понадобится совет на бирже, дайте мне знать. Понадобится совет в другом деле, тоже дайте мне знать, — добавил Байрон, многозначительно взглянув в сторону Холли.

— Вы и Холли? Вы были… — вытаращил глаза Рик.

— Близкие друзья, — закончил его фразу Байрон. — Она всегда была мне как сестра, даже до аварии.

— Вы в курсе, что происходит между ней и ее папой? — спросил Рик, заметив, что Байрон чуть отъехал в его сторону и теперь их разговор никто бы не услышал.

— Я встречал человека, который одно время работал у него, — ответил Байрон. — Если вас интересует мое мнение, его не назовешь кандидатом в Отцы года.

— Не многих пап назовешь, — усмехнулся Рик.

— Может быть, но Говард Редмонд в своей весовой категории единственный. Он помешан на власти. Не знаю, заметили вы или нет, но Холли — свободная душа.

— Мягко выражаясь, — проворчал Рик.

— Пока она росла, отец пытался сломить ее дух. И насколько я понимаю, чуть не добился успеха. Холли гораздо лучше быть подальше от него.

— Вы оба так увлечены разговором, — весело проговорила Холли, подходя к ним. — Что-то очень интересное?

— Байрон давал мне советы, — объяснил Рик.

— О фондовой бирже? Должна сказать, у него шестое чувство на такие вещи, — восхищенно воскликнула Холли. — Он взял в свои руки все мои вложения.

— Как это у него на все хватает рук, — почти про себя проворчал Рик. Что такое? Что с ним происходит, какое ему дело? Ему нужно сосредоточиться только на одном: как убедить Холли вернуться к ее папочке. Может быть, придумать, будто старик заболел? Напугать ее, будто он уже одной ногой в могиле? Надо наконец прийти к какому-то решению.

Укрепившись в этой мысли, Рик вызвался помочь в уборке, когда гости стали расходиться, — заблокировав тем самым инициативу всем остальным. Гвидо явно был недоволен его активностью.

Заметив очередной сердитый взгляд из того угла, где Гвидо после ухода гостей расставлял мебель, сдвинутую на время вечеринки к стенам, Рик не удержался, чтобы не сказать об этом Холли, помогавшей ему собирать грязные бокалы.

— Посмотрите, у Гвидо и вправду такой вид, будто он готовится к воскресному матчу по какой-нибудь борьбе, — усмехнулся Рик.

— Вам бы надо лучше знать людей, чтобы не уподобляться тем, кто судит о книге по обложке. Ведь у вас тоже вид не бухгалтера, — напомнила ему Холли. — А если говорить серьезно, Гвидо не только талантливый художник, но и успешный предприниматель.

— Да, представляю, — протянул Рик.

— И представляете совсем не то, — ехидно улыбнулась она. — Завтра Гвидо для вашей группы устраивает презентацию.

— Будет что-нибудь интересное?

— Уверена, что будет.

— И чему же посвящена эта, как вы говорите, презентация?

— Он придумал и сделал гуманную мышеловку.

— Что-что?!

— Вы не ослышались. Завтра он представит вам усовершенствованную мышеловку. Согласитесь, гуманней не убивать мышей, а ловить их и выпускать где-нибудь в лесу или в поле. И Гвидо сделал такую мышеловку. У него ушло десять лет, прежде чем она попала на рынок. Завтра на своем занятии он расскажет об этом опыте.

— Вы же шутите, да?

— Нисколько. Участники прошлых семинаров нашли, что умение Гвидо проникать в суть вещей им очень помогло.

— Воображаю.

— Вы и сами это поймете.

Почему бы не понять, поймет. А тем временем изыщет способ, как отвезти Холли в Сиэтл и записать пять кусков на свой счет в банке.

— Я ничего не подарил вам на день рождения, — ласково проговорил Рик.

— Ничего страшного. Вы ведь даже не знали до нынешнего вечера, что у меня сегодня день рождения.

Совершенно верно. Он только знал, когда у нее настоящий день рождения.

— У меня для вас тоже кое-что есть.

— Правда?

Рик кивнул. Наклонился и прижал свои губы к ее.

— Поздравляю с днем рождения, Холли, — прошептал он, его слова прошелестели по ее горящим губам, вызывая острое наслаждение.

Это было не так, как при первом поцелуе, — мягче, нежнее, но ее реакция была точно такая же.

Острая. Непосредственная. И обескураживающе интимная. Что выглядело глупо. Поцелуй закончился, не успев перейти в настоящий. Ничего особенного, обычный поцелуй в день рождения. Но воспоминание о нем осталось и после того, как Рик ушел.

Надеясь охладить свое возбуждение, Холли вышла на воздух. Она стояла на крыльце, обняв левой рукой колонну и прижавшись к ней, словно ища поддержки.

Запах сосны из окружавших лагерь лесов наполнял воздух свежестью. Холли никогда не надоедал этот хвойный аромат, и не было случая, чтобы он не вызвал у нее улыбки. Парфюмерные компании тратили кучу денег, пытаясь уловить этот дух свежести, но то, что у них получалось, не шло ни в какое сравнение с природным ароматом. Засушенные лепестки и те бледнеют перед чудом живой природы.

Как поцелуи других мужчин бледнеют в сравнении с поцелуями Рика… Нет, надо наконец переключить свои мысли на другую тему… Как много они добились за прошедший год. Здесь, во “Внутреннем взгляде”. Теперь они за неделю принимают в среднем по сорок слушателей, и анкеты, заполняемые в конце программы, всегда дают положительную оценку занятиям.

Они работают только второй год, и тот факт, что ее друг, “компьютерный чайник”, посылал из Такомы служащих своей процветающей компании на семинары во “Внутренний взгляд”, им сильно помог. Он направлял людей на семинары не только в первый год, но и сейчас тоже. Устные рекомендации и отзывы дали результат, и на этой неделе у них занимаются люди почти из двенадцати различных компаний. Средства, получаемые от семинаров, идут на детские программы — для тех родителей, у кого нечем платить.

Холли могла быть довольной, как идут дела во “Внутреннем взгляде”. Но ведь этим ее жизнь не исчерпывается. В отношениях с Риком опять что-то не то. Ей хотелось думать, что она держит их отношения под контролем и что он приехал сюда, чтобы понять ошибочность своих подходов к жизни. Но она не принадлежала к тем людям, которым приятно обманывать себя. Безусловно, кое-какие успехи наметились, но это отнюдь не значит, что она выиграла войну. Пока еще нет.

Но Холли не теряла надежды. После вчерашней истории с пылесосом она еще раз убедилась, что Рика, как принято говорить, стоит спасать. Правда, она точно не знала, от чего собирается его спасать, наверное, от его собственного цинизма. От одинокого существования, которое он выбрал потому, что людей не назовешь чертовски хорошими. От одиночества.

Одиночество она увидела в его глазах сегодня вечером. Под маской насмешек. Юмора. Знакомое ей чувство. Постоянные переезды из одной школы-пансионата в другую. Нигде она не задерживалась настолько, чтобы завести подруг. Всюду чужая, всюду нежеланная. Маршировать и бить для бодрости в барабан — хорошо и прекрасно. Но часто бывает, что шагаешь-то ты один.

И Рик принадлежал к тем, кто марширует в одиночку. Холли улыбнулась в темноте, подумав, что вот еще и в этом у них с Риком обнаружилось что-то общее. При поверхностном взгляде казалось, что их разделяют световые годы, но чем глубже она копала, тем больше находила сходства И тем более ощущала себя заинтригованной.

Быть заинтригованной — прекрасно. Но одураченной — избавьте. До тех пор пока она сумеет видеть разницу, все будет хорошо.

Нельзя сказать, что после еще одной ночи прерывистого сна взбудораженность его наконец улеглась. Рик еще так и не вставил проклятые батарейки в портативный приемник-магнитофон, и ему чертовски хотелось съесть хотя бы один гамбургер. Во второй половине дня он понял, что если не уедет из “Внутреннего взгляда”, то просто свихнется.

Он сказал себе, что его беспокойство — следствие бездельничанья среди этих чокнутых на природе и творчестве. Игра в покер прошлой ночью с Гвидо, Уитом и Байроном немного пошла на пользу, но ему нужна сверхтяжелая мужская работа — настоящее дело, а не возня на кухне или болтовня о творческом подходе в бизнесе. Он нуждался в хорошем подкреплении сил.

Рику пришлось воспользоваться платным телефоном, потому что офис “Внутреннего взгляда” хотя и был открыт, но никогда не пустовал. Платный телефон тоже находился не на отшибе, всегда рядом кто-нибудь околачивался. Ноль условий для частного разговора. И никакой телефонной будки, аппарат просто висел на столбе и выглядел так, будто его установили в те времена, когда Эйзенхауэр еще был президентом.

— Это Рик, — сказал он в трубку.

— Куда вы запропастились, черт возьми? И что значит это птичье чириканье? — отозвался Вин, его помощник, нанятый на неполный рабочий день.

— Заткнись, детка, и слушай, — прорычал Рик и, заметив неодобрительно сдвинутые брови Скай, проходившей мимо, добавил: — Ох, любимая, это я.

— Любимая? — повторил потрясенный Вин. — Понимаю. Это же код, да? Вы не можете говорить, и поэтому мы используем код. И это было первое закодированное предложение, да? Теперь я понял.

Плохие, значит, дела. Мы весь год не пользовались кодом. Так скажите, босс, что я должен сделать.

— Заткнуться и слушать.

— Еще одно закодированное предложение, да? Черт возьми, босс, по-моему, мне надо их где-то записывать. Или постойте, дайте сообразить. Вы говорите кодом или все как есть?

— Все как есть. — Господи, как трудно в наши дни найти приличного помощника, раздраженно подумал Рик. Двадцатидвухлетний парень пришел к Рику, мечтая основать собственный банк… Или ограбить чужой. Такую цель он видел в своей работе. С точки зрения Рика, парень чересчур долго засиделся в кикбоксинге. Временами, а сейчас как раз был такой момент, Рику казалось, что Вин страдает от небольшого, но необратимого дефекта одной из лобных долей, а то и обеих сразу.

— По-моему, нам надо побыть вместе, — осторожно проговорил Рик.

— Конечно, босс. Только скажите, где и когда.

— На заправочной станции в три часа…

— На какой заправочной станции? — перебил его Вин.

— Дай договорить. В городе одна заправка. Уверен, только одна. Для двух город слишком маленький, — пробормотал Рик, прежде чем рассказать Вину, как ехать.

— Буду, босс. Заметано, — заверил его Вин.

Покачав головой, Рик набрал собственный номер, чтобы проверить информацию, принятую автоответчиком, что он делал ежедневно.

Он услышал нетерпеливое и короткое послание от отца Холли. “Где вы, черт возьми9 Почему мне не звоните? Почему тянете? Работайте с ней, Данбар”.

Проклятие, ведь прошло всего несколько дней.

Что за проблема у старика? Ведь он дал Рику десять дней.

— Что-то случилось? — спросила Холли, заметив, как он швырнул на рычажок трубку.

— Ничего не случилось, — прорычал Рик, окинув ее наглым взглядом, прежде чем уйти.

— Интересно, что его так вывело из себя? — пробормотала Холли.

— Кого? — спросила Скай, с которой Холли столкнулась на дорожке.

— Рика.

— Может, он по телефону поцапался со своей подружкой, — предположила Скай.

— Он разговаривал по телефону со своей подружкой?

— Он назвал кого-то “любимая”. Наверно, это была его мать.

— Мать у него умерла, — сказала Холли.

— Тогда этот Рик двуличный человек, — сердито проворчала Скай.

— Скай, ты слишком много придаешь этому значения.

— Чему этому?

— Всему. Насчет Рика и меня… телефонный звонок… Он всего лишь один из участников семинара. Вот и все.

— Участник чего? Вот в чем вопрос. Зачем он здесь? Чтобы немножко подурачиться на стороне? Кого-нибудь соблазнить про запас?

— По твоим словам получается, будто он какой-то альфонс или что-то в этом роде, — запротестовала Холли.

— Откуда ты знаешь, что он не альфонс? — не сдавалась Скай.

— Так мне подсказывает чутье.

Похоже, на Скай это произвело впечатление.

Она знала, какое безошибочное у Холли чутье — по крайней мере в том, что касается денег.

— Признаю, что твое чутье редко подводит. Ты даже учуяла мошенника в том типе из страховой компании, который пытался продать нам товары по списку.

— Этому искусству — чуять мошенников — я научилась еще в детстве, — шутливо провозгласила Холли.

— Но у меня чутье тоже неплохое, — продолжала Скай. — И что-то в Рике есть…

— Неуловимое, помимо того, на чем останавливается глаз, — подхватила Холли.

— Вот-вот.

— Согласна. Он что-то скрывает. Это чувствуется. Но не думаю, что тут замешана другая женщина. Ох, я так говорю, как будто я тоже его женщина… Нет, я имею в виду другое. Он не пустоцвет. В нем угадывается глубокая натура. Когда я смотрю в его темно-голубые глаза, меня уже не смущает эта его внешность мужского шовиниста, я чувствую… Не знаю… может быть, золотое сердце.

— Как глубоко оно спрятано? — въедливо допытывалась Скай. — Мы говорим о нескольких дюймах или о милях?

— Верно. Признаю, что придется копать и копать, — улыбнулась Холли. — Но ведь ты знаешь, как меня радует вызов.

— Ох, знаю. И сейчас ты опять можешь попасть в беду, как уже бывало в прошлом. Вроде того раза, когда ты залезла на дерево в роликовых коньках, потому что кто-то усомнился, что ты сможешь. Кончилось тем, что ты сломала руку и ногу.

— Но мне же тогда было всего десять лет, — запротестовала Холли.

— Правильно. А как насчет того случая, когда ты за два дня съездила из Чикаго во Флориду и обратно?

— Но ведь я справилась, правда?

— Еле-еле. Старая колымага, которую ты вела, загорелась уже за Пеорией.

— А как насчет того случая, когда все говорили, что я не смогу организовать общинный завод рыбных консервов? — пошла в атаку Холли. — Или история с цветочной фермой в Орегоне? Или использование внешних островов для выпаса овец в штате Мэн? Или восстановление общественного центра в индейской резервации в Аризоне? Это все был вызов, который бросала мне жизнь. И то, что происходит во “Внутреннем взгляде”, тоже вызов. Посторонние утверждали, что ничего такого устроить нельзя. Они не понимали концепцию нашего “Внутреннего взгляда”. Даже говорили, мол, лучше сделать что-то более практичное — к примеру, открыть туристский лагерь.

— Ладно, ладно. Ты приняла вызов. Только будь осторожна, — вздохнула Скай.

— И кто бы это говорил? Человек, упрекающий своих двух старших детей в чрезмерной осторожности! — с шутливым негодованием воскликнула Холли.

— Шервуд и Форест — особый разговор. До сих пор не могу поверить, что они предпочли устроиться в Сиэтле. Шервуд в банке, а Форест — компьютерным программистом. Мало того, им понадобилось изменить свои имена. Джон и Джим! — Скай с огорченным видом покачала головой. — Не понимаю, когда я как мать сделала ошибку.

— Ты не делала ошибок. Ты была и есть удивительная мать. Джон и Джим… Шервуд и Форест должны искать свой собственный путь. Такими ты вырастила их, Скай. Пускай думают о себе. Боль-шинство матерей радовались бы, что в семье появился банкир и компьютерный программист. Но ты не принадлежишь к большинству матерей. Я это знаю.

— У Шервуда был просто талант к оригами, он так прекрасно складывал фигурки из бумаги.

— К несчастью, сегодня на рынке почти совсем нет спроса на такое занятие, — напомнила ей Холли.

— И Форест… Я-то надеялась, что он будет строить лодки.

— Компьютеры дают самую надежную работу. Но еще важнее то, что им нравится дело, каким они занимаются. Согласна?

— Да, ты права, знаю, — вздохнула Скай. — Только у меня иногда такое чувство, будто они отрезаны от меня. Словно бы они оставили нас где-то на обочине, а сами ушли в новую жизнь без нас.

— Но ты ведь вырастила их не такими. — Холли успокаивающе обняла подругу. — Ты учила их единению с другими людьми, единению в семье.

— Да, это так. Я старалась научить их этому, разве нет?

— Конечно, — убежденно поддержала ее Холли.

— И кроме того, где еще они смогут полакомиться такими чечевичными лепешками, какие делает Уит? Да и мой пирог бенофи совсем не плох. Помнишь, со сладким сгущенным молоком, кофе и бананами? Не то чтобы я растила своих детей, приучая ценить материальные блага… И все же вкусная еда… — не могла успокоиться Скай.

— Твой пирог бенофи вне всякого сравнения, — подтвердила Холли. — И ты тоже, Скай. — Холли крепко обняла ее. — И ты тоже.

Рик сидел в машине и, нетерпеливо барабаня пальцами по рулю, ждал Вина. Он уже проверил их запасное место встречи — убогий бар на окраине города. Как и заправочная станция, это был единственный в городе бар.

— Тсс, это я, босс.

— Зачем ты так вырядился? — удивился Рик.

— Я подумал, ведь предполагается, что я тайный агент или кто-то в таком роде, — ответил Вин.

— Нацепить маску будто для карнавала в день Всех Святых — это не значит быть тайным агентом.

— Вы хотите сказать, что можете узнать меня в маске? А по-моему, я похож на Франкенштейна.

— Ради Бога, сними эту идиотскую штуковину, пока люди не решили, что ты собираешься ограбить бензоколонку.

— Надо же, я как-то не подумал об этом.

— Вот потому-то я босс, а ты нет.

— Верно, куда уж мне, — согласился Вин.

— Ладно, садись в машину.

— Слушаюсь. — Вин быстро уселся рядом с Риком. — Так куда мы едем?

— В бар. Чего-нибудь выпить.

— В бар? Вы платите? — Вин оживился. — Я хочу сказать, ведь я на работе и…

— Я плачу, Вин.

Как Рик и предполагал по внешнему виду бара, интерьер был обставлен с убогой претензией на привлекательность для настоящих мужчин. Стены вокруг стойки были увешаны головами диких животных. Другие анатомические части несчастных копытных украшали помещение за стойкой, где Рик заметил потертый бильярдный стол. И повсюду гордо сверкали ружья и ножи.

Между тем в меню ничего рассчитанного на настоящих мужчин не значилось. Вернее, никакого меню не было. Похоже, что здесь подавали только одно блюдо — соленые орешки, чтобы развивать у клиентов жажду. И никакого пива с иностранными этикетками.

— Два бокала пива, какое у вас найдется, — сказал Рик бармену, круглому как шар парню, рядом с которым Гвидо показался бы тощим. Бар был все-таки мужским владением. Никаких хихикающих официанток.

Когда им подали пиво, Рик бросил на стойку деньги и вручил Вину бокал.

— Пойдем к столу, там мы сможем поговорить.

— Я заезжал, чтобы захватить вашу почту, босс, — сообщил Вин, когда они сели за столик. — И привез вам еще кое-что. — Вин передал ему большой коричневый конверт.

Рик заглянул в конверт. Не может быть, ему мерещится или… Целая дюжина…

— Моя мать, она говорит, мужчине завсегда надо быть при презервативах, — объяснил Вин. — Я знаю, вы сорвались сюда в спешке, не было времени как следует собраться. А в этой глуши небось и не слышали о них.

— Я приехал сюда не трахаться! — проревел Рик. — Я приехал сюда работать.

— Конечно, босс. Но вдруг вам повезет. Ведь никогда не знаешь.

— Мне не нужны уроки по сексу от всяких сопляков, — рыкнул Рик.

— Понимаю, босс. Потому-то я и решил вам напомнить, чтоб не какой-то там сопляк…

Рик вытаращил на него глаза и одним глотком осушил полбокала.

— Не думайте, я вам очень благодарственный за все, что вы сделали для меня, — продолжал Вин.

— Я вам благодарен, — автоматически поправил Рик.

— Вы? Благодарны? — смущенно повторил Вин. — За что? За презервативы?..

— Я имею в виду правильный английский: не благодарственный, а благодарен, — с ангельским терпением проворчал Рик. — Ладно. Забудем об этом. — Кто он такой, чтобы поправлять грамматику этого парня. Он явно не в том положении, чтобы давать кому-нибудь советы.

— Я не забуду, босс. Когда никто не хотел нанимать меня, только вы взяли.

— Твоя работа дешево стоит, — признался Рик.

— Вы странный человек. Щедрый.

— Угу, я такой. Мистер Щедрость.

— Вы не хотите поговорить о том, что беспокоит вас? — спросил Вин.

— Нет, я хочу еще пива. Эй, как насчет того, чтобы налить еще бокал?

— Подождите минутку, — отмахнулся круглый бармен.

— Вот так, подождите минутку, — повторил за соседним столом дюжий, будто вырубленный топором парень.

— Вы двое не здешние, так я говорю? — вставил приятель вырубленного топором. Рик заметил, что он тоже не мелкота, а его татуированные бицепсы выглядят более чем внушительно. Парень встал, вразвалку подошел к их столу и как башня навис над ними.

— Да, мы не здешние, — проворчал Рик. — И чем это вам мешает?

— А если мне мешает?

— Предлагаю перенести вашу татуировку в другое место, если хотите, чтобы она осталась цела.

— Что-то ты слишком расхорохорился для дохляка художника.

— Кто сказал, что я художник? — удивился Рик.

— Ты из тех, что во “Внутреннем взгляде”, точно? Ха, знаете, парни, что они там делают? — обратился татуированный к своим подвыпившим дружкам. — Поклоняются дьяволу. Курят марихуану. Гонят наркотики. Каждую ночь у них оргии.

— Может, нам пойти проверить, чем они там занимаются, — с грязным смешком предложил его приятель, выглядевший бандитом с большой дороги.

— Позор, — продолжал татуированный, опираясь руками на стол Рика. — Я видел вчера, как эта блондинка приезжала в город и трясла задницей, пыталась соблазнить приличных мужчин, чтобы вступали в их коммуну.

Рик вскочил и так резко схватил парня за майку, украшенную надписью “Благодарный смерти”, что грязный ее ворот впился в толстую шею.

— Советую, мистер, заткнуть ваш болтливый рот.

— Это ты, что ли, мне заткнешь? — осклабился тот.

— Ага, я.

Это был сигнал к первому обмену ударами, но только Рик бил прицельно. А потом, когда накачавшиеся пива приятели татуированного включились в драку, пришлось колотить направо и налево вслепую. Бой разгорался.

Рик почувствовал, как адреналин кипит у него в жилах. Вот что ему требовалось: выпустить немного пара и избавиться от плохого настроения. Тут он получил удар и подумал, не слишком ли погорячился, все-таки он в меньшинстве — один против троих.

— Вин, проснись наконец и подключайся, — крикнул Рик, отражая с обеих сторон удары.

— Вы уверены, босс? Я бы не хотел вмешиваться, но раз такое дело… — пробормотал Вин.

— Давай пошевеливайся! — проревел Рик, ловко уклонившись от очередного удара.

— Эй, дохляк! Пошевеливайся! — передразнил его татуированный.

Рик усмехнулся, заметив, как Вин обрушил на парня хорошо нацеленный пинок.

Десять минут спустя все было кончено. На ногах остался только Рик, правда, от слабости они держали его чуть хуже, чем прежде. Он положил руку на тощее плечо Вина и сказал:

— Вот это то, что я называю — хорошо провести время.

— Конечно, босс. Только не капайте на меня кровью, ладно? Вы же знаете, у меня слабый желудок.


Глава седьмая

Несмотря на кровоподтек под глазом, обещавший превратиться в огромный синяк, и разбитую челюсть, из которой, не переставая, сочилась кровь, не говоря уже о разбитых суставах пальцев, Рик вернулся во “Внутренний взгляд” в гораздо лучшем настроении, чем уезжал оттуда. По крайней мере нос у него по-прежнему оставался не сломанным.

— Рик, постойте секунду, — позвала его Холли со ступенек офиса. — Хочу с вами поговорить. Что случилось? — воскликнула она, разглядев его лицо в луче от прожектора, висевшего на столбе над платным телефоном.

— Ничего не случилось.

— Но почему же у вас лицо в крови?

— Немножко подрался. Вот и все. Неодобрительно нахмурившись, Холли крепко взяла его за руку и потянула к офису, из которого только что вышла.

— Интересно, что вы собираетесь делать? — спросил он, обескураженный ее воинственным поведением.

— Вам явно нужен небольшой ремонт. Садитесь. — Она подвинула к нему стул.

Но вместо стула Рик из принципа сел на угол стола и стал наблюдать, как возится она с сумкой “первой помощи”.

— Мне нужен ремонт? — повторил он. — Вы серьезно так думаете?

— Да, вполне серьезно. Дело могло дойти до лоботомии, — пробормотала она, стоя перед ним с марлевым тампоном и бутылкой с антисептиком. — Вы не теряли сознания?

— Нет, и намерен и дальше сохранять его. Приберегите лоботомию для себя.

— Это серьезно, Рик. — Поскольку он сидел на столе, их глаза оказались на одном уровне, и Холли получила возможность встретить его взгляд со строгой прямотой. — Вы могли получить травму.

— Вы только что утверждали, что я получил травму.

— Я имею в виду — настоящую травму. А сейчас посидите спокойно и не елозьте.

— Хорошо, учительница, — насмешливо улыбнулся он.

Его нежелание серьезно отнестись к ссадинам привело к тому, что она вылила на разбитую щеку больше антисептика, чем было необходимо.

— О-о-у! — почти завопил он и дернулся от нее в сторону. — Черт возьми, больно!

— Терпите, вы же не малый ребенок. — Обычно Холли не злоупотребляла насилием или антисептиком, потому что у нее было доброе сердце.

— Вам не говорили, что от ваших манер сиделки тошнит? — прорычал он, когда она принялась обрабатывать ему суставы пальцев.

— Прежде я не слышала жалоб, — безмятежно проворковала она.

— А сейчас я жалуюсь.

— Слышу.

— О-о-х! — Он мрачно наблюдал за ее руками, пока она не закончила обрабатывать его царапины и ссадины, закрепив на щеке похожий на бабочку пластырь. — А вы не обращаете внимания.

— Я подумала, что вы, должно быть, изголодались по боли. Иначе зачем бы вам лезть в драку?

— А если для защиты вашей репутации? — Слова выскочили раньше, чем он успел подумать, и в ту минуту, когда они прозвучали, он готов был откусить себе язык.

— Для защиты моей репутации? — повторила Холли, закрывая сумку “первой помощи” и решительно щелкая замком. — О чем это вы говорите?

— Ни о чем. Забудьте.

— Совершенно не намерена забывать.

— Ну допустим, кто-то что-то сказал, я решил возразить, а не оставить все как есть.

— Обо мне? Не говорите. Позвольте, я сама догадаюсь. В городе сказали, что я странная, правильно? Что мы здесь, во “Внутреннем взгляде”, занимаемся черт — те чем? Что я вроде хиппи? Вероятно, сказали, будто мы принимаем наркотики? И еще устраиваем сексуальные оргии?

Он выглядел ошеломленным точностью ее догадки.

— Не смотрите с таким удивлением, — продолжала Холли, — я слышала все это раньше. От людей с разумом комара.

— Это не тревожит вас?

— Конечно, тревожит. Никому не нравится, если его считают каким-то темным мошенником.

— Они так далеко не заходили.

— Может быть, здесь и не заходили. Зато в других местах…

— В других местах… что? — настойчиво спросил он.

— Ко мне относились как к отверженной, — спокойно проговорила она. — Быть творческой личностью — значит отличаться от остальных. А если человек другой, не такой, как все, некоторых это пугает. Пугает людей с невосприимчивым разумом и окостеневшим конформизмом, предпочитающих все аккуратно раскладывать по полочкам. Я разрушила рутину и сломала штампы, за что и заплатила.

— В каком смысле заплатила?

— Людям свойственна жестокость. — Она замолчала, вспомнив ферму в одном из городков Иллинойса, где местные жители сделали все, вплоть до пальбы из ружья, чтобы выжить ее. Они не хотели, чтобы в их городе появилась колония художников, в которой, как они считали, начнется что-то безнравственное и непристойное. — Бывают такие моменты, когда я сомневаюсь, в самом ли деле человечество — высшая форма жизни. Не низшая ли это форма.

— И кто же сейчас цинично рассуждает?

— Минутное состояние, — ответила она с медленной улыбкой. — Я впадаю в такое состояние всякий раз, когда у меня мало шоколада.

— Или когда вас слишком сильно обижают. А вас много обижали в прошлом, правда?

— Нас всех обижали.

— Да, но некоторые чувствуют обиду болезненнее, чем другие.

Ее удивила проницательность Рика.

— Обидеть вас — все равно что оторвать крылья у бабочки, — мягко добавил он.

— Я не беспомощная бабочка.

— Нет, не беспомощная. — Протянув руку, Рик коснулся ее волос, ласково запустил пальцы в роскошные шелковистые локоны, рассыпавшиеся по плечам. — И очень красивая. — Он провел большим пальцем по изгибу ее скулы. — И необыкновенная. — С дьявольской нежностью он обвел линию ее рта. — Просто волшебная.

В этот момент Холли почувствовала себя и в самом деле беспомощной. Не способной сопротивляться. Не способной противостоять возбуждению, бесконечному наслаждению от прикосновений Рика. Он и впрямь заставил ее чувствовать себя красивой. Необыкновенной. И состояние, которое они разделяли вдвоем, было поистине сказочным.

Не сводя с нее глаз, Рик прикоснулся губами к ее рту и поцеловал. Поцелуй получился сладостным. Нежным. Чувственным.

Холли подалась ближе к раскрытой теплоте его объятий. Закинув руки ему на шею, она сплела пальцы в его волосах. И увидела в его глазах, прежде чем закрыть свои, вспышку голодного желания. Позабыв обо всем, она наслаждалась прикосновением его тела и его близостью.

Рик сидел, будто птица на насесте, на краешке стола, и это прибавило их объятиям провоцирующей интимности. Холли оказалась в сладком плену всего его тела — она стояла меж его раздвинутых ног, ощущая пульсирующую твердость его возбужденной плоти.

Положив чашей руки на полушария ее груди, Рик дотянулся подошвами до пола и, обретя опору, прижал ее к себе. Хрипло бормоча слова наслаждения, с яростной страстью он пытался все глубже слиться с ней в поцелуе, и Холли охотно шла ему навстречу.

Она обвивала его язык своим, подталкивала его и, лаская, отступала. Сквозь тонкую эластичную ткань легинсов Холли чувствовала ниже спины полную значения теплоту его рук, а впереди упругое давление требующей своего плоти. Жадно льнущее к ней тело не оставляло сомнений, какой дикий голод она возбудила в нем. С хриплым стоном Рик еще крепче привлек ее к себе.

— Холли, — прошептал он ее имя, на мгновение оторвав свой рот от ее губ.

Она судорожно припала к нему, почти вызвав в нем взрыв.

— О Боже…

Звуки боли в его голосе заставили ее открыть глаза. Она поймала себя на том, что пальцы ее, засунутые в задний карман его джинсов, все теснее прижимают его тело, чтобы заполнить эту бесконечную ноющую глубину внутри.

— Думаю, нам надо…

— Не думай, — перебил он ее, лаская губами пульсирующую у нее на шее жилку. — Только чувствуй.

У Холли перехватило дыхание, когда его рука отважно обхватила снизу одну из ее грудей. Он держал на ладони своей руки ее цветущую полноту, а большим пальцем прокладывал воображаемую тропинку вверх по нежному склону. Даже сквозь хлопковую ткань ее просторной майки результат этой ласки оказался восхитительным.

Движение его пальцев, ласкавших склоны ее грудей, вызвало огненную бурю и до предела разожгло неукротимую страсть. Холли умирала от желания, чтобы он сделал что-то большее, а не только дразнил своими прикосновениями. И будто прочитав ее мысли, Рик скользнул руками под ее свободную майку и с чуткой ловкостью взломщика расстегнул крючок лифчика. Теперь его руки могли без всяких помех гладить кремовый бархат ее грудей.

Молниеносными движениями он расчищал одной рукой поверхность стола, а другой укладывал ее. И секундой позже Холли нашла себя распростертой под ним, будто она была завершающим блюдом на банкете.

Сравнение это мелькнуло у нее в голове, когда Рик стянул с нее майку, откинул в сторону лифчик и, расчистив путь к ее телу, принялся осыпать его легкими эротическими покусываниями. Языком он возбуждал, дразнил, ласкал ее. Когда наконец его губы сомкнулись вокруг розового соска, она уже почти кричала от мучительного наслаждения, какое дарил ей его рот, так мягко и, ох, так хитро потягивая сосок.

Холли утонула в тумане яростной чувственности. Неистовая потребность ощутить его в себе, завладеть им целиком, впитать его собой почти ошеломила ее. Теперь она подчинялась только власти желания, горевшего глубоко внутри, полностью затопившего все неукротимым огнем страсти.

Она беспрестанно извивалась и скользила по гладкой поверхности стола, пока не очутилась на краю. И буквально и фигурально. Подняв руки, она ухватила пальцами его темные волосы и прижала к себе. Но когда она согнула колени, чтобы, как в колыбель, положить его, она почувствовала, что летит… со стола на пол!

Рик подхватил ее раньше, чем она коснулась пола. Но инцидент был достаточно отрезвляющим, чтобы прервать их объятия.

Холли не смогла удержаться и расхохоталась.

— И много женщин, Рик, вот так падают к вашим ногам? — спросила она с улыбкой, стараясь скрыть тот факт, что чувствует себя неуклюжей и глупой из-за того, что так потеряла голову.

— Вы первая.

Голос прозвучал спокойно и хрипло, наполненный значением, которое она не сумела расшифровать. Все произошло чересчур быстро, напомнила себе Холли. Даже для нее. Сильно смутившись, она быстро отскочила от него и стала в сторонке, приводя себя в порядок и одеваясь. Холли молила Бога, чтобы она не выглядела так же обескуражено, как себя ощущала.

— Простите, — сказал Рик. — Чувства вырвались из-под контроля.

— Да, можно и так сказать.

— Мы оба очень взрывные, — пробормотал он все еще охрипшим голосом. — Я не ждал, что так получится.

— И я не ждала, — выдохнула Холли, скрестив руки, чтобы придерживать груди, которые, пользуясь свободой, покачивались. Ведь она так и не застегнула лифчик. Надо было акробатически изогнуться, чтобы застегнуть его на спине, а ей не хотелось делать этого движения в его присутствии.

Видя ее затруднительное положение, Рик как само собой разумеющееся повернул ее и застегнул лифчик, прежде чем она обрела голос, чтобы протестовать.

— Спасибо, — еле выговорила она от смущения, которого не помнила за собой лет с двенадцати.

— Спасибо вам за ремонт, — сказал он.

— Не стоит.

Он подошел ближе и поцеловал ее. Только один раз. Все закончилось так же мгновенно, как и началось, да и длилось, казалось, не больше секунды.

Но воспоминание еще долго жило в ней, когда она в одиночестве, не в силах уснуть, вертелась в своей кровати. Слишком большая плата за урок, который она дала ему, размышляла Холли, взбивая подушку. Больше похоже, что это она прошла образовательный курс соблазнения и животной страсти. Эти темы она прежде не исследовала, а Рик вызвал в ней интерес изучить их и его самого в бесконечно… интимных… и подробных деталях.


* * *
— Эй, мистер, вы что, пытались, вроде того парня Винсента, отрезать себе ухо? — спросил у Рика один из учеников Холли, когда тот возвращался со своего утреннего семинара. Рик сморщил лоб, пытаясь вспомнить, как зовут мальчишку. Бобби.

— Не понимаю, о чем ты? — удивился Рик.

— О пластыре у вас на лице. Так вы пытались отрезать ухо, как тот парень Винсент?

— Нет. — Рик понятия не имел, кем мог быть этот Винсент.

— Ну да. Небось промахнулись. А если нет, то что вы пытались сделать?

— Избавиться от плохого настроения, — почти про себя проворчал Рик.

К несчастью, мальчишка услышал.

— И вы себя порезали?

— Нет. Я ударился о пивную бочку.

— Кто-то ударил вас? — Бобби от возбуждения даже приплясывал. — У-у-у! Когда? Кто? А вы ему врезали в ответ? А у него тоже шла кровь? Было много-много крови?

— Нет, много крови не было.

— Не было! — Вид у Бобби стал разочарованным. — Почему не было?

Рик растерялся. Конечно, этот мальчишка не так напугал его, как болтливая рыжеголовая девочка, но Рик не чувствовал себя специалистом в общении с детьми. Черт возьми, у него ноль опыта в этом департаменте.

Конечно, он тоже когда-то был мальчишкой, но с тех пор прошли световые годы. Что в таких случаях надо говорить? Как полагается отвечать на такие вопросы?

— Эй, у вас звезды на пластыре! — в восторге закричал Бобби, к величайшему облегчению Рика сменив тему разговора. — Холли дает липучку со звездой только особенным людям.

Рик посмотрел на липкий пластырь, обернутый вокруг сустава указательного пальца. Он даже не обратил внимания, что напечатано на липкой ленте, и не удивительно, если вспомнить о сумеречном его состоянии после того, как прошлой ночью он почти что обладал Холли. На столе. В офисе “Внутреннего взгляда”. Это не уйдет из памяти долгое, долгое время.

Мысленно он был все еще с ней, гормоны мчались, превышая скорость, плоть в состоянии боевой готовности. Очень неудобное состояние. Если он испытывает такое беспокойство, то, черт возьми, надо надеяться, что и Холли страдает от той же проблемы.

— Эй, Холли! — закричал Бобби. — Этот парень подрался.

— Да, я слышала, — сказала Холли, подходя к ним.

— Вы дали ему липучку со звездой, — сказал Бобби.

— Мы здесь все нарушаем порядок, — объяснила Холли. — Бобби, ты готов идти?

— Конечно.

— Куда вы собираетесь? — спросил Рик, недовольный ее манерой не замечать его.

— В “Рай”, — ответила Холли.

— В рай, значит? — задумчиво проговорил Рик. — Я думал, рай там, где мы были вчера вечером.

На мгновение Холли растерялась, не зная, как ответить на его игривую реплику. Остроумный ответ не приходил в голову. Вместо этого она вспомнила, как его губы ласкали ей грудь, и моментально сердце бешено застучало от возбуждения.

— На Маунт-Рейнир, — проговорила Холли после затянувшейся паузы, оттягивая свою свободную майку от тела, потому что вдруг ей стало ужасно, ужасно жарко. — Угу, мы собираемся на Маунт-Рейнир.

— По-моему, Холли, вы немного рассеянны сегодня, — весело заметил Рик, довольный, что не он один потрясен тем, что случилось между ними прошлым вечером.

— Я? У меня была деловая ночь… Я хотела сказать — утро. Деловое утро. Итак, Бобби, ты готов?

— Конечно.

— Прогулка только для детей? — спросил Рик.

— Нет. Для всех, кто хочет уйти… Я хотела сказать — пойти… — Практически Холли все время запиналась и оговаривалась. — Ладно, Рик. Хватит.

— В чем я виноват? — поинтересовался он, пытаясь сдержать улыбку при виде ее смятения. — Это у вас все падает.

— Не смотрите на меня таким взглядом. Не станете же вы отрицать, что вы смотрите особым взглядом.

— Но вы возвращаете мне такие же взгляды, — запротестовал он.

— Наверно, вы правы, — признала она, сухо улыбаясь. — Ладно, как вы отнесетесь к тому, чтобы нам заключить перемирие?

— Я и не подозревал, что мы в состоянии войны.

— Мы не в состоянии войны. И не были в состоянии войны. Так вы остаетесь или идете с нами?

— Ох, я иду с вами, Холли. И не надейтесь на другой ответ.

Так Рик оказался в пикапе вместе с восемью другими пассажирами, распевавшими “Девяносто девять бутылок пива”. Лучше бы он поехал один. Ему до смерти хотелось избавиться от шумных спутников.

Рик не был коллективистом. Он был одиночка. В компании он постоянно чувствовал себя посторонним. Так всегда бывало прежде. Но сейчас он заметил крошечное изменение. Слишком небольшое, чтобы заставить его присоединиться к нестройному хору, но достаточное, чтобы немного расслабиться. Вернее, расслабиться настолько, насколько он мог, ведь Холли сидела рядом с ним и прижимала свое бедро в прохладной хлопчатобумажной ткани к его ноге.

Сегодня она оделась на удивление нормально: джинсы вроде бы голубые, но хорошо обесцвеченные, с неровностями краски, доведенными до совершенства, белая майка, сверху хлопковая рубашка с длинными рукавами и грубые туристские ботинки.

Снова почувствовав на себе взгляд Рика, Холли решила нарушить молчание. И правда, он был единственным мужчиной из всех, кого она в жизни встречала, обладавшим сверхъестественной способностью моментально заставлять ее нервничать и все преувеличивать. Такая зависимость ее не устраивала, но что ей оставалось делать, не в ее силах что-либо изменить. Холли слишком хорошо знала себя, чтобы пытаться укротить свои эмоции, — так же как она не пыталась укротить свои непослушные волосы. Любая попытка обуздать себя всегда кончалась катастрофой. Она улыбнулась, вспомнив, как мать терпеливо причесывала щеткой ей волосы, когда Холли была маленькой девочкой.

— Знаете, моя мать очень любила эту гору, — задумчиво проговорила Холли смягчившимся от воспоминаний голосом. — Она часто говорила мне, что восхищается ее независимостью. Посмотрите, стоит здесь одна, возвышаясь над окружающим предгорьем.

— Мне видно ее из моей квартиры в Сиэтле, — сказал Рик. — В ясный день. — И правда, если он высовывался из маленького окна и смотрел поверх здания на противоположной стороне улицы, то видел одинокий пик.

— Ее видно почти из каждого крупного города штата. На спор мы с другом однажды объехали весь штат, проверяя, так ли это. В одну из ночей нам пришлось спать в машине, потому что начался дождь и не было сухого места, где можно было бы поставить палатку. Мы проехали всю ярмарочную площадь, но нигде ничего подходящего для ночлега не нашли.

— Этот ваш друг — парень? — небрежно спросил Рик.

— Нет. Девушка. Я ее встретила, когда как-то раз летом работала в Йосемайтском национальном парке. Мы обе были в местном отеле официантками. А я еще подрабатывала и как гид, водила туристов. Не хотите услышать образец моего “туристского голоса”? — с игривой улыбкой спросила она.

Рик кивнул.

— Хорошо. Сейчас. Слушайте, ребята, все, — окликнула она остальных, чтобы им тоже “туристский голос” пошел на пользу, и откашлялась перед рассказом. — Ладно, начнем… Великолепная Ма-унт-Рейнир поднимается на две мили над окружающими Каскадные горы холмами. Это один из величайших сверкающих пиков Северо-Запада. — Она намеренно придала голосу бодрые ноты. — Индейцы называли эту снежную гору Такома. И она всегда заснежена, славится своими снегопадами, зарегистрированными как мировые рекорды, они покрывают гору снегом на девяносто три фута, как было зарегистрировано на метеорологической станции “Рай”.

Холли сделала секундную паузу, чтобы перевести дыхание.

— Каждый год более семи тысяч альпинистов пытаются подняться на Маунт-Рейнир и спуститься с противоположной стороны. Около половины из них возвращаются, не добравшись до вершины. Эта гора внушает ужас. Ее окружность у основания более ста миль! — драматически подчеркнула свою информацию Холли.

— А что значит круж… кружность? — спросил Бобби.

Холли перевела строгий взгляд на Рика, чтобы не рассмеяться.

— Не кружность, Бобби, а окружность. Это значит — длина круга.

— По-моему, гора похожа на букву М со снегом на голове, — решил Джордан.

— У нее вид как у моего фунтика с мороженым после того, как я слизала верхушку, — застенчиво вставила Марта.

— И правда у горы такой вид, — согласилась Холли.

— Ay них там есть мороженое? — заинтересованно спросил Джордан.

— Посмотрим, когда приедем, — пообещала Холли.

Получилось так, что они остановились, чтобы купить мороженого, у старой сторожки “Рая”. Вместе с участниками семинара и детьми их группа составляла человек тридцать, и понадобилось четыре пикапа, чтобы доставить всех сюда. Скай и Уит повели ребят на прогулку по мощеной тропинке, а Холли устроила себе перерыв — уселась на скамейку возле сторожки, наслаждаясь видом и мороженым в форме фунтика.

— Симпатичные серьги, — сказал Рик, потрогав их пальцем и заставив нежно покачиваться, прежде чем сесть рядом с ней.

— Мне подарили их на этот день рождения, — проговорила Холли хорошо знакомым ему голосом, с придыханием, которым она пользовалась, только когда он бывал рядом.

— Угу, я заметил.

Интересно, что еще он заметил, подумала Холли. Хорошо бы удерживать его внимание на чем-нибудь прозаическом, вроде украшений.

— А вы знаете, что это такое? — спросила она, касаясь серьги, которую он только что трогал.

— Конечно, знаю. Это серьги. Я могу не знать многого, но кое-что все же знаю, поверьте.

— Я имела в виду, знаете ли вы, какие это серьги.

— Понятия не имею. Я никогда не считал себя специалистом в женских украшениях.

“Зато уж в женщинах… ” — подумала Холли, а вслух 5казала:

— Это “Ловцы снов”.

— Они похожи на паутину с застрявшими в ней перьями. — Рик покосился на ее ухо с серьгой.

— История о “Ловцах снов” одна из моих самых любимых. Думаю, что она ведет свое происхождение от индейцев онеида, живших на северо-востоке Соединенных Штатов. Короче говоря, в истории рассказывается, что “Ловец снов” фильтрует все сны и только хорошим позволяет проходить через отверстия в круге. “Ловцов снов” помещали над колыбелью младенцев, чтобы защитить их, и потом люди хранили этот талисман всю жизнь.

— Думаете, они защитят вас от кошмаров?

— Я всегда стараюсь надеяться…

Рик хорошо помнил ее слова, сказанные два дня назад, о том, что девяносто девять и девять десятых процента времени она считает себя защищенной от влияния отца. Остальное же время ее мучают кошмары.

А у него свои кошмары. Время быстро бежит, а он не знает, что делать. Проклятие, он теперь даже не знает, какой путь правильный. Это Холли так подействовала на него. Она так действует на каждого, кто общается с ней. Она изменяет людей. Заставляет их думать.

Как ни противно было Рику это признавать, идеализм и пылкость Холли не просто притягивали его, он чувствовал, как постепенно что-то с него стирается, слышал призыв к той части его натуры, которую считал давно отмершей. Он видел, как хорошо Холли работает с детьми. Застенчивая маленькая девочка, которую он заметил в ее классе несколько дней назад, буквально расцвела от доброго внимания Холли. Проклятие, все дети обожают ее.

Но Рик не ребенок. И все равно Холли заставила его чаще думать не о несправедливостях, а о возможностях, открывающихся в жизни. Но в их перечень не входит возможность иметь с ней любовную связь, какой бы заманчивой, черт возьми, она ни была.

Не говоря о том, что в его бизнесе такая практика запрещена. Он взялся за это дело не для того, чтобы принимать на себя какие-то обязательства. Ведь при всей свободе духа, какой обладала Холли, она не была женщиной того сорта, у которой делают остановку на одну ночь. Романтическая история ее жизни подтверждает это.

Нет, любовь с ней невозможна. Правда, принятое решение не остановило Рика — он нагнулся и слизнул упавшую каплю шоколадного мороженого с ее подбородка.

— Ой, мороженое капает? — спросила она, с кошачьей грацией облизывая губы. — Все? Больше нет?

— Есть. — От взрыва желания у Рика сел голос. Какие бы чувства он ни испытывал к ней, их не могли удовлетворить объятия прошлой ночи. Эта легкая проба, позволившая ему ощутить, какова она на вкус, еще больше разожгла его аппетит.

— Есть? — Холли повернулась к нему. — Где еще на мне мороженое?

— Здесь. — Он провел пальцем по ее правой щеке. Маленький холодный комочек остался на кончике пальца. Намеренно медленно, не сводя глаз с нее, он поднес палец ко рту.

Такой простой жест, и длился он долю секунды, но эффект на Холли произвел удивительно сильный. Она почувствовала внутри, в самой глубине, томительный жар. Будто у нее начиналась лихорадка. Будто ее куда-то затягивало…

— Ребята, что вы собираетесь делать? Вроде как целоваться, а? — вдруг раздался голос Джордана.

Холли виновато вздрогнула и чуть не уронила остатки фунтика с мороженым себе на колени.

— Джордан, что ты здесь делаешь?

— Ищу, где бы помыть руки.

— Джордан, я же сказал тебе, подожди меня, — подходя, громко произнес Уит. — Пойдем, туалет вон там.

И оба так же внезапно исчезли, как и появились.

Глаза их встретились, Рик умел передавать свои мысли, не говоря ни слова…

Не теряй рассудок, велела себе Холли и с облегчением отметила, что кровоподтек у него под глазом вроде бы проходит и не собирается превратиться в полноцветный синяк. Это наблюдение помогло ей не утонуть в таинственной глубине его глаз. Сделав над собой еще одно усилие, она потупилась, ускользая от магнетической их притягательности.

— Да… Что вы думаете об этом месте? — спросила она.

— Здесь здорово.

— Здорово? — Холли с отвращением уставилась на него. — Здорово?

— Вы имеете что-то против этого слова?

— Для описания такого вида — да.

— А как бы вы описали его?

— Захватывает дыхание. Великолепно. Незабываемо. Посмотрите туда. — Она махнула рукой. — Что вы видите?

— Вижу гору и на ней снег.

— Этот снег, к вашему сведению, самая большая система ледников в континентальных Соединенных Штатах.

— Так кто теперь рассуждает аналитически? — усмехнулся он.

Холли не обратила внимания на его насмешливую реплику.

— Что еще вы видите?

— Сосны и траву.

— Траву? — Она в отчаянии округлила глаза. — Это луг. С ковром полевых цветов.

— Вот как, с ковром?

— Да, именно так. Эта местность знаменита своими летними полевыми цветами. Посмотрите внимательнее, разве вы не видите, сколько там цветов! Белые, фиолетовые, ярко-красные, желтые… Этот луг похож на фантастический гобелен, сотканный из голубого люпина, с мазками фуксии и желтого губастика.

Рик поймал себя на том, что улыбается, слушая ее страстное описание.

— Вы тоже ребенок, вот вы кто.

— И вы тоже. Трава! — Она покачала головой. — Неужели этот вид не произвел на вас впечатления?

ОНА произвела на него впечатление. Самоотдача, с какой она воспринимает жизнь. Но он не стал говорить об этом вслух.

— О чем вы думаете? — спросила Холли.

— О печеночном паштете, которым вы угощали на дне рождения, — ответил он вместо того, чтобы сказать правду. — Я думал, вы не едите мяса.

— Я не ем того, что имеет лицо.

— Как я понимаю, это значит, вы не будете кусать меня.

— Как я понимаю, не буду.

— Жаль.

— Гм, мы все должны приносить жертвы. Кстати, это был не печеночный паштет, а ореховый.

— Рассказывайте.

— Я не шучу. Это был ореховый паштет. Его делает Уит. Хотите рецепт? Кладете в миксер грецкие орехи или орехи пекан, морковку, лук, немного хлебных крошек, томатный соус, овощной бульон и маленький зубчик чеснока, потом выливаете в обложенный хлебом противень и запекаете.

— Мне не нужен рецепт, — пренебрежительно бросил Рик.

— Почему?

— Во-первых, я не повар. И во-вторых, не люблю орехи.

— Но ведь вы ели паштет, разве нет? И вам он тоже понравился, правда?

— Только потому, что я не знал, что в нем орехи.

— И кто сейчас мыслит нелогично?

— Это вы, должно быть, вытравили из меня логику.

Холли засмеялась, услышав обвиняющие ноты в его голосе.

— Я же говорила, что мы изменим ваш образ мыслей.

— А если я не хочу, чтобы мой образ мыслей менялся? Что, если мне нравится тот прекрасный образ мыслей, какой у меня есть?

— Вы опять, Рик, впадаете в панику.

— Я не впадаю в панику, — проворчал он.

— Даже когда маленькие девочки называют при вас вслух свое неназываемое?

— Этот ребенок слишком много болтает.

— Вы ей нравитесь, — сообщила ему Холли.

— Избавьте.

— Да, нравитесь. На следующий день она мне сказала об этом. Она сказала, что ей нравится мужчина, который убежал от нее без оглядки.

— Я не убежал. Избегал ее, может быть. Но не убежал.

— Вы ей до сих пор нравитесь.

— Хм, человек всегда гонится за тем, чего не может иметь.

— Вы так говорите по опыту, которого набрались здесь? — спросила Холли.

— Может быть. И опять же, что за имя у этой девочки? Азия? Какими должны быть люди, называющие своих детей как континенты? — раздраженно воскликнул Рик.

— Вы опять очень напряжены, — спокойно ответила Холли. — Вам надо расслабиться и позволить целительной силе гор проникнуть в вас. Мой друг верит, что горы — источник естественной силы и омоложения.

— Для вашего друга, может быть, и источник, — буркнул Рик.

— Вы в это не верите, правда?

— Не верю.

— Напрасно.

— А вы напрасно слишком верите, — не уступал он.

— В сравнении с вами — наверно. Но в сравнении с теми, кто по-настоящему верит… Я только начинающая.

— Боже, спаси нас. Если вы только начинающая, то мы все в большой опасности. — И я в частности, подумал Рик. С тяжелым сердцем он предчувствовал, какой опасностью чревато для него все, что Холли вобьет ему здесь в голову.

Последний счет: странная леди — три очка; частный детектив — ноль, в конце шестой подачи. Нда, Рик определенно начинал беспокоиться.


Глава восьмая

Вернувшись во “Внутренний взгляд”, Рик по платному телефону снова проверил свой автоответчик. Старик Редмонд оставил ему очередное послание. Краткое и ясное. “Ваше время, Данбар, уходит”, — предупреждал он.

— Сказал бы что-нибудь, чего я не знаю, — проворчал Рик, в сердцах швырнув трубку.

Когда он вошел в обеденный зал, большинство обедающих уже поело и ушло. Прекрасно. Раздражение Рика поднялось еще на отметку выше. Он и так уже злился, что Холли сегодня опять сумела обработать его, растрогать. Ему не нравились нынешнее его настроение и образ мыслей, куда проникли сочувствие, творческий дух, бесконтрольность и что-то своего рода женское.

А что, если ее слова об отце не были преувеличением, что, если она говорила правду? Стоило ли ему, действительно, влезать в это дело и тащить ее снова в такую жизнь?

— Эй, Рик! Ты ищешь чего-нибудь к обеду? — окликнул его Уит.

Рик искал ответы на свои вопросы, но обед тоже бы не помешал, и он кивнул.

— Садись, — сказал Уит. — Я приготовил кое-что специально для тебя.

Рик ожидал, что “специально для тебя” окажется какой-нибудь вегетарианской бурдой из протертых овощей или, еще хуже, кошмарным пареным сеном. К величайшему его изумлению, ему был подан большой, сочный, великолепно поджаренный бифштекс. Бог дал мне в ответ на мою молитву, нет, на одну из моих молитв, поправил себя Рик.

— Уит, ты настоящий друг, — воскликнул Рик, обеими руками хватаясь за тарелку с бифштексом.

— Не упоминай об этом, — предупредил его Уит. — В особенности при Холли.

Рик глубоко вздохнул, наслаждаясь ароматом жареного мяса. И только он приготовился отправить в рот первый восхитительный кусок, как вдруг заметил, что девочка-подросток с неодобрением смотрит на него.

— Вы понимаете, что едите труп? — спросила она у него.

— Это одна из ваших? — обратился Рик к Скай, которая рядом вытирала столы. Она с гордостью кивнула. — Представляю, — буркнул он.

— Подумайте, представьте себе! — девочка от отвращения вздрогнула. — Трупы.

— Я не думаю об этом, малышка. Я люблю трупы. Средней прожаренности.

— Меня зовут не малышка. Меня зовут Индия.

— Представляю, — повторил он. — Одна — Азия, теперь — Индия, а где-то на подходе Антарктида?

— Вы не очень дружелюбны, почему? — удивилась Индия.

— Ты это заметила? Молодец, наблюдательная.

— Мне нравятся люди, если они недружелюбны, — объявила Индия. — В них больше вызова, понимаете, что я имею в виду? Так мне Холли сказала.

— С нее станет так сказать.

— Вам не нравится Холли? Она всем нравится.

— Ага, она настоящая святая, — насмешливо хмыкнул Рик. Он не хотел говорить о Холли. В данную минуту он даже думать о ней не хотел. У него не такое финансовое положение, чтобы привередничать в выборе работы. У него есть счета, которые надо оплатить. Он и правда не может позволить себе отказаться от этого дела, как бы сильно его ни одолевало временами искушение. От таких мыслей настроение у него явно не улучшилось.

— Вы уже родились таким или встали на этот путь позже? — с пристрастием продолжала свой допрос Индия.

— Разве твоя мать не научила тебя правильным манерам? — хмуро взглянул на нее Рик.

— Конечно, научила. Я всегда говорю “пожалуйста” и “спасибо” и никогда не лгу. А вы лжете?

— Все лгут. — Рик от неловкости заерзал на стуле. — Тебе больше нечего делать, кроме как надоедать мне?

— Нечего, — весело ответила Индия. — Я видела, как вы бродите по лагерю по ночам. Не можете спать?

— Здесь чертовски тихо. Большую часть времени. Когда дети вроде тебя не пристают ко мне за обедом. — Он окинул ее своим самым ослепительным взглядом.

К его полнейшему удивлению, Индия часто заморгала, на глаза набежали слезы.

— Эй, малышка, ты же не собираешься плакать? — оробел Рик. — Скажи мне, что ты не будешь плакать. Ох, черт… — Рик беззвучно выругался. — Послушай, Индия, ну прости меня, ладно? Ну будет, будет. Пожалей старого дурака. Я почти неделю не ел бифштекса. Все, чего я хотел, так это съесть его без комментариев с галерки. Ладно?

К радости Рика, слезы у Индии моментально высохли.

— Что такое галерка9 — спросила она.

— Не имеет значения. Займись чем-нибудь. Девочка, наверное, увидела его отчаянный взгляд, потому что наконец уступила его просьбам — пожалела его.

— По-моему, мне надо быть вежливой и позволить вам с миром съесть труп, — решила она.

— Большое спасибо, — сухо буркнул Рик. С миром. Наступит ли когда-нибудь мир. Ни одного спокойного дня с тех пор, как он приехал во “Внутренний взгляд”.

Время пребывания Рика во “Внутреннем взгляде” быстро подходило к концу. В последний по расписанию день он проснулся поздно и заспешил на занятия, которые проводил Байрон. Назывался урок “Самовыражение в глине”.

Прошедшую ночь он провел без сна, так же как и предыдущие. Только на этот раз ему мешали заснуть не проклятые деревья, а Холли. Воспоминания о ее улыбке, о вкусе ее губ на своих, о ее теле, тесно прижавшемся к нему…

Рик отшвырнул глиняную фигурку, над которой работал. Его самовыражение в этот момент — полное отчаяние. Из всего, что ему приходилось делать во “Внутреннем взгляде”, занятия по лепке давались хуже всего.

В течение прошлой недели Рик попробовал себя во всем — от акварелей под руководством Гвидо, которые сразу же полиняли, до ткачества в мастерской Скай, где его больше интересовало, как работает станок, чем само изделие. И наиболее раздражающими из всего, что от него требовалось, были занятия с Байроном, который так же мастерски бросал будущий горшок на гончарный круг, как управлялся со своим портфелем акций.

На первом занятии Рик минут пятнадцать смотрел на проклятый комок глины, не зная, что с ним делать. Единственное, чего ему хотелось, так это запустить глиной в ближайшую стену. Очевидно, поняв его состояние, Байрон предложил Рику сделать что-то такое, что, как ему кажется, даст ему разрядку. Тогда, на первом уроке, Рик выбрал спортивную машину и очень удивился, обнаружив, что комок глины действительно приобрел вид, напоминавший автомобиль.

Сегодня его мысли были где угодно, только не на уроке. Он размышлял, не записаться ли ему еще на неделю, чтобы завершить работу для Редмонда.

Он так глубоко погрузился в свои мысли, что не почувствовал, как к нему подъехал Байрон, пока не услышал его голос.

— Эй, Рик, хороший бюст. — Что?

— Предмет, над которым ты работаешь. Это женщина, правильно? В скульптуре голова и плечи называются бюстом.

— Да. Я знаю.

— Кто это? — спросил Байрон.

— Понятия не имею. Никто.

— Хорошо получилось, — одобрил Байрон. — Похоже на Холли, но я уверен, что это только совпадение. — С улыбкой, мол, мы, мужчины, понимаем друг друга, Байрон на своем кресле переехал к следующему участнику.

Рик мрачно уставился на глиняную фигурку. Она и вправду выглядела похожей на Холли. Как это случилось? Он думал о работе и вдруг…

— Ну, Рик, как дела? — спросила Холли, останавливаясь возле него.

Сначала Байрон сумел подкрасться к нему, теперь Холли. Его мнение о своих хорошо отточенных рефлексах лопнуло как мыльный пузырь. Рик почувствовал к себе безграничное отвращение.

— Прекрасно, — буркнул он. — Дела идут просто прекрасно.

— Что вы делаете? — Она попыталась заглянуть ему через плечо.

Рик моментально вернул глине ее первоначальное состояние — она стала бесформенным комком. Не бюстом. Впрочем, рядом был другой бюст — он чувствовал, как грудь Холли касается при вдохах его плеча.

— Ничего. Ничего не делаю, — ответил он. Холли поняла, что Рик явно стеснен ее присутствием.

— Тогда позволяю вам вернуться к своему ничегонеделанию. Байрон, не возражаешь, если я воспользуюсь гончарным кругом в задней комнате? — Холли отошла от него.

— Конечно, Холли. Поработай.

— Спасибо.

В течение оставшихся двадцати минут Рик и впрямь ничего не делал. Холли была рядом, и он осознавал этот факт каждой клеткой своего существа. Каждая пульсировала и горела, проклятые клетки.

Пора наконец взяться за ум и вернуться к работе, которую он должен здесь закончить. Никто за него не собирается оплачивать его счета. У него есть заказ, который надо сделать. Скрутить Холли. Не дать ей скрутить себя.

— Растолкуйте мне еще раз, каким образом игра с глиной позволит мне стать первоклассным менеджером? — спросил он, подходя к ней после окончания занятия.

— Когда вы сами делаете вещь, вам приходится смотреть на нее и по-настоящему видеть ее, будь она вылеплена из глины, или нарисована, или написана красками.

Рик стоял возле нее и смотрел, как ее пальцы мнут податливый ком, придают ему форму, очерта-ния. Вот так же он хотел чувствовать очертания ее нежной груди, мять ей пышные бедра… Проклятие! Опять то же самое. Он снова отвлекся от главного. Пора переходить к делу.

— И каковы успехи? — спросил он, подходя к ней ближе.

— В чем? — Она быстро взглянула на него через плечо.

— В делании горшков.

— Вы действительно интересуетесь горшками? Интерес нешуточный, судя по блеску в глазах.

— Блеск как у карточного шулера с парома? — спросил он в стиле Рета Батлера.

— Именно. Тот самый. Теперь отвечаю на ваш вопрос. Успехи не ахти какие, — проговорилаХолли, когда кувшин, который она лепила, осел и смялся на гончарном круге. — Мне никогда не удается справиться с этим, сколько Байрон меня ни учит…

— Дайте я попытаюсь. — Рик, не дожидаясь согласия, быстро подвинул стул и сел прямо за ее спиной. — Вы обхватываете руками глину вот так, нежно. — Он обхватил ее пальцы своими, будто сплел их в одно существо, склеенное липкой влагой. — Вот так лучше… — Подушечки его пальцев скользили по ее растопыренной ладони, щекоча нежную ткань кожи между средним, указательным и безымянным пальцами. Его подбородок касался ее плеча, а он мягко урчал ей в ухо: — Все получится, стоит вам лишь захотеть, только не надо дергаться. По крайней мере я так слышал.

Что касается Холли, то она слышала лишь стук собственного сердца. Руки Рика огненным кольцом обвились вокруг нее. Его дыхание искушающе щекотало ей уши. И будто этого ему было мало, он пустил в ход и большие пальцы — пробежав по краям ее ладоней, они мягким касанием улеглись на пульс, бившийся на внутренней стороне запястий.

Холли откинулась к его груди, уютно пристроившись внутри его раздвинутых ног, и, когда он стал нежно покусывать ей шею, голова у нее запрокинулась назад. Перед тем как сесть за гончарный круг, Холли заколола волосы на макушке, чтобы не мешали. Эта прическа открыла перед Риком новые возможности для изобретательности в поцелуях.

Снова вернулся магический, зовущий гул, он пел в токе ее крови, эхом отдавался во всем теле. Она смутно сознавала, что им не стоит здесь этого делать, но даже ради спасения жизни не могла вспомнить, по какой такой причине.

— И как идут дела? — спросил Байрон, въезжая в своем кресле в мастерскую. — Ох, вижу, дела здесь идут и вправду хорошо, угу?

— Байрон! — Холли чуть не упала со стула, пытаясь высвободиться из объятий Рика.

— Он уже видел нас, Холли. Слишком поздно, — пробормотал Рик.

У Холли тоже возникло чувство, что и в самом деле слишком поздно, слишком поздно убеждать себя, что она собиралась всего лишь преподать урок Рику, снискав себе в их поединке лавры победителя. Слишком поздно поверить в такой поворот событий.


* * *
— Как ты думаешь, Рик с пользой провел эту последнюю неделю? — спросила Холли у Шарон, когда они после ленча этим же полднем стояли перед обеденным залом. — У меня не было случая спросить тебя раньше.

— Как он провел последнюю неделю? Должна признать, что первое время он неохотно участвовал в семинаре. Нельзя сказать, чтобы на него не производило никакого впечатления или не интересовало то, о чем я говорю. Но на занятиях во время наших “мозговых атак” он выступал со странными предложениями. По-моему, Байрон сумел лучше поработать с ним, чем я, — ответила Шарон.

— Несомненно, тут сыграли свою роль какие-то мужские интересы, — решила Холли, все еще огорченная тем, как она вела себя с Риком сегодня утром, когда Байрон застал их в задней комнате занимающимися отнюдь не гончарным делом.

— У Рика о многих вещах предвзятое мнение, — продолжала Шарон. — Он как в скорлупе, до него трудно достучаться, ко многому он невосприимчив. У него очень традиционные взгляды. Как ты знаешь, конформизм и творчество несовместимы в большей степени, чем что-либо другое.

— Так ты считаешь, что Рик конформист?

— А ты так не считаешь?

— Я подозреваю, что в нем есть своего рода неискренность. Как будто натянул на себя какую-то маску, а под ней совсем другое. Заставляет думать, что он бессердечный, прагматичный, крутой парень, тогда как на самом деле он…

— Да?.. — насмешливо подбодрила ее Шарон.

— Он не такой.

— Не бессердечный? Или не прагматичный?

— В нем много чего не проявленного.

— Конечно, он умеет быть очаровательным. И он ловкий.

— Очень ловкий, — мысленно улыбаясь, согласилась Холли. Если не считать неловкости, когда Байрон поймал их на месте преступления, то никак нельзя отрицать магию его прикосновений.

Очевидно, ее мысли отразились в меняющемся выражении лица, потому что Шарон спросила:

— Что означает этот взгляд? Ты и Рик?.. Прежде чем Холли успела ответить, в разговор вмешалась Азия, настойчиво дергавшая ее за край пурпурной блузки.

— А у меня есть вла…

— Это у тебя новая игрушка? — поспешно перебила ее Шарон, показывая на яркий разноцветный мяч, который Азия держала в маленьких пухлых ручках. — Какой красивый мяч и сколько на нем звезд!

Азия довольно кивнула.

— Хорошенький мяч. А теперь до свидания.

— А теперь до свидания, — повторила Холли.

— Назови меня старомодной, но я все еще испытываю неловкость, когда она вот так лихо орудует анатомическими терминами, — призналась Шарон, когда Азия ушла.

— Не одна ты, Рик тоже.

— Холли, не может быть! Неужели Азия щеголяла этим перед участниками семинара! Ты же обещала поговорить со Скай, чтобы она держала Азию подальше от них и проследила, чтобы девочка не хвасталась своими интимными частями.

— Я говорила со Скай… — Холли замолчала, чтобы переждать шум автофургона с продуктами, задним ходом подъезжавшего к кухне. Уголком глаза она заметила, как Азия с полной беспечностью мчится за мячом, не обращая внимания на грузовик, пересекающий ей дорогу.

Рик повесил трубку платного телефона. Это был не такой звонок, какой ему действительно хотелось бы сделать, но пришлось. Он обернулся как раз вовремя, чтобы со своего места у столба внезапно увидеть Холли, ринувшуюся к дорожке прямо под двигавшийся задним ходом грузовик!

Он был слишком далеко, чтобы как-то предотвратить беду. Он просто стоял, а сердце будто остановилось, когда он увидел, как Холли выхватила болтливую маленькую девочку почти из-под колес и рванулась в сторону. Машина прошла так близко, что Рик мог бы поклясться, что он задел развевавшуюся юбку Холли. Потом Рик уже ничего не мог видеть: все закрыл грузовик. Он сбил ее?

Никогда в жизни Рик не бегал так быстро, как в этот момент. Он не молился со дня смерти матери. Но теперь, огибая спереди грузовик, он бежал и молился: “Сделай, чтобы с ней было все в порядке. Пожалуйста, Боже, сделай, чтобы с ней было все в порядке”.

Рик не ощущал, что у него перехватило дыхание, пока не увидел ее. Она стояла, привалившись к дереву, но все-таки стояла. Он с жадностью втянул воздух, сердце болезненно покалывало в груди.

— Самый идиотский номер, какой только можно выкинуть! — заорал он на нее.

Холли подняла голову и поймала его взгляд.

— Что вы хотели сделать? — требовательно допытывался он. — Убить себя?

— Нет. — Холли передала Азию дрожавшей Скай. — Лучше отведи ее домой, — сказала она подруге.

Та только кивнула.

— Вы что, сумасшедшая? — продолжал орать Рик голосом, не уступавшим децибелами реву самолета или рок — концерта.

— Вовсе не обязательно кричать, — вяло проговорила Холли. — По-моему, теперь надо посидеть, — добавила она, когда у нее непроизвольно подогнулись колени.

Рик подскочил к ней раньше, чем она осела на землю, подхватил на руки и так прижал к себе, будто никому не собирался отдавать.

— Вы не ушиблись? — Голос его драматически изменился и теперь был полон тревоги, а не злости.

— Я только немного потрясена. И все.

— Вам повезло, что вы остались живы, — ворчал он, неся ее на руках к коттеджу.

— Ох, по-моему, я только сейчас начала это понимать.

— Черт возьми, о чем вы думали?

— О том, чтобы спасти Азию. Она играла с мячом и не обращала внимания на грузовик. А он шел прямо на нее и наверняка бы задавил.

— С таким же успехом он мог задавить и вас. Это вас не остановило? Об этом вы не подумали?

— Нет. Не было времени останавливаться и думать. Только действовать. Вы бы сделали то же самое, Рик.

— Нет. Никогда.

— Неправда. Вы бы сделали то же самое, — упрямо повторила она. — И не говорите мне разную циничную чепуху.

— Вижу, после того, как вас чуть не убило, вы стали еще сварливее, чем обычно.

— Вы бы тоже не стояли сложа руки, — не сдавалась Холли.

— Я кто, по-вашему? Рыцарь в сияющих доспехах, спаситель младенцев?

— Вы ведь спасли меня от приземления на мягкое место?

— Вы заслуживаете хорошей порки по мягкому месту за то, что так напугали меня, — рявкнул он.

Взглянув на его все еще бледное лицо, Холли не стала продолжать спор. Он донес ее до коттеджа, толкнул ногой незапертую дверь и, перешагнув через порог, еще раз нажал плечом, чтобы закрыть.

— Как вы себя чувствуете? — спросил он, опуская ее на пол.

— Немного в шоке. По-моему, это только нервы, запоздалая реакция, как говорят психологи. Наверно, мне надо принять горячий душ, чтобы расслабиться.

— Вы уверены, что не упадете под душем?

— Вообще-то у меня ванна не такая большая, чтобы в ней можно было упасть. И ванная комната тоже.

— Все равно, я подожду вас на всякий случай здесь. И оставьте дверь незапертой, а то мало ли что, — крикнул он ей вслед.

— Обещаете, что не будете заглядывать?

— Честное слово скаута.

— Вы были бойскаутом? — спросила она, останавливаясь на пороге.

— Нет.

— Неважно, все равно я убеждена, что вы на моем месте поступили бы точно так же.

Когда она закрыла дверь, Рик пробормотал себе под нос:

— Тогда ты больше веришь в меня, чем я сам. Запоздалая реакция наступила и у него тоже. Он рухнул на кушетку. Вытянул вперед руки и удивился, как они дрожат.

Он и не пытался найти какие-нибудь оправдания своей реакции. Надо смотреть в лицо правде. Правде, которая сейчас принимала по соседству душ.

Когда он увидел, что Холли в опасности, весь его самообман разлетелся вдребезги, он был сбит с ног глубиной своего чувства с такой же силой, с какой чуть не сбил ее с ног грузовой фургон. Это было больше, чем физическое влечение. Он любил ее, больше того, потерял голову от любви.

В ванной она пробыла недолго. Вернулась прежде, чем он приготовился посмотреть ей в лицо, и застыла на пороге, увидев в его глазах спонтанную первобытную страсть.

После душа Холли наложила на тело слой нежной пудры из цветочной пыльцы и надела юкато — кимоно с традиционным рисунком на хлопковом батике. Синие рыбки на ткани слегка покачивались, выдавая бившую ее дрожь, хотя это был ее любимый халат, в котором она всегда чувствовала себя хорошо. Эту одежду в неофициальной обстановке японцы носили столетиями, почти так же долго, как она хотела Рика. И чутье ей подсказывало: наконец-то это произойдет.

Ею владело не просто желание. Нет, это было что-то необыкновенное. И, увидев, как он сидит в углу на кушетке, измученный страстью, отражавшейся в его темно-голубых глазах, она просто раскинула руки.

Он бросился к ней, обгоняя удары сердца, и так крепко прижал к себе, что Холли едва могла дышать. Она обвила его руками с таким же пылом, и он зарылся лицом в пышное буйство ее волос.

Дверь ванной, где они стояли, располагалась рядом с дверью в спальню. Нежно взяв Холли на руки и сделав несколько шагов, Рик осторожно переступил порог — порог, за которым их ожидали совершенно новые отношения.

Упершись коленом в мягкое пикейное покрывало, лежавшее на ее двуспальной кровати, он положил ее на постель с исключительной заботливостью. Потом взял в обе руки ее голову и хрипло пробормотал:

— С тех пор как я первый раз попробовал вкус твоих губ, ни о чем другом не могу больше думать.

Наклонив голову, он снова попробовал ее губы на вкус. Поцелуи получались медленными, томительными и сладостными. Он был убедительным, хотя в этом не было нужды. Он был нежным, хотя она ожидала от него нетерпения страсти. Сердце у Холли зашлось.

Она вернула ему поцелуй со страстной определенностью, и результат не замедлил сказаться. В ответ на ее жаркий призыв он порывисто проник своим ртом в ее. Потом он неумело возился с поясом кимоно и шептал ей о своем отчаянии. На лице Холли, как в зеркале, отражалось его нетерпение, и тут же объединенными силами они освободились от досадной помехи.

Откинувшись от нее, он медленно распахнул кимоно, будто наслаждался, разворачивая драгоценный подарок. Она вздрогнула от захлестнувшего ее волнения.

— Тебе не холодно? — спросил он.

— Разве похоже, что мне холодно? — хрипло пробормотала она, кладя его руки себе на грудь.

— Нет. — Голос его прозвучал так же хрипло. — Ты словно горячий шелк.

Еще минута, и его губы оказались там же, где и руки, нежно касаясь розовых вершин. Прикосновение его языка к чувствительной коже наполнило ее удивительным возбуждением. Оно охватило ее всю, спускаясь вниз до кончиков сведенных в сладкой судороге пальцев. Запустив руки в его темные волосы, она все крепче прижимала его к себе, выражая наслаждение нежным бормотанием и прерывистыми вздохами. В ласках его творчество не знало предела, он был дьявольски изобретателен, и вскоре безудержный восторг дутой изогнул ее тело. Бедра их соприкасались, и, будто от чирканья спички о коробку, от ритмичных их колебаний вспыхнул огонь, который невозможно было погасить.

Терпение обоих было на исходе. Дразнящая нежность сменилась страстной жадностью. Момент наступил. Холли стремительно высвободила руки из рукавов халата. Рик боролся с пуговицами рубашки. Она ни на минуту не переставала целовать его, будто прижимать к его губам свои стало для нее поддерживающей жизнь необходимостью.

Минутой позже она с горловым вздохом ощутила на своей груди обжигающую наготу его тела. Наконец-то. Чувство было такое, словно она лихорадочно ждала этого момента, словно знала, что удовольствие будет таким потрясающе сильным. Холли слышала удары его сердца рядом со своим.

Их поцелуи слились в один непрерывный страстный поцелуй, выражающий нестерпимое желание. Один за одним, без секундного перерыва.

Не в силах оторвать свои губы от ее, Рик нащупывал путь по изгибам ее тела, восхищаясь шелковистостью кожи, умиляясь хрупкостью костей.

— Бог мой, ты могла быть убитой, — шептал он. — Могла попасть под грузовик. Ну не глупая ли! — возмущенно проговорил он, осыпая ее поцелуями, нежными, как пушок семян чертополоха.

— Все хорошо, — повторяла она, с ненасытным наслаждением скользя руками по его спине. — Все хорошо.

— Нет, не то слово, — проурчал он, целуя аллейку между ее грудей, и почувствовал, как задрожал у нее в горле смех.

— Ты прав, — согласилась она. — Не то слово. Это невероятно.

Чуть повернув голову, он попробовал на язык кремовый склон ее груди.

— Невероятно, — согласился он.

Когда они сняли и быстро отбросили последние остатки одежды, слова стали не нужны. Зовущий гул, который она ощущала постоянно, когда бы Рик ни дотронулся до нее, превратился в неотвратимую потребность: он должен быть в ней, внутри ее.

Ясно, что такое же чувство пришло и к нему, в его движениях проскальзывала уже неистовость. Он откатился в сторону, чтобы позаботиться об их безопасности. Еще момент, и, когда презерватив был надет, он вошел в нее с яростным напором.

Слившись с ней, Рик посмотрел в ее глаза, чтобы увидеть реакцию. Они были невероятно эротичны, но не более, чем мощное возбуждение его тела.

Холли почувствовала, как напряглись ее внутренние мышцы и запульсировали в нежных содроганиях. Так быстро, это пришло так быстро! Выдохнув его имя, она обвила ногами его тело.

Каждый толчок вздымал ее на новый уровень восторга. Скольжение, удар. Скольжение, удар. Она потеряла контроль над собой — прижималась к нему, извивалась, вздрагивала.

И потом это пришло, пик восторга… ее захлестнули волны экстаза. Время остановилось, и момент превратился в вечность, волны наслаждения продолжали набегать на ее внутренние берега, то нарастая, то слабея.

Он еще возвышался над ней, когда она почувствовала, как напряглось его тело. Ее пальцы ощутили содрогание, и он замер: голова откинута назад, глаза закрыты, черты выгравированы бурным экстазом. Наблюдая за ним, Холли улыбнулась, подумав о неожиданной щедрости ее женской силы. И потом с удивлением почувствовала, как в ней снова нарастают содрогания, и ее восторженное восклицание слилось с его вскриком удовлетворения.

Когда все кончилось, Холли инстинктивно знала: началось что-то новое… И вся ее жизнь теперь будет совсем другой.


Глава девятая

— Мне что-то надо сказать тебе… — пробормотал Рик и, лаская, провел пальцем по руке Холли от плеча к локтю. Время было после девяти, и они уже пропустили обед. Вместо этого любовники совершили набег на ее холодильник и снова вернулись в постель.

— Тебе надо что-то сказать мне? Что же?

На мгновение у Рика мелькнуло искушение сказать ей правду… что он послан стариком Редмондом с требованием привезти ее к нему в Сиэтл. Но мгновенный порыв быстро затух, когда он представил себе, какой может быть реакция Холли. И он только сказал:

— Ух, это всего лишь о твоих инструментах.

— Никогда раньше не слышала, чтобы их так называли, — ответила Холли с одной из своих дерзких улыбок.

Поймав себя на том, что его рука ласкает ее грудь, Рик мысленно улыбнулся.

— Это невероятно, но я говорил и вправду об инструментах. О тех, которые ты держишь в ковровом мешке.

— Ты хочешь предложить какой-то необыкновенно творческий способ использования гаечного ключа? — спросила Холли.

— Нет, я хочу предложить тебе переложить их в какое-нибудь другое место.

— В самом деле. — В ее интонации не было и намека на вопрос.

— Да. В самом деле. Мешок не место для инструментов. В нем они становятся влажными, и от этого появляется ржавчина. Мешок не подходящее место для хранения.

— Не подходящее, м-м-м?

— Ни в коем случае.

— А что об этом… — Она протянула руку и начала ласкать его интимное место. — Так подходит?

— Мы все еще говорим о том, как обращаться с инструментами? — с урчанием спросил он.

— Вот-вот, мы говорим о подходящем и неподходящем обращении, — она» скользнула рукой вверх, а потом вниз по его тугой вздрагивающей плоти, — с твоими… м — м-м… инструментами.

— Этот конкретный инструмент нуждается в особом обращении. — Рик нагнулся, чтобы показать ей, каком именно.

— И держу пари, что он нуждается в особом покрытии… чтобы защитить его от ржавчины, конечно, — промурлыкала она с манящей улыбкой. — Давай поглядим, как хорошо я сумею это сделать…

И она сделала это с таким рвением, что, будь это настоящий инструмент, сорвала бы резьбу.

— Пора проверить его в работе, — прохрипел Рик.

Одним мощным толчком он проник в нее с таким чувственным порывом, что ее пронзило до мозга костей. Она подняла бедра, чтобы втянуть его еще дальше в глубину. Его изобретательные движения скоро заставили Холли задыхаться от наслаждения, слова исчезли, слепой экстаз бурными волнами накатывал на нее.

Много позже, когда наконец все завершилось, она лежала в его объятиях, обмякнув, будто лопнувший шарик. Ее улыбка вызывала в памяти кошку, которая не только съела сливки, но еще и получила на это разрешение.

— Определенно, Рик, ты мастер-искусник, — прошептала она, — и не сомневайся.

Может быть, в этом Рик и не сомневался, но у него было множество других сомнений, касавшихся иных сторон его жизни.

— Помнишь, ты всегда говорила, что мне надо бы взять отпуск? — на следующее утро спросила Холли у Скай. Время было раннее, и они вдвоем сидели на кухне у Скай, где та пекла свежую партию хлеба.

— Я?

— Конечно, ты. — Холли откусила кусок еще теплого, только что из духовки, хлеба с медом. — Так вот, я собираюсь последовать твоему совету и уехать. Только на один день. Вернусь завтра к вечеру и была бы благодарна, если бы ты и Гвидо завтра провели занятия в моих классах. Как думаешь, сможете?

— Конечно, сможем. Куда ты собираешься?

— Хочу поставить палатку и провести день без забот.

— Отличная мысль.

— Я знала, что ты одобришь. Я уже давным-давно никуда не уезжала. Кстати, Рик поедет со мной, — промямлила Холли с полным ртом хлеба.

— Не поняла, что такое? — переспросила Скай.

— Рик поедет со мной. Он договорится насчет нескольких свободных дней.

— И ты возьмешь его с собой в палатку?

— Да, — мечтательно проговорила Холли. — Думаю, это будет удивительно! — Она вздохнула.

— У меня создается впечатление, что вроде бы это уже было удивительно, — сухо произнесла Скай. — Холли, почему ты не покраснела от моих слов? Ты всегда краснеешь.

— Я никогда раньше такого не испытывала, — призналась Холли.

— Ты так серьезно к этому относишься, да? Холли кивнула.

— И, судя по выражению лица у Рика, которое я заметила вчера, когда тебя чуть не сбил грузовик, у него такое же чувство.

— У меня есть основание верить, что это так, да, — скромно заметила Холли.

— Я тоже так подумала. И поэтому вчера никого не пустила к тебе на порог, убедив всех, что о тебе позаботятся и все будет в порядке.

— Так оно и было! — Восторженное восклицание сорвалось у нее с языка само по себе, она даже не успела спохватиться. Она нерешительно взглянула на Скай… И они дружно расхохотались.

— Ну, Холли, уж потрудись, расскажи мне подробней, а? — поддразнивая, попросила Скай.

— Нет.

— Почему ты решила взять с собой на отдых Рика? Помимо, так сказать, очевидной причины? И убери с лица эту блаженную улыбку, — с шутливым возмущением потребовала Скай. — Я хочу задать тебе самый простой вопрос. Он когда-нибудь бывал в таких походах с палаткой?

— Нет. Это будет для него первый раз.

— Первый, но не последний раз с тобой, надеюсь.

— Спасибо, Скай. Я знала, что могу рассчитывать на твою поддержку. И скромность.

— Что ты имеешь в виду?

— Не хочу, чтобы кто-нибудь еще знал, куда я поеду. Ты ведь знаешь, какие Гвидо и Байрон. Поднимут шум, учинят Рику допрос.

— По-моему, они это уже делали.

— Это были пустяки по сравнению с тем, что они устроят, если узнают, что у меня с Риком интимные отношения. Для меня это так ново. Мне хочется иметь день или два, чтобы насладиться этим в уединении, договорились?

— Договорились. Но вы оба больше, чем день или два, будете радоваться своим отношениям. Ведь я знаю тебя, Холли. Ты бы не согласилась на интимную связь, если бы не верила, что у вас с Риком есть какое-то общее будущее.

— Надеюсь, что так.

— Если нет, Рику не поздоровится, — предупредила Скай.


* * *
— Объясни мне еще раз, почему мы куда-то едем с палаткой? — спросил Рик, как только они выехали из “Внутреннего взгляда”.

— Потому что, если бы мы остались во “Внутреннем взгляде” и Гвидо застал бы тебя спящим в моем коттедже, реакция его была бы чересчур острой.

— Ну это можно пережить, — насмешливо заметил Рик. — Послушай, хочу предупредить насчет отдыха на лоне природы. Ты понимаешь, для меня дикие места начинаются уже в десяти минутах от магазина, торгующего допоздна.

— Пора, Рик, расширить твои горизонты.

— Почему мы не могли поехать в моей машине?..

— Потому что там, куда мы едем, слишком тяжелая дорога. Считай, что тебе повезло, ведь я позволяю тебе вести мой джип. Я очень привязана к своему любимчику и, знаешь, никому не разрешаю садиться за руль.

— Конечно, я польщен честью вести эту оранжевую тачку, похожую на шмеля.

— Ну знаешь, твоя машина тоже не соперничает с гоночным автомобилем. Это самый неописуемый вид транспорта, какой я видела.

Именно поэтому Рик и ездил на ней.

— И кроме того, я еще милостиво позволю тебе слушать по радио репортаж о бейсбольном матче, — добавила Холли. — Хотя бы он и звучал для меня словно на греческом.

— Это из-за атмосферных помех. Здесь в горах плохой прием.

— Виноват не прием. Виновата игра. Может быть, тебе придется объяснить мне.

— Ты заметила, как у тебя всегда находятся к месту цитаты, когда ты говоришь со мной? Но у меня тоже есть одна для тебя, о бейсболе. Я даже знаю имя парня, который это сказал. Пол Диксон. И вот что он сказал о бейсболе. Это как в церкви. Много присутствующих, мало понимающих.

— “Много званых, мало избранных”. Значит, ты тоже не знаешь правила игры.

— Конечно, я знаю правила. Но они слишком сложные…

— … чтобы женщина вроде меня могла понять? — Холли вскинула на него ресницы.

— Это мужское дело.

— Как и твой интерес к хорошей сохранности моих инструментов?

— Точно.

— Если тебе это добавляет чувства превосходства, можешь сохранить секреты своей несчастной игры для себя. В любом случае я предпочитаю футбол.

Эта новость страшно удивила Рика.

— Ты любишь футбол?

— Естественно. А почему бы еще, как ты думаешь, я недавно цитировала тебе слова футбольного тренера? Вот это игра!

— Но в ней же есть насилие.

— Признаю, есть такой недостаток.

— Разве ты не пацифист или вроде того? Ты так обрушилась на меня в тот раз, когда я попал в драку.

— “Тот раз” был не единственным, если помнишь, когда я на тебя обрушивалась, — заметила она с игривой улыбкой. — Я не оправдываю насилия. Но люблю футбол. Вот и думай. Но если помнишь, я никогда не претендовала на то, чтобы быть логичной.

— Даже когда ты не в форме, никто не мог бы обвинить тебя в логичности, — согласился Рик.

— Верно, но на самом деле я логична по-своему, по моей собственной логике. Просто не принимаю логику в узком, предвзятом смысле слова.

— Что еще ты скажешь?

— Я скажу, что сейчас мы повернем направо. Медленно вниз… Вот он, поворот направо.

— Это не дорога. Это какая-то грязная тропинка.

— Поэтому мы и поехали на тачке с четырьмя колесами, а не на твоей машине. Постарайся ехать медленно, и все будет прекрасно.

Рик предпочитал по дороге медленно ласкать, а на привалах любить ее, пока утром они не прибудут на место стоянки.

— Вот мы и приехали, — наконец объявила Холли.

— Здесь мы поставим палатку? — спросил Рик, оглядывая густой лес, окружавший их.

— Нет, здесь мы начнем разгружаться.

— Начнем что?

— Прогуливаться, а заодно переносить вещи, которые я сложила сзади.

— Переносить вещи? Далеко?

— Всего полмили. Тебе обязательно понравится! Наедине с природой! Будем радоваться необъятному простору. Вместе стряпать на костре. Соединим наши спальные мешки. Увидишь, будет ужасно здорово!

— Ты так старательно меня убеждаешь…

— Если этот рюкзак слишком тяжел для тебя… — насупилась Холли.

— Давай его сюда. — Он выхватил у нее из рук мешок.

— Тебе обязательно понравится вид из нашего лагеря. — Она надела на спину свой рюкзак.

— Предпочитаю смотреть на тебя.

— Я и говорила о себе. — Она взглянула на него со своей дерзкой улыбкой.

— Ты что-то брызгаешь себе на рукава? — удивленно спросил Рик.

— Да. Это средство от комаров. Побрызгай себе на руки тоже.

— Это не совсем то, о чем я думал, Холли. — Рик всегда удивлялся любителям таких идиотских походов: мало удовольствия натираться какой-то дрянью от комаров, таскать на спине тяжеленные рюкзаки и пробираться по буреломам. Рику сейчас необходимо было вдохновение. — Расскажи мне подробнее, куда мы идем.

— Там нет никаких заграждений, ничего отвлекающего. Только голый… ландшафт… который можно исследовать.

— М-м-м, голый?

— Если не считать куска черного атласа…

— В таком случае чего же мы ждем? — Он взял ее за руку и потянул за собой. — Пойдем. Давай проверим этот вид!

— Нам вовсе не обязательно спешить. Вид никуда не убежит, — напомнила она ему.

— Знаю. В этом вся проблема. Ты и твой вид, вы не можете идти немножко быстрее?

— Рик, половина удовольствия от прогулки с рюкзаком — это радость дороги. Единения с природой.

— Ты уверена, что на том месте, где мы поставим палатку, мы будем одни радоваться ландшафту? — спросил Рик.

— Да. Это частная собственность. И пересекать ее границы не разрешается.

— Тогда почему мы пересекли?

— Потому что я владелица этой собственности. Вернее, собственность принадлежит Институту творческого развития. И поскольку ты пришел сюда с директором, на твоем месте я бы не беспокоилась. Единственная опасность — это ядовитый дуб. Надо держаться от него подальше, хотя, по правде говоря, я никогда его здесь не видала.

— Мотель в любом случае был бы привлекательнее.

— В мотеле ты не почувствуешь такого мира и покоя. Не увидишь пихту Дагласа и виргинский можжевельник, не увидишь, как они свободно тянутся ввысь, будто хотят потрогать небо Не увидишь пятнистую от пробивающихся лучей лесную поляну. В мотеле тебя ждет обшарпанный оранжевый ковер и пыльные потолки. А здесь — ручьи, бегущие прямо из-под ледников, и чистый воздух. И ночью над головой ничего, кроме звезд.

— Я думал, мы будем спать в палатке.

— Я взяла палатку. Ты ее несешь.

А там еще полная машина всякого барахла, мелькнула у Рика мысль. Или он просто эту мысль ощутил — спиной.

— Тебе не тяжело? — спросила Холли.

— Все прекрасно. В свое время я носил тяжести и побольше.

— Мы почти на месте, — успокоила она его.

— Нет проблем.

По правде говоря, к тому времени, когда они добрались до места, Рик уже чувствовал себя почти что неандертальцем. Может быть, Холли и права. Наверно, в этом чудачестве с отдыхом на природе все же что-то есть. Он вообразил себя великим исследователем, последним из мужчин гор. Лицом к лицу с суровой природой. Американский первопроходец Дэниэл Бунн с рюкзаком.

— Ты начинай готовить обед, а я натяну палатку, — объявил Рик, движением профессионала сбрасывая на землю рюкзак.

— Ты уверен? Ты прежде когда-нибудь ставил палатку?

— Послушай, Холли, ведь речь не идет о нейрохирургии. Неужели это так трудно — поставить палатку?

Вскоре Рик открыл, что это гораздо труднее, чем ловить программу в многоканальной стереосистеме или отрегулировать зажигание в моторе своей машины. Но как бы то ни было, он не собирался признавать свое поражение. Не могут же кусок брезента и кучка колышков взять над ним верх. Никогда в жизни.

— Рик, тебе в самом деле не нужна помощь? — крикнула Холли с того места, где она развела костер. Пока он играл первый акт в пьесе под названием “Ставим палатку”, она ухитрилась набрать валежника, разжечь костер и заняться стряпней. — Я могу помочь…

— Ни в коем случае, — прорычал он в тот момент, когда очередной колышек выскочил из земли.

В конце концов Рик справился — подлая штуковина, растянутая на колышках, приобрела подобающий вид. Отряхивая от грязи руки, он гордо показал Холли сооружение, сделанное по собственному проекту.

— Смотри! Я же говорил тебе, что справлюсь. Никаких проблем.

— Выглядит великолепно, — одобрила его работу Холли, хотя подумала, что палатка чуть кривобока. — Ты уже готов обедать?

— Готов. А что мы будем есть?

— Все, приготовленное на костре. — Что?

— Овощные кебабы, печенная в золе картошка, горячие сосиски из фасоли и на десерт… жареный алтей.

Рик и Холли уселись на старом бревне возле костра и принялись за туристский обед, согнув колени и касаясь друг друга плечами. Они засиделись за десертом, ловя музыку огня, нежно сопровождавшую их трапезу. Но так продолжалось недолго. Вскоре их аппетит переключился с еды совсем на другое: занявшись поцелуями, они стали пробовать на вкус друг друга.

Первым начал Рик, попробовав губами гибкую линию ее шеи. В этот раз она надела маленькие серьги, которые не встали барьером на его пути, хотя серебряные дельфины и виднелись в мочках ее ушей. Рик относительно легко, обойдя сережки, добрался до нежной кожи вокруг ушей, чуть пощипывая ее губами.

Холли вздрогнула. Внутри у нее все запылало, а ведь он еще даже и не поцеловал ее по-настоящему! После долгой ночи любви ее влечение к нему не уменьшилось. Напротив, стало только сильнее.

Значит, ее не просто влекло к нему. Дело обстояло гораздо серьезней. Ей хотелось ухаживать за ним, если он вдруг заболеет, хотелось сделать так, чтобы он никогда больше не чувствовал себя одиноким, хотелось, просыпаясь утром, видеть рядом на подушке его лицо.

Откинувшись назад, он смотрел ей в глаза. Интересно, подумала она, может ли он прочесть ее мысли, и не сделала ни малейшего усилия, чтобы скрыть их. Отблески костра, еще добавили дьявольского огня в лукавую улыбку Рика, когда он медленно начал расстегивать пуговицы на ее сиреневой блузке с круглым вырезом.

— От нашего костра мне становится тепло, — сказал он. — А тебе?

— От НАШЕГО костра мне становится тепло, — повторила она, скользя рукой по ширинке его джинсов. — Разве тебе не жарко?

Он в ответ утвердительно прорычал.

— Тогда тебе надо бы снять рубашку. — Она принялась помогать ему, и, когда они оба коснулись пуговиц, их пальцы переплелись.

Холли уже заранее расстелила недалеко от костра спальные мешки. Им не составило труда перебраться со старого бревна на более удобное ложе. Рик переполз вслед за нею на мягкие мешки и принялся соблазняюще исследовать своим языком кремовую нежность ее груди. С его помощью она стянула алые джинсы и потом вернула ему любезность — помогла избавиться от его джинсов.

Лежа рядом с ним, Холли рисовала на его груди дорожную карту из невидимых шоссе. Запад — восток. Право — лево. От ключицы на юг к пупку.

— Пуговка на твоем животе глубоко уходит внутрь.

— Я хочу быть внутри тебя, — прошептал Рик.

— И что же тебя останавливает?

— Это… — Он стал снимать с нее и швырять через плечо ее черное атласное белье.

— И это… — Она тоже побросала через плечо его белье, а потом помогла вложить инструмент в презерватив.

И наконец он вошел в нее. В самую глубину… Он поднимался и опускался. Все глубже, глубже…

— Ты порочный, — восторженно промурлыкала Холли.

— Ух-ух.

— Мне нравится, когда мужчина немного порочен, — задыхаясь от наслаждения, пробормотала она.

— Только немного?

— Много… Ох, Рик… да! Да! Вот так, вот так!

— Ты опять командуешь, — проворчал он.

Она улыбнулась и с соблазнительным сладострастием крепче обвилась вокруг него.

— Ты жалуешься?

— Никогда!

Наслаждение становилось таким сильным, что Холли не могла сосредоточиться, чтобы говорить. Она могла только ловить ртом воздух. Холли взвивалась вверх и опускалась, будто лист, подхваченный вихрем, когда их тела вместе плавно заскользили в безмолвном, но глубоко лиричном ритме. И наступил момент, когда она взлетела ввысь, паря в экстазе. Это случилось, когда он проник вглубь так, что коснулся дна, и тогда она немедленно достигла кульминации, и звезды с небес осыпали ее.


* * *
— Не могу поверить, что мы занимались любовью на свободе, под открытым небом, — промурлыкала Холли световые годы спустя.

— По-моему, ты говорила, что это не свободная земля, а частная собственность.

— Неважно, все равно у меня это первый опыт.

— У меня тоже, — признался Рик. — И должен сказать, меня теперь удивляет, почему раньше я никуда не ездил с палаткой.

— Дело не в палатке, — упрекнула она его, нежно ударив по руке. — Дело в особе, которая рядом с тобой.

— Это бесспорно. Рядом со мной совершенно необыкновенная, невероятно сексуальная и творческая особа.

— Твой комплимент напомнил мне, что я никогда не рассказывала тебе о четырех ступенях творчества. Или говорила? Не строй такую гримасу, я уверена, что ты получишь удовольствие от этого урока. Вообще-то лучше, если я покажу, чем расскажу. Первая ступень — усилие. — Холли поцеловала его все еще разбитые суставы пальцев, запястье с тыльной стороны, локоть и плечо.

— Ты имеешь в виду усилие вроде этого?.. — Сначала он отбросил ее волосы, падавшие на лицо, потом позволил своим пальцам пропутешествовать по ее щеке, спуститься по подбородку к шее и ложбине между грудями.

— Вот-вот, — хрипло подтвердила она и с шумом втянула воздух, когда он зубами куснул ее голое плечо.

Он ощупывал ее, будто, превратясь в слепца, отыскивал на ней написанные шрифтом Брайля секреты жизни. Ямочку позади колена, подъем ее голой ступни, каждый поворот углублений и изгибов тела — все Рик изучил и оценил.

Желание быстро вспыхнуло в нем, и, обеспечив защиту, он вошел в нее, когда она сидела, наклонившись над ним.

— Ступень вторая, — она приподнялась, — разбег.

Застонав, он потянул ее вниз.

— Ступень третья — проникновение в глубину, в самую суть. — Она наклонилась над ним, убрала с его лба волосы и с откровенной жадностью поцеловала, ее язык начал дуэль с его языком, « подражая эротическим толчкам, продолжавшимся в другом месте. — И наконец… разработка, — прошептала она.

— Об этом я позабочусь, — прорычал Рик, переместившись так, что они оба теперь лежали на боку. Подняв ее согнутую ногу, он положил ее себе на бедро. Их новая позиция принесла еще больше наслаждения, каждый толчок теперь проникал в невероятную глубину.

— Такой разработки для тебя достаточно?

— М-м-м. Я знала, что ты творческий тип. Быстро все схватываешь.

— Быстро? — Он снова повернулся, она оказалась под ним, и ускорил темп. — Вот так?

— Да, я так люблю! — задыхаясь, шептала она. — Я сейчас… Я сейчас…

— Я знаю, что ты любишь, — лукаво улыбнулся он.

— … буду кричать!

Он позволил ей. Вокруг не было никого, кто мог бы услышать ее женский крик удовлетворения или чуть позже его мужской вопль завершения.

Немного позже, когда Холли набрала в легкие достаточно воздуха, чтобы наконец снова выговорить полное предложение, она убрала с его глаз темную прядь волос и прошептала:

— Я люблю тебя.

Потрясенный до глубины души, Рик посмотрел ей в глаза. Лицо у нее раскраснелось от чувственного удовлетворения, взгляд был мечтательный и нежный.

— Нет причины выглядеть таким ошарашенным, — ласково упрекнула она его. — Все в порядке. Тебе вовсе не обязательно что-нибудь говорить. Просто я не очень хорошо умею сдерживать свои эмоции.

Без лишних слов и движений Холли прижалась к нему и минутой позже уже крепко спала в уютном коконе их соединенных спальных мешков.

Но не все было так просто для Рика, который долго лежал в темноте, держа ее в своих руках, будто защищая. Он не мог понять, почему он считал, что это будет несложный случай. У него еще в жизни не было ничего сложнее.

На следующее утро, когда Рик проснулся, Холли уже встала. До него приглашающе доносился запах свежего кофе. А он боялся, что она заставит его пить один из своих травяных чаев. Выпив кружку черного кофе и сполоснувшись в горном ручье, Рик совершенно проснулся. После ночи, проведенной на земле, джинсы выглядели хуже некуда, и надеть их было невозможно. Поэтому он надел чистые, которые привез про запас. Узкие брюки цвета хаки. Закатав рукава белой рубашки, Рик был готов смотреть в глаза миру — и женщине, которая сказала, что любит его.

Она сидела на одеяле изогнувшись, как сухой крендель.

— Что ты делаешь? — спросил он, садясь рядом и вытягивая ноги.

— Свою утреннюю йогу. — Холли сделала заключительный успокаивающий выдох. — Я уже закончила.

— Хорошо. Ты слишком далеко. — Он подтянул ее к своим коленям так, что она села лицом к нему На его раздвинутые ноги. Темно-синие узкие брючки обтягивали ее, словно вторая кожа, а красная майка очаровательно следовала за всеми линиями тела.

Обвив руками его шею, она наклонилась вперед и поцеловала его. Это было красноречивое выражение щедрости ее любви, и она ощутила ответную страсть в его поцелуе. Ликуя, она чуть подвинулась и улыбнулась сначала ему, а потом голубому небу, слегка испещренному высокими перистыми облаками.

— Разве не прекрасный день? Самый красивый день в мире. Нам даже подарен сислеевский день. Настоящий Сислей.

— Сислей?

— Сислей. Французский художник-импрессионист, знаменитый своими красивыми небесами.

— Ты так много знаешь об искусстве, правда? Холли кивнула.

— Один из моих самых любимых предметов в школе, к величайшему отчаянию отца. Он не одобрял мой выбор. Для него искусство — пустая трата времени. А отцу не нравится пустая трата времени. Время должно приносить деньги. Я всегда была для него большим разочарованием. Помню, однажды он сказал мне: “Почему ты не можешь быть хорошей дочерью и больше помогать мне? Дочерью, которой я мог бы гордиться”.

Рик беззвучно, но яростно выругался.

— Это было очень давно, — продолжала Холли. — Уже прошел почти год, как умерла мать, значит, мне было лет девять. В те дни я мечтала о большой семье и даже написала нескольким кузинам, пытаясь установить связь. Не получилось. В конце концов я оставила всю родню в покое и создала собственную семью — семью по своему выбору. — Поняв, как странно звучат ее слова, Холли поправила себя: — В действительности я не просто оставила их. А то получается, будто семья — это товар, который можно бросить или оставить, словно бутылку молока или кусок хлеба. Я была достаточно удачлива, чтобы порвать все связи со своей семьей в широком смысле слова, и очень благодарна судьбе за это.

Заметив задумчивое выражение его лица, Холли решила, что Рику неловко слушать ее разговоры о семье, когда он к тому же не имеет собственной, и быстро изменила тему, спросив, как ему приготовить яйца на завтрак.

Пока она суетилась, разжигая костер, Рик вспомнил одну из первых фраз, которую Холли сказала ему: “Больше всего на свете ненавижу ложь”. Она сказала ему об этом в первый же день, как он приехал во “Внутренний взгляд”. Теперь ему казалось, будто это было ужасно давно. Как много изменилось. Но кое-что осталось прежним. Вроде того факта, что она не знает правду о нем. Не знает, кто он на самом деле.

Рик должен открыть ей правду. И очень скоро. По крайней мере он уже разорвал сделку с ее отцом в проклятом телефонном разговоре прямо перед тем, как Холли кинулась под грузовик и чуть не погибла. Рик надеялся, что этот факт, может быть, заставит Холли понять, что он не такой уж плохой, несмотря на то что лгал ей.

Но он не мог позволить себе испортить необыкновенное время, которое они проводят вместе. Рик хотел — нет, ему было необходимо — укрепить связь между ними, прежде чем он скажет ей правду. Еще несколько часов. Это все, чего он просит. Всего лишь несколько часов.

Счастливое время пронеслось чересчур скоро, и вот уже пора возвращаться во “Внутренний взгляд”, а Рик еще не сказал Холли правду. После завтрака он предпочел целовать ее, а не разговаривать, и кончилось тем, что они снова любили друг друга. Он понимал, что с его стороны это эгоистично, но боялся рисковать и подвергать опасности то, чем они вместе наслаждались. Не мог рисковать драгоценными минутами.

Всю дорогу Рик пытался найти подходящий момент, чтобы исповедаться перед ней. Но не успел подвернуться удобный случай, как они уже оказались перед въездом во “Внутренний взгляд”. А нужных слов он так и не нашел.

Чарити кинулась им навстречу, едва они подъехали.

— Я так рада, что вы вернулись! — приветствовала она их.

— Что случилось? — озабоченно спросила Холли. — С малышкой все в порядке?

— С ней все хорошо, — ответила Чарити.

— Тогда в чем дело? — успокоившись, улыбнулась Холли. — Ксерокс опять жует бумагу? — Холли чуть-чуть решила подразнить Чарити, зная, что она единственная,кто магическим прикосновением может заставить машину работать.

— Нет, не то.

— Компьютер перестал работать?

— Нет, — вздохнула Чарити. — Но кто-то, назвавшись мистером Ричардом Поттером, сейчас позвонил и сказал, что он хочет знать, что здесь происходит!


Глава десятая

Все пропало, Рик понял это в тот же момент, как услышал слова Чарити.

— Очевидно, произошла какая-то ошибка… — начала было Холли.

— Холли, мне надо поговорить с тобой, — настойчиво сказал Рик.

— Конечно, только дай я сначала выясню это недоразумение.

Схватив Холли за руку, Рик потянул ее в сторону.

— Это не недоразумение. Ну, понимаешь, это… Черт возьми, я не Рик Поттер, Холли.

— Что?

— Поттер не моя настоящая фамилия. Я — Рик Данбар.

— Ну и что? — Холли его фамилия ничего не говорила. — Почему ты решил назвать себя мистером Поттером?

— По-моему, нам лучше объясниться без свидетелей, ты не находишь? — Рик кивнул головой в сторону Чарити, к которой подошла еще и Скай.

— Скажи человеку, который ждет ответа, что я перезвоню ему позже, — повернулась Холли к Чарити. А потом предложила Рику: — Пойдем поговорим в моем коттедже. В чем дело? — спросила она, даже не дожидаясь, пока за ней закроется дверь.

— В твоем отце, — прямо начал Рик. — Он нанял меня, чтобы я нашел тебя и доставил к нему.

Холли опустилась на кушетку, иначе бы упала.

— Что ты сказал? — проговорила Холли дрожавшим от напряжения голосом.

— Я частный детектив. Моя фамилия Рик Данбар. Я выследил тебя здесь.

— Не верю! — Холли покачала головой, будто сомневалась, правильно ли поняла его слова. — Мой отец предложил тебе выследить меня, словно какого-то зверя?

— Я бы не воспринимал это так…

— Конечно, ты бы не воспринимал. Конечно, ты только выполнял приказы. Мой отец большой мастер отдавать приказы. — Холли почувствовала, как внутри у нее что-то сжалось и высохло. Ее окатило волной стыда. — А спать со мной тебе тоже приказал отец? Это тоже было частью грандиозного плана? Ты думал, что сумеешь соблазнить меня, а потом уговорить вернуться к отцу? Что ты способен обвести меня вокруг пальца и я послушно поплетусь за тобой к папе, как и полагается хорошей маленькой девочке?

— Нет, нет! Все не так! — проревел Рик. — Твой отец не имеет никакого отношения к тому, что я занимался с тобой любовью.

— Неужели ты надеешься, что я поверю этому?

— Это правда. Послушай, я уже давно собирался тебе сказать…

— Конечно, ты собирался. В этом одна из проблем, Рик, когда лжешь. Потом уже никто не верит, что б ты ни сказал. Если я чему-то научилась за прошедшие годы, так это тому, что люди никогда не бывают подлыми только в чем-то одном. Бесчестность и обман повторяются снова и снова. Но это не повторится по отношению ко мне. Все кончено. Сейчас уже можешь больше не играть.

— Проклятие! Это была не игра, Холли!

— Но с моей стороны — игра. Я хотела дать тебе урок. Ага, теперь твоя очередь удивляться, да?

— О чем ты говоришь?

— Не у тебя одного была тайная программа. Я подумала, вот подходящий случай, чтобы женщина поучила мужчину кое-чему, сбила немного спеси.

— Ты говорила, что любишь меня. — Рик страдальчески сощурился. — Так это тоже была ложь?

— А ты решил, что у тебя монополия на обман? — не сдавала позиций Холли.

— Ты же никогда не лжешь, Холли. Ты сама мне говорила.

— Мужчина, которому я сказала, что люблю его, не существует в реальности, только в моем глупом воображении. Потому что я никогда не могла бы любить человека, который сделал то, что сделал ты, Рик. Я никогда не могла бы любить пройдоху и мошенника, который готов за деньги на все.

— Не могла бы? Но всего часа два назад, дорогуша, ты производила впечатление чертовски искренней. — Голос у него вибрировал от ущемленного мужского самолюбия.

— Тогда я не знала правды, — с такой же яростью бросила она. — Сейчас знаю. Надеюсь, отец хорошо заплатил тебе. Определенно, ты честно отработал каждое пенни! Это все, что я могу сказать.

Рик бросил на нее такой взгляд, что мог бы прожечь сердце насквозь, если бы сердце Холли уже не разбилось вдребезги.

— Правильно, леди. Некоторым из нас действительно приходится зарабатывать себе на жизнь. Мы должны деньги зарабатывать, потому что не родились с серебряной ложкой во рту. Вы можете все, что хотите, говорить об обидах бедной маленькой богатой девочки, но ваши проблемы — чепуха по сравнению с бедами в мире вокруг вас. Есть люди, которые живут на улице в картонных коробках. Вот у них настоящие проблемы. А вы тешитесь своими скудными иллюзиями, не видя дальше собственного носа.

— Может быть, если бы я видела дальше собственного носа, я разглядела бы, каков вы есть, — парировала Холли.

— А может быть, вы и видели, каков я есть, — фыркнул Рик, повернулся на каблуках и вышел, хлопнув дверью.

Звук этот заставил Холли вздрогнуть. Словно разбитое стекло, злость разлетелась на мелкие осколки. Оцепенение, навалившееся на нее, когда он первый раз сказал, что послан ее отцом, прошло. И сейчас ничего не осталось, кроме боли и отчаяния.

Рик бросил сумку на заднее сиденье, не позаботившись даже застегнуть ее. Скорей уехать отсюда! Едва он ступил на эту землю, кроме неприятностей, ничего его здесь не ждало.

Он уже приготовился было сказать Холли, что позвонил ее отцу и отказался от этого дела, когда ее слова о том, что она играла им, как дураком, заставили его замолчать. Слава Богу, он не признался, какой он безмозглый дурак. Дурак ценой в десять тысяч долларов! Гонорар, который он выбросил ради нее. Не говоря о многом другом, чем он готов был ради нее пожертвовать. Такими бесценными вещами, как независимость и даже, может быть, сердце.

Рик захлопнул дверцу машины, повернулся и чуть не налетел на Азию. Великолепно. Только этого не хватало. Она улыбнулась ему. Но он не ответил на ее улыбку. Его не одурачить. В женщинах рано просыпаются женские инстинкты, такие девицы, как Азия, вползают в сердце, а потом приплясывают там. Еще пятнадцать лет, и она устроит тот еще хаос в сердце какого-нибудь несчастного простофили.

— Я должна идти на горшочек, — объявила Азия.

— У всех свои проблемы, малышка, — не моргнув глазом ответил Рик.

Она дернула его за брюки. Он чуть не сказал ей, чтобы она не распускала свои маленькие грязные лапы, как девочка вдруг обняла его руками за ногу. Задрав свое ангельское личико вверх, она просто сказала:

— Ты мне нравишься.

Потом отпустила его и запрыгала дальше, унося с собой маленький кусочек его сердца.

— Ты справишься с этим, малышка, — пробормотал Рик. — И я тоже.


* * *
Холли понятия не имела, сколько времени она просидела на кушетке, вытирая слезы, которые текли и текли не останавливаясь, когда раздался телефонный звонок.

— Холли, это Чарити. С тобой все в порядке? Я только что видела, как Рик отъехал от офиса так, будто сам дьявол гнался за ним.

— Все хорошо, — охрипшим голосом пробормотала Холли. — Мое чутье никуда не годится, но сама я в порядке.

— По голосу не похоже. По голосу похоже, что ты плачешь.

— Я плакала, но уже перестала. — Хлюпая носом, Холли схватила косметическую салфетку и вытерла слезы. — Вот теперь я точно перестала плакать.

— Что случилось?

— Ты знаешь, кто звонил от мистера Поттера? Да-а, кажется, нас поимели. — Холли иронически про себя отметила, что ее поимели в самом интимном из возможных смыслов… да Рику еще и заплатили за удовольствие. — Человек, называвший себя Риком Поттером, присвоил себе чужое имя. Мой отец послал его выследить меня.

— Ох, нет, Холли, Нет! — воскликнула Чарити.

— Ох, да, Холли, да, — горько передразнила она подругу. — Совершенно невероятно, угу? Не могу поверить, что я не разглядела этого гада сразу. Ведь были, Чарити, ключи к разгадке. Он совершенно не походил на человека аналитического склада ума, жонглера цифрами. Он даже не старался играть свою роль. Вместо этого он просто упрекал нас за то, что мы подгоняем его под стереотип. Он обнаглел, потому что я позволила ему слишком много. — Проблема была в том, что Холли позволила Рику и вправду слишком много — забрать свою веру, свою любовь, свое сердце.

— Что ты теперь будешь делать?

— Позвоню мистеру Поттеру, извинюсь и предложу его компании поручительство на два бесплатных семинара. И установлю новые правила проверки личности для каждого приезжающего участника. И потом мне надо будет заняться собственной жизнью.

Холли понимала, что не потребуется много времени, чтобы новость о происшедшем разнеслась по “Внутреннему взгляду”. Не прошло и пяти минут После того, как она положила трубку, поговорив с Чарити, как раздался стук в дверь — пришла Скай.

— Я только что услышала, что случилось, — сказала она. — Я принесла тебе особый свой чай — с лимонной мятой.

— Это уже чересчур для моего великого чутья, угу? — Холли не могла удержаться, на глаза набежали слезы, покатились по щекам и тяжело закапали на стопку бумаги, из которой она взяла листок. Вот так всю жизнь: дело обернулось до того скверно, что все стало постылым.

Скай села рядом на кушетку и, успокаивая, крепко обняла Холли.

— А что с детьми? — всхлипнула Холли. — Разве тебе не надо быть в классе?

— Гвидо позаботится о классе! И очень хорошо, — пробормотала Скай. — Иначе Рик не ушел бы отсюда живой.

— Скай, ты же пацифистка, — напомнила ей Холли. — Ведь ты не одобряешь даже футбол.

— Футбол — это только игра. А тут дело личное.

— Ох, очень личное. И не сразу утихнет. Но со мной все в порядке. Все будет прекрасно. — Грифель карандаша, которым Холли что-то машинально рисовала, с треском сломался — с такой силой она надавила на бумагу. Холли уставилась на сломанный кончик. Как неожиданно он надломился, так же неожиданно, как и ее сердце. Она внимательно изучала карандаш, чтобы сдержать слезы, от которых устала. — Интересно, как вставляют в карандаш грифель?

— Теперь я вижу, что ты еще не пришла в себя, — озабоченно вздохнула Скай. — Когда ты по-настоящему расстроена, ты всегда погружаешься в пустяки.

Холли вспомнила два последних случая, когда она “погружалась в пустяки”, как называет это Скай. Первый произошел, когда Рик увязался за ней в кухню, где она собиралась приготовить чай. А кончилось тем, что она дала ему краткий обзор полной истории чайной культуры. И второй случай — когда они ездили в “Рай” и она выложила ему гору фактов о Маунт-Рейнир. Конечно, он тогда сидел рядом с ней, и его бедро обжигало ее.

— Продолжай, — сказала Скай. — Я знаю, от этого ты чувствуешь себя лучше. Так как вставляют грифель в карандаш?

— Представления не имею, — мрачно вздохнула Холли. — Вот так же не имею представления, на каком я сейчас свете. Будто у меня затмение ума. Будто я идиотка, поддавшаяся на грубый обман.

— Мы все поддались.

— Гвидо не поддался. Он фактически никогда не верил актерству Рика. И у тебя тоже были подозрения. Мне бы надо прислушаться к вам обоим.

— Ты прислушивалась к своему сердцу, Холли, и никто не может винить тебя за это.

— Я сама могу.

— Ты всегда слишком требовательна к себе.

— Если бы я была слишком требовательна к себе, то держалась бы гораздо осторожнее.

— Жаль, что мне не приходит в голову хоть какое-нибудь утешение, от которого ты бы почувствовала себя лучше.

Попытки заставить Холли чувствовать себя лучше вроде бы стали главной задачей вечера. Уит приготовил ее любимое блюдо: французскую похлебку. Зная, сколько она требует хлопот, Холли старалась не просто играть ложкой, а доесть тарелку, но это было трудно.

Гвидо применил собственный способ утешения: он заключил ее в свои особые гигантские медвежьи объятия.

— Проклятый жонглер цифрами, — успокаивающе рычал у нее над ухом его мрачный голос. — Я с первого взгляда почуял в нем что-то подозрительное. Прости меня, Холли. Мне бы надо довериться своим подозрениям. Проверить его или еще что-нибудь.

— Это не твоя вина, Гвидо.

— И не твоя тоже. Это твой проклятый отец. Прости мой французский.

— Ты мне больше отец, чем он, — заметила Холли, благодарно целуя Гвидо в щеку. — И я, Гвидо, очень ценю это.

— Ну вот еще, — пробормотал он. — Ты заставляешь меня краснеть.

— А ты заставляешь меня плакать, поэтому, как мне кажется, пора уже попрощаться и идти спать, угу? — проговорила Холли с вялой улыбкой.

— Мне тоже так кажется. — Гвидо еще раз обнял Холли, прежде чем отпустить. — А сейчас иди и крепко засни, слышишь?

Но эту ночь Холли провела без сна, слушая отзвуки болезненных воспоминаний, пробегавших в голове, будто нескончаемая петля кинопленки. Насмешливые и самоукоряющие голоса словно охотились за ней и в конце концов заставили перебраться в надежное убежище видавшего виды кресла-качалки.

Моросило, и дождь оказался подходящим аккомпанементом слезам, все еще капавшим в ее душе. Она не могла оставаться в спальне. Не могла смотреть на мягкие пастельные тона любимого покрывала на кровати, потому что тут же вспоминала, как Рик уложил ее на это покрывало, а потом они любили друг друга.

Пожалуй, это все, что она делала ночью. Вспоминала. Вспоминала каждый поцелуй, каждое прикосновение. Вспоминала сцену у гончарного круга, когда Рик сказал: “Все получится, стоит только захотеть, чтобы получилось, не надо только отталкивать”.

Оглядываясь назад и зная то, что открылось теперь, Холли недоумевала, действительно ли Рик говорил о глине. Или, может быть, эти слова он адресовал ей? Заболтать ее нежными словами, очаровать ласками — и она сделает все, что бы он ни захотел, если он не оттолкнет ее?

Но, Боже мой, он чересчур далеко оттолкнул ее. Слишком далеко. Заниматься с ней любовью без любви — это уже предосудительно. Бесчестный, дешевый и грязный поступок даже для такого негодяя и проходимца, как Рик.

Но теперь Холли сама себя ощущала дешевой и грязной, потому что попалась на его жульнические махинации. Попалась в его паутину. Попалась в ловушку и впустила его к себе в постель. И в конце концов впустила в свою жизнь несчастье. Из причиненных ей отцом огорчений, а за годы накопилось немало всею, это было самое худшее.

Что же касается Рика… Даже близко не передать словами то чувство предательства, какое она сейчас испытывала. Она вспомнила, как он предупреждал ее, что он не рыцарь в сияющих доспехах. Как он был прав. И как глупо было с ее стороны не поверить ему.

— Эге, босс, а я не ждал вас сегодня вечером! — воскликнул Вин, когда Рик вошел в свой офис.

— Убери ноги с моего стола! — рявкнул Рик. — И убирайся к черту из моего кресла.

— Ох-ух. В горах дела для вас не сладко обернулись, ага? — проговорил Вин, быстро освобождая кресло.

— Мягко говоря, если уж на то пошло, — фыркнул Рик, садясь в свое кресло. Это была единственная хорошая вещь среди всей мебели офиса, какой он владел. Кожаное кресло. Настоящая вещь.

Не какая-нибудь модная дрянь. — Кстати, что ты здесь отираешься? Я тебе не за то плачу, чтобы ты читал юмористические книги и спал на моем столе. Поймаю еще раз — и ты уволен.

— Хорошо, что вы говорите это понарошку, уж я вас знаю, а то бы я огорчился, — сказал Вин.

— Я говорю это всерьез, — угрюмо проворчал Рик.

— Вы такой шутник, босс.

— Почему здесь спальный мешок? — взревел Рик, только что его заметив. Он уставился на мешок так, будто какая-то злобная змея нарочно подкинула его, чтобы напомнить о времени, проведенном с Холли в горах.

— Ну понимаете, так получилось, босс. Моя мать просто взбесилась, что я опять объедаю ее. В общем, она вышвырнула меня вон.

— Говори-говори. Я встречал твою мать. Ты ее гордость и радость. Она бы никогда не выгнала тебя.

— Ладно. Она вроде бы не совсем чтобы выгнала меня. У нас получилась большая свара из-за той девчонки, с которой я встречаюсь.

— И давно ты спишь здесь?

— Всего два дня. Вы не выкинете меня, босс, на улицу? — озабоченно спросил Вин.

— Твоя мать знает, где ты?

— Вы шутите? Моя мать знает все. У нее такая шпионская сеть, что вы в жизни не поверите.

Откинувшись в кресле, Рик устало махнул рукой.

— Можешь оставаться.

— Ух-ух, спасибо, босс. Вы величайший человек.

— Эге, правильно. — Величайший в чем? Хотел бы он знать. Величайший лжец? Величайший любовник? Или величайший дурак, какой когда-либо ходил по земле? Было ли это правдой, когда Холли сказала, что не любит его, или она только хотела сбить с него спесь?

— У вас неприятности? — сочувственно спросил Вин.

— Эге, неприятности, туг ничего не скажешь. Худшего свойства. Сердечные неприятности. — Ну вот, что заставляет его говорить такие слова? — раздраженно, удивился Рик. Ему бы следовало сказать “неприятности с женщиной”. Впрочем, что в лоб, что по лбу.

— Босс, я слышал, что от сердечных неприятностей есть лекарство, — участливо сообщил Вин.

— Не от тех, какими я болею, Вин.

— Это что, серьезно? Это может убить вас?

— Нет. Я крепкий сукин сын. Ты не знал? Нет ничего такого, что бы убило меня. Я непробиваемый. — Сказав эти слова, Рик подумал, что хорошо бы самому верить в них.

На следующее утро после изнурительных занятий медитацией Холли намеренно оделась в самые бодрые цвета. Гавайский рисунок яркой пестрой рубашки играл всеми оттенками радуги. Кораллового цвета брюки она надела с эластичным поясом, который делал их особенно удобными, когда она работала с детьми, нагибалась и много двигалась. Потом она прикрепила серьги в стиле “панк” — две огромных красных губы — и твердо решила сосредоточить все внимание на детях. Они нуждались в ней. Она не позволит им попасть в ловушку, в какую попалась сама. Приложит для этого все свои силы.

Но у детей на такие настроения есть шестое чувство. Они тотчас заметили, что с Холли что-то неладно.

— Вы слишком счастливая. Что-то случилось. У вас такой вид, как у моей мамы, когда отец попал в тюрьму, — сказал Бобби. — Она была слишком счастливая. Не по-настоящему счастливая. А только притворялась, чтобы я не расстраивался.

— Я сегодня печальная, Бобби, — призналась Холли. — Все иногда бывают печальными. Зато потом дни, когда нам хорошо, кажутся даже еще лучше. Как дождь заставляет нас еще больше ценить солнце.

— Но не выйдет ли тогда, что будет слишком много дождя? — возразил Ларри.

— Посмотрите, Холли! — воскликнула обычно застенчивая Марта. — Мне и правда нравится картинка, которую я нарисовала. Это вы едите мороженое в “Раю”.

Холли слишком хорошо помнила тот день. Рик сидел рядом с ней, соблазнял ее глазами, добивался своего прикосновениями — и все время обманывал ее.

— Вам не нравится? — спросила Марта.

— Это удивительно, Марта. — Девочка действительно очень далеко ушла от тех сжавшихся фигур, которые она рисовала всего неделю назад. Рисунок был сделан с размахом, в трех измерениях, и с особой заботой она вычертила конус мороженого. — Ты сделала великую работу!

— Правда? — Марта наградила Холли застенчивой улыбкой.

— Правда.

— Я тоже сделал великую работу, — объявил Джордан. — Я решил, что стану художником, когда вырасту. Это у меня в крови.

— В моей тоже. Эта картина слишком хорошая, чтобы ее выбросить. Я сохраню ее для себя, — решила Марта.

— Правильно, — сказала Холли. — Повесь ее среди вещей, которые для тебя важны. И не отдавай их, не подумав. Береги их. — Как Холли хотела бы поберечь свое сердце, а не отдавать его так глупо Рику. — Если хочешь быть лошадью, все мужчины будут ездить на тебе верхом, — пробормотала про себя Холли.

— Что вы сказали, Холли?

— Ничего, Марта, ничего.

— Сегодня ты не одна плачешь, — сообщил Холли Байрон, когда во второй половине дня заехал к ней на чашку чая из лимонной мяты.

— Ты о чем? — удивилась Холли.

— О Чарити. Она очень огорчена тем, что случилось.

— Ради Бога, почему?

— По-моему, Чарити чувствует ответственность за случившееся, ведь именно она передала тебе, что реальный мистер Поттер ждет ответа у телефона.

— Совсем не нужно ей чувствовать ответственность. Если получаешь плохое известие, виноват не посланец.

— Скажи это Чарити.

— Скажу.

— Не хотелось бы говорить, когда у тебя такое положение, но… ладно… но фактически мы с ней в некотором роде сблизились за последние несколько дней.

— Приятно слышать, Байрон. А я все удивлялась, сколько нужно времени, чтобы ты проснулся и почувствовал запах кофе. — поддразнила его Холли, радуясь, что у кого-то все сложилось романтически, в то время как у нее получилось наоборот.

Байрон улыбнулся и застенчиво пожал плечами.

— Такая красивая девушка, как она… Я не думал, что Чарити могла бы заинтересоваться кем-то в инвалидном кресле, ну разве лишь чисто платонически.

— И не стыдно тебе, — ласково упрекнула его Холли. — Думала, ты лучше понимаешь людей.

— Я не был уверен, что она полюбит такого мужчину, как я.

— Мужчину, как ты, Байрон? — возмущенно повторила Холли. — Послушай, многие женщины мечтали бы о таком мужчине, как ты. Поверь мне. Ты честный человек. Добрый человек. Чертовски сексуальный, с хорошей внешностью, с удивительным чувством юмора и с золотым сердцем. Ты прекрасен, Байрон. И не хочу слышать никаких возражений.

— Да, мадам.

Холли вздрогнула от всплывшего воспоминания, как-то то же самое ей сказал Рик: “У тебя и у Чарити есть многое, что говорит в вашу пользу. Вы обе добрые, порядочные люди, которые никогда не солгут, чтобы заработать доллар”.

— Не такой, как Рик Данбар, гм-м?

— Верно, и Гвидо был прав, когда подозревал его.

— А я не уверен, — задумчиво протянул Байрон. — По-моему, этот парень не был таким уж хорошим актером.

— И как ты полагаешь, что из этого?

— По-моему, парень крепкими узлами привязался к тебе. Сколько бы он ни хотел этого отрицать. В моем классе он даже вылепил твой бюст. И довольно удачно.

— И куда делся этот бюст?

— Он смял его, — нехотя признался Байрон.

— Видишь, вот так же он пытался смять и меня, — с горечью сказала Холли. — Но я не позволила.

— Знаешь, в этой истории Рик не единственный виновник. Твой отец сыграл главную роль, — напомнил ей Байрон.

— Я не забываю об этом. Ни на минуту.

— И что ты собираешься сделать? — с легким вызовом спросил Байрон.

Холли немедленно приняла вызов.

— Я намерена перестать взвинчивать себя здесь, поехать в город и сказать отцу, чтобы он держал своих частных сыщиков при себе.

— Правильно, Холли. Обязательно съезди.

Так она и сделала. На следующий день, как только закончила занятия в своих классах, отправилась в Сиэтл. Холли долго колебалась, что ей надеть для этой поездки. Она не видела отца больше пяти лет и хотела произвести хорошее впечатление. Не в том, конечно, смысле, чтобы понравиться ему.

Если уж по правде, то Холли не знала, чего она хочет или ожидает от встречи с отцом. Она только знала, что должна это сделать. Заставить отца понять, что он натворил. В конце концов, не имеет значения, что она наденет. Как бы она ни выглядела, отцу все равно не понравится.

Поэтому она подобрала вещи, которые нравились ей: шелковую юбку, расписанную по трафарету ее другом. Рисунок представлял собой возвращение к стилю и узорам пятидесятых годов — широкая юбка с яркими мазками ломтиков арбуза на черном фоне. К ней Холли подобрала черную блузу без воротника и рукавов и короткий жакет цвета фуксии, в тон к арбузам. Естественно, из украшений она выбрала ожерелье с вырезанными из дерева фруктами и к нему висящие серьги в форме арбуза.

Циферблат с Ван Гогом показывал ровно три часа двадцать минут, когда она смело, будто и не замирало у нее сердце, влетела легким ветром в офис отца.

— Насколько я понимаю, ты искал меня, — сказала Холли.

— Ты не могла сделать усилие и одеться для деловой встречи как следует? — словно по сценарию бросил реплику отец.

— Я приехала сюда не на деловую встречу, — не дрогнула Холли. — Я приехала заявить тебе, чтобы ты оставил наконец попытки управлять моей жизнью!

— Кто-то должен это делать.

— К твоему сведению, я управляю своей жизнью сама, уже давно и вполне успешно. Если тебе не нравится то, чем я занимаюсь, мои дела…

— Твои дела — сплошное безрассудство, — бесцеремонно перебил ее отец.

— По твоему мнению.

— Ты в точности как твоя мать. Всегда увлечена безумными идеями.

— Не смей оскорблять мою мать! Если хочешь знать мое мнение, она была слишком хороша для тебя.

— Твое мнение меня не интересует.

— Конечно, не интересует, ни мое, ни чье-либо другое. У тебя всегда есть свои неверные ответы на все вопросы.

— Как ты смеешь так разговаривать с отцом?!

— А как ты смеешь посылать сыщика следить за мной?! — пошла в атаку Холли.

— Вот уж точно — вся в мать.

— Это самый большой комплимент, какой ты мог сказать мне.

— Я не считаю это комплиментом. Если бы она не была так тупо наивна, чтобы думать, будто может изменить мир, она бы жила до сих пор.

— О чем ты говоришь! Мать погибла в автомобильной катастрофе.

— Возвращаясь домой после встречи в одной из своих идиотских благотворительных групп.

— Ты никогда раньше не говорил мне об этом.

— Это не твое дело.

— Не мое дело!.. — возмущенно фыркнула Холли.

— Твоя мать оставила меня. Я любил ее и вот какую благодарность получил.

— Оставила тебя?

— Но ведь она умерла, так? Значит, оставила меня.

— Но не по своей же воле!

— Ей следовало сильнее бороться за жизнь. И не нужно было ездить впотьмах. Я строго запретил ей уезжать. Она посмела не послушаться меня! Посмела оставить меня, уехать и умереть таким образом!

Хотя прошло столько лет, Холли увидела, что отец все еще кипит яростью. Она не могла и предположить такой сценарий: он проклинает мать за то, что та умерла. И сразу же множество воспоминаний, словно в голове что-то щелкнуло, выстроились в один ряд. Она всегда чувствовала в нем какой-то гнев по отношению к матери, но о причинах не догадывалась. Сейчас она все поняла. Отец всегда все и всех держал в своих руках, а смерть матери была чем-то таким, над чем он оказался не властен.

Поведение Холли тоже выпадало за рамки его контроля. Отчаянный эгоцентрист, он все события принимал либо отвергал в зависимости от того, насколько они подчинены его контролю. Поэтому потеря жены не столько огорчала его, сколько приводила в слепую ярость.

Хотя это открытие привело к какому-то пониманию, Холли вовсе не тешила себя иллюзией, будто теперь ей с отцом будет легче, чем прежде. Холли приехала выяснить с ним отношения, и сейчас, так и не высказав свое накопившееся раздражение, она просто еще раз убедилась, что он так же не может быть отцом, какого ей хотелось бы иметь, как и она дочерью, какую хотелось бы иметь ему.

— Почему тебе понадобилось меня видеть? Что случилось такого важного? Почему ты послал человека выследить меня?

— Бизнес.

— Понятно. Зачем же еще-то. Я уже говорила тебе, у меня нет интереса к твоим делам, — сказала Холли.

— Они не только мои. Твоя мать оставила тебе свою долю в деле. Она перейдет к тебе на твой тридцатый день рождения, а он не за горами. До этого дня я смотрел за нею как опекун. Но я не могу продать дело, не выплатив тебе твою часть.

— Это для меня новость.

— Просто незачем было говорить тебе об этом, не было пока необходимости.

— Да-да, конечно, ты сам решал, когда есть такая необходимость, а когда ее нет.

— Говори яснее.

— Я говорю о контроле и о твоей неодолимой тяге к нему.

— У меня связаны руки, я не могу контролировать свою собственную компанию.

— Что, конечно же, невероятно раздражает тебя.

— Я хочу выплатить тебе текущую стоимость акций. Правда, если бы ты была хорошей дочерью, ты бы отдала их мне. Сама говоришь, что никогда не была заинтересована в нашем деле.

— Если бы ты был хорошим отцом, я бы могла отдать их тебе. А так, как есть, я принимаю твое предложение. Эти деньги будут вложены во “Внутренний взгляд”.

Он достал из стола папку и подвинул ее к Холли.

— Прекрасно. — Он даже не спросил, что такое “Внутренний взгляд”. — Только подпиши.

Холли открыла папку и быстро прочла лежавший в ней документ. Это был контракт на продажу ее доли акций. Не торопясь подписывать, она добавила одно условие: ее представитель проверит текущую цену акций. Байрон позаботится об этом. Холли знала, как крепко держится отец за свои деньги, и ей не хотелось, чтобы и в этом деле он попытался давить на нее.

— Можешь прислать мне контракт по почте, и тогда я подпишу его, — сказала Холли, возвращая отцу папку.

— Ты слишком много обижалась на меня, и я подумал, что тебе вздумается как-то отомстить мне — опрометчиво продать акции или передать их кому-то постороннему.

— Теперь можешь расслабиться, я ничего не собираюсь, да и не собиралась, предпринимать, чтобы отомстить тебе. Скорей это твой образ действий, чем мой.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Вспомни заговор, который ты спланировал вместе с Риком Данбаром. Разве ты не собирался свести со мной счеты за мою строптивость?

— Я нанял человека, чтобы он нашел тебя. Что тут плохого? И велел сделать все, что бы ни потребовалось, лишь бы заставить тебя вернуться.

— Что бы ни потребовалось? — Холли всего ожидала, но услышать такие слова для нее было все равно, что получить удар ножом в сердце. — А что конкретно? Соблазнить меня?

— Парень поступил как идиот. Позвонил мне и отказался от работы. Сказал, что не может выполнить наш договор. И потерял не только свои остальные пять тысяч, но и вернул пять тысяч, которые получил авансом. Так что мне, как видишь, повезло.

— Подожди минутку. Я что-то не пойму… Ты сказал, что Рик позвонил тебе и отказался от работы? Когда точно это было?

— Не знаю… По-моему, в прошлое воскресенье, да, утром.

— По-твоему?

— Точно, утром в воскресенье. Я собирался на курсы гольфа, в одиннадцать часов время первого удара… И как раз он позвонил.

А это значит, что Рик позвонил отцу ДО того, как они любили друг друга! В тот момент он уже не работал на ее отца. Он отказался!..

— Куда это ты собралась? — спросил отец.

— Искать моего рыцаря в сверкающих доспехах. Искать Рика!


Глава одиннадцатая

— Где он? — спросила Холли, когда наконец нашла офис Рика. — Мне срочно нужен Рик Данбар!

— Что я могу сказать вам, мисс, ведь я всего лишь уборщица.

— Ну и что же? — насела Холли на женщину, повязанную платком на старушечий манер и толкавшую пылесос. Прибор очень живо напомнил ей сцену в коттедже, когда Рик освободил ее из злых клещей собственного пылесоса. — Вы же должны многое знать.

— Я знаю, что у него в офисе всегда беспорядок и он не позволяет мне ничего трогать у себя на столе, даже если там двухдневная пыль!

— А где его секретарь? — спросила Холли.

— Откуда мне знать? Я же сказала вам, офис закрыт.

— Может быть, я могу вам помочь? — услышала Холли мужской голос. Она сощурилась от яркого света, хлынувшего в открытую дверь. Это был не Рик.

— Вы не знаете, где Рик? — спросила она.

— Вы кто?

— Холли. Холли Редмонд. А вы?..

— Вин. Я у него… партнер. Да, я его партнер. Вот так-то. А на что вам Рик? Может, и я бы справился с вашим делом? Может быть, вам надо выследить загулявшего мужа?

— Нет…

— Не говорите, я сам угадаю. Вы ищете кого-то, кто пропал, верно?

— Верно.

— Тогда вы пришли как раз куда надо. Данбар и партнер специализируются на розыске пропавших людей.

— Это я уже знаю. И в вывеске на дверях сказано “Рик Данбар, частный детектив”. Но ничего не говорится о Данбаре и партнере.

— Просто вывеску еще не переменили.

— Вы слишком молодо выглядите для детектива… — заметила Холли.

— Я старше, чем выгляжу. Но вы не сомневайтесь, я туг недавно помогал Рику в одном важном деле в горах. Несколько дней назад. Очень важное дело. Привез ему ценную информацию и оборудование.

— Какого рода оборудование? — спросила Холли. У нее возникло подозрение, что важным делом в горах была она.

— Не могу вам сказать. Это секретная информация.

— Где сейчас находится Рик? Это тоже секретная информация?

— Мы с вами и без Рика уладим дело…

— Вы не понимаете, Вин. Это очень личное дело. Между Риком и мной.

— Вы замужем? — вдруг спросил Вин.

— Нет. А какое это имеет отношение к делу?

— Рик сказал, чтобы я всегда спрашивал… Если приходит леди и ищет его, надо спрашивать, замужем ли она.

— И много леди приходят разыскивать его? — Эта новость совсем не понравилась Холли.

— Только чтобы нанять на дело. К сожалению. — Вин подавил вздох и снова сосредоточил внимание на Холли. — Но это неважно. Я не могу рассуждать о личных делах босса, он уволит меня.

— Послушайте, Вин, я дам вам двести долларов, если вы скажете, где сейчас Рик. — Она открыла бумажник и помахала перед ним четырьмя пятидесятидолларовыми купюрами. Время напрасно уходило, и Холли уже изнемогала от нетерпения.

— Не знаю… — нерешительно промямлил Вин, борясь с соблазном. — Что вы собираетесь с ним сделать, когда найдете его?

— Обещаю вам, ничего насильственного. Я люблю его, Вин. И, по-моему, он тоже любит меня.

— Так вы та самая!

— Что значит, та самая?

— Та самая, которая сделала босса совершенно невозможным с тех пор, как он вернулся в город. Он сказал, что у него сердечные неприятности, и я, по правде говоря, встревожился: случись у него что с сердцем — и придется искать другую работу. А потом до меня дошло: так это же всего-навсего неприятности с женщиной!

— Какая проницательность, Вин.

— Вовсе не обязательно меня оскорблять…

— Это был комплимент, Вин.

— Гм. Ну тогда ладно.

— Так где же Рик? — напомнила Холли и снова помахала перед ним купюрами.

— Ведет наблюдение из машины. Она у него припаркована напротив вот этого адреса, на другой стороне улицы. — И Вин вручил ей листок бумаги.

— Спасибо, Вин. — Холли крепко обняла его и засунула деньги в карман рубашки. С адресом Рика в руке она вылетела из офиса.

Рик сидел в своем видавшем виды седане, потягивая холодный кофе из промокшего картонного стаканчика, и размышлял о том, как все-таки осложнилась его жизнь. Обычно, чтобы сделать его счастливым, хватало сочного бифштекса и немного наличных в банке. Теперь он больше не мог наслаждаться даже простой чашкой кофе без того, чтобы не вспомнить Холли и ее травяной чай.

Сделав еще глоток мутной бурды, он вспомнил чай, какой пил у Холли в коттедже после того, как они любили друг друга. Этот чай так запомнился ему из-за кружки, в которой на дне была нарисована лягушка. “Это потому, что ты целовал много лягушек, прежде чем нашел свою принцессу, — сказала Холли и, поцеловав его, добавила: — А я нашла своего принца”.

Черт, он никогда не собирался быть принцем, задумчиво проворчал про себя Рик и тут заметил, что кто-то стучит в затемненное заднее окно.

“У меня, должно быть, и вправду крыша поехала”, — подумал Рик, потому что фигура напомнила ему Холли… Черт, да это и вправду Холли! Наклонившись, он открыл дверцу.

— Прости, что свалилась тебе на голову без предупреждения, но у тебя в машине нет телефона, — весело объявила она, быстро устроившись на заднем сиденье. — Знаешь, это было бы прекрасным вложением в бизнес, если бы ты купил телефон. Или лучше одну из моделей сотового радиотелефона…

— Ты пришла сюда продать мне телефон?

Холли постаралась не пасть духом от его ледяного тона. Она зашла слишком далеко, возврата к прошлому уже быть не могло.

— Нет, я пришла сюда сказать тебе… — Во рту у нее пересохло, язык не ворочался. Она умолкла, пытаясь собрать всю свою уверенность. — Сказать тебе, что я воспользовалась твоим советом и переложила инструменты из мешка в красивый металлический ящик. Не знаю, понравится ли тебе, он ярко-красный, но все же… — Довольно, одернула она себя. Хватит ходить вокруг да около. — М-м-м. Еще я пришла сказать, что люблю тебя, — выпалила она. — Понимаю, для тебя это не новость, я уже тебе говорила, но тогда я не знала того, что знаю теперь.

— И что же ты теперь знаешь?

— Что ты отказался от дела до того, как у нас была любовь. Что ты вернул отцу все деньги. Что ты и вправду такой человек, каким мне вначале показался. Фамилия у тебя может быть другой, но с первого взгляда я увидела хорошего человека, способного, правда, когда потребуется, схитрить. И это первое впечатление — самое правильное. Ты мне подходишь, Рик Данбар. Должна тебе сказать, я рада, что твоя фамилия Данбар, — призналась она, моментально переходя на другую тему. — Звучит гораздо приятнее, чем Поттер. По правде говоря, роль Поттера тебе не шла, но мне казалось неудобным говорить тебе об этом. Даже Скай сказала…

— Меня не волнует, что сказала Скай. Я хочу знать, что ты хочешь мне сказать.

— Ну, я хочу сказать, что ты мне подходишь.

— Из чего ты это заключила?

— Потому что твой скептический подход к жизни делает меня более уравновешенной.

— Я бы не сказал, что уравновешенному человеку вздумалось бы выследить меня там, где я сам веду слежку. — Про себя Рик отметил, что в этом вся Холли… Холли! И он любит ее такой, какая она есть. Непредсказуемая, дерзкая, страстная.

— Так ты здесь ведешь слежку? Правда? Я думала, это просто наблюдение. У-у-у! Слежка. Потрясающе. Я бы тоже могла этим заняться. В конце концов, я же выследила тебя здесь, значит, у меня есть свои следовательские приемы…

Разулыбавшись, Рик вспомнил кое-какие сексуальные следовательские приемы, которые она применяла к нему.

— … и кто знает, вдруг мы сможем работать вместе. — Холли увидела, как возмущенно нахмурился Рик, и рассказала ему свой новый план. — Теперь я подумываю о том, чтобы в ближайшем будущем работать здесь, в Сиэтле. Хочу в городе затеять что-то вроде “Внутреннего взгляда”. Для детей из неблагополучных семей. В идеале мне бы хотелось иметь центр здесь, в Сиэтле, с филиалом в горах. Очень важно развить в таких детях чувство самоуважения. Похожая программа, в которой используют-ся разные искусства и участвуют дети, есть в Лос-Анджелесе. Сотрудники посещают исправительные учреждения, тюрьмы…

— Забудь об этом. Я не позволю тебе посещать тюрьмы. Тем более без меня.

— Прекрасно. Ты тоже можешь принять участие. Великолепная идея! Спасибо за предложение, Рик. Видишь, я не зря говорю, что мы будем неплохой командой. Ты очень мне подходишь. — Поддразнивающее выражение сменилось серьезным, когда она сказала: — Ты заставил меня понять, что, несмотря на давление отца, фактически у меня была довольно легкая жизнь — по сравнению с тем, как приходилось справляться другим. Я получила привилегированное образование и воспитание, и в детстве мне никогда не надо было заботиться о куске хлеба. Существует множество людей, у которых гораздо более серьезные проблемы, и я хочу что-то сделать, чтобы помочь им.

— Так ты берешься за новую затею? Вроде бы это стало твоей привычкой, а? Когда один твой проект заработал, ты переходишь к другому. Ведь за последние восемь лет, Холли, ты объездила половину штатов этой страны.

— А тебе не приходит в голову, что я так много скиталась, потому что что-то искала… Или кого-то? Тебя.

Холли увидела, как вспыхнули у Рика глаза. Он как будто боролся с собой, и это ощущение ее не обмануло, потому что секундой позже он сжал ее в объятиях и осыпал поцелуями. Как много времени прошло с тех пор, когда она чувствовала магию его губ на своих! Целая вечность.

— Это что? Предложение? — пробормотал он в середине головокружительного поцелуя.

— Определенно нет, — скромно возразила Холли. — Я девушка старомодная, разве ты не знал? — Оба они невольно улыбнулись, услышав ее абсурдное утверждение. — Если уж без предложения не обойтись, то его можешь сделать ты. Как бы то ни было, справедливости ради должна тебя кое о чем предупредить. Конечно, я переложила инструменты, но это не значит, что я во многом изменилась, и не надейся. Я могу измениться в мелочах, в одном, в другом, но, Рик, как мне кажется, я никогда не стану… нормальной.

— Нет, слава Богу, никогда не станешь.

— Ты и вправду не возражаешь?

— Нет, я и вправду не возражаю. Более того, за это я тебя тоже люблю.

У Холли перехватило дыхание.

— Ты никогда раньше не говорил, что любишь меня, это впервые, — прошептала она.

— Когда имеешь дело с тобой, иногда трудно вставить слово.

— У тебя есть надежный способ заставить меня замолчать.

— М-м-м, да, есть. Но сначала… Возьмешь ли ты, Холли Редмонд, меня со всеми моими инструментами себе в мужья?

— Да! Да! Да! Я…

Поцелуй прервал ее утвердительные восклицания. Их объятия быстро перешли в торжество чувственности. Она снова наслаждалась магией его рук. Его пальцы блуждали в шелковистой копне ее волос, ласкали ей уши, а губы прижимались к ее губам со все нарастающей страстью. Холли вдруг поймала себя на том, что лихорадочно расстегивает пуговицы его рубашки. И как только ощутила под руками теплоту его обнаженной груди, тотчас с облегчением почувствовала, что вот наконец-то плоть его рядом, кончилась их разлука.

Рик в ответ провел рукой по ее шее, задержался в нежной ямочке над ключицами и проскользнул под блузку, вобрав в ладонь всю полноту ее груди. Она наслаждалась жаром его искусных ласк, как вдруг спохватилась, сообразив, где все это происходит. На мгновение она попыталась быть уравновешенной.

— А как же твоя слежка? — хрипло спросила она у Рика. — Разве ты не собирался здесь работать? Я не хочу мешать твоей работе.

— Забудь про мою работу. — Рик снял с нее блузку и застелил себе колени, радуясь, что он уже опустил назад сиденье и наклонил руль, пока маялся на своем дежурстве. — У меня появился срочный случай — любить тебя, и он требует немедленного внимания.

— Рик, мы же в машине! — запротестовала она, когда он задрал ей широкую юбку и стал ласкать влажное, покрытое пышной растительностью ущелье между бедрами.

— Мы в городе, Холли. Тут уж моя территория. Доверься мне, я знаю, что делаю.

— Могу себе представить, — пробормотала она, а он тем временем уже снял с нее трусики, отбросил на заднее сиденье и принялся за верх — расстегивать лифчик.

— Ну вот, теперь поспешим вперед. Ах, да…

— В наших отношениях ты всегда стараешься занять место водителя, — с придыханием заметила она.

— У меня такое чувство, будто мы оба предпочитаем это место. Теперь держись… — Рик подвинул сиденье еще немного назад, приводя почти в горизонтальное положение.

— Какой же ты испорченный!

— Знаю, — прорычал он.

— Никогда не занималась любовью в машине, — призналась она.

— Только не нажми на гудок, и все будет в порядке.

— Давай закроем окна. — Угу.

— М-м-м, очень хорошо, — промяукала она, освобождая его плоть, стесненную джинсами. — Где у тебя защита от ржавчины?..

— В заднем кармане, — выдохнул он и протестующе застонал, когда она слишком долго стала возиться с защитой. — В чем дело?

— Ни в чем. Просто ялюбуюсь видом… — дразняще пробормотала она.

Едва он почувствовал, что инструмент его полностью заключен в чехол из резины, как тут же обхватил ее сзади и притянул к себе. Один мастерски точный толчок — и она его. Рик издал нечленораздельный стон, но Холли поняла его значение, когда он сжал свои бедра, и подчинилась быстрому, резкому их ритму.

— Не могу поверить… Не могу поверить, что мы и вправду вот так!.. — выдохнула Холли.

— Придется поверить.

Интимное их слияние прикрывала накинутая сверху юбка, и это почему-то оказывало на Холли невероятно эротическое воздействие, любовь впопыхах добавляла новое измерение буйству их любовной страсти.

— Я чувствую себя… безнравственной.

— С того места, где я сижу, ты не выглядишь так, — пробормотал он со своей коварной улыбкой шулера с речного парома. — Знаешь… ты прямо чудо!

— Ты тоже.

— Держись, — пробормотал он, нажимая на кнопку, регулирующую уровень сиденья.

От возникшей вибрации у Холли перехватило дыхание — наслаждение показалось безмерным.

— Что это было?

— Один из моих мощных заменителей. — Рик снова нажал на электрический регулятор.

Холли от возбуждения чуть не задохнулась, а потом, придя в себя, просияла томной улыбкой.

— Знаешь, в первый же момент, как я увидела тебя, я почувствовала в себе такой особенный гул… Но это… это опять что-то необыкновенное!

— Давай проверим, насколько творческим я могу быть теперь, после того как побывал в руках специалиста…

Он и вправду проявил потрясающую изобретательность, ее бросало то в дрожь, то в жар. Прекратилась их соблазняющая словесная игра, потому что разгоревшаяся страсть достигла вершины. Холли закрыла глаза, наслаждаясь фейерверком, взорвавшимся у нее внутри со стремительностью ракеты. Искры экстаза сверкали и лучились, проникая в самую душу. А затем и Рик достиг завершения.

Они крепко прижимались друг к другу, пока их сердца наконец не утихомирились.

— Вот еще одно шальное похождение, в которое ты включила и меня, — прошептал Рик, покусывая ее ухо. — Скажи мне, учитель, я выдержал испытание? Как насчет творческих способностей? Я для тебя достаточно одарен?

— Ты для меня само совершенство, — ответила Холли, уютно устраиваясь у него на груди.

Рик предпочел не спорить с ней.




Оглавление

  • Пролог
  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая