Небесный охотник [Кеннет Оппель] (fb2) читать онлайн

- Небесный охотник (пер. Елена Ластовцева) (а.с. Мэтт Круз -2) 1.58 Мб, 331с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кеннет Оппель

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Кеннет Оппель «Небесный охотник»

Джулии Беатрис Оппель

1 КУЛАК ДЬЯВОЛА

Над Индийским океаном бушевал шторм; мрачные клубящиеся тучи, словно стена, преградили нам путь на запад. До грозового фронта было ещё двадцать миль, но сильные порывы ветра встряхивали нас все последние полчаса. В высокие окна командной рубки мне было видно, как линия горизонта смещается туда-сюда, когда корабль пытается выровняться. Шторм предупреждал нас, чтобы мы держались от него подальше, но капитан не давал команды изменить курс.

Полдня назад мы вылетели из Джакарты, и предполагалось, что наши трюмы будут забиты резиной. Но там что-то напутали, а может, это была какая-то махинация, и теперь мы шли порожняком. Капитан Тритус был в отвратительном настроении, он гонял сигарету из угла в угол рта и бурчал, дескать, как, интересно, он будет кормить своих людей и платить им жалованье, если в трюмах — шаром покати. Он ухитрился подыскать для нас груз в Александрии, и туда было необходимо попасть поскорее.

— Мы прорвемся сквозь него, — сказал он своему помощнику, мистеру Куртису. — На юге грозовой фронт послабее. Там и пролетим.

Мистер Куртис кивнул, но ничего не сказал. Казалось, его слегка мутило, но, с другой стороны, у него и всегда такой вид. Да и у любого был бы такой же, служи он на «Бродяге» под началом у Тритуса. Наш капитан — коренастый коротышка с сальными прядями бесцветных волос, торчащих из-под шляпы. Посмотреть не на что, но зато норовом — чистый дьявол, и когда разозлится — а это бывает частенько, — сжимает кулаки, рубит ими воздух, выпячивает грудь колесом и рычит команды, словно разъяренный пес. Его команда старается говорить как можно меньше. Они выполняют то, что им говорят, и молча курят, так что в командной рубке вечно клубится желтая дымовая завеса. Словно в зале ожидания при чистилище.

Помещение было тесным, без отдельных радиорубки и навигаторской. Мы со штурманом работали за маленьким столиком у стены. Обычно мне нравилось, что из носовых иллюминаторов такой широкий обзор, но сейчас открывающаяся нам картина бодрости не добавляла.

Мне совсем не по вкусу была идея соваться в штормовой фронт, пусть даже и с краю. И это была не обычная буря. Все на мостике знали, что это такое: Кулак Дьявола, практически постоянно кочующий над Индийским океаном тайфун. Он имел дурную славу и получил свое имя за манеру сбивать с неба воздушные корабли.

— Следите за компасом, мистер Круз, — тихо напомнил штурман, мистер Домвиль.

— Виноват, сэр. — Я взглянул на стрелку компаса и доложил наше новое направление.

Мистер Домвиль быстро нанес на карту значки. Наш курс начинал напоминать путь пьяного матроса, мы двигались зигзагами, борясь со встречными ветрами. Они толкали нас со страшной силой.

Через стеклянные смотровые панели пола я глянул на море, что было в девяти сотнях футов под нами. С гребней высоких волн летела пена. Мы вдруг снова повернули, и я опять взглянул на иглу компаса, очередной раз указывающую новое направление. Самому Колумбу было бы трудновато наносить курс на карту в такую погодку.

— Двести семьдесят один градус, — прочел я.

— Хотели бы оказаться сейчас в Париже, а, мистер Круз? — спросил штурман.

— Мне всегда лучше в небе, — ответил я, и это была правда, я и рожден был в воздухе, и небо для меня гораздо больше дом, чем земля.

— Ладно, значит, я хотел бы оказаться сейчас в Париже. — Мистер Домвиль одарил меня одной из своих редких усмешек.

Из всей команды он был мне наиболее симпатичен. Положим, наш вспыльчивый капитан и его скучные угрюмые офицеры и не могли составить ему достойной конкуренции, но мистер Домвиль вообще был сделан из другого теста. Он был любезен, образован и, честно говоря, немного болезнен на вид. Очки не держались у него на носу, и ещё у него была привычка высоко вскидывать голову, чтобы лучше видеть. Он сухо покашливал, — я думаю, из-за табачного дыма в рубке. Мне нравилось наблюдать, как его руки так и летают над картами, ловко управляясь с линейками и циркулями. Его искусство заставило меня по-новому взглянуть на работу штурмана, которой до этого я не особо интересовался. Это ведь не то, что летать. Я хотел вести корабль, а не записывать его движения на клочках бумаги. Но, поработав с мистером Домвилем, я понял, наконец, что без штурмана, который проложит курс и нанесет его на карту, никуда не долетишь.

Мне было жаль его, вынужденного служить на «Бродяге». Эта развалина перевозит грузы, болтаясь между Европой и Востоком. Я удивлялся, почему мистер Домвиль не пробует поискать лучшего места. Мне-то, к счастью, осталось потерпеть всего пять дней.

Все первокурсники Воздушной Академии проходят двухнедельную практику на кораблях, чтобы обучиться навигации. Кто-то попадает на роскошные лайнеры, кто-то — на почтово-пассажирские пакетботы, кто-то — на баржи и буксиры. Меня угораздило угодить на «Бродягу». Корабль, казалось, не знал ремонта со времен Потопа, и пахло на нем, точно в посудине старика Ноя. Вместо кают для команды — гамаки, подвешенные вдоль килевого мостика, где ваши сны пропитываются вонью машинного масла и топлива Аруба. Оболочку, похоже, латали чем ни попадя, вплоть до поношенных штанов. Двигатели дребезжат. Кормежка просто не поддается описанию. При виде бурды, которую повар плюхает в тарелки ржавым черпаком, начинает казаться, что кто-то это уже однажды ел и выдал обратно.

— Считай это полезным опытом для закалки характера, — сказал мне мистер Домвиль, когда я увидел это месиво в первый раз.

Зачем прославленной Академии использовать «Бродягу» в качестве учебного судна, я даже предположить не могу, разве что они хотели научить своих курсантов поднимать мятежи. Уверен, что капитан Тритус был рад деньгам, уплаченным Академией за мое пребывание на борту. Для помойки вроде «Бродяги» они могли означать, удастся закупить достаточно топлива или же нет. Мне ужасно хотелось обратно на «Аврору», воздушный лайнер, на котором я служил до учебы в Академии. Вот это корабль, и капитан Уолкен знает, как управляться с ним и заботиться о своем экипаже.

Я снова посмотрел в окно. Лучше бы я этого не делал. Мы направлялись к южному флангу бури, но казалось, что она движется вместе с нами, выбрасывая вращающиеся черные щупальца. Я взглянул на капитана Тритуса, ожидая, что он изменит курс. Он молчал.

— А вы когда-нибудь летали через Кулак? — шепотом спросил я у мистера Домвиля.

Он показал мне один палец.

— Нам очень повезло.

Он закашлялся и никак не мог остановиться; я открыл посудный шкафчик, висевший возле штурманского стола, и налил в чашку воды. Выглядел он неважно.

— Спасибо.

Тучи поглотили нас, и в командной рубке сразу стало темно. Мистер Куртис поспешно включил внутреннее освещение, которого едва хватало, чтобы подсветить приборы и механизмы, а лица членов экипажа сразу стали похожими на черепа.

— Полный ход всем двигателям, — приказал капитан Тритус. — Мы разом прорвемся. Держать прямо, мистер Беатти, — бросил он рулевому.

Нелегкая задача, поскольку ветер лупил нас со всех сторон сразу. В рубке сделалось ещё темнее. По окнам хлестал дождь. Кто-то включил стеклоочистители, которые лишь размазывали воду по стеклу. Лампа над столом для прокладывания курса бешено раскачивалась.

— Скорость? — рявкнул капитан.

— Сорок три аэроузла, сэр, — доложил мистер Куртис.

— Должно быть больше, если все двигатели работают полным.

— Но не против такого сильного ветра, сэр.

Вокруг нас были самые отвратительные тучи, какие я только в жизни видел, клубящиеся, серо-черные. Они выглядели настолько плотными, что казалось чудом, что мы ещё не разбились об их громаду.

Без всякого предупреждения «Бродяга» полетел вниз, и мои ноги почти оторвались от пола. Я ухватился за край стола. Все остальные тоже потеряли равновесие. Мистер Шульц выпустил штурвал высоты, и на какие-то мгновения тот оказался без присмотра, пока он и мистер Куртис не навалились на него и не начали изо всех сил стараться выровнять корабль. Мы оказались в плену могучего нисходящего воздушного потока.

— Высота шестьсот футов, сэр, — сказал мистер Куртис.

Шестьсот! Значит, мы уже упали на три сотни футов!

— Рули высоты вверх на максимум, — приказал капитан.

— Они уже на максимуме, сэр, — отозвался мистер Шульц.

— Пятьсот футов, — доложил мистер Куртис.

Видеть альтиметр я не мог, зато мог слышать его. Он посылает звуковые импульсы на землю и использует скорость отраженного эха для расчета нашей высоты. При каждом импульсе альтиметр издает громкий звуковой сигнал, и ещё один, послабее, когда эхо возвращается. При нормальной крейсерской высоте около восьми сотен футов от одного до второго сигнала проходит примерно две секунды, и вы замечаете их не больше, чем удары собственного сердца. Мистер Куртис, должно быть, подрегулировал громкость, потому что теперь сигналы гремели, казалось, по всему кораблю. БИИП… биип… БИИП… биип…

Я глянул вниз через обзорную панель в полу. Там видны были одни лишь тучи, но желудок подсказывал, что мы всё ещё падаем, хотя и не так быстро.

— Выровнялись на четырехстах двадцати пяти футах, сэр, — доложил с облегчением мистер Куртис.

Я глубоко вдохнул, и тут корабль нырнул снова. Меня вновь охватило чувство невесомости. Падения я не боялся, но страшно было удариться о воду.

— Триста пятьдесят футов!

БИИП, биип, БИИП, биип…

— Сбросить треть балласта изо всех танков! — проревел капитан.

Я услышал металлическое лязганье открывающихся клапанов и плеск устремившейся к морю воды.

— Триста!

— Сила ветра двенадцать, с зюйд-веста!

Это было похоже на катание по волнам на серфе; чувствовалось, как корабль старается удержать высоту и потом стремительно ухает вниз и весь содрогается при этом. Мотористы в моторных отсеках, должно быть, мертвой хваткой вцепляются в поручни и молят Бога, чтобы опорные стойки не оторвались.

Теперь мы стали легче, но не похоже было, чтобы это замедлило наше падение. Я посмотрел на мистера Домвиля. Его взгляд был устремлен на карту, даже сейчас он продолжал корректировать курс. Рука его не дрожала.

— Двести пятьдесят!

БИИП, биип, БИИП, бип…

— Сбросить балласт до половины! — закричал капитан.

— Двести!

— Поднимайся же, ты, развалина! — выругался капитан Тритус.

Рев моторов, усиленный плотными облаками, отдавался в каждой балке, в каждой заклепке. Мне тошно было даже думать о том, что творится сейчас с закрылками и рулями высоты.

— Сто пятьдесят, сэр!

Би-би-би-би-би…

— Балласт изо всех танков за борт! — заорал Тритус. — Весь, до последней капли!

Капитан отдает такой приказ лишь перед лицом неминуемой катастрофы. Я поглядел в нижнюю обзорную панель, не увидел ничего, кроме серой мглы, и тут вдруг мы вылетели из неё, и я вскрикнул. Море было меньше чем в пятидесяти футах под нами, похожее на разбитое вдребезги стекло, огромные языки сорванной ветром пены диагонально неслись над иззубренной поверхностью. Мне хотелось закрыть глаза, но я не мог.

Бииииииииииии…

Альтиметр издавал теперь один долгий непрерывный писк. Команда похваталась за ближайшие предметы. Море поглотит нас. Я не думал ни о матери, ни об отце, ни о сестрах, ни о Кейт. В мозгах было пусто. Потом, разом, я ощутил тяжесть.

Мы поднимались!

— Семьдесят пять футов! — выкрикнул мистер Куртис.

— Закрыть балластные танки! — пролаял капитан. — Спасайте, что ещё возможно! Балласт нам ещё понадобится.

— Мы вырвались из нисходящего потока, сэр, — произнес мистер Куртис, которого, судя по виду, мутило пуще прежнего.

— Это ещё не всё, — мрачно пробормотал капитан Тритус.

Он был прав. Едва он успел это сказать, я вдруг сделался тяжелым, как слон, в ушах пронзительно зазвенело из-за резкого перепада высоты. У стоявшего рядом мистера Домвиля подогнулись колени, и мне пришлось подхватить его, чтобы он не упал. Едва вырвавшись из нисходящего потока, мы угодили в восходящий. Без груза, почти без балласта, корабль стал опасно легким, и взрывная энергия урагана с головокружительной скоростью швырнула нас ввысь. Пиканье альтиметра становилось всёреже и реже и скоро ослабело настолько, что я едва слышал его.

— Может, выпустить немного подъемного газа, сэр? — спросил мистер Куртис.

Капитан Тритус ничего не ответил.

— Сэр? — повторил старший помощник.

— Пусть поднимается! — огрызнулся Тритус. — Лучше держаться повыше, пока не выберемся из Кулака.

— Пять тысяч четыреста… пять тысяч шестьсот, — читал показания альтиметра мистер Шульц у руля высоты. — Шесть тысяч, и продолжаем подниматься…

Ветер по-прежнему бил и трепал нас. Превозмогая головокружение, я снова вернулся к своим картам, направлениям, показателям сноса и скоростям ветра. Я восхищался твердостью руки мистера Домвиля. Даже когда корабль болтало, его пометки оставались четкими и понятными.

— У вас просто волшебная рука, мистер Домвиль.

— Это единственная надежная часть меня, — отозвался он и снова начал кашлять.

Я подал ему ещё воды, потом застегнул молнию на куртке. На такой высоте очень холодно. Мистер Домвиль дышал хрипло и неглубоко. Чем выше мы поднимались, тем труднее становилось нашим телам получать достаточное количество кислорода.

— Семь тысяч футов, — объявил мистер Шульц.

Я нервно глянул на капитана Тритуса. Это уже заходит слишком далеко. «Бродяга», как и все воздушные корабли, способен лететь благодаря гидрию, самому легкому из газов. Гидрием заполнены специальные отсеки, похожие на огромные надувные шары, упрятанные в корпусе корабля, но на высоте восьми тысяч футов, по мере того как давление наружного воздуха падает, гидрий начинает опасно расширяться в объеме. Он может с легкостью разорвать газонепроницаемую оболочку отсеков.

— Начинайте стравливать газ изо всех отсеков до девяноста пяти процентов от нормы.

Все напрягшиеся было плечи расслабились, когда капитан отдал этот приказ. «Бродяга» выдохнул гидрий в небо. Наш подъем замедлился, но всё-таки продолжался.

На девяти тысячах футов «Бродяга» отчаянно затрясся и вырвался из облаков, оставляя шторм позади. Стало вдруг так светло, что пришлось зажмуриться. На западе ослепительно сверкало солнце. Я повернулся посмотреть в окно задней стены рубки и увидел темную бурлящую отвесную стену — Кулак Дьявола.

— Хорошо, — только и сказал капитан Тритус. Он, не теряя зря времени, закурил новую сигарету и даже предложил свою початую пачку мистеру Куртису, мистеру Беатти и мистеру Шульцу, — никогда я такого раньше не видел. Он явно был в праздничном настроении.

— И нечего болтать, что сквозь Кулак Дьявола нельзя пройти, верно? Стравите газ из отсеков до девяноста трех процентов и выравнивайте нас.

Повезло ему, что корабль такой легкий, иначе нелегко Тритусу было бы удерживать его в воздухе с настолько опустошенными газовыми танками. Хотя, учитывая, что мы сбросили почти весь балласт, при посадке в Египте нам придется стравить ещё больше подъемного газа. Этот рейс недешево обойдется «Бродяге», ведь гидрий стоит немалых денег.

Сейчас, однако, даже капитан Тритус, казалось, не огорчался из-за своей невезучести. Нам посчастливилось остаться в живых. Впервые в жизни я поймал себя на том, что хочу на землю. Тритус был безрассудным человеком, и я не доверял ему. Ураган мог с легкостью смять нас, словно воздушного змея. Ещё всего пять дней, и я снова буду в Академии.

— С вами всё в порядке? — спросил я мистера Домвиля. Пальцы его побелели, а ногти стали просто-таки синими.

— Я плохо переношу большую высоту, — сказал он.

У меня не было особого опыта полета на таких высотах, но я читал о том, как это может влиять на людей. Высотная болезнь на всех действует по-разному. Она называется «гипоксия» и может вызвать у вас головную боль, а может и убить, в зависимости от вашего здоровья, ну и от высоты. Единственное, что ощущал сейчас я, — слегка сдавило виски.

— Мы должны скоро снизиться, — сказал я. — Ведь теперь мы вырвались из урагана.

Мистер Домвиль не ответил, сберегая дыхание.

— Докладывает марсовая площадка! — раздался приглушенный голос из-за металлической решетки, которой был забран конец длинной переговорной трубы, соединявшей рубку с передней смотровой площадкой на макушке корабля.

Капитан Тритус резко вскинул ко рту латунный рупор.

— Что такое? — рявкнул он, зажав сигарету в зубах.

— Корабль на зюйд-зюйд-осте, сэр! Очень высоко. Может, тысячах на двадцати футов.

Все переглянулись. Фактически неслыханно, чтобы корабль летал на такой высоте. Это, должно быть, ошибка. Может, он заметил облако или даже пролетающую птицу и принял за нечто очень удаленное.

— Повторите, мистер Слоун! — нетерпеливо рыкнул капитан Тритус в переговорную трубу.

— Это точно какой-то корабль.

Капитан снял шляпу, схватил подзорную трубу и высунул голову в боковой иллюминатор. Ветер взялся было трепать его волосы, но, как я заметил, они почти не поддавались, потому что были настолько сальными, что приклеились к черепу. Капитан выругался и втянул голову обратно.

— Не вижу никакой чертовой штуки. — Он взялся за рупор. — Надеюсь, вы там не пьяны, мистер Слоун! — прорычал он, и это была не шутка. — Не выпускайте его из виду, мы будем поворачивать! — Он обернулся к мистеру Шульцу. — Разверните нас градусов примерно на восемь. Посмотрим, сможем ли мы разглядеть этот корабль-призрак мистера Слоуна.

«Бродяга» сделал разворот, и следующие несколько минут мы с мистером Домвилем трудились, нанося на карту новый курс, который теперь напоминал каракули лунатика. Я почувствовал, что нос корабля задирается кверху, а хвост, повинуясь рулям высоты, опускается. Неуклюжий маневр, к тому же перегружающий оба двигателя и стабилизаторы, зато капитан получил лучший обзор.

— Теперь мы нацелены прямо на него, капитан! — услышал я голос Слоуна в переговорной трубе.

Мне хотелось броситься вперед и прилипнуть к окну, но я не мог оставить свой пост. Капитан Тритус изучал небо в подзорную трубу.

— Клянусь троном Зевса, — пробормотал он, и, должен сказать, по рукам и шее у меня побежали холодные мурашки. — Там наверху что-то есть. Круз, попробуй вызвать его по рации!

Поскольку на борту не было штатного офицера-радиста, его обязанности возлагались на помощника штурмана — на меня. Я поспешил к древней рации, надеясь, что сумею вспомнить, что делать с этой уймой кнопок и переключателей. Я пристроил на голову наушники и взял микрофон. Рация уже была настроена на универсальную частоту, используемую воздушными кораблями.

— «Бродяга» вызывает судно, идущее зюйд-зюйд-вест с координатами 90'32'' долготы и 9'32'' широты. Пожалуйста, ответьте.

Ничего не услышав, я увеличил мощность и попробовал ещё дважды, тоже безрезультатно.

— Ничего, сэр, — сказал я капитану Тритусу.

— Попробуй на частоте сигналов бедствия.

Я быстро перевел стрелку в нужное положение и прислушался. В наушниках негромко шелестели атмосферные помехи.

— Нет, сэр.

— Неудивительно, — пробормотал мистер Домвиль. — На такой высоте, если только у них нет запасов кислорода, они все должны лежать без сознания.

Он был прав. Во всех полетных наставлениях говорится, что на высоте свыше шестнадцати тысяч футов запас кислорода обязателен. И ещё там должно быть холодно, холодно просто до смерти. Что могло заставить их забраться в такую высь? Я гадал, может, у них неисправны двигатели или они сбросили слишком много балласта и во время бури восходящий поток закинул их на эту жуткую высоту, — такая участь легко могла постигнуть и нас.

— Его пропеллеры даже не вращаются, — заметил капитан Тритус, прижимая подзорную трубу к глазам. — Экая развалина! Да он старше пирамид. Не могу рассмотреть название… — Он подтянул к себе рупор. — Мистер Слоун, вы уже разобрали его имя?

— Это… — Длинная пауза. — Капитан, я не вполне уверен, но думаю, что это «Гиперион».

Не произнеся ни слова, капитан Тритус отбросил мегафон и снова поднял к глазам подзорную трубу. Смотрел он в неё долго.

В командной рубке не нашлось бы никого, кто не слышал про «Гиперион». Это был корабль-легенда вроде «Марии Селесты» или «Колосса» — судов, покинувших порт и никогда не прибывших к месту назначения. Молва утверждала, что на «Гиперионе» перевозили огромные ценности. Он мог разбиться или быть разграблен пиратами. Но никаких следов крушения найдено так и не было. Спустя годы воздушные моряки время от времени утверждали, что видели его, всегда мельком и издалека и обычно туманными ночами. Ещё до моего рождения был сделан знаменитый фотографический снимок, предположительно запечатлевший «Гиперион» над Ирландским морем. Отец показывал мне его в книге. Впоследствии фото разоблачили как подделку. Это был корабль-призрак — занятная история, и только.

— Это он, — произнес капитан. — Ей-богу, я думаю, что он. Взгляните! — Он протянул трубу старшему помощнику. — Куртис, вы можете рассмотреть его название?

— Не могу разобрать, капитан.

— Да вы просто слепой, приятель! Это же ясно как день. Круз, марш сюда! У тебя, говорят, зоркие молодые глаза. Взгляни!

Я с готовностью поспешил в носовую оконечность командной рубки и схватил подзорную трубу. Когда я служил на «Авроре», то провел многие часы в «вороньем гнезде», вахтенным наблюдателем. И опыт обращения с подзорной трубой у меня был изрядный. Ещё до того, как поднять её к лицу, я заметил корабль невооруженным глазом. Я прикинул, что он не ближе чем в трех милях от нас, на вид не больше сигареты, с трудом различимый на фоне далекой черноты грозового фронта. Поспешно, пока его положение не изменилось, я прижал линзы к глазам. Даже широко расставив ноги для равновесия и держа трубу обеими руками, было непростым делом поймать далекий корабль в окуляр. Всякий раз, когда мне почти удавалось сделать это, «Бродяга» кивал или дергался и у меня в поле зрения оказывались облака и небо.

Мне удалось увидеть его лишь мельком: огромные гондолы двигателей, под воздействием стихий лишившиеся краски, искрящиеся инеем. Командная рубка почти полностью затянута льдом, солнечные блики вспыхивают в заиндевевших иллюминаторах. На наружной оболочке едва видны полустёртые ветрами буквы: «Гиперион».

— Это он, — выдохнул я.

От одного только взгляда на него меня пробрал озноб. Как он мог оказаться здесь, на такой высоте? Какая призрачная команда ведет его по небесам все эти сорок лет?

— Теперь он наш! — заявил капитан. — Мистер Домвиль, отметьте его место на карте! Приготовьтесь сбросить часть балласта, мистер Куртис.

— Сэр, мы уже на максимальной для нас высоте, — напомнил ему старший помощник.

— Это «Гиперион», мистер Куртис. По слухам, это прямо-таки летающий клад. Я намерен предъявить свои права на спасательное вознаграждение.[1] Мы возьмем его на буксир!

Его речь не снискала восторженных возгласов, но и возразить никто не осмелился.

— Мы уже сбросили почти весь балласт, — настаивал встревоженный мистер Куртис. — Чтобы добраться до него, придется сбросить остатки.

— Пусть. «Гиперион» будет нашим балластом, когда мы спустим его вниз.

— Но нам ведь придется стравить ещё сколько-то гидрия, чтобы не разорвало газовые отсеки.

— Верно, мистер Куртис.

— Сэр, когда мы спустимся, то можем оказаться слишком тяжелыми.

— Топливо тоже можно сбросить. Выполняйте мои приказы. Это всё, что от вас требуется.

Я следил за их перепалкой едва дыша, потому что видел, что капитан Тритус одержим идеей добраться до «Гипериона». Он готов рискнуть своей жизнью, и нашими заодно, ради этого шанса разбогатеть. Когда мистер Куртис ничего больше не ответил, я не смог сдержаться:

— Сэр, если мне будет позволено сказать…

Он сверкнул на меня глазами, но ничего не сказал, и я поспешил продолжить:

— На высоте в двадцать тысяч футов «Бродяга» может пострадать. Его двигатели не рассчитаны на неё. А команда…

— Довольно, мистер Круз! Запомните, вы стажер и находитесь здесь только с моего дозволения.

— Сэр, но я боюсь, что гипоксия…

— Ступайте на свое место и держите рот закрытым! Я сообщу об этом нарушении субординации. Я не намерен цацкаться с плохо воспитанными сопливыми мальчишками из Академии!

Я с пылающим лицом пошел к столу для прокладывания курса. Остановить капитана Тритуса мог разве что мятеж.

— Мы сыграем в «спешащего домой ангела», — объявил капитан экипажу.

«Спешащий домой ангел» означает крутой и очень быстрый взлет — словно ангел торопится вернуться на небеса — и применяется обычно только в чрезвычайных ситуациях. Я предположил, что капитан надеется: если проделать это быстро, мы меньше пострадаем от высотной болезни при подъеме. Он пытался надуть мать-природу.

— Мы будем там меньше чем через десять минут, — заверил команду Тритус. — Заведем на корабль носовые лини «Гипериона» и закрепим их. А теперь, мистер Куртис, открыть передние танки!

Люк перед командной рубкой открылся, и я увидел в иллюминатор, как жалкие остатки нашего драгоценного балласта летят в море. Теперь, когда нос стал намного легче кормы, он задрался ещё выше, чем прежде. Я услышал, как могучие моторы «Бродяги» взревели на полных оборотах, увлекая нас в небо.

— Скорость двадцать два аэроузла, — сказал мистер Куртис.

— Двенадцать тысяч пятьсот футов, — доложил мистер Шульц.

— Это безумие, — тихо сказал я мистеру Домвилю.

Он коротко кивнул, и я бы сказал, что он держался изо всех сил, стараясь не дрожать. Я взглянул на термометр, висевший возле соседнего иллюминатора. Ртуть уже опустилась ниже нуля. Мистер Домвиль искусно наносил новые данные на карту, отмечая широту и долготу «Гипериона». Я смотрел на цифры.

Смех капитана заставил меня обернуться, потому что такого звука мне ещё не доводилось слышать прежде. Он был грубый и какой-то полузадушенный — словом, не из тех звуков, которые прилично издавать прилюдно.

— Представляете выражение их лиц, когда мы объявимся в порту с «Гиперионом» на буксире, а? — сказал капитан Куртис, довольный чрезвычайно.

Он потянулся за подзорной трубой и уронил её. Наклонившись за нею, он на мгновение неуклюже покачнулся. Когда наконец Тритус сгреб трубу и приставил её к глазу, то издал ещё один смешок.

— Поразительная удача! — заявил он. — Она просто-таки поджидала нас здесь все эти годы, а, мистер Беатти?

— Точно, сэр, — весело отозвался мистер Беатти, стоящий за штурвалом. Он улыбался.

Вот оно, начинается. Я помнил симптомы из учебника. Гипоксия может начинаться с ощущения прекрасного самочувствия, даже эйфории, так что вы и не заметите, что зрение ваше теряет остроту, а сами вы становитесь всё неповоротливее и слабее. Вы можете даже не ощущать нехватки воздуха, до тех пор пока вдруг не упадете без сознания, потому что вашему мозгу и телу не хватает кислорода. Если у вас хорошее здоровье, вы сможете продержаться немножко дольше, но у капитана Тритуса и его экипажа здоровье не из лучших. Все они грузные и курят, и им не продержаться до двадцати тысяч футов. Я обеспокоенно обернулся к мистеру Домвилю. Его здоровье было самым никудышным. Он щурился и дышал неровно и трудно, как после бега.

— Мистер Домвиль?

— Мне надо сесть, — выдохнул он.

Я подтащил к нему табурет и поддерживал, пока он не умостился на краешке, навалившись верхней половиной тела на стол. Казалось, что ему трудно держать голову. Я стащил с себя куртку и накинул ему на плечи.

— Четырнадцать тысяч футов, сэр!

Было уже минус три градуса. По окнам расползались красивые ледяные узоры.

— Сэр, — обратился я к капитану, — мистеру Домвилю нехорошо.

Капитан не услышал, а если и услышал, то проигнорировал мои слова.

— Вот он, джентльмены, — указал он в иллюминатор.

Теперь нас разделяло около мили, и я мог рассмотреть «Гиперион» куда лучше. Это был огромный старый корабль, я такие видел только на фотографиях, и походил он в равной мере и на морское судно, и на воздушное. Он выглядел словно испанский галеон, лишившийся мачт и парусов.

— Пятнадцать тысяч!

Слабое давление в висках усилилось. Сердце частило.

— Ещё всего несколько минут, — пообещал капитан команде, — и вы все будете богаты. В хвостовом конусе есть люди, мистер Куртис?

Мистер Куртис, казалось, смутился. Его восковое лицо лоснилось от пота.

— Нет, капитан.

— Я отдавал вам приказ! — вскричал Тритус, внезапно разъяряясь. — На корме нужны четверо, чтобы принять носовые лини «Гипериона»!

— Виноват, сэр, я, должно быть, запамятовал.

— Поживее, вы, чертов дурак! Это нужно проделать как можно быстрее!

Мистер Куртис потащился к судовому телефону. Он уже почти отключался, а мистер Беатти начал смеяться и не мог остановиться.

Эти идиоты опьянели от разреженного воздуха, и никто, похоже, этого не замечал.

— Шестнадцать тысяч футов, — невнятно произнес мистер Шульц.

Смех мистера Беатти перешел в кашель. Никто больше не улыбался. Я видел, что несколько человек сжимают щеки, виски и уши, которые распирает давление изнутри.

Давление. С тошнотворным ужасом я вдруг вспомнил о гидрии, о том, как он опасно расширяется, когда давление падает, и как растягивает пленочную оболочку, в которую заключен.

— Сэр, — воззвал я к капитану, — газовые отсеки нужно…

Страшный взрыв потряс корабль, швырнув половину команды на пол.

Капитан в бешенстве озирался по сторонам, словно кто-то ударил его по широкому красному лицу. Он-то мгновенно понял, что это было.

— Мы лишились девятого и десятого газовых отсеков, — вяло доложил старший помощник.

— Куртис! — Похоже, у одного лишь Тритуса хватало энергии повысить голос. — Вы были обязаны выпускать излишки газа, пока мы поднимаемся!

— Вы не отдавали приказа, сэр, — прохрипел тот.

— Отдавал, разумеется! Делайте это теперь, вы, идиот, пока всё не повзрывалось!

Мистер Куртис, словно во сне, побрел к пульту управления газовыми отсеками, и я не выдержал, глядя, как медленно он двигается. Все газовые отсеки могли разом взорваться в одно мгновение. Никто, похоже, не собирался помогать ему, и я кинулся к пульту и начал открывать вентили. Мистер Куртис добрался наконец до пульта, и совместными усилиями мы стравили достаточно гидрия, чтобы предотвратить следующий взрыв.

— Спасибо, мистер Круз, — устало сказал он.

Теперь меня уже по-настоящему трясло. Я худой, и у меня нет жировой прослойки для защиты от стихий. Кончики пальцев онемели. Поле зрения сузилось до узкого коридора. Когда в командной рубке заревел сигнал тревоги, мне понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, что я такое слышу, как будто даже мысли начали замерзать и цепенеть.

— Двигатель номер… два… вышел из строя, — с трудом выдавил мистер Беатти между приступами кашля.

Моторы задыхались в разреженном воздухе, как и мы.

— Держите курс, — приказал капитан Тритус.

Новый тревожный сигнал принялся вторить первому.

— Сэр, — сказал мистер Куртис, — четвертый двигатель встал.

— Мы почти на месте, — ответил Тритус. — Нам осталось только завести на него несколько концов, и можем спускаться.

Я взглянул на мистера Куртиса: лицо его сделалось землистого цвета, губы посинели.

— Сэр, — прохрипел он, с трудом выдавливая из себя каждое слово, — у нас… осталась… половина двигателей. Мы наверняка… лишимся их всех… если будем продолжать. — Больше Куртис не мог сказать ничего, он опустился на корточки и свесил голову на грудь, тяжело дыша.

— Держите курс, всё отлично, — пробормотал Тритус. — Он уже рядом. Вообразите их лица…

В окна командной рубки я видел его, «Гиперион», угрожающе надвигающийся на нас. Сверкающие инеем огромные бока. Черные иллюминаторы. На миг в голове у меня словно помутилось. Что, если он и вправду набит сокровищами? Он так близко, и разве трудно забросить на него несколько линей и оттащить в порт? Какова будет моя доля? За одним из черных окон «Гипериона» возникло расплывчатое бледное лицо, и я потрясённо вздрогнул. Моргнул, и уже не видел ничего, кроме льда.

Я повернулся к столу. Мистер Домвиль скорчился на полу. Я двинулся к нему, и казалось, что я иду в воде, каждый шаг давался медленно и с усилием.

— Мистер Домвиль! — Я перевернул его на спину. Он не ответил. Лицо его было серым. Мои онемевшие пальцы едва смогли нащупать пульс на его горле.

— Капитан, мистер Домвиль потерял сознание!

Словно издалека, я услышал мощный хлопок, и внезапно меня окатило ледяной водой. Я выругался, но холод взбодрил меня. Должно быть, наверху лопнул резервуар для пресной воды, которая и хлынула в заднюю часть рубки. Стол и все аккуратные записи мистера Домвиля были испорчены.

— Кто-нибудь… займитесь этим, — невнятно пробурчал капитан Тритус, не отрывавший глаз от «Гипериона» за окнами рубки.

Никто не шевельнулся. Мистер Беатти перестал кашлять и повис на штурвале, и я не был уверен, что он в сознании. Мистер Шульц едва стоял на ногах. Я взглянул на воду, плещущуюся на полу, и увидел, что её поверхность уже подергивается корочкой льда.

— Капитан! — закричал я. — Мы слишком высоко! Вы погубите корабль!

Капитан уже ничего не слышал. Он что-то довольно гудел себе под нос, уставившись на «Гиперион». Его пальцы неловко попытались вытащить сигарету из пачки, но не смогли. Вся пачка рассыпалась по полу рубки, и он засмеялся. Смех был похож на всхлипы. Капитан попытался нагнуться, чтобы собрать сигареты, и упал на колени. Как и у всей команды, его легкие были ослаблены годами курения. Перед глазами у меня всё плыло и качалось, но я ещё держался на ногах и достаточно соображал, чтобы понимать, что мы все умрем, если будем продолжать подниматься.

Я знал, что времени у меня почти нет. Ногти на пальцах рук посинели. По коже бегали мурашки, как бывает, когда отсидишь ногу. Ощущение было такое, словно я быстро куда-то погружаюсь, и я боялся, что скоро отключусь.

Я с трудом добрёл до руля высоты и отпихнул от него мистера Шульца. Он слабо заворчал, протестуя, но осел на пол, слишком ослабевший, чтобы стоять. Я круто повернул руль, направляя корабль вниз.

— Ах ты, щенок! — прохрипел Тритус.

Затуманенными глазами я следил, как «Гиперион» скрывается из виду, по мере того как мы начинаем снижаться.

— Я тебя за это в тюрьму упеку! — шипел Тритус, но не попытался остановить меня. Да и никто не шевельнулся, они все были слишком слабы.

Потом я дотащился до пульта управления газовыми отсеками и стравил ещё немного гидрия, ровно столько, чтобы нормально выровнять корабль и обеспечить плавный спуск. На грудь навалилась огромная тяжесть, выдавливая воздух из легких. Небо не хотело, чтобы я дышал.

Встав к штурвалу, я развернул нас на прежний курс, на запад, и уставился на альтиметр, чтобы удостовериться, что мы действительно снижаемся, потому что не доверял больше своим чувствам. Мы остались с двумя двигателями, минимумом гидрия и совсем без балласта, но, если повезет, всё это можно исправить в ближайшем порту.

2 «ЖЮЛЬ ВЕРН»

Персональный лифт, сверкающий зеркалами и медью, стремительно вознес меня к юго-восточному причалу Эйфелевой башни. Лифт завис над первой платформой и в следующую секунду грациозно скользнул вниз и замер. Хмурый служитель в черном со щелчком откинул сетчатый защитный экран, и я шагнул в водоворот и ароматы шумного ресторана. Болтали посетители, сновали вокруг официанты, словно исполняя замысловатый танец, лязгали ножи, звенели бокалы. Глаза мои сразу же обратились к окнам от пола до потолка. Отсюда, с высоты шестисот футов, из ресторана «Жюль Верн» открывалась панорама города, словно из иллюминатора воздушного корабля — картина, доступная обычно лишь богатым и знаменитым.

Положитесь на Кейт де Ври в выборе самого модного ресторана во всём Париже.

Наверное, она подумала, что мне будет приятно находиться на такой высоте.

Я глядел на всех этих изящных леди и джентльменов, на их экстравагантные шляпки, наряды и меха, и словно с легкостью перенесся назад на «Аврору», прислуживать в обеденном салоне первого класса. Безусловно, там я чувствовал бы себя увереннее. Но сегодня я посетитель. По крайней мере, мне хватило ума надеть униформу Академии, пусть и поношенную. Я чувствовал себя слишком молодым и бедным, словом, самозванцем.

Ко мне подскочил метрдотель. Он скользнул по мне оценивающим взглядом, сразу отметив и потертые обшлага куртки, и следы выведенных пятен на лацкане. Шесть месяцев назад, когда я покупал форму, в тусклом свете магазина она выглядела достаточно прилично. Но здесь, среди великолепия ресторана «Жюль Верн», я с тем же успехом мог бы появиться в лохмотьях. Жаль, не разорился тогда и не купил себе хорошую новую форму, как все остальные. Но с тех пор как привык считать каждую монету, каждую трату воспринимал как излишнее расточительство. И я всегда знал, что маме и сестренкам эти деньги нужнее. Хоть я и плачу сам за обучение и жилье здесь, в Париже, всё равно чувствую себя виноватым, что больше не могу посылать своим в Северную Америку жалованье юнги.

— У мсье заказан столик? — осведомился метрдотель, сверяясь с огромной книгой в кожаном переплете, лежащей на пюпитре из орехового дерева.

— Полагаю, на имя де Ври.

— Прошу сюда.

Он посмотрел на меня едва ли не с обидой и быстро повел к самому дальнему столику, какой только смог найти. Сердце у меня оборвалось не потому, что столик оказался рядом с кухонной дверью и у окна с видом на огромное колесо и тросы лифта, но потому, что Кейт ещё не было.

Я нарочно опоздал на двадцать минут, надеясь прийти позже её. Кейт всегда опаздывала. И некоторое время тому назад я решил опаздывать тоже. Посмотрим, как ей это понравится. Но если я опаздывал на пять минут, то она — на десять. Если я — на двадцать, то она — на сорок. Не знаю, как ей это удается. Все мои усилия пошли насмарку. Сегодня это было особенно возмутительно, поскольку в присланной ею утром записке речь шла об особой точности. «Ровно в двенадцать тридцать», — написала она, подчеркнув слово «ровно», словно я был из тех, кому нужно об этом напоминать.

— Угодно ли мсье заказать что-нибудь из бара? — поинтересовался метрдотель, придвигая мне стул.

— Думаю, я подожду, пока придет мисс де Ври, — ответил я.

— Разумеется.

Не прошло ещё и сорока восьми часов, как я вернулся в Париж. После аварийной посадки «Бродяги» на Цейлоне корабль был не в том состоянии, чтобы лететь дальше. Мистера Домвиля, всё ещё лежавшего без сознания, отправили в госпиталь. Я хотел остаться и удостовериться, что с ним всё будет в порядке; я даже предлагал помочь в ремонте «Бродяги», но капитан Тритус ясно дал понять, что не желает больше меня видеть. Он велел мне держать рот на замке и выставил за дверь. Ничего не оставалось, как отправляться обратно в Париж.

Хоть бы Кейт поторопилась. Нам было непросто встречаться в промежутках между её и моими занятиями. Она приехала летом, три месяца назад, со своей ужасной компаньонкой, чтобы подыскать квартиру на время учебы в университете. Я знал, что мисс Симпкинс не одобряет нашей дружбы. Хоть я и был теперь курсантом престижной Воздушной Академии, она всё ещё помнила меня юнгой и полагала, что у меня нет ни малейшего права общаться с юной мисс де Ври. Но мы всё равно встречались, по меньшей мере раз или два в неделю, обычно в квартире Кейт, а мисс Симпкинс сидела в уголке, делая вид, что читает. Интересно, заявится ли она сегодня на ленч? Надеюсь, что нет. Мне надо столько рассказать Кейт.

Я немного понаблюдал, как работает лифт, потом повернулся лицом к ресторанному залу и увидел, что я здесь самый молодой — моложе остальных лет этак на тридцать.

Я заметил трех братьев Люмьер, самых знаменитых создателей кинофильмов в мире, они спорили о том, кому достанется последний шоколадный эклер. За другим столиком мужчина, подозрительно похожий на великого Фарини, развлекал своих гостей, наливая шампанское из стоящей у него на ладони бутылки в хрустальный фужер, который он, балансируя, удерживал на мизинце. На другом конце огромного зала ярко накрашенная леди в наряде с павлиньими перьями стучала по столу кулаком и громко говорила что-то группе шокированных усатых джентльменов. Я узнал её по фотографии в газете. Ей повезло отыскать золото на Юконе, и теперь, сделавшись богатой, она пыталась купить Эйфелеву башню и переправить её в Канаду, балка за балкой. Пока безуспешно.

Я взглянул на замысловато изукрашенные ресторанные часы. Кейт опаздывала уже на полчаса. Мимо прошел официант с чересчур напомаженными волосами и поинтересовался, готов ли я сделать заказ. Когда я ответил, что всё ещё жду моего друга, он одарил меня весьма подозрительным взглядом и удалился. Я видел, как он прошептал что-то метрдотелю, и оба они зло посмотрели на меня. Щеки мои пылали.

Чтобы отвлечься, я уставился в огромное ресторанное окно. Чамп де Марс — аэродром популярный, и в небе было полно воздушных шаров, маленьких летучих суденышек, катающих туристов над крышами и шпилями города. Крылатые орнитоптеры тоже сновали по моросящему дождем октябрьскому небу с назойливым комариным зудением. Некоторые подлетали к башне совсем близко, потому что под второй платформой для них были обустроены стыковочные трапеции. Самая же верхушка Эйфелевой башни предназначалась для наиболее роскошных воздушных лайнеров, и я с восхищением смотрел, как один из них с величавой грацией подходит к причалу.

— Возможно, мсье уже проголодался.

Я, вздрогнув, понял, что за моим плечом стоит официант. Он улыбался, но у чучела улыбка и то дружелюбнее. Масла, затраченного на его прическу, хватило бы целому городу на месяц. Я знал, что придется заказать что-нибудь, иначе они выкинут меня отсюда.

Я взял меню. Оно было довольно увесистое. Цены были напечатаны крохотными циферками в завитушках. Наверно, их нарочно сделали такими мелкими и почти нечитаемыми, чтобы люди не посходили с ума и не начали выпрыгивать из окон. Хотя не думаю, чтобы кто-нибудь здесь призадумался, прежде чем отдать мое недельное жалованье за кусочек паршивого цыпленка.

У меня в голове начали появляться всякие недобрые мысли насчет Кейт.

Она затащила меня в самый дорогой ресторан на свете и опаздывает. Опаздывает не чуть-чуть, не очаровательно-кокетливо, а уже очень и очень сильно. Она бросит один беглый взгляд на меню и скажет, что она платит. Но я не желаю, чтобы она меня угощала. Я хотел бы заплатить сам,а она лишает меня возможности сделать это.

Скользя глазами по кремовым страницам меню, я прикинул, что если всю неделю ничего не буду тратить, то могу, пожалуй, позволить себе лимонад.

— Аква Спиццо, пожалуйста, — с пресыщенным видом бросил я.

— Отлично, мсье. Что-нибудь ещё?

— Нет, благодарю.

— Может, копченой семги?

— Спасибо, нет.

— Или ещё чего-нибудь легкого из меню?

Я взглянул на него и увидел, что он просто наслаждается ситуацией. Я просто не понимал этого парня. За все годы службы на «Авроре» я никогда не пытался поставить кого-то в неловкое положение или сделать так, чтобы человеку стало не по себе.

— Официанты в подобном приличном заведении, — тихо сказал я ему, — должны слушать, что говорят им посетители, а не докучать им.

Он посмотрел на меня, скривив рот, но ничего не ответил на это.

— Я сейчас принесу вашу Аква Спиццо, мсье, — вот и всё, что он соизволил из себя выдавить.

Вода позволит мне продержаться ещё несколько минут. Потом меня, наверно, сбросят в шахту лифта.

Я ужасно хотел повидаться с Кейт. Теперь же я был расстроен и зол и уже не рад встрече. Зачем, во имя всех святых, надо ей было вызывать меня сюда? Она что, не понимает, что у меня очень мало денег? Она, наверно, полагает, что у меня их ещё осталось полно от той награды, которую выдала Воздушная Гвардия после наших приключений в прошлом году. Мы обнаружили на острове секретную базу печально знаменитых пиратов Викрама Спиргласа и помогли поймать кое-кого из них. Но на самом деле этих денег хватило только на оплату двухгодичного обучения в Академии, жилья, еды и одежды, и чуть-чуть осталось, чтобы помогать моим в Лайонсгейт-сити.

Сердце мое упало, когда я увидел, что к моему столику направляется мэтр в сопровождении официанта с сальными волосами. Он склонился ко мне, неприятно горячо дыша в ухо.

— Может быть, мсье предпочтет спокойно проследовать со мной к лифту, во избежание неловкости?

— Но я заказал лимонад! — возразил я.

— Да, и мы сомневается, что вы в состоянии заплатить за него.

— Откуда вы знаете? — сердито огрызнулся я.

— Прошу вас, мсье. Вы всего лишь мальчик.

— Я курсант Воздушной Академии!

Он презрительно поджал губы:

— Любой, я полагаю, может купить подержанную форму в комиссионном магазине.

— Я жду друга, — заявил я, стараясь, чтобы голос звучал оскорбленно, и ненавидя себя за то, что он всё-таки дрожит.

— А мы думаем, что никакого друга нет, а вы просто пережидаете здесь дождь. Пойдемте.

Его пальцы стиснули мою руку, и я яростно выдернул её. Он схватил меня опять, сильнее, и официант тоже, он обошел меня сзади и ухватил за другую руку. Ну, этим двоим меня так просто не вывести. Пусть попробуют доволочь меня до лифта!

И тут случилось чудо.

Из дверей кухни вылетел официант, словно его вышвырнули оттуда. Он с ужасом оглядывался через плечо на появившегося в дверях невысокого, но свирепого человека в облачении шеф-повара.

— Идиот! — вопил шеф. — А в следующий раз ты что, окунешь в еду сразу всю пятерню? Да, всю пятерню, а может, и рожу! Я укладываю еду на блюдо со всем тщанием, понимаешь ты это? Это часть поварского искусства, доходит это до тебя? Красивая тарелка с едой — это произведение искусства! И тут появляешься ты, тупица, и хватаешься за эту тарелку жирными пальцами, и трясешь её, и гоняешь блюдо туда-сюда по ней, пока оно не станет похожим на свиное пойло!

— Шеф Влад! — в восторге заорал я.

Шеф обернулся. В одну секунду гнев исчез с его лица, сменившись изумлением, а потом недоумением при виде мэтра и официанта, всё ещё держащих меня за руки.

Влад Херцог промаршировал к моему столику и сурово воззрился на метрдотеля.

— Мсье Гэгнон, есть какие-то проблемы?

— Нет-нет, мсье Влад. Мы просто выгоняем этого оборванца.

— Оборванца! — Гнев вновь вернулся на лицо Влада. — Я не ослышался, вы назвали этого джентльмена оборванцем?

— Ну… — начал мэтр.

Я почувствовал, что его хватка ослабела, и он отпустил меня.

— Знаете ли вы, кто это такой? — возопил шеф Влад.

— Нет, — шепнул мэтр, оглядываясь на наслаждающихся этим зрелищем посетителей.

— Здесь, за этим столиком, сидит сам мистер Мэтт Круз. Мой друг. Мы вместе были на борту «Авроры», когда её захватил и едва не уничтожил Викрам Спирглас. Вы ведь знаете о нем, да? Об этом юноше писали газеты всего мира. Мэтт Круз, победитель пиратов, слышите вы? Герой!

— Да, мсье Влад.

— Тогда кыш отсюда! — заявил трансильванец с презрением. — Кыш-кыш! Идите и занимайтесь своими презренными ничтожными делишками. Кыш!

Мэтр ускользнул прочь, и официант попытался последовать его примеру, но шеф Влад поймал его за лацкан.

— А ты останься. Принесешь мистеру Крузу бутылку шампанского d'Artagnan 43. И ещё копченой семги и салат дю ферми. Он голоден. Вы ведь голодны, мистер Круз, да?

— Просто умираю от голода, мистер Влад, — ухмыльнулся я. — Особенно раз это вы готовили.

— Вы мне бессовестно льстите. Мне это нравится. Хорошо. Принесете заказ, — рявкнул Влад на потрясенного официанта, — и всё, что только он ещё пожелает. И следите, чтобы его бокал не пустовал. Если на блюде закончится еда, подавайте следующее. Счет принесете мне. Не утомляйте его этим. Это было бы совершенно непростительной бестактностью. На моей родине к таким вещам подходят очень серьезно. Я внятно объяснил?

— Да, да, мсье Влад, — пробормотал официант, по потным щекам которого стекало масло для волос.

— Идите. И сотрите жир с лица. Это противно.

Официант заковылял прочь.

— Мистер Влад, право же, это уж слишком великодушно.

— Вовсе нет, — возразил он, присаживаясь. — Для меня большая честь снова кормить вас. Вы обедаете один?

— Нет. Я жду мисс Кейт де Ври. Помните её?

— Конечно, я её помню! Она была вашей сообщницей, да? Славная девушка. Значит, вы обедаете с ней. Так-так-так…

Я покраснел.

— Я приготовлю для вас особое блюдо, — объявил шеф Влад. — Нечто, чтобы произвести впечатление на вашу даму.

— Она не моя дама.

— Она станет ею, когда увидит шампанское и еду, которую я намереваюсь вам подать.

— Правда, мистер Влад…

— Доверьтесь мне. Шеф Влад знает, как завоевать благосклонность женского сердца. — Он мимолетно улыбнулся, словно вспомнив некую, а может, и не одну, былую блистательную романтическую победу. — Юная леди, насколько я помню, большая любительница рыбы, верно?

Я кивнул.

— Для неё — арктическая форель, а вы… как я мог забыть?! Копченая мускусная утка.

Я улыбнулся. Он помнил любимое кушанье каждого.

— Я позабочусь о вас, мистер Круз. Когда мисс де Ври появится, у вас будет пир.

— Спасибо огромное.

Я знал, что все посетители наблюдают за нами. Интересно, слышали ли они напыщенные слова мистера Влада обо мне?

— Давно вы здесь работаете? — спросил я. — Я не знал, что вы ушли с «Авроры».

— Четыре месяца назад. После нашего маленького тет-а-тет с мистером Спиргласом я решил, что воздух — неподходящее место для применения моих способностей. Здесь мои ноги как бы не совсем на земле, но я думаю, что это и к лучшему.

— На «Авроре» должно недоставать вас и вашей еды.

— Да, — согласился он. — Это верно. Многие офицеры рыдали, не пряча слёз. Но готовить в Париже, в таком ресторане — это компенсирует многое. А вы здесь учитесь, верно?

— В Воздушной Академии.

— Отлично, мистер Круз. Отлично.

— Может, когда у меня будет свой корабль, я смогу уговорить вас служить на нем.

— Ха! Может быть, мистер Круз. С таким капитаном, как вы, мне не придется бояться пиратов, нет!

— Я так рад видеть вас, мистер Влад, — сказал я ему. — Я скучаю по всем нашим.

Главный повар по соусам в мягком белом колпаке возник в дверях кухни. На лице его было отчаяние.

— Мсье Влад, консоме! — прошептал он.

— Идиот! — взревел Влад, вскакивая. — Вам ничего нельзя доверить! — Он повернулся ко мне, сияя. — Эти придурки с Эйфелевой башни — их учить и учить. Приятного аппетита, мистер Круз.

— Спасибо вам большое.

На этом шеф-повар Влад удалился на кухню, осыпая своих перепуганных помощников бранью на смеси языков.

Мгновения спустя мой официант безмолвно объявился с блюдом копченой семги, и каперсами, и всевозможными сортами хлеба и крекеров к ним, и огромной тарелкой самого восхитительного на вид салата, какой только можно вообразить. Пробка выскочила из шампанского с праздничным хлопком. Оно искрилось и пенилось, наполняя фужер. Ничто не поднимает настроения лучше, чем глоток шампанского. Его пузырьки уносят тебя ввысь.

Кейт опаздывала уже на сорок минут, но теперь я уже не так расстраивался. Я занялся копченой семгой, попивал шампанское и наслаждался, разглядывая остальную публику. Великий Фарини улыбнулся мне и высоко поднял бокал. Золотая леди с Юкона подмигнула мне. Я тоже подмигнул в ответ. Я был на верху блаженства. Кейт придет и увидит, что я поджидаю её с шампанским, с кучей деликатесов и вышколенным официантом, подскакивающим к нам, стоит лишь взглянуть в его сторону.

Зудение орнитоптера заглушило ресторанный шум. Я обернулся взглянуть в северное окно и увидел маленький одноместный аппарат, летящий к Эйфелевой башне как раз на высоте ресторана. Я следил за ним сначала с интересом, а потом со всё нарастающей тревогой, потому что орнитоптер, яростно хлопая оперенными крыльями, и не думал отворачивать или опускаться ниже, к причальным докам под платформой.

Те, кто сидел ближе к северным окнам, тоже заметили его и переглядывались явно испуганно.

— Берегись! — завопил какой-то мужчина, и дюжина клиентов кинулась врассыпную, роняя ножи и бокалы и сшибая в панике стулья.

Орнитоптер подлетел ещё ближе и за секунду до того, как врезаться в оконное стекло, заложил до невозможности крутой вираж и завернул за угол. У ресторана окна выходили на все стороны, и я почти сразу же снова увидел орнитоптер, жужжа, облетающий вокруг Эйфелевой башни.

Этот пилот был, должно быть, настоящий наглец и сорвиголова, потому что, пролетая мимо во второй раз, он поднял руку и весело помахал тем самым людям, которые только что в панике улепетывали от него. Я не мог как следует рассмотреть его лицо, упрятанное за летными очками и кожаным шлемом. Потом он развернулся на все триста шестьдесят градусов и уверенно повел орнитоптер на посадку, под вторую платформу Эйфелевой башни.

Официанты поспешили восстановить порядок. Столы были накрыты заново, стулья расставлены по местам, для успокоения расстроенных нервов поданы бесплатное шампанское и вино. Считаные минуты спустя все опять болтали и ели, словно ничего и не случилось.

На моем столике появились очередная бутылка шампанского и блюдо с семгой, хотя я ещё не прикончил первые. Я голодным взглядом воззрился на салат, когда услышал, как по ресторану пробежал взволнованный ропот. Я поднял глаза и увидел, как из лифта выходит пилот орнитоптера, всё ещё в кожаном шлеме и очках, забрызганных дождем. Все смотрели на него и удивлялись: неужели это тот самый безумец, который едва не причалил на своем орнитоптере прямо к ресторану?

Я сглотнул, потому что он, похоже, направлялся прямиком к моему столику.

Он стянул шлем, и из-под него хлынула волна темно-каштановых волос. Потом пришла очередь очков, и передо мной предстало сияющее лицо Кейт де Ври. Я потерял дар речи.

— Привет! — весело сказала она.

— Так это была ты? — только и сумел выдавить я.

— Теперь вы не единственный, кто умеет летать, мистер Круз.

— Когда ты научилась?

— Я брала уроки в свободное время.

— Невероятно! Фокус с окном был просто потрясающий!

— Ах, это. Я не справилась с управлением. Удивительно, как ещё не разбилась вдребезги. Шампанское! Великолепная мысль!

У неё дрожали ноги, и она села. Вокруг глаз были красные круги от очков. Я налил ей шампанского, и она осушила фужер двумя-тремя глотками.

— Уф, уже лучше. — Она взглянула на этикетку. — О небо, оно же ужасно дорогое.

— Не важно.

— Ладно, я угощаю.

— Нет, сегодня — я.

— Боже, конечно же нет. Я тебя пригласила!

— Я настаиваю.

Она понизила голос:

— Ты же видел их цены?

Я в высшей степени безразлично пожал плечами.

— Ладно, спасибо тебе огромное. Они могли бы предложить нам места с видом получше. — Она неодобрительно взглянула на огромное колесо подъемника за окном.

— А мне нравится, — заявил я, обороняясь.

— Ну да, мальчикам по вкусу всякие механические штуки.

— Шестеренки, тросы и колеса. Это всё, что могут вместить наши крошечные мозги. Я всё-таки не могу поверить, что ты теперь пилот!

— Я предпочитаю слово авиатриса. В нем больше энергии.

— Энергичнее некуда, — согласился я.

— Как бы то ни было, именно поэтому я выбрала «Жюль Верн». Надеялась, что ты увидишь, как я захожу на посадку. Ты ведь видел меня, правда?

— Все видели. Ты устроила здесь переполох.

— Понимаешь, эти стыковки с трапециями ужасно сложная штука!

— Могу себе представить.

— На тебя это произвело впечатление? — осведомилась она.

— Ещё какое.

Хотя, по правде говоря, я не мог сказать наверняка, что сейчас чувствую. Полеты для меня не хобби, это нечто личное, вошедшее в мою плоть и кровь. Это моё дело, и я вовсе не был уверен, что хочу разделять его с Кейт. Особенно учитывая, что она имеет блестящие способности к стольким другим вещам.

— Я просто подумала, что это может пригодиться, — сказала Кейт. — Поскольку я собираюсь вести жизнь, полную приключений.

— Когда ты ухитрилась брать уроки? — спросил я её.

— Ну, в Сорбонне у меня нет занятий утром по вторникам и четвергам, и я решила найти этому времени достойное применение.

— А кто тебя учил? — поинтересовался я с внезапным подозрением.

— Один очаровательный молодой джентльмен, по имени Филипп, как выяснилось.

— Ах вот как?

— Да. Он инструктор в маленькой летной школе в Булонском лесу. Могу добавить, что у него безукоризненные рекомендации. И он такой любезный.

Предложил дать мне несколько дополнительных уроков за половину обычной стоимости.

— Не сомневаюсь.

Всё это мне не нравилось. Этот Филипп, наверно, видел её чаще, чем я, за последние несколько месяцев.

— Мисс Симпкинс, полагаю, была всё это время рядом, — с надеждой сказал я.

— К счастью, в эти орнитоптеры могут поместиться только двое. Марджори приходилось дожидаться в комнате отдыха, что для неё было в самый раз.

Едва ли родители Кейт одобряли её намерение научиться летать, о чем я ей и сказал.

Кейт улыбнулась загадочно, как Мона Лиза.

— Ах, — сообразил я, — ну, конечно. Они не знают. Но разве мисс Симпкинс не сказала им?

— Мы с Марджори теперь прекрасно договорились, — сообщила Кейт, не в силах скрыть радость. — Некоторое время назад у неё возникло что-то вроде романа. С настоящим прилипалой, как ни странно.

— Прилипалой?

— Ну да, который прилипает намертво. Сразу. Настоящий мошенник. Но Марджори он понравился, и они встречались. Как бы то ни было, я закрывала на это глаза, а теперь она, в свою очередь, не видит некоторых моих маленьких затей.

— Похоже, частенько ей придется быть слепой, — заметил я.

— Это очень удобно. И мы смогли пообедать вдвоем. — Она выдавила немного лимонного сока на изрядный кусок семги. — Это просто пир горой, Мэтт. Никогда не видела такого предупредительного официанта.

— Ну, похоже, они… слышали обо мне. — Я скромно покачал головой. — Ты же знаешь, мои приключения на «Авроре» и всё такое.

— Это были и мои приключения, — немного раздосадованно заявила она.

— Да, но ты ведь не побеждала Викрама Спиргласа в схватке один на один на хвостовом стабилизаторе воздушного корабля, правда?

— Ты мне говорил, что он поскользнулся.

— А я помог ему добрым пинком.

— Хм. — Она на мгновение сузила ноздри — её старый фокус, когда она хотела поставить кого-нибудь на место, — но потом улыбнулась. — Я скучала по тебе эти две недели. Как прошла твоя практика? Ты быстро вернулся.

— О, это целая история.

— Корабль действительно оказался таким ужасным, как ты думал?

— Гораздо хуже. — Я улыбнулся тоже. Я просто умирал от нетерпения рассказать ей о своем злосчастном полете на «Бродяге».

— Просто не могу утерпеть, — заявила она. — У меня тоже есть кое-какие потрясающие новости!

— Тогда начинай первая, — предложил я, тренируясь в подобающей джентльмену выдержке.

— Ты думаешь?

— Давай.

На самом деле я не думал, что она согласится, но она таки согласилась. Полезла в карман летной куртки и вытащила сложенную газету.

— Ты ведь не видел сегодняшнюю «Глобал Трибьюн», верно?

Когда я покачал головой, она развернула газету и разложила её на столе. Я с изумлением и страхом уставился на заголовок:

«ГИПЕРИОН» ОБНАРУЖЕН
Под ним художник изобразил знаменитый корабль-призрак.

Меня опередили.

— По-видимому, — говорила Кейт, — какое-то грузовое судно заметило его над Индийским океаном. Разве не потрясающе?

Я схватил газету. Кто-то из команды «Бродяги», наверно, продал эту историю газетчикам, чтобы по-быстрому разжиться деньгами. Капитан Тритус будет в ярости: он приказал экипажу держать всё в тайне, поскольку надеялся всё-таки отправиться спасать имущество «Гипериона», как только отремонтируют его корабль. Учитывая состояние «Бродяги», это будет не скоро.

— Я помню, как дедушка рассказывал мне про «Гиперион», — продолжала Кейт. — Ты слышал про него?

— Я его видел, — ответил я, продолжая читать.

— Что?

— Я был на том грузовом судне.

Кейт выхватила у меня газету.

— «Бродяга», — пояснил я. — Мое учебное судно.

— Нет!

Мне мгновенно полегчало, стоило взглянуть на изумление на её лице.

— Ты видел «Гиперион»?

Я кивнул, медленно отпил шампанского и бережно опустил бокал, наслаждаясь моментом. Вот он я, обедаю в самом модном ресторане Парижа, потягиваю лучшее в мире шампанское и, самое главное, сижу напротив ослепительной молодой леди, жадно ловящей каждое мое слово.

— Я собирался сразу рассказать тебе, но ты сказала, что у тебя есть потрясающие новости.

— Мог бы сказать мне, чтобы я помолчала.

— В другой раз я это припомню.

Между нами говоря, мы почти прикончили семгу и салат. Официант мгновенно смел наши тарелки, и не успел я перевести дух, как перед нами появились новые.

— Арктическая форель, — восхищенно вымолвила Кейт.

Я взглянул через её плечо и увидел шефа Влада, появившегося в кухонных дверях. Он улыбнулся, легонько помахал мне и снова исчез на кухне.

— Рассказывай всё, — приказала Кейт и принялась за еду.

В перерывах между поеданием изумительнейшей утки я рассказал ей всю историю, радуясь, что мы сидим поодаль от остальных посетителей. Я не хотел, чтобы кто-нибудь ещё это слышал. Всякий раз, как официант приближался взглянуть, как у нас дела, Кейт отсылала его коротким повелительным взмахом руки. Должен сказать, она была очень благодарной слушательницей и не сводила с меня больших карих глаз, пока я говорил. На середине рассказа она взяла меня под столом за руку, и от её неожиданного теплого прикосновения по всему моему телу пробежала горячая волна. Я запнулся на полуслове.

— Дальше, — нетерпеливо потребовала она.

— Прости. Ты меня сбила.

— Мне убрать руку? — шепнула она.

— Нет, мне нравится.

Я продолжал и в самых опасных и захватывающих местах чувствовал, как она сильно стискивает мою ладонь.

— О боже, — произнесла она, когда я окончил рассказ. — Как это ужасно, насчет мистера Домвиля.

— Когда я уезжал с Цейлона, он всё ещё был в госпитале.

Она мгновение помолчала.

— Но он действительно там, в небе? «Гиперион»?

— Высоко в небе.

Она подалась вперед.

— А ты знаешь, что у него на борту?

— Говорят, золото.

— О да, золото, — отмахнулась она. — А что ещё, знаешь?

— Полно замороженных трупов.

— Возможно. Но послушай. «Гиперион» принадлежал Теодору Грюнелю.

— Знаю, изобретателю.

— Он не просто изобретатель! Он построил большую часть величайших в мире мостов. Плюс подземная железная дорога под Европой. Да, и туннели под Гибралтарским проливом и Ла-Маншем.

— И двигатель внутреннего сгорания — тоже его, — добавил я.

— Я как раз хотела об этом сказать. Всё это сделало его ужасно богатым. И после он изобрел множество всякой всячины. Он был выдающийся человек, но очень, очень эксцентричный, по общим отзывам. Множество странных привычек. Не слишком-то любил людей. У него были сын и дочь, и он не очень хорошо ладил с ними, особенно с девушкой. Она вышла замуж за кого-то, кого он не одобрял, и с тех пор они больше не разговаривали. Полностью отказался от неё. Ну, в любом случае, это не важно. С возрастом он вел всё более и более отшельническую жизнь. Вероятно, совершал долгие таинственные путешествия. Никто не знал, чем он занимается. Потом он исчез. Оставил записку, что покидает Эдинбург и отправляется в Америку. Что-то вроде этого. У него был специальный воздушный корабль, построенный втайне, чтобы увезти всё его добро. Он сам тщательно подбирал капитана и всю команду. Говорят, что на корабле находились плоды всей его жизни, всё, чем он владел!

Она победно посмотрела на меня.

— Значит, там неплохая обстановка, — заметил я.

— Он был не только изобретателем, но и страстным коллекционером. Обладателем одной из крупнейших таксидермических коллекций в мире. — Она помедлила и понизила голос. — Некоторые экземпляры он никогда не показывал публике.

У меня по коже поползли мурашки.

— Например?

— Никто не знает. Поговаривают, что у него были животные, вымершие столетия назад, или существа, считающиеся вымышленными. И всё это там, наверху, в «Гиперионе». Весь корабль словно летучий бестиарий, музей, которого никто никогда не видел.

— Ничего себе.

— Мне наплевать на золото! Но могла ли я не захотеть увидеть его коллекцию! Почему бы нам не отправиться туда?

Я рассмеялся.

— Прямо вот так?

— Почему нет?

— Он слишком высоко. До него не добраться.

— Только потому, что вы не сумели?

— Если бы мы поднялись выше, все бы умерли.

— Значит, должен быть какой-то другой способ.

Кейт была не из тех, кого может остановить такая мелочь, как смерть. Глядя ей в глаза, я понимал, что она говорит серьезно, и с некоторой тревогой начинал чувствовать, насколько заразителен её энтузиазм.

— Он дрейфует на высоте около двадцати тысяч футов, — сказал я. — Там смертельно холодно, и это ещё не самое плохое. Воздуха слишком мало, чтобы дышать. На такой высоте газовые танки взрываются, а двигатели встают.

— Потому что давление воздуха низкое, верно?

Я удивленно кивнул:

— Двигатель внутреннего сгорания не был рассчитан для работы на таких высотах.

— А турбонаддув? — как бы ненароком поинтересовалась она.

Я внимательно посмотрел на неё:

— Теперь ты меня прямо пугаешь. Ты ведь уже думала обо всём этом, правда?

— Девочкам тоже дозволяется думать, разве не так, мистер Круз?

— Почему-то у меня ужасное ощущение, что ты уже придумала план и что я тоже в нем задействован!

— Но это ведь возможно, насчет двигателей, верно?

— Теоретически — да. Если нагнетать в них воздух, чтобы поддерживать постоянное давление как на уровне моря, они смогут работать на любой высоте. Или можно создавать повышенное давление во всём моторном отсеке.

Кейт невинно кивнула:

— Как раз о таком я и читала. Такие корабли называют высотниками.

Я вздохнул. Не хотелось и дальше поощрять её.

— Так ты слышал о них? — спросила она.

— Ну, нам говорили о них на занятиях. Я думаю, что их было построено очень немного и большинство находится на этапе испытаний. С ними множество проблем. И дело даже не в двигателях. На больших высотах гидрий так расширяется, что его необходимо стравливать в больших объемах. А если выпустить слишком много, то потеряешь всю подъемную силу, и тебе конец. На «Бродяге» с нами чуть не случилось именно это.

Кейт задумчиво кивнула:

— Уверена, что какой-нибудь умник сумел бы разрешить эту проблему.

— Особого смысла нет, — ответил я, а потом начал размышлять. — Хотя… вы оказываетесь над всеми ураганами, вам не нужно облетать их стороной. А разреженный воздух означает меньшее сопротивление, и вы можете лететь быстрее и с меньшим расходом горючего.

Кейт засияла в ответ.

— Но это всё только гипотетически, — заспешил я. — Насколько мне известно, до этой стадии ещё никто не добрался.

— У меня такое ощущение, что ты на самом деле не хочешь заполучить «Гиперион».

— Нет смысла желать того, что получить невозможно.

— Я думаю, что это могло бы стать целью всей жизни, — настаивала Кейт.

— Ну, я лучше подыщу какую-нибудь другую невыполнимую мечту, побезопаснее. В любом случае, вряд ли тебе удастся заполучить подходящий высотник. Мало кто из капитанов захочет рискнуть жизнью ради такого опасного дела.

— Да ну! Даже ради дожидающегося их сокровища?

— Это только непроверенные слухи.

— Грюнель был одним из богатейших людей Европы. — Она понизила голос до шепота. — Мэтт, у скольких людей могут быть координаты «Гипериона»?

— Мистер Домвиль, если поправится. Тритус мог запомнить их, но только в самом общем виде. Те, кто был в командной рубке, тоже. Карта полностью уничтожена водой. Я видел её после приземления. Прочесть её невозможно.

— Но ты помнишь.

Я кивнул:

— Только это ничего не значит. «Гиперион» дрейфует. Его несет ветрами на высоте в двадцать тысяч футов. Я видел его целых три дня назад. Кто знает, где он теперь.

Это, похоже, её обескуражило.

— Но ты имеешь общее представление о его направлении и скорости?

— Только очень-очень общее. Ветры всё время меняются. Сейчас он может быть где угодно, над любой точкой земного шара.

— У тебя вообще совершенно пораженческое отношение к делу, — заявила Кейт.

— Не пораженческое. А честное. Я предпочитаю немножко более достижимые цели.

— Ужасно практично с твоей стороны.

Несколько минут мы молча ели. Шампанское уже не казалось таким шипучим, как раньше.

— Знаешь, а я ведь очень сердита на тебя, — сказала она.

— Это я заметил!

— Нет, совсем по другому поводу. Я слышала, что в следующий уик-энд в Воздушной Академии будет бал.

Я надеялся, что она не узнает.

— Да…

— Ты собираешься пойти?

— Ну, я…

— Потому что если бы ты собирался и не пригласил меня, я бы немножко обиделась.

— Обиделась?

— Огорчилась. Расстроилась. Даже рассердилась.

— Если бы я собирался, то не пригласил бы никого другого в целом мире.

— Рада слышать, — заметила она. На её лице отражались удовольствие и нетерпение — и кое-что ещё: озорство. — Боже мой, я сто лет не была на балу!

Это было официальное мероприятие, Осенний бал, вечерние костюмы для джентльменов обязательны. Шикарный обед в огромном зале, а после него танцы. Я провел на «Авроре» годы среди разряженных в пух и прах леди и джентльменов, но там я им прислуживал. Я не могу себя представить одним из них, я не подхожу для этого, как не подхожу для ресторана «Жюль Верн». Большинство однокурсников Академии старше меня по меньшей мере на год, и многие из очень состоятельных семей. У меня нередко бывает ощущение, что мне бы следовало подавать им напитки.

— Почему ты не хочешь идти? — спросила Кейт.

Мне было неловко сказать ей, что билеты очень дорогие и я едва ли могу себе это позволить — и взять ради этого напрокат смокинг тоже.

— А мисс Симпкинс отпустит тебя с таким, как я?

— Ты забыл, она закрывает глаза.

— Ну, тут уж ей придется просто-таки зажмуриться.

— Я позабочусь вдолбить ей это в голову.

— Я не умею танцевать, — признался я, и это было чистой правдой.

— О, ну тут я сумею тебе помочь. Если, конечно, буду приглашена.

Я набрал побольше воздуха:

— Мисс де Ври, не окажете ли вы мне честь сопровождать меня на Осенний бал?

— Боюсь, что буду занята в этот вечер, как ни жаль.

— Что?

— Шучу. — Она не сумела сдержать смех. — Я буду счастлива пойти. Большое спасибо. Восхитительно. Значит, решено.

— Рад, что ты можешь поставить галочку в своем списке, — усмехнулся я.

— Остается ещё «Гиперион».

— Ты что, и вправду не шутишь?

— Кто-то же должен достать его. Почему бы не мы? Коллекцию Грюнеля надо вернуть на землю и поместить в музей.

— Музей твоего имени, наверное?

— Может быть. Я не понимаю, почему ты так мало заинтересован в этом, Мэтт. Ты бы ужасно разбогател!

«Интересно, ей действительно хочется, чтобы я стал богатым?» — подумал я, но ничего не сказал.

— Мне надо лететь, — она взглянула на свои часики, — а то я опоздаю на занятия.

— Сколько шампанского ты выпила?

— Всего один бокал. Я очень ответственная, должна тебе заметить. Я бы предложила подвезти тебя, но это одноместная машина.

— О, ерунда, — ответил я. — Мне ведь недалеко, просто немножко пройтись вдоль реки.

— Ты не доверяешь моему умению летать, да?

— Просто не люблю орнитоптеры.

— А ты летал на них хоть раз?

— Вообще-то нет.

— Расширяйте ваш кругозор, мистер Круз.

— Ты права.

Я встал и отодвинул её стул.

— Ты уверен насчет оплаты? — мягко спросила она.

— Всё в порядке, — заверил я.

Мы направились к лифту. Метрдотель слабо улыбнулся, когда мы проходили мимо.

— Мерси боку, мсье, — сказал я ему. — Мои комплименты шефу.

Мы попросили лифтера доставить нас в ангар для орнитоптеров. Выйдя из лифта, я увидел стыковочные трапеции и огромные шкивы и транспортеры, передвигавшие крылатые суденышки на стоянку или, наоборот, на стартовую позицию к краю платформы.

— Мой вон тот, хорошенький, медного цвета, — гордо объявила Кейт оператору.

— Очень хорошо, мисс де Ври. Мы выставим вам его на старт. Минуты не пройдет.

Народу вокруг было немного, и я взял Кейт за руку и увлек в укромный уголок. Там я прижал её к балке и поцеловал. Губы её сначала были плотно сжаты, потому что я застал её врасплох, но потом она расслабилась. На несколько восхитительных мгновений мы снова перенеслись на остров, в лес, где я поцеловал её в первый раз, ощутив вкус её губ и слёз. Я хотел её всю, всю сразу, каждый её запах и каждый уголок её тела. Хотел упиваться ею, словно амброзией.

— После такого поцелуя, — заявила Кейт, когда мы наконец оторвались друг от друга, — обычно следует предложение пожениться.

— Прямо сейчас? — Я улыбнулся, хотя в то же время мне стало немножко не по себе.

— Многие сказали бы, что да. Но я считаю, что это очень старомодный подход, а ты как думаешь?

— Абсолютно верно.

— На самом деле надо ещё получше узнать того, с кем целуешься, прежде чем думать обо всём этом.

— Очень современный взгляд.

— Как бы то ни было, — сказала она, — я думаю, что нас обоих не интересует весь этот вздор насчет женитьбы.

— Нет, — с облегчением согласился я, потом взглянул на неё. — Ты хочешь сказать, что считаешь вздором мысль выйти за меня замуж?

— Я не это имела в виду.

— А. — Хотел бы я знать, насколько это правда.

Мысль о женитьбе, безусловно, пугала меня до смерти, но я надеялся, что Кейт-то думает иначе. Мой приятель Баз, с которым мы вместе работали на «Авроре», пару месяцев назад женился в Сиднее, и я был на его свадьбе. Я глазел на него, идущего по проходу в церкви, и не мог до конца поверить, что он решился на это. Я всё ждал, что он перепрыгнет через церковные скамьи, выскочит в окно и удерет в самую глушь Австралии. Но он этого не сделал, и я вдруг перестал понимать его и почувствовал, что не могу говорить с ним так, как прежде. Он теперь был женат. Он стал другим. Конечно, потом, во время праздничного обеда, он казался прежним веселым парнем. Но когда я глядел, как он обнимает свою красивую жену, то сразу чувствовал себя совсем маленьким и немного смешным. Ни с кем в целом мире я не желал быть вместе так, как с Кейт, но не хотел жениться на ней, во всяком случае не теперь. Мне ещё почти два года учиться в Академии. И я вовсе не был уверен, что она когда-нибудь скажет мне «да».

— Ваш орнитоптер готов, мисс де Ври! — крикнул оператор.

Мы пошли к краю платформы, где уже дожидался висящий на трапеции летательный аппарат.

— Спасибо за великолепный обед, — сказала Кейт, когда я помогал ей подняться в кабину. — И за то, что пригласил меня на бал. Очень жаль, что я, наверно, на него не попаду.

— Почему ты так говоришь? — изумился я.

— Потому что я буду на пути к «Гипериону». И ты тоже.

Она не дала мне времени ответить, заведя мотор орнитоптера, от него был жуткий шум, как и от захлопавших крыльев. Я, качая головой, отступил назад. Она одарила меня улыбкой, поправила очки и шлем и дала полный газ. Когда очертания машущих крыльев сделались расплывчатыми, она показала оператору выставленный кверху большой палец. Трапеция отцепилась, и Кейт в своем орнитоптере падала вниз несколько ужасных секунд, прежде чем выровнять машину и взмыть в небо.

3 СПЕКТАКЛЬ В «РИТЦЕ»

К тому времени, как я добрался до Академии, небо прояснилось. В каморке портье меня дожидалась записка от декана, мистера Рупрехта Прусса. «При первой же возможности», — написал он, что, как я решил, означает — прямо сейчас.

Я отправился по одному из длинных каменных коридоров к его кабинету. Сквозь узкие сводчатые окна лились потоки послеполуденного солнечного света. Академия совсем опустела; все были ещё на практике. Моя оказалась короче на пять дней. Вернуться раньше времени было чем-то неслыханным, и я чувствовал себя неудачником. Я боялся, что люди подумают, будто я повредил корабль по собственной глупости или неумению. Неудивительно, что декан Прусс вызывает меня. У меня даже не было ещё возможности подать официальный рапорт, но он, думаю, хотел узнать, почему я так рано вернулся, из первых рук. Я прождал в приемной всего несколько минут, и его секретарь предложил мне войти.

— Как я понимаю, вы опять прославились, мистер Круз, — сказал декан, указывая мне на кресло перед своим грандиозным столом.

Я никогда не мог до конца понять, когда мистер Прусс говорит с сарказмом, а когда — нет. Он преподавал у нас аэростатику и, хотя и редко обращался прямо ко мне, временами упоминал обо мне при всём классе. «Конечно, не все из нас настолько удачливы, чтобы посадить девятисотфутовый воздушный корабль прямо на песчаный пляж, как мистер Круз» или: «Никому не советую устраивать кулачные поединки на стабилизаторе летящего корабля, и мистер Круз может это подтвердить».

Сначала мне было лестно, что меня так выделяют, но через некоторое время я начал чувствовать себя неловко, будто я — что-то вроде уродца из цирка, а мистер Прусс — насмехающийся надо мной инспектор манежа.

Он был знаменитым пилотом, пока автокатастрофа не обрекла его на инвалидную коляску. Кое-кто поговаривал, что она не только лишила его ног, но изуродовала и его душу. Мне это казалось понятным, потому что я бы тоже мучился, если бы оказался прикован к земле навсегда.

На столе у него я заметил свежую газету с новостью про «Гиперион» на первой странице. Он повернул её, чтобы мне было видно.

— Интересная история, — сказал он. — Я полагаю, это правда?

— Правда, сэр.

— Пожалуй, вам лучше доложить мне обо всём лично.

Кратко, насколько мог, я рассказал ему о нашем полете через Кулак Дьявола и как потом мы забрались в поднебесье, чтобы получить награду за спасение «Гипериона».

— Вы отказались повиноваться капитану, — первое, что произнес мистер Прусс, когда я закончил рассказ. Я был потрясен.

— Не впрямую, сэр. Он не мог рассуждать здраво из-за высоты. Он на самом деле не приказывал мне не стравливать газ.

— Но не приказывал и сделать это?

— Нет.

— Или развернуть корабль?

— Нет, сэр.

— Вы отдаете себе отчет, что совершили серьезное нарушение правил воздухоплавания?

— Да, сэр.

— По сути, это был бунт.

Я глотнул воздух. Бунт!

— Мы все умерли бы, сэр.

— Да, наверное.

«Неужели, — подумал я, — мистер Прусс предпочел бы, чтобы я бездействовал и отправил нас всех в ледяную небесную могилу?»

— Так что же, герой вы или бунтовщик, мистер Круз? Интересный вопрос, вам не кажется?

Мне он совсем не казался интересным.

— В тот момент мне казалось, что я поступаю правильно, сэр.

— Что ж, учитывая, что кораблем руководил капитан Тритус, сомневаюсь, чтобы этот вопрос когда-нибудь стал предметом разбирательства в трибунале Воздушной Гвардии. Видите ли, ведь «Бродяга» был вполне приличным судном, пока не попал под начало к Тритусу. Разумеется, мы больше не будем использовать его для обучения наших курсантов. Вы согласны, мистер Круз?

— О да, сэр.

Он откатил свою коляску от стола и передвинулся вдоль него, туда, где солнечный лучик согревал дерево. Может, дело было лишь в перемене освещения, но впервые с его лица исчезла суровость, а глаза засветились добротой.

— Знаете, я ведь тоже видел его однажды. «Гиперион». Мы шли из Рио-де-Жанейро и заметили очень высоко над собой некий корабль. Название мы прочесть не смогли, но я видел его в профиль и знал, что кораблей такого типа уже не осталось. Это мог быть только «Гиперион».

— Потрясающе, — отозвался я.

— Вам ведь известно, кто летел на «Гиперионе»?

— Теодор Грюнель.

— Отлично. По слухам, везший с собой все богатства, нажитые в течение жизни. И кому мне было сегодня утром телеграфировать, как не родственникам Грюнеля? Да, вот такой сюрприз. Один из внуков Теодора, Матиас. Увидев эту историю в газетах, они навели справки. Очевидно, капитан Тритус отказался разговаривать с ними. Тогда они ухитрились раздобыть в Джакарте судовые транзитные документы и выяснили имя штурмана.

— Мистер Домвиль.

— Вот именно. Они надеялись, что он сможет сообщить им последние координаты «Гипериона». Но он, надо полагать, к тому времени уже умер.

Я был так огорчен, что на мгновение лишился дара речи. Единственный приличный человек на этом проклятом судне!

— Когда? — спросил я.

— Как раз прошлой ночью, от дыхательной недостаточности.

Если бы только Тритус начал спуск чуть раньше. Или я.

— Мне очень жаль, — выдавил я.

— Да. Очень печально. Матиас Грюнель, наверно, обнаружил, что в судовых бумагах вы числитесь помощником штурмана. Его интересует, не сможете ли вы пролить некоторый свет на местонахождение «Гипериона». Он хотел бы встретиться с вами.

— Он в Париже?

— Сегодня утром прилетел из Цюриха. Я сказал ему, что сомневаюсь, будто вы сможете чем-нибудь помочь. Навигаторские карты, без сомнения, у Тритуса.

— Карт нет, — объяснил я. — Они погибли, когда взорвался водяной танк.

— Ах вот как. Значит, по-видимому, верных координат не знает никто.

Я чуть поколебался, потом сказал:

— Я видел точные координаты, когда мистер Домвиль записал их.

— Собираетесь сами немножко поохотиться за сокровищами, мистер Круз?

Я неловко рассмеялся:

— Нет, сэр, вовсе нет. — Но вспомнил при этом о Кейт и всех её грандиозных планах насчет нас.

Декан Прусс пристально смотрел на меня, и на какой-то неприятный миг я подумал, уж не собирается ли он узнать у меня эти координаты.

— Любой пилот поступил бы безрассудно, попробовав добраться до «Гипериона» на такой высоте, — сказал декан.

— Согласен, сэр.

— И всё же, учитывая содержимое этого корабля, кто-нибудь может попытаться. Будь я помоложе и с ногами, может, и мне хватило бы безрассудства, как знать? Не удивлюсь, если Грюнель предложит вам небольшое вознаграждение за любую информацию. Это не помешало бы, да?

Интересно, он тоже заметил, какая поношенная у меня форма?

— Что вы скажете ему, это, разумеется, ваше дело. «Гиперион» не принадлежит больше никому. До тех пор, пока кто-нибудь не поднимется на борт и не предъявит право на вознаграждение за спасение его имущества.

Я подумал о Кейт, о том, как отчаянно ей хочется заполучить этот замороженный зверинец. О монетах, холодно мерцающих в трюмах. Даже у Тритуса нет точных координат, в лучшем случае лишь общее представление, учитывая его безмозглость. При мысли, что награда достанется ему, всё во мне бунтовало — после того, что он сделал с судном и экипажем.

«Кто-то должен заполучить его», — сказала Кейт. Почему бы не мы?

Я сдерживал дыхание всё это время и лишь сейчас наконец бесшумно перевел дух. Кейт может мечтать, если ей угодно, но «Гиперион» всё равно недосягаем, и в любом случае у меня есть более важные проблемы, о которых стоит подумать. До экзаменов меньше трех недель, а мне ещё учить и учить. Если кто и собирается предпринять рискованную попытку добраться до «Гипериона», то, наверно, справедливо, если это будут члены семьи Грюнель. Лучше сообщить им то, что они хотят, получить за это вознаграждение и покончить со всем этим.

— Он хотел бы, если возможно, встретиться с вами в восемь, — сказал декан Прусс. Он толкнул через стол плотную визитную карточку с тисненой эмблемой отеля «Ритц». Красивым почерком на ней было написано:

Матиас Грюнель. Апартаменты Трафальгар
— Конечно. — Я взял визитку.

— Будьте осторожны, мистер Круз. Грюнели могут оказаться не единственными, кто охотится за этими координатами. Сегодня днем, например, кто-то справлялся о вас у портье. Я распорядился не давать о вас никакой информации.

— Спасибо, сэр. — Меня впервые кольнуло недоброе предчувствие.

Декан внимательно посмотрел на меня:

— Вы кажетесь разумным человеком, мистер Круз. Не думаю, что вы из тех, кто гоняется за мифическим золотом.

— Совершенно не из тех, сэр.

— Молодец. Надеюсь, все ваши мысли будут о предстоящих экзаменах. — Он заглянул в лежащий на столе гроссбух. — Я вижу, ваши отметки по аэростатике и физике далеки от идеала.

— Я знаю, сэр.

— Врожденные способности помогали вам лишь до сих пор, мистер Круз. Здесь же не менее, если не более, важны теория и математика. Героическое прошлое не принесет вам летного аттестата. Вам предстоит очень много работать, если вы намереваетесь перейти на второй курс.

— Да, сэр.

Декан переехал на коляске обратно в тень, к столу.

— Я был бы очень признателен, получив от вас до конца недели подробный рапорт в письменном виде, — заключил он.


Здание Академии со всех сторон окружало большой четырехугольный внутренний двор, у широкого прохода в виде арки находилась комната портье. Спальни занимали южное и восточное крылья, разделенные на отдельные секции. Я живу в секции Дорнье, на втором этаже, в комнатке, куда влезли только узкая койка, ящик для белья, письменный стол и платяной шкаф. Окно выходитво двор. По выходным бывает шумновато, особенно в хорошую погоду, когда курсанты устраивают веселые пирушки, продолжающиеся до поздней ночи. Сейчас же в здании стояла жутковатая тишина, и мне это не нравилось. Не считая древних уборщиков, топчущихся в коридорах, в Академии остались лишь несколько преподавателей и клерков да горстка студентов-старшекурсников, по тем или иным причинам не улетевших на практику.

В просторной столовой, куда я отправился на ужин, ряды длинных узких деревянных столов были пусты. Компанию мне составляли лишь огромные портреты знаменитых авиаторов и прежних деканов Академии. Клемент Адер, Билли Бишоп, Амелия Герхарт, Генри Гиффард, Камилла фон Цеппелин. В такой компании следовало держаться поскромнее, и я действительно был скромнее некуда с самого появления в Академии.

Я не стал блестящим курсантом, как все того ожидали. До службы юнгой я ходил в школу всего несколько лет. Умел читать и писать. Мог складывать, вычитать и умножать. Но в Академии вдруг оказалось, что я должен знать всякую хитрую математику и символы, которых я прежде никогда и не видывал. Стараясь изо всех сил, я ещё мог осилить латынь, и сочинения, и историю, но все эти цифры, увертливые и скользкие, будто угри, просто выводили меня из себя. Я не видел в них никакого смысла. Все годы, проведенные мною на «Авроре», всё время наблюдений в командной рубке как будто ничего не значили. Я сумел поднять в воздух девятисотфутовый корабль; я смог управлять им. Но я не в состоянии был объяснить, как это всё работает, в уравнениях и научных законах. Ночами я таращился на страницы учебников, но с тем же успехом мог бы пытаться прочесть египетские иероглифы. Я никому не говорил о своих затруднениях. Я чувствовал себя слишком униженным. Я так мечтал поступить в Академию; но всё, чего мне хотелось на самом деле, — это летать.

Я взглянул в светлые глаза декана Прусса на портрете и остатки ужина доедал с некоторым трудом. Он был прав: врожденных способностей мало. Я не слишком хороший ученик, но, значит, надо больше работать. Если другие могут этому научиться, я смогу тоже. Я стану работать, пока не овладею всей этой цифирью, не заставлю её служить мне. Я подмигнул портрету и вышел из столовой.

Когда я шел через двор, почти все окна вокруг были темными. Я буду рад, когда курсанты вернутся из полетов и Академия снова заживет обычной кипучей жизнью. Мои башмаки слишком громко стучали по брусчатке мостовой. Может, из-за слов декана о разыскивавшем меня незнакомце мне было очень не по себе. Глаза мои осматривали горизонт, выискивая скрытую опасность, словно я опять оказался в «вороньем гнезде». Я поспешил в свою секцию Дорнье, чувствуя себя довольно глупо.

До похода в «Ритц» оставалось немного времени, и я почистил башмаки и надел свежую рубашку, надеясь, что форма Академии позволит миновать швейцара.

— Куда это ты собрался, интересно? — окликнул меня Дуглас, ночной портье, когда я проходил мимо его дежурки.

— Всего лишь на встречу в «Ритц», — ответил я.

— О, да ты у нас теперь светский человек!

Я весело помахал ему, миновал массивную дубовую дверь и зашагал вниз по ступеням. Спустившись с лестницы, я бросил взгляд через плечо. Слева от сводчатого входа в Академию, в тени среди подстриженных кустов и деревьев, кто-то стоял, не то чтобы совсем уж прячась, но и явно не желая, чтобы его заметили. Я не останавливаясь зашагал дальше и свернул на оживленную улицу, тянущуюся вдоль реки.

Слегка моросил дождь, и я раскрыл зонт. Шагов через двадцать я снова оглянулся на здание Академии и уже не увидел фигуры у дверей. Позади меня по тротуару теперь шагало множество людей, лица большинства были полускрыты под зонтиками.

Конные экипажи и автомобили соперничали друг с другом за место на мостовой. Баржи и прогулочные лодки скользили по воде. С другого берега Сены призывно горели городские огни. Мужчина в газетном киоске дружески кивнул, когда я проходил мимо.

Сама мысль о том, что за мной следят, казалась сейчас дурацкой, словно чепуха из бульварного романа. Свернув через площадь де ла Конкорд в сад Тюильри, я оставил многолюдье и шум позади. Среди деревьев оказалось неожиданно темно, звуки моторов и перестук конских копыт звучали приглушенно. Мне снова стало тревожно. Впереди журчал великолепный фонтан. Я свернул на дорожку, которая должна была быстро вывести меня назад, на улицу.

— Прошу прощения.

Сомневаюсь, что я бы остановился, если бы это был не девичий голос.

Я обернулся. Это оказалась цыганка, возрастом не старше меня. На ней было длинное кожаное пальто. Вокруг головы был повязан диковинный шарф, пряди черных как ночь, мокрых волос рассыпались по лицу и плечам. Зонтика у неё не было. С самого первого дня в Париже меня предостерегали насчет цыган. «Они тебя мигом ограбят», — сказал проводник в поезде. «Им даже не нужно прикасаться к тебе, — наставлял лавочник, — они могут незаметно стащить твой бумажник из жилетного кармана, глядя тебе в глаза».

— Не найдется ли у вас минутки поговорить?

У неё было английское произношение.

— Я спешу, — ответил я.

Она подошла на шаг ближе. Я следил за её руками.

— Я только хотела поговорить с вами.

Я отступил назад.

— Нет, мне действительно надо идти. — Я слыхал, бывает, что хорошенькие цыганки отвлекают человека, а тем временем двое-трое здоровенных мужчин подбираются сзади и лупят его по голове.

— Вы не должны бояться меня, — сказала она с некоторым удивлением.

— Я вас не знаю.

— Вы Мэтт Круз?

— Откуда вы знаете? — глупо спросил я.

— Мсье, эта женщина пристает к вам?

Обернувшись, я увидел приближающегося жандарма с фонариком и дубинкой.

— Нет, офицер. Но мне надо идти. Я опаздываю.

Жандарм повернулся к девушке:

— Вы слышали, что сказал джентльмен, он больше не желает говорить с вами. Вы живете в Париже или находитесь здесь проездом?

— Не ваше дело.

— Это именно моё дело, когда речь идет о таких, как вы.

— И каких же это?

— Цыганах, мадемуазель.

— Я рома.

— Называйте это, как вам будет угодно…

Я пошел прочь, чувствуя себя виноватым, что оставляю девушку в лапах жандарма. Но теперь я был встревожен не на шутку. Она ли пряталась у дверей Академии? А потом шла за мной по пятам всю дорогу? Наверное, декан Прусс был прав и немало людей были бы рады заполучить информацию о «Гиперионе», людей, которые могут желать мне зла.

Я ускорил шаг и считаные минуты спустя был уже на Вандомской площади, сплошь застроенной шикарными ресторанами, барами и бутиками. «Ритц», с его сверкающими окнами и стенами из камня медового цвета, излучал роскошь и безопасность. Огромный швейцар в ливрее с медными пуговицами, под тяжестью которых, казалось, мог бы затонуть целый корабль, стоял у входа.

— Могу ли я быть вам полезным, мсье? — вопросил он.

Я вытащил из кармана карточку Грюнеля и протянул швейцару. Он скользнул по ней взглядом и широко распахнул двери.

В «Ритце» нет вестибюля. Я слышал, они не хотели, чтобы было где собираться нежелательным особам, которые могли надеяться поглазеть на богатых и знаменитых людей, а то и сфотографировать их. Я быстро шагнул к лифтам.

— Какой этаж, сэр? — Мальчику-лифтеру было не больше десяти. Он выглядел усталым, бедняга. Надеюсь, они не заставляют его работать слишком много. В Париже полно работающих маленьких мальчишек, и девочек тоже, с кругами возле глаз от копоти и изнеможения.

— Апартаменты Трафальгар, пожалуйста.

Когда он уже закрывал сетчатую дверь, я увидел, как в отель ворвалась та цыганская девушка, ловко увернувшись от швейцара. Её взгляд обежал холл и встретился с моим.

— Мэтт Круз, подождите! — воскликнула она, кидаясь ко мне, но лифт уже начал подниматься. — Всего минуту вашего времени, пожалуйста! — кричала она вслед, когда мы уже скрылись из виду.

Последнее, что я видел, был швейцар, рассерженно надвигающийся на неё и в самых недвусмысленных выражениях предлагающий ей убираться.

— Докучает вам, сэр, да? — спросил мальчишка-лифтер.

— Я её не знаю, — пробормотал я. И всё же она знала мое имя. Сердце мое колотилось. Она была всего лишь девчонка — не какой-нибудь разбойник-головорез, — но очевидная решимость, начертанная на её лице и горящая в глазах, потрясла меня. Хотел бы я знать, кто, во имя всех святых, она такая.

— Старина Серж выкинет её в один миг, — сказал мальчик. — Ну вот, апартаменты Трафальгар здесь, прямо по коридору, по левую руку от вас, мсье.

— Спасибо.

Я отдал ему завалявшуюся в кармане мелочь и направился к двери, большой, обитой блестящими темными деревянными панелями, с единственной кнопкой посредине. Я нажал эту кнопку.

Мужчина, отворивший дверь, был в бархатном смокинге. Это был крупный парень, и его лицо могло бы показаться даже жестоким, если бы не подстриженная рыжая бородка, придававшая ему некое подобие утонченности. Он курил длинную коричневую сигарету.

— Я Мэтт Круз, — назвался я.

— Матиас Грюнель. — Он протянул свободную руку, и мы обменялись рукопожатием. У него была сильная ладонь. — Входите, прошу вас.

Он провел меня через небольшую прихожую в огромную гостиную, щедро украшенную таким количеством меди, позолоты и кожи, что и король Богемии позавидовал бы. Стены были забраны деревянными панелями, под потолком изукрашенными искусной резьбой; камин — из мрамора, без сомнения итальянского. Огромные букеты из живых цветов стояли на всевозможных буфетах, бюро, и столах, и полках.

— Большое спасибо, что пришли, — сказал Грюнель. — Не соблаговолите ли присесть?

Я опустился в кресло, такое глубокое, что я едва не опрокинулся навзничь. Я примостился на краешке, не зная, куда девать ноги и руки. Хотел бы я, чтобы Кейт была здесь со мной. Она-то знает, как вести себя в обществе утонченных модников.

Шторы были ещё раздвинуты, открывая вид на Вандомскую площадь. Мелкий дождик сверкал в лучах прожекторов, направленных на величественную бронзовую колонну в центре площади. По колонне вились иероглифы, покрывавшие её до самой верхушки, где стояла статуя Наполеона весьма напыщенного вида.

— Сигарету, мистер Круз?

— Нет, благодарю вас.

— Виски? Или, может, чего-нибудь другого? Портвейн, бренди? — Он указал на шеренгу бутылок на столике для напитков.

— Спасибо, нет.

— Вы слишком молоды, чтобы обзавестись такими дурными привычками.

Он налил себе в бокал какой-то янтарный напиток и уселся напротив меня на софу.

— С вашей стороны было ужасно любезно прийти. Мистер Прусс, я думаю, объяснил вам, почему мы здесь.

— Да, объяснил.

— Я уверен, что вы понимаете, насколько моя семья хотела бы вернуть себе собственность нашего деда.

— Конечно.

— Мистер Прусс сказал, что вы один из его лучших курсантов.

— Он слишком добр ко мне, — отозвался я.

— Вы служили штурманом на борту «Бродяги», не так ли?

— Помощником, у мистера Домвиля.

— Я так понял, что это был очень непростой рейс.

— Да, верно.

— Но зато вышло так, что вы видели «Гиперион».

— Это действительно было очень странно, сэр.

Рукава его смокинга были немного коротковаты.

Я бы, может, и не заметил этого, если бы его запястья и предплечья не были на удивление волосатыми, и всякий раз, когда он подносил сигарету ко рту или тянулся за бокалом, стоящим на краю стола, рукава вздергивались кверху, демонстрируя эту пышную поросль. Матиас Грюнель богат как черт, так почему же, скажите на милость, он носит дорогущий смокинг, который ему мал? Я три года проработал на борту шикарного воздушного лайнера, и уж одно насчет богачей я знаю точно: на них одежда всегда хорошо сидит. Я ещё подумал: может, Матиас Грюнель уже промотал фамильное состояние и теперь разорен и лишь пытается сделать хорошую мину при плохой игре?

— Вы, по всем отзывам, толковый молодой человек, — продолжал Грюнель. — Ваш декан не был уверен, что вы сумеете вспомнить многое, но мы, разумеется, будем в высшей степени признательны за любую информацию, которую вы сможете нам дать. И мое семейство совершенно убеждено, что, если нам удастся достать «Гиперион», вы должны получить пять процентов от его стоимости.

— Это слишком великодушно с вашей стороны, сэр.

Газета оценила стоимость содержимого «Гипериона» в пятьдесят миллионов. Я понятия не имел, была ли это объективная оценка или полная выдумка. Но это означало бы два с половиной миллиона мне лично. Это была слишком невероятная сумма, чтобы просто представить её себе. Её хватит на пять жизней.

— Мы будем настаивать, — улыбнулся Грюнель. — В конце концов, без ваших координат как бы мы могли надеяться отыскать корабль? Меня всегда очень огорчало, что дедушка не смог выполнить свою последнюю волю. Он был очень любящим родственником, мистер Круз.

Матиас Грюнель умолк на минуту, наверно стараясь совладать с чувствами. Он встал и повернулся ко мне спиной, уставившись в окно.

— Ему было бы так больно думать, что его любимый сын и нежно обожаемая дочь — и все их потомки — никогда не смогут воспользоваться плодами его великой славы и таланта. Если мы сможем вернуть на землю «Гиперион» — и тело моего деда, — его душа, я знаю, сможет наконец упокоиться с миром.

Он повернулся ко мне и выпустил длинную тонкую струю сигаретного дыма. Я сглотнул, чувствуя, что меня затошнило.

Этот человек — не Матиас Грюнель.

Я заподозрил это в тот миг, как увидел его вздергивающиеся кверху рукава. И теперь я знал это с тошнотворной уверенностью. Это упоминание о любимой дочурке Грюнеля, — разве Кейт не рассказывала мне, что Теодор Грюнель рассорился со своей единственной дочерью? Что он оставил её без единого пенни? Кейт не могла ошибиться в таких вещах: она внимательный и дотошный читатель. Я всецело доверял ей. Рыжая Борода был самозванцем.

Он взял со столика для напитков блокнот и карандаш и подал мне.

— Если вы работали с картами, то, наверно, неплохо представляете себе координаты «Гипериона».

Я взял карандаш и начал писать какие-то цифры, потом зачирикал их и устроил целый спектакль, кусая губу и хмуря брови.

— Как же там было? — бормотал я. — Понимаете, сэр, мы ведь только что прошли через Кулак Дьявола и очень сильно отклонились от курса…

Я не собирался выкладывать координаты этому самозванцу, кем бы он ни был. Единственным моим желанием теперь было выбраться отсюда.

— Извините, сэр, я не знаю, что сказал вам декан, но память никогда не была моим сильным местом — и воздуха там так не хватало. Вы же знаете, мы были на высоте двадцати тысяч футов. Мои мозги работали не лучшим образом.

— Ах… — вздохнул Рыжая Борода. — Конечно. Но вы, наверно, помните хоть приблизительные координаты, правда? Конечно же, карты были перед вами всё время.

— Я знаю, сэр, это просто… — Я зажмурился, постукивая карандашом по блокноту, стараясь выглядеть совершеннейшим придурком. — Мне ужасно неловко, сэр, пожалуйста, не говорите декану.

Он старательно улыбался мне, но это была недобрая улыбка.

— Подумайте о вознаграждении, которое могло бы ожидать вас. Вспомните получше.

Я глубоко вздохнул, написал несколько координат, отличавшихся от истинных на несколько сотен миль, и передал ему.

— Вот! Я думаю, где-то здесь! — Я поднялся. — А теперь, если вы не возражаете, я пойду. Скоро экзамены, и…

— Странно, однако, — заметил Рыжая Борода, и я почувствовал, что покрываюсь испариной. — Я думал, что «Бродяга» летел в Александрию над Индийским океаном. А эти координаты — над субконтинентом.

Лишь привыкший плавать по морю или по небу может бросить один взгляд на случайные широту и долготу и мгновенно привязать их к карте.

— Ох, — подавленно отозвался я. — Значит, я перепутал. Простите, что не смог быть вам полезным. — С бьющимся сердцем я повернулся и шагнул к двери.

— Ребята! — крикнул Рыжая Борода. — Я думаю, придется помочь мальчику вспомнить!

Комната вдруг оказалась полна людей, появившихся разом из всех дверей. В отличие от Рыжей Бороды они не носили бархатных смокингов. Они были одеты в темные брюки, грубые рубашки с закатанными по локоть рукавами, башмаки и кепи, и исходивший от них отчетливый запах масла, топлива Аруба и гидрия выдавал в них воздушных моряков. Двое схватили меня за плечи и толкнули обратно в центр комнаты, лицом к лицу с Рыжей Бородой.

— Не лги мне, мальчишка, — сказал он. — Ты не такой уж простофиля.

— Я действительно не помню, — упорствовал я, а настоящие координаты в это время так и мелькали перед моим мысленным взором. Часть меня настаивала, что надо назвать их и покончить со всем этим. Но если я сделаю это, они запросто могут выкинуть меня из окна, чтобы быть уверенными в моем вечном молчании.

— Врезать ему, чтобы искры из глаз посыпались? — предложил один из мужчин, занося кулак.

— Нет, — резко возразил Рыжая Борода. — Проявляйте к нему уважение, Бингэм. Это сам мистер Мэтт Круз, победитель пиратов. Мы знаем про тебя всё, Круз. Читали, как ты разделался с недавно оплаканным нами коллегой, мистером Спиргласом.

От ужаса меня передернуло: а вдруг эти негодяи — последние остатки шайки Спиргласа и пришли отомстить?

— Не бойся, — подмигнул Рыжая Борода, — между мной и Спиргласом не было пылкой любви. Наши дорожки разошлись много лет назад! Я не пират. Это грязное, грубое занятие. Меня зовут Джон Рэт. Меня с коллегами нанимают такие лучшие люди Лондона и Парижа — ты бы удивился. Считай нас частными сыщиками.

Я промолчал.

— Я здесь, чтобы сделать тебе предложение, Круз. Мне нравится то, что я про тебя слышал. Ты сообразительный малый. Совсем не такой легковерный, как этот твой декан. Он купился на мою историю про Матиаса Грюнеля и заглотил наживку вместе с крючком!

Один из людей Рэта насмешливо фыркнул.

Рэт одобрительно кивнул мне:

— И уж всяко тот, кто сумел отправить Викрама Спиргласа в морскую могилу, стоит десяти таких здоровенных увальней, как эти, — не обижайтесь, парни, — бросил он своим головорезам. — Я думаю, мы с тобой сможем работать вместе, мистер Круз. Что скажешь? Там деньги. Много. Ты ведь любишь деньги, а?

Я ничего не ответил, но подумал о мальчике-лифтере. О моей поношенной форме. О маме, которая за шитьем болезненно морщится, потому что пальцы у неё изуродованы ревматизмом.

— Весьма заманчиво, — сказал я. Может, если потянуть время, мне представится шанс вырваться.

— Отлично. Что, если мы возьмем тебя в небольшое путешествие и поговорим об этом подробнее? Мы тебя уговорим, — пообещал Рэт. — А если нет, то поболтаться в воздухе над рекой на высоте тысячи футов тоже бывает очень невредно для несговорчивых. Итак, пошли, ребята. Сматываемся!

Двое схватили меня за руки и потащили из комнаты. Джон Рэт допил бокал и прихватил непочатую бутылку виски.

— Мне очень понравилось жить в «Ритце», — заметил он. — Но только дурак стал бы за это платить.

Мы вышли. По коридору в нашу сторону шла пожилая пара, но они в ужасе шарахнулись, когда люди Рэта крикнули им, чтоб убирались с дороги. Я хотел было позвать на помощь, но вряд ли от этого была бы какая-нибудь польза. Мы были уже у лестничного колодца. Рэт пинком отворил дверь, и мы двинулись по лестнице вверх. В конце её они широко распахнули ещё одну дверь и выволокли меня на крышу «Ритца». Лицо мое стало мокрым от дождя.

Яркий свет большого полетного прожектора освещал днище маленького воздушного кораблика, беззвучно парящего в нескольких футах над крышей. Его удерживали лишь носовой и кормовой лини. Когда мы подошли ближе, сдвоенные пропеллеры закашлялись и начали вращаться.

— Тащите его на борт, — приказал Рыжая Борода.

Я отчаянно рванулся и вывернулся было, но всё напрасно. Один из мужчин пнул меня ногой, я упал на колени, и они снова схватили меня, ещё крепче, чем прежде. Из днища корабля опустились сходни, открыв прямоугольник неяркого света. Рыжая Борода направился к ним.

Мои глаза уловили какое-то смутное движение. Призрачная фигура скользнула по темной крыше и скорчилась у носового линя. Одним рывком она отвязала конец. Из командной рубки закричали, полоснул луч прожектора.

Призрачная фигура метнулась, ухватилась за переднее шасси и с силой толкнула. Корабль был легче воздуха и легко поддался, задирая нос вверх и разворачиваясь по крутой дуге, удерживаемый лишь кормовым линем.

— Выравнивайте его! — заорал Рыжая Борода из люка своим людям.

Корабль надвигался прямиком на нас, винты его вращались. Мы все попадали на засыпанную гравием крышу. Моторы ревели над головой, меня отбросило воздушной струей. Я вдруг почувствовал, что свободен.

— Поди сюда! — рявкнул один из пиратов, кидаясь ко мне на четвереньках.

Я ударил его ногой в подбородок, вскочил и бросился бежать.

Кто-то коснулся моей руки, и я увидел, что рядом со мной бежит девушка-цыганка. Её платок куда-то подевался, и длинные черные волосы были спрятаны под пальто.

— Сюда, — бросила она, сворачивая к краю крыши. — Ты умеешь прыгать?

— Ну уж прыгать-то я умею!

— Тогда прыгай!

Она устремилась вперед и без малейших колебаний прыгнула. Кожаное пальто взметнулось позади неё, будто крылья, и я подумал, что тоже не отказался бы от такого наряда. Она приземлилась на крыше соседнего здания, раскинув руки, чтобы удержать равновесие. Я разбежался и взлетел, дрожа всем телом, над узким проулком далеко внизу. Я ударился о гравийное покрытие и догнал девушку. Смахнув с глаз капли дождя, я обернулся взглянуть на «Ритц». Двое пиратов стояли на краю крыши, их силуэты едва вырисовывались в отсвете луча прожектора, светившего поверх них прямо на нас.

— Туда! — выдохнул я, кидаясь к люку, ведущему с крыши. Рев двигателей усилился. Я дергал дверь, но она не поддавалась, хотя и была хлипкой на вид.

Раздался пистолетный выстрел, и мы сжались, глядя, как корабль стремительно поднимается и начинает разворачиваться. Нам надо было убираться с крыши, но никакого другого выхода с неё я не видел.

— Придется прыгать снова, — сказала девушка и припустила бежать.

У нас оставалось лишь несколько секунд, потом корабль зависнет над нами. Поблизости находилось всего одно здание, оно стояло не слишком далеко, но было ниже, чем «Ритц», так что падение будет ощутимым. Мы потратили всего мгновение, чтобы выбрать подходящее место, потом прибавили ходу и полетели — вперед и вниз — и тяжело рухнули среди дымовых труб и деревянных баков для воды.

Прячась в тени, мы бежали по бесконечным плоским крышам, перепрыгивая через проулки. Воздушный корабль следовал за нами, снова и снова ловя нас лучом прожектора. Они высадили несколько человек на крышу, и мы слышали, как они топочут сзади, пытаясь окружить нас.

— Цельтесь в ноги! — услышал я крик Рэта сверху, с корабля. — Они мне нужны живьем!

Не самые ободряющие слова на свете. Подняв голову, я увидел, что впереди крыша кончается, а от следующего здания нас отделяет целая пропасть.

— Далеко, — выдохнула цыганка.

— Слишком, — отозвался я.

Справа и слева были высокие кирпичные стены, без лестниц или каких-нибудь выступов, на которые можно было бы поставить ногу. Мы были в западне. Впереди крыша резко уходила вниз, образуя крутой шиферный скат с окном мансарды посредине.

— Ты не боишься высоты, — пропыхтела девушка.

— Совсем, — подтвердил я.

— Мне так и говорили.

Воздушный корабль скользнул над нами, и по кровельной дранке защелкали пули. Воздушной струей меня едва не сбросило вниз. Цыганка перескочила через край крыши и стремительно заскользила вниз по скату. Она уцепилась за флюгер, крутанулась вокруг него и по инерции влетела в открытое мансардное окно. Я услышал, как внутри изумленно взвизгнули.

Мне оставалось только последовать её примеру. Я полетел вниз, надеясь, что не промахнусь мимо флюгера, схватился за него и почувствовал, что он согнулся, едва не стряхнув меня с крыши. Ноги мои отчаянно скребли по шиферу. Воздушный корабль передо мной разворачивался, и я увидел, что из люка высунулся Рэт с пистолетом в руке. Я влетел в открытое окно.

Приземление получилось не очень грациозным. Затрещала какая-то мебель, раздался звон бьющегося стекла, и я растянулся на полу самым непрезентабельным образом. Я кое-как поднялся и увидел, что нахожусь в спальне. Симпатичная молодая женщина в корсете и нижней юбке стояла и кричала на цыганку по-французски.

— Пардон, мадемуазель, — сказал я ей. — Мы спасаемся от смерти.

Мы в спешке отыскали дверь и помчались по коридору к лестнице. Стены отражали звуки нашего захлебывающегося дыхания. Кажется, мои ноги едва касались ступеней. Перед глазами всё плыло. И вдруг мы вылетели на улицу, в темноту и дождь, и метнулись в узкую, мощенную булыжником улочку, потом в другую, мечтая только об одном — убежать от звука работающих пропеллеров.

4 НАДИРА

Мы бежали долго, и остановиться меня заставило лишь колотьё в боку. Я стоял, упершись руками в бока и тяжело дыша, понятия не имея, где нахожусь. Прислушался, но пропеллеров не услышал.

— Думаю, теперь всё в порядке, — сказала девушка охрипшим от напряжения голосом.

— Спасибо, — отозвался я, — что помогла мне там, наверху.

— Теперь ты поговоришь со мной?

— Кто ты?

— Меня зовут Надира. Мы можем зайти туда, выпить чего-нибудь горячего, — предложила она, указывая в конец улицы, на ярко освещённое окно кафе.

Я колебался. Действительно, она помогла мне спастись от Джона Рэта и его людей, но кто может сказать, не было ли это просто очередной ловушкой. Колени у меня задрожали, захотелось присесть. Пожалуй, это хорошая мысль — зайти внутрь, на случай, если кто-нибудь станет искать нас.

В шумном кафе Надира пробралась к столику у задней стены и заказала официанту два кофе. Она попыталась заплести мокрые растрепанные волосы в косу. Длинные завитки выскользнули и рассыпались по её виску и щеке. Я был знаком с немногими молодыми женщинами, и уж точно — ни с одной, которая носила бы кожаное пальто. Не надо было соглашаться. Она цыганка. Меня все предупреждали.

Принесли кофе. Мне всегда больше нравился его запах, чем вкус, но я достаточно продрог, чтобы обрадоваться горячей жидкости, обжигающей горло.

— Я бы предупредила тебя насчет них, — сказала цыганка, — если бы ты согласился выслушать.

— Так ты их знаешь? — подозрительно спросил я.

— Я знаю, кто это.

— Это слишком уклончивый ответ.

— Я не работаю на них, — заявила она, — если ты это имеешь в виду.

— А на кого тогда? — поинтересовался я.

— Ни на кого. На себя.

Она была ужасно хорошенькая, и из-за этого я чувствовал себя не в своей тарелке. Не поэтому ли я всё ещё сижу здесь с нею? Или же это просто-напросто опасное любопытство? То, как она смотрела, лишало меня присутствия духа. Её взгляд был на редкость непроницаем. Я не знал, выражают ли её темные глаза любопытство, осторожность или даже ненависть ко мне.

— Я думала, ты крупнее, — заявила она. — Все эти истории про тебя в газетах…

— Ну, там любят преувеличивать.

— Это уж точно.

Надеюсь, она не считает меня жалким типом.

— Как ты меня нашла?

Она отхлебнула кофе:

— У меня к тебе деловое предложение.

— Ты хочешь, чтобы мы объединились и заполучили вознаграждение за спасение «Гипериона»?

— Верно, — подтвердила Надира. — Там на борту целое состояние, и я хочу получить его. Ты ведь знаешь координаты, правда?

В том, что мы вели об этом разговор среди гула в кафе, не было никакого риска. Нам приходилось тянуться через стол, даже чтобы слышать друг друга. К влажному запаху её кожаного пальто примешивался теплый, чуть пряный аромат. Возможно, тмина. После того как я проработал несколько лет рядом с кухней шеф-повара Влада, осталось не так уж много неизвестных мне пряностей.

— Не думаю, что меня это интересует, — сказал я ей.

— Это потому, что я цыганка?

Я не ответил.

— Ты ведь ничего не знаешь о рома, да? — поинтересовалась она. — В смысле, кроме того, что все они воры и разбойники?

— Вообще-то нет, — признал я.

— Не стоит верить любому грязному слуху.

— Уверен, что ты права. — Я чувствовал себя пристыженным.

— Ну, так как ты думаешь? Сможем мы работать вместе?

— Я тебя даже не знаю, — возразил я.

— Нет, но я тебе нужна.

— Мне?

Надира запустила руку за ворот пальто и вытащила тонкий кожаный чехольчик, висевший у неё на шее. Расстегнув застежку своими длинными пальцами, она извлекла потускневший медный ключ. Вещица была оригинальная и явно очень старая, с разнообразными зубчиками, выдвигающимися из центрального стержня и вращающимися вокруг него. Это был ключ-головоломка. Я никогда не видал таких сложных штук.

— Похоже на ключ от райских врат, — сказал я.

— Почти. — Она ловко сложила ключ и сунула обратно в кожаный чехол. Я старался не смотреть на гладкую смуглую кожу на её горле. — Это ключ от грузовых трюмов «Гипериона».

— Откуда ты знаешь?

— Из очень надежного источника.

— Где ты взяла ключ?

Она даже глазом не моргнула.

— Это мое дело.

— Стащила у Джона Рэта?

— Нет. Он узнал про ключ и начал меня разыскивать. Я немножко пошпионила за ним и подслушала, как они говорили о тебе. Сказали, что у тебя есть координаты. Так что я как можно быстрее взяла билет до Парижа. Хотела предупредить тебя.

— Откуда ты? — спросил я.

— Из Лондона.

Я так и думал, судя по её акценту. Она проделала путь из Англии, чтобы найти меня. Путешествовала ли она одна — вещь практически неслыханная для девушки из приличного общества? И кто оплатил её проезд? Или, может, у неё есть собственные средства? Я предположил, что она вовлечена в какие-то опасные, криминальные дела. Как ещё мог столь ценный ключ оказаться в ее распоряжении? Она одета как мужчина. Она шпионит. Она может прыгать по крышам и уворачиваться от пуль. В общем, сплошная загадка.

— У тебя координаты, — заявила она. — У меня ключ. Мы нужны друг другу.

Я пожал плечами:

— Замки можно сломать.

— Только не эти.

— Ты, похоже, знаешь очень немало, — сказал я, — но многого не договариваешь. Почему я должен верить тебе?

— Смотри. — Надира наклонилась ко мне ещё ближе. Ее зубы казались белоснежными на фоне смуглой кожи. — Грюнель знал, что кругом кишат воздушные пираты, и не хотел давать им никаких шансов. Во всех грузовых отсеках — ферротитановые стены, и везде установлены мины-ловушки. Если кто-нибудь попытается войти без ключа, всё взорвется. Один искусный слесарь из Швейцарии сделал этот ключ для Грюнеля в единственном экземпляре. Но этот слесарь так гордился своей уникальной работой, что просто не мог не проболтаться о ней, и слух об этом дошел до пиратов. Они нанесли слесарю визит, обнаружили, что он сохранил чертежи, и держали его на мушке, пока он не сделал им дубликат ключа. Потом застрелили.

— И каким-то образом, — сказал я, — тебе достался этот дубликат.

— Это был подарок.

— Ничего себе подарок.

— Пираты так и не нашли «Гиперион». Так мне сказали. Он просто исчез. Все решили, что он упал в море. Ключ потерял всю свою ценность. Он стал просто диковинкой. Многие годы он переходил от одного владельца к другому. Мой отец выиграл его в карты и отдал мне, когда мне исполнилось восемь.

— А твоего отца это рискованное предприятие не интересует?

— Он умер.

Я вдруг почувствовал страшную усталость.

— Ты не можешь знать наверняка, что этот ключ подлинный.

— Он подлинный, — заявила она негромко, но горячо.

— Мы должны сообщить в Воздушную Гвардию, — сказал я, — или в полицию.

— Зачем, скажи на милость?

— Джон Рэт и его люди стреляли в нас! — воскликнул я. — Они опасны.

— Мы будем остерегаться их. Если мы пойдем в Воздушную Гвардию, они захотят получить и твои координаты, и мой ключ. Я совершенно не собираюсь выпускать его из рук.

— Я действительно не хочу быть замешанным во всё это, — сказал я.

— Но ты уже замешан, — возразила она. — Ты единственный человек на планете, знающий координаты этого корабля.

— Тогда я обращусь в газеты. Они могут обнародовать их, и тогда я покончу с этим.

Она на мгновение остановила свой взгляд на мне, а потом кивнула.

— Тебя это не интересует? Понимаю. Тогда сообщи мне координаты. Я попытаюсь.

Я не ответил.

— Вот видишь! — сказала она. — Всё-таки это тебя интересует!

— Если честно, не знаю.

— Ты не можешь отказаться от такого, — настаивала она. — Нам обоим это нужно, тебе и мне.

— Что ты имеешь в виду? — У меня было такое ощущение, что она накинула на нас обоих лассо и затягивает петлю всё туже.

— Я думаю, ты понимаешь, — ответила цыганка. — Ты не из богатых. В газетах писали, что отца у тебя нет, зато дома остались мать и сестры, о которых надо заботиться. Всё, на что ты мог рассчитывать, — это жалованье юнги, и того нет теперь, когда ты в Академии. Тебе приходится туго.

Она, казалось, знает обо мне всё. Я не понимал, чувствовать себя польщенным или бояться.

— Ты пытаешься добиться успеха самостоятельно, — говорила Надира. — Я тоже. Нам нужен шанс. — В лице ее была такая настойчивость. — А это — величайший шанс из всех.

Я вздохнул:

— Думаю, мне пора идти.

— Куда?

— В Академию.

— Там тебя может дожидаться целая компания.

Живот и шея у меня покрылись гусиной кожей.

Она была права. Рэт и его люди точно знают, где меня искать.

— Я должен сказать декану, — промямлил я. — Его одурачил…

— Кто сказал, что его одурачили? Может, они предложили ему долю.

— Нет, — возразил я, — он в этом не участвует. Его обманули. Рэт сам это сказал.

— Ну так иди, — презрительно бросила она. — Никто тебя не держит.

Я положил на столик деньги за кофе и поднялся.

— Ты даже не хочешь узнать, где меня найти? — спросила она.

— Нет.

— Улица Цеппелин, сто девяносто девять, — сказала она. — Возле аэропорта.

— Я знаю, где это.

Она встретилась со мной глазами.

— Помни, ты не сможешь сделать это без меня.

— Ты это уже говорила.

— Не сможешь.

— Прощай, — сказал я. — И спасибо.

Я рад был снова оказаться на улице, под холодным ночным дождиком. После получаса ходьбы всё это начало казаться мне сном: Джон Рэт в «Ритце», гонка по крышам, цыганская девушка, явившаяся спасти меня. Я огляделся. Дома вокруг были такими надежными, плиты под ногами — такими прочными. Я обшаривал глазами лица встречных мужчин, но видел лишь обычных людей, идущих по своим обычным делам. Пахло камнем, озябшими деревьями и рекой.

Я уже был недалеко от Академии. В конце бульвара уже виден был ее внушительный фасад, теплый и приветливый в свете уличных фонарей. Я был совершенно измотан — и хотел спать. В глубине души я колебался, но потом сказал себе, что всё это просто глупо. Утром я поговорю с деканом, а потом пойду в Воздушную Гвардию и всё им расскажу. Я шагнул под арочный свод.

Дугласа в привратницкой видно не было. Чашка чая исходила паром рядом с вечерним выпуском «Ла Пресс». Я прошел во внутренний двор. Обычно его заливал свет из окон спален, но теперь он был тёмным и мрачным. Я поднял глаза на секцию Дорнье и отыскал своё окно. За стеклом кто-то двигался.

Меня словно током ударило, я задохнулся. Потом я повернулся и побежал обратно, к привратницкой.

— Дуглас!

Из задней комнаты никто не отозвался. Наверно, он на обходе или его вызвали по какому-то неотложному делу. Я на миг застыл, не зная, что делать.

Тикали огромные часы в вестибюле. Я услышал, как где-то далеко скрипнула дверь. Несколько шагов, потом тишина.

Я кинулся прочь. Может, это было трусливо и неразумно, но мне захотелось выбраться из здания. Я толкнул дверь и выскочил обратно на улицу. Постоял минуту, успокаиваясь, глядя на проезжающие экипажи и плывущие над головой созвездия бортовых огней воздушных кораблей. По другой стороне улицы прошагал жандарм. Действительно ли я видел кого-то за стеклом? Одно я знал наверняка: сегодня ночью я не смогу спать в своей комнате.


Дом Кейт был на островке Сен-Луи, маленьком, укрывшемся в тени Нотр-Дам. Я прошел по пешеходному мостику за собором и направился по набережной Боделер. Вдоль улицы сплошной шеренгой выстроились особняки в стиле барокко, вздымавшиеся, словно прекрасные крепости, над рекой и левобережьем. При одном только взгляде на эти величественные сооружения я чувствовал себя нищим. Кейт жила в доме номер двадцать шесть.

Дверь мне открыла Дейрдре, одна из её служанок. Я знал, что она родом из той же страны, что и мои родители, но, когда однажды я попытался заговорить с ней, используя свой скудный запас гэльских слов, она сделала вид, что не поняла, и не стала отвечать. Теперь, когда она стала служанкой в богатом парижском особняке, она, я думаю, стеснялась своей родины. От этого мне тогда стало печально и немножко обидно.

— Мсье? — неодобрительным тоном произнесла она.

В первый раз я осознал, что представляю собой невероятное зрелище. Форма вся измята, китель грязный, в жирных пятнах, карман вырван с мясом во время погони. Лицо потное и наверняка в песке и саже.

— Я очень грязный, — сказал я на корявом французском.

— Да, вы очень грязный, мсье, это верно, — ответила она без малейшего намека на радость.

— Я хотел бы поговорить с мисс Кейт де Ври.

— В такой час, мсье? Уже поздно.

— На самом деле не настолько уж поздно.

— Она ожидает вас?

— Да. Я хотел сказать, нет.

Дейрдре колебалась, словно гадая, заслуживаю ли я того, чтобы меня впустить. Наконец она открыла дверь чуть пошире, и я просочился внутрь. Потолок парил где-то высоко над головой. «Уютный маленький кусочек Парижа, — так описывала мне его Кейт. — Не весь дом, только первые два этажа, — подчеркнула она, когда я пришел сюда в первый раз. — Просто чтобы было где преклонить голову, пока я учусь в Сорбонне». Здесь могло бы преклонить голову немало народу. Человек около сорока пяти, по моим прикидкам.

— Если мсье соблаговолит подождать здесь, я узнаю, принимает ли мадемуазель де Ври посетителей сегодня вечером.

— Вы очень любезны, — ответил я, а может, это было «вы чем полезны», не знаю точно. Французский язык такой дурацкий! Никогда не разберешь, какие буквы произносить, а на какие не обращать внимания. Я решил, что надо говорить быстрее, чтобы все слова сливались, и посмотреть, как меня будут понимать. Мне повезло, что в Академии все лекции идут на английском — международном языке авиации.

Дейрдре уже начала подниматься по ступеням, когда из дверей вылетела ещё одна служанка и принялась что-то шипеть Дейрдре с такой скоростью, что я не мог разобрать, что она говорит. Ясно, что на кухне произошла какая-то неприятность.

— Подождите, пожалуйста, — сказала мне Дейрдре и исчезла.

Я подождал минуту, потом ещё минуту и подумал, уж не забыли ли про меня. Можно было бы зайти на кухню и напомнить Дейрдре, что я ещё тут, но зачем утруждать ее? Я знаю, где в это время должна быть Кейт. Наверху, в своей любимой библиотеке.

Великолепная лестница со ступенями из орехового дерева, изящно закругляясь, вела на второй этаж. Роскошная ковровая дорожка заглушала шаги. На полпути я понял, что было, наверно, очень глупо идти одному. Если на меня наткнется мисс Симпкинс, она обвинит меня, что я без сопровождения слоняюсь по всему дому. Но было поздно, я уже видел дверь библиотеки, она была чуть приоткрыта, и в холл из нее сочился свет.

Подойдя ближе, я услышал голоса. Один из них, я был в этом уверен, не принадлежал ни Кейт, ни мисс Симпкинс. Я припал глазом к щелке.

В библиотеке был джентльмен. Он стоял спиной ко мне, но казался высоким и плотным и выглядел очень впечатляюще в шикарном костюме и сверкающих кожаных ботинках. Заложив руки за спину, он любовался застекленной витриной, в которой были выставлены всякие зоологические экспонаты, должно быть приобретенные Кейт в Париже.

— Мисс де Ври, такое существо даже жутко держать в доме.

— Чепуха, — ответила Кейт, сидящая неподалеку от него в кресле у камина. Она была видна мне в профиль, лицо ее пылало — надеюсь, только лишь от сдерживаемого в глубине души веселья. — Это сумчатое животное, мистер Слейтер. Родственник кенгуру. Вас, наверно, смутили его зубы?

— Ужасная тварь, — сказал он. — Напоминает мою тетушку.

Тут Кейт рассмеялась особым высоким, звенящим, словно колокольчики, смехом, который холодом отозвался во всём моем теле. Я считал, что этот смех принадлежит мне одному. Она не имела права так смеяться для кого-то ещё. Я никогда не слышал, чтобы она упоминала об этом мистере Слейтере.

— Вы действительно очень образованная юная леди, мисс де Ври, — сказал он, повернувшись к ней.

Я увидел, что он на самом деле франтоватый парень лет, наверно, двадцати с небольшим. Единственное, что я мог сказать наверняка, — что он старше меня, что у него внешность настоящего джентльмена, а я до сих пор выгляжу мальчишкой. Я попытался разглядеть, была ли с ними в комнате мисс Симпкинс. Что, скажите на милость, им тут делать наедине?

— А вы, мистер Слейтер? — спросила Кейт. — Ваши достижения поистине очень впечатляющи.

Когда я услышал, как тепло она хвалит его, во рту у меня пересохло от ревности и негодования.

— Ах, — ответил Слейтер, стараясь, чтобы это звучало скромно, но, без сомнения, польщенный. — В нашей жизни многое случается только благодаря удаче, вам не кажется?

Он подошел и встал возле ее кресла, положив руку на спинку.

— Тут я с вами не согласна, — сказала Кейт. — Я считаю, что мы сами творцы своей удачи.

Он задумчиво поджал губы и легонько хохотнул:

— Хорошо сказано. Но судьба течет, словно река, сквозь всю нашу жизнь, и лучшее, что мы можем сделать, — это быть готовыми к неожиданностям.

— Какой фатализм, — заметила Кейт.

— Вовсе нет. Я не говорю, что мы не можем распоряжаться нашими жизнями. Совсем наоборот. Я считаю, что человек, которому не повезло, но который сумел тем не менее вновь чего-то добиться, достоин уважения более всех прочих.

— Относится ли это и к женщинам тоже? — осведомилась Кейт.

— Когда я говорю человек, естественно, подразумеваю и женщин тоже.

— Я предпочитаю, чтобы это звучало вслух, — заметила Кейт.

— Вполне понимаю вас, мисс де Ври.

— Благодарю, мистер Слейтер.

Каждая любезность, которой они обменивались, была для меня будто кол, забитый в горло. Надо было бы уйти, но я не мог. Ноги мои словно приковало к месту. Я был способен двигаться не больше, чем Эйфелева башня.

— На самом деле, — сказал Слейтер, — я бы предпочел, чтобы слово женщина вообще не сходило с моих уст.

Я с ледяным ужасом смотрел, как он склоняется над ней, понимая, что он вот-вот поцелует ее. Я не мог видеть Кейт, Слейтер заслонял ее от меня. Словноиздалека я услышал, как открылась дверь и кто-то, должно быть, вошел в библиотеку, потому что Слейтер выпрямился и обернулся с любезной улыбкой.

— Ах, мисс Симпкинс, а мы всё гадали, когда же вы присоединитесь к нам.

— Я всего лишь ищу свою книгу, — сказала мисс Симпкинс. В ее голосе появились какие-то новые, едва уловимые девичьи нотки, которых я никогда раньше не слышал. — Я, должно быть, оставила ее здесь. Ах! Вот она.

— Я поражена, что вы читаете столько книг сразу, Марджори, — услышал я суховатый голос Кейт.

Ее лицо всё ещё было закрыто от меня, но я представил себе, как она слегка улыбается, глядя на свою компаньонку.

— На самом деле, — отозвалась компаньонка, — становится уже очень поздно.

— Да, я должен идти, — подхватил мистер Слейтер, весело взглянув на Кейт. И со смехом добавил: — Боюсь, мисс Симпкинс считает меня почитателем с весьма неважной репутацией.

— Мой дорогой сэр, вовсе нет, — возразила мисс Симпкинс, появляясь в поле зрения. На щеках ее горел румянец, она казалась очень возбужденной. — Вы, несомненно, относитесь к числу самых уважаемых. Такая досада, что моя Кейт, похоже, имеет склонность как раз к сомнительным репутациям.

— В самом деле? — переспросил мистер Слейтер. — Как интригующе!

— Марджори, прошу вас, — сказала Кейт раздосадованно.

— Она предпочитает юнг, — хихикнула мисс Симпкинс.

Мистер Слейтер хохотнул:

— Ах, это, должно быть, знаменитый Мэтт Круз, тот молодой парнишка с «Авроры». — Он произнес это без насмешки, но мне не понравился оттенок удивления в его голосе. — Так вы увлечены им, да, мисс де Ври?

Кейт ничего не ответила. Я всё ещё не мог видеть ее лица. Я считал громовые удары своего сердца, выжидая, потом повернулся и быстро пошел прочь.

На середине лестницы я разминулся с Дейрдре, в шоке уставившейся на меня.

— Мсье! Это неправильно!

— Да, это совсем неправильно, — горько согласился я.

Я торопливо миновал входную дверь и вышел на мощенную булыжником, мокрую улицу. Теперь уже дождь припустил вовсю, и я побежал по набережной Боделер к полуночной громаде Нотр-Дам. Я не имел в виду какую-то конкретную цель, я просто продолжал бежать, и неясные очертания перекрестков и мостов расплывались у меня перед глазами. На левом берегу, промокнув почти насквозь, я спустился по ступеням к реке и отыскал сухое местечко под мостом. Было холодно. Ветер играл на фаготе в балках и тросах моста. Я долго смотрел на темную воду, текущую, будто ртуть в адских пещёрах.

Потом мои мысли понеслись галопом. Что у нее с этим мужчиной? Как давно она его знает? Они кажутся хорошими знакомыми. Она смеется в его присутствии. Может, она даже гладила его по лицу или позволяла целовать себя прежде. При одной мысли об этом в сердце моем проснулся целый вулкан гнева. Слейтер высокий и красивый, и богатый, судя по всему.

Раньше я был юнгой. Теперь я курсант. Я никогда не буду богатым. Если я даже смогу окончить Академию, лучшее, на что я могу рассчитывать в будущем, — офицерское жалованье. За год это составит как раз стоимость ковров в апартаментах Кейт. Она стыдится меня. Я для нее — ничто. Она даже не могла найти слов в мою пользу, когда Слейтер и мисс Симпкинс смеялись надо мной.

До встречи с Кейт я никогда особо не думал о деньгах. Зато думал теперь. Я всё время думал о деньгах. Они были везде. Я видел банкноты и монеты на обтянутых перчатками пальцах джентльменов и леди, сверкающие ярче золотых слитков. Видел деньги моих товарищей по Академии в их одежде, и обуви, и письменных принадлежностях. Я видел монеты, сияющие, словно драгоценные камни, в темных волосах Кейт.

Я был дураком, не задумываясь о деньгах. Когда руки у моей матери совсем разболятся и она не сможет работать, а сестры подрастут, деньги будут нужны им ещё больше, чем теперь. Я не желаю, чтобы мои маленькие сестрички нуждались в чем-либо, не желаю, чтобы они выходили замуж за тех, кого не любят, лишь бы свести концы с концами. Я хочу позаботиться о них. Без денег от меня никакой пользы. Если нет денег, надо мной можно смеяться, и вышвыривать из ресторанов, и отпихивать с пути таких, как мистер Слейтер.

Ночь проходила, нескончаемая и короткая. Я дрожал и кутался в драный китель и жалел себя. Но ещё до того, как встающее солнце окрасило алым самую высокую горгулью собора Нотр-Дам, я принял решение.

5 НА ГЕЛИОДРОМЕ

Утром я пошел в Квебек-банк и снял со своего счета все деньги. Сначала я думал, что мне не разрешат это сделать: после ночевки под мостом я был ужасно грязный. Но, сравнив мою подпись с образцом и шепотом обменявшись несколькими словами с управляющим, кассир отсчитал мне пачку хрустящих банкнот. Когда я взял их в руки, мне показалось, что их ужасно мало. Я гадал, согласится ли какой-нибудь приличный капитан, чтобы его судно зафрахтовал шестнадцатилетний мальчишка, пусть даже сулящий забить сокровищами весь грузовой отсек. Я положил деньги в конверт, заклеил его и поспешил на улицу Авро к трамвайной остановке.

Я знал, что поступаю безрассудно, и жалел, что рядом нет никого, чтобы дать разумный совет. Я подумал про капитана Уолкена и База. Но капитан Уолкен вел «Аврору» где-то на Востоке, а Баз проводил отпуск с молодой женой на одном из островов вблизи Великого Барьерного рифа. Оба они всегда давали мне хорошие советы. Я не знал, к кому ещё обратиться. Мои профессора из Академии были людьми знающими, но какими-то отстраненными, и я не чувствовал особой привязанности ни к одному из них. К декану Пруссу я обратиться не осмеливался, потому что знал, что, явись я к нему с подобным безумным планом, он просто пригрозит мне отчислением.

Я запрыгнул в трамвай, идущий к Булонскому лесу. Мне повезло, и я отыскал свободное место. Как бы мне хотелось обсудить всё это с Кейт! Но я не хотел даже думать об этом. Стоило мне вспомнить, как Слейтер склонялся над ней, меня захлестывала жгучая волна унижения, и гнева, и ревности, и я должен был стискивать зубы, чтобы не завыть, будто лунатик.

Кейт хочет «Гиперион».

Но она его не получит. Все её деньги не помогут ей купить его.

Он будет моим. Я вернусь в Париж богатым человеком, и к тому же обладателем вожделенной зоологической коллекции. И тогда посмотрим, так ли легко будет пренебрегать мною.

Воздушные трассы над Парижем всегда оживленные, но по мере того, как мы приближались к аэропорту, они становились и вовсе переполненными. Некоторые роскошные лайнеры, вроде «Авроры» и «Титании», швартовались к Эйфелевой башне, но большинство других, и все торговые суда тоже, причаливали в парижском аэропорту, среди многочисленных парков Булонского леса. Я отлично знал этот район, поскольку все курсанты Академии регулярно ездили сюда на занятия и тренировочные полеты.

Вдоль границы аэропорта выстроились огромные бункеры для хранения топлива, помеченные яркой эмблемой Консорциума Аруба. Поднимал корабли в небо гидрий, но их прожорливые двигатели насыщало топливо Аруба. А кроме того, именно оно же обогревало и освещало Париж, да и практически любой город мира.

На конечной остановке я соскочил с трамвая. Над головой воздушные корабли описывали грациозные круги, ожидая разрешения диспетчера на посадку. Их вид в небе неизменно волновал меня. Даже проведя шесть месяцев в Париже, я всё ещё чувствовал себя на земле немножко чужим, как будто не только тело мое двигалось здесь медленнее, но и мысли тоже. Казалось, на всё мне требуется больше времени. Иногда я ловил себя на том, что смотрю на облака, несущиеся по небу, и жалею, что моя жизнь не мчится с такой же скоростью. Теперь мне было приятно думать, что скоро я смогу оказаться на одном из этих кораблей, готовых стартовать в небо.

Я шел по улице Цеппелин, разыскивая адрес, который дала мне Надира. Теперь я понимал тот огонь отчаянности и безрассудства, который заметил ночью в её глазах. Я хотел «Гиперион». Я видел заполучить мысленным взором его заледеневший корпус, и он представлялся мне пещерой Аладдина, которая разом решит все проблемы. Я не знал, не является ли её пресловутый ключ просто мистификацией, но если Надире хватит смелости, чтобы попытаться достать корабль с высоты в двадцать тысяч футов, то она в любом случае может оказаться полезным спутником.

Вдоль улицы тянулись складские помещения и дома с меблированными комнатами для воздушных моряков, которые то наводняли аэропорт, то исчезали, подобно приливам и отливам. После великолепия бульваров в центре Парижа улица Цеппелин имела весьма обветшалый вид. Даже в этот ранний утренний час по ней слонялись горластые матросы, от которых разило перегаром, в дверях стояли бесстыжие проститутки. Одна заглянула мне в глаза и подмигнула, и я испугался, вдруг она выйдет и заговорит со мной, так что уставился прямо перед собой и быстро пошел дальше. Всё это было не ново для меня; я уже успел навидаться воздушных гаваней в своей жизни.

Надира жила в меблированных комнатах над парусной мастерской. Дом выглядел чуть приличнее большинства остальных, и во внутреннем дворике меня встретила жизнерадостная хозяйка, намывавшая шваброй мостовую из плит.

— А, цыганская принцесса. Но она ушла, дорогой мой.

— Думаю, она не сказала, когда вернется?

— Нет. Но если вы скажете мне свое имя, я передам ей, что вы её спрашивали.

— Мэтт Круз, — сказал я, сомневаясь, стоило ли сообщать ей свое имя.

— Ах, но в таком случае, дорогуша, она оставила вам записку.

Она на мгновение скрылась в доме, бросив меня во дворе одного. В окно первого этажа мне видны были мастера, сидящие за длинными столами и усердно сшивающие из больших кусков мембранной оболочки газовые отсеки для воздушных кораблей. Гидрий — легчайший газ на земле — а иначе как бы такие огромные сооружения могли подняться в небо, — но он также и коварен и может утекать через мельчайшие повреждения оболочки. Мембранную оболочку делают из коровьих кишок, специально обрабатывая их, чтобы они стали газонепроницаемыми.

Хозяйка вернулась, держа запечатанный конверт.

— Вот.

— Большое вам спасибо.

Надира была настолько уверена, что я приду, что даже оставила записку. Почерк у неё был весь в завитушках и какой-то неловкий, не слишком отличаясь в этом от моего. «Я у начальника, пытаюсь найти корабль. Встретимся там». И всё. В самом деле, весьма самонадеянно. Интересно, приходилось ли ей когда-нибудь иметь дело с воздушными кораблями? Во многих других отношениях она, похоже, весьма талантлива.

Парижский аэропорт — крупнейший в мире, и мне пришлось с полчаса идти мимо бесконечных открытых причалов, чтобы добраться до офиса начальника порта. В десяти футах над землей парили воздушные корабли, пришвартованные к мачтам. Вокруг кишели спешащие на посадку или сходящие с борта на землю пассажиры, грузчики спускали грузы из трюмов, матросы латали обшивку, инженеры и машинисты проверяли рули и двигатели.

Контора начальника порта располагалась в перестроенном ангаре, и там царила суматоха, точно на фондовой бирже. Сотни клерков занимались безумным делом — отслеживали прибытие и убытие судов со всего земного шара; таможенники проверяли грузы и бумаги; офицеры получали отпускные и закрывали наряды на работу. Во всём этом, казалось, не было никакой системы, и я не представлял, как смогу отыскать Надиру в таком столпотворении.

Я направился к огромному стенду, на котором в течение дня размещались все сообщения о кораблях. Здесь можно было отыскать название любого судна, находящегося в порту, фамилию его капитана, тип груза, номер причала, объем двигателей. Я знал, что мне нужно. Мощный буксир с отличными моторами, который смог бы притащить «Гиперион» обратно на землю. Но никакая информация, висящая на этом стенде, не подскажет мне, приспособлен ли корабль к полетам на больших высотах. Я сомневался, что мы вообще сумеем отыскать такой.

— Я разузнала кое-что интересное, — объявила Надира, внезапно возникая рядом.

Ни слова привета, ни намека на радость, что я всё-таки появился. Брюки и кожаное пальто исчезли. Она была завернута в красивое оранжевое сари и, должен сказать, выглядела в нем ослепительно.

— Ты зря времени не теряла, — пробормотал я.

— Не видела смысла ждать. Я не знала, придешь ли ты. Корабль у тридцать второго причала.

— Буксир? — поинтересовался я.

— Спасательное судно. Секретарь сказал, оно установило нечто вроде рекорда по полетам над облаками.

— Правда? — Я едва мог в это поверить.

— Если верить записям, — продолжала Надира, — оно на этой неделе никуда не собирается. И имя у него тоже многообещающее.

— Какое же?

— «Сагарматха», — сказала она. — Это непальское слово означает…

— Эверест. Знаю.

— Надо пойти взглянуть на него.

Надира достаточно ориентировалась в кораблях, чтобы отличать буксир от спасателя, и я подумал, уж не провела ли она немало времени рядом с аэропортами и воздушными пристанями. Она явно не боится высоты. Я вспомнил, как она заскользила по крыше вниз, описала пируэт вокруг флюгера и влетела в окно мансарды. Это было нечто!

Мы покинули людской водоворот канцелярии и направились к причалу тридцать два.

— Как ты собиралась заплатить за фрахт? — спросил я у неё.

— Я не собиралась.

Я остановился:

— Тогда что ты задумала?

— Мы предложим капитану долю.

Это было, безусловно, предпочтительнее, чем тратить все мои сбережения.

— И большую? — поинтересовался я.

— Я считала, что деньги тебя не интересуют, — съязвила она.

— О, я изменил свое мнение.

— Я думала о пятидесяти процентах.

Это казалось справедливым, поскольку капитан обеспечивает корабль и горючее и берет на себя основной риск.

— А как ты собиралась поделить остаток? — спросил я.

— Пополам.

— Прекрасно. — Если там на борту миллионы, как все, похоже, уверены, то хватит нам обоим. — Но я хочу получить всю таксидермию.

— Всё что? — переспросила Надира.

— Чучела мертвых животных. — Я прочистил горло. — Предположительно, у Грюнеля на борту их целая коллекция.

— Ради бога, — согласилась она.

— Спасибо. Мы должны быть осторожными. Надо убедиться, что капитану и команде можно доверять. Этот ключ, висящий у тебя на шее, несложно украсть.

— Только через мой труп.

— За этим дело не станет, — заметил я.

— А ты? Как только ты сообщишь им координаты, что помешает им выкинуть тебя из люка с высоты десять тысяч футов?

Я на мгновение задумался.

— Ну, это было бы очень невежливо.

Мне показалось, что она улыбнулась, но я не был уверен.

— Значит, мы должны подыскать кого-то с безукоризненными манерами.

Причал тридцать два находился на новом гелиодроме в северной части аэропорта. Об этом гелиодроме судачил весь Париж, потому что его официально признали величайшим сооружением на земле. Его громадная крыша высилась над аэропортом, словно купол гигантской мечети с вздымающимися по углам минаретами диспетчерских вышек. Внутри располагались крытые причалы для несметного количества воздушных кораблей.

Мы ступили под своды гелиодрома. Перекрытия были такими высокими, что их можно было по ошибке принять за небесный свод. Огромные раздвижные ворота во всех четырех стенах позволяли кораблям залетать внутрь и покидать гелиодром, с какой бы стороны ни дул благоприятный ветер. Одно судно сейчас как раз прибыло, среднего размера лайнер по имени «Помпеи», и наземная команда вводила его внутрь. Эти «Помпеи» в длину были метров шестьсот, но на фоне гелиодрома казались просто детской игрушкой.

Высоко над землей висела целая паутина мостиков, размещенных так, чтобы не мешать ни движению кораблей, ни наземному персоналу. Мы начали подниматься по винтовой лестнице и, преодолев двести пятьдесят ступеней, оказались на узком помосте. Я помедлил, любуясь потрясающим зрелищем. Отсюда был виден весь ангар, битком набитый сотнями пришвартованных кораблей. Я спросил у кого-то, где причал тридцать два, и нам указали нужное направление.

Целый участок гелиодрома был отведен под постройку новых кораблей, и я увидел массивные алюмироновые остовы, со всеми их ребрами и позвонками. Один корабль был почти готов, и мастера закачивали газ в огромные газовые отсеки, сокрытые в его чреве. На другие натягивали внешнюю оболочку. На постройку воздушного корабля от начала и до конца могут уйти годы.

Мы уже прошли полдороги над полем гелиодрома, когда, к своему изумлению, я увидел Кейт де Ври, идущую по мостику нам навстречу. Она была в английском костюме пурпурного цвета с отороченными мехом воротником и обшлагами и широкополой шляпе с фиолетовыми перьями. Рядом с ней вышагивал мистер Слейтер. Мы сошлись лицом к лицу и остановились на высоте четырнадцатого этажа над землей, точнёхонько в центре гелиодрома.

— Мисс де Ври, — сказал я.

— Мистер Круз, — ответила она.

Потом ужасный миг тишины, когда все смотрели друг на друга. Никто никого не представил.

— Не могла бы я обменяться с вами парой слов наедине? — обратилась ко мне Кейт.

— Отчего же нет.

— Прошу нас извинить, это всего лишь на минуту. — Она вежливо улыбнулась Надире и мистеру Слейтеру, и мы вдвоем отошли в сторонку.

— И что это у тебя за очаровательная цыганская подружка? — осведомилась Кейт.

— Это Надира.

— Отличное имя.

— Правда?

— И давно ты её знаешь? — поинтересовалась Кейт.

— Практически всю жизнь. Удивительно, что я никогда тебе о ней не говорил.

— Послушай, — Кейт положила ладонь на мою руку, — я пыталась найти тебя в Академии. Где ты был?

Я высвободил руку:

— Строил всякие планы.

— Дейрдре сказала, что ты заходил сегодня ночью.

— Да. Я подглядывал за тобой и этим джентльменом, твоим приятелем. Мистером Слейтером, кажется.

Она улыбнулась:

— Я могу объяснить.

— Ты не должна ничего объяснять. Я слеп, как мисс Симпкинс. — Я бы скорее согласился ослепнуть, чем увидеть, как Слейтер склоняется над ней. — Можешь делать всё, что тебе угодно.

— Ты думаешь, что я увлеклась им?

— Я видел, как ты целовала его.

— Это он пытался поцеловать меня!

— И ты ему позволила?

— К счастью, в комнату вошла Марджори.

Это был не ответ, на мой взгляд.

— В любом случае, это не моё дело, — холодно бросил я.

— Ах, но это твоё дело, и ещё какое! — Глаза её сверкнули. — Это наше дело.

— О чем ты?

— Этот джентльмен, — заявила она, — намерен доставить нас на «Гиперион».

— Я не говорил, что лечу.

— Разумеется, летишь, — сказала она.

— Ну, я, может, и да, но при чем тут ты?

— Ой, прекрати разыгрывать сцену, Мэтт. У мистера Слейтера есть корабль, способный подниматься очень, очень высоко. — Она со значением приподняла бровь.

Секунду я глупо таращился на неё.

— Ты шутишь.

— Он построил его, — продолжала Кейт, — всего шесть месяцев назад.

— Высотник? — изумленно выдохнул я и оглянулся на Слейтера. — Он слишком молод, чтобы иметь собственный корабль. Он что, сынок миллионера?

— Заработал лично всё до последнего пенни, насколько я понимаю, — ответила Кейт. — Пробивается в жизни сам, и у него это неплохо получается.

Судовладелец и капитан в одном лице. Моя ревность вспыхнула с новой силой.

— Где ты его нашла? — пожелал я выяснить.

— Филипп, мой инструктор по орнитоптерам, свел меня с ним. И я встретилась с мистером Слейтером вчера вечером, чтобы посмотреть, подойдет ли он нам в качестве пилота.

— Полагаю, ты нашла его вполне подходящим.

— Он довольно нахальный, — сказала Кейт. — При нормальных обстоятельствах я бы ни за что с ним не связалась. Всё, что меня интересует, — это его корабль. Понял? Больше не смей на меня дуться. Но должна заметить, — её глаза обратились на Надиру, — может, это мне надо сердиться на тебя?

— Я встретил её прошлой ночью. У меня было небольшое приключение с пиратами. — Я очень быстро рассказал ей о стычке в «Ритце» и как Надира помогла мне бежать.

— Так ты собирался договориться с ней вместо меня? — поинтересовалась Кейт с пугающим спокойствием.

— Я думал, тебе так уютно с мистером Слейтером! — запротестовал я.

— Ты же её совершенно не знаешь, Мэтт!

Я поднял ладони, пытаясь утихомирить её.

— Не затыкай мне рот! — заявила она, сверкая глазами. — Ненавижу, когда не дают сказать.

— Тогда говори потише. Послушай, у неё ключ.

Кейт осеклась:

— Какой ключ?

— От грузовых трюмов «Гипериона». Она говорит, что в них полно мин-ловушек.

— Хорошенькое дело, — фыркнула она.

— А Слейтер? Ты ему доверяешь?

— Думаю, да.

— И много ты ему рассказала? — спросил я.

— Только что у меня есть последние координаты «Гипериона».

— Это просто нахальство.

— Но ведь сработало, — заявила Кейт. — Он готов взять нас.

— Я должен убедиться, что могу верить ему, — сказал я. — Его корабль не единственный в городе. Мы тоже добыли информацию о корабле, способном высоко подниматься.

— «Сагарматха»? Причал тридцать два?

— Ох, — я вздохнул. — Корабль Слейтера, верно? Тогда нам лучше представить наших спутников.

Мы пошли обратно к остальным. Слейтер терпеливо скользил глазами по гелиодрому, а Надира сурово уставилась прямо на меня. Всё начинало усложняться. Слейтер обернулся и шагнул ко мне, протягивая руку.

— Хэл Слейтер, — произнес он. Его рукопожатие было чересчур сильным.

— Мэтт Круз.

Я в ответ изо всех сил стиснул его руку. Он сдавил мне ладонь ещё крепче, и мы разняли руки.

Надира смотрела на меня.

— Ты не сказал, что у тебя уже есть партнеры.

— Вчера ночью их не было. Мистер Слейтер — капитан «Сагарматхи». А Кейт де Ври — мой друг и имеет особый интерес к грузам «Гипериона».

— Добрый день. — Кейт подала Надире руку. Цыганка нехотя пожала её. Она выглядела крайне недовольной.

— Нам явно надо кое-что обсудить, — сказал Слейтер. — Может, мы смогли бы заняться этим, уединившись на борту моего корабля?

— Думаю, это неплохая мысль, — ответил я, хотя мне не понравилось, что он взял бразды правления в свои руки.

Он был красавчиком, и, естественно, я готов был его возненавидеть. У него был широкий лоб, высокие скулы, украшенные румянцем здоровья и бодрости, голубые глаза и квадратная челюсть. Волнистые светлые волосы были зачесаны ото лба назад, хотя я с радостью отметил, что на висках они как-то поредели. Нос, на мой взгляд, был немного картошкой — Кейт, надеюсь, могла бы отметить, что ему недостает изящества. И вот ещё: он казался чуть-чуть крупноватым для собственного костюма, словно его тело с трудом мирилось с ним. Сюда просто напрашивались башмаки и кожаная летная куртка. Интересно, заметила ли Кейт две крохотные дырочки над его левой бровью, где когда-то кожа была проткнута кольцом — довольно распространенный среди воздушных моряков — и пиратов — обычай.

Слейтер повел нас по мостику. Я тащился у него в кильватере и думал о том, что одежда у меня грязная и рваная, башмаки изношены. Я, должно быть, выгляжу как настоящий нищий.

Я всё хотел поскорее увидеть его корабль, но тот был пришвартован прямо за огромным лайнером из России. Лишь когда мы уже начали спускаться по винтовой лесенке к причалу тридцать два, я смог взглянуть на «Сагарматху» и так и застыл на месте. Корабль был очень красив.

— Сражен наповал? — съязвила Кейт, обходя меня.

От одного его вида всё внутри меня сжималось от зависти. Если «Аврора» была словно величественный голубой кит, то «Сагарматха» — как тигровая акула. Навскидку он был около ста шестидесяти футов длиной от носа до кормы, примерно тридцать в высоту и весь — как бы из сплошных мускулов. Оболочка была усилена наружным каркасом из сверхлегкого алюмирона, очевидно, чтобы защитить её от трения и столкновений, неизбежных в спасательном деле. Но «Сагарматха» вовсе не выглядел ни потертым, ни помятым кораблем: на нем не было ни единого повреждения. Медь огромных моторных отсеков сияла, будто начищенная вручную. Командная рубка, подобно всему корпусу, была защищена чем-то вроде частой сети без следов потускнения или ржавчины. Под днищем находились прожектора, механические манипуляторы и стыковочная трапеция.

— Ну как, дружище? — спросил Слейтер, дожидавшийся меня на мостике.

— Неплохо для буксира, — ответил я.

— О! Буксира! — воскликнул он с уязвленным видом. — Вы несправедливы, сэр! Поднимитесь на борт и взгляните. Позвольте мне убедить вас изменить мнение. «Сагарматха» — прелесть. Его имя по-непальски значит…

— Я несколько раз летал мимо Эвереста.

— Ага! Но летали ли вы когда-нибудь над ним?

Высота Эвереста — двадцать девять тысяч футов.

— Это невозможно, — сказал я.

— Вот как? — Он подмигнул мне. — Я смог бы пролететь над ним; смог бы, наверное, хорошенько ущипнуть его за макушку, если понадобится. — Он кивнул на огромные моторные отсеки правого борта. — Не замечаете ничего необычного?

Я пригляделся повнимательнее и разинул рот от изумления, увидев, что они полностью герметичны, лишь валы и пропеллеры остались снаружи.

— Они под давлением, — сказал я.

— Верно. Не приходится опасаться, что двигатели встанут из-за разреженного воздуха.

— Какой у них предел высоты? — осведомился я, стараясь казаться знатоком.

— Ещё не выяснил.

— А как вы предохраняете газовые танки от взрыва?

— На корабле предусмотрено два лишних газовых отсека, пустых, — пояснил Слейтер. — Когда гидрий расширяется слишком сильно, я стравливаю его туда.

— А если они переполнятся?

Он улыбнулся:

— Ах, это мой маленький секрет. Сумеете разгадать?

— На борту есть компрессор, и вы закачиваете гидрий в танки.

— Вы просто мудрец, — усмехнулся он.

Мы стояли, оценивающе разглядывая друг друга. Я услышал, как Кейт кашлянула.

— Прошу прощения, леди, — сказал Слейтер вовсе не извиняющимся тоном, — тут небольшой мужской разговор. Пожалуйста, проходите.

Поднявшись по сходням, я отметил, что он предусмотрительно запер за нами люк. Слейтер повел нас по чистому, хорошо освещённому коридору, устланному ковровой дорожкой и украшенному с одной стороны медным поручнем.

— Это столовая. — Он открыл дверь и пропустил нас внутрь.

Это было не просто помещение для приема пищи на буксире. Это скорее походило на клубную комнату. У одной стены на персидском ковре стоял большой обеденный стол в окружении изящных стульев с высокими спинками. Дальше, за широкой аркой, располагался салон, уставленный кожаными креслами в темно-зеленых и коньячного цвета тонах, скамеечками для ног и столиками, а также несколькими огромными растениями в кадках. Там стояли книжный шкаф, небольшой, но весь заполненный книгами, полка для газет и граммофон. У стены был сооружен красивый электрический камин. В углу расположился небольшой бар со стойкой из тропического черного дерева. Яркий свет струили не только потолочные лампы, но и длинная панель из армированного стекла, вделанная в пол. В комнате витал слабый аромат сигар. Такой роскошной гостиной не было даже у офицеров на «Авроре».

— Удивлены, мистер Круз? — спросил Хэл Слейтер.

Я действительно был удивлён. Хотя корабль был коммерческим судном, Слейтер явно не экономил на оформлении его внутренних помещений. Большинство грузовых судов и буксиров, которые я видел, представляли собой мрачное переплетение мостиков и платформ, с подвешенными среди балок гамаками.

— Очень недурная обстановка, — заметил я.

— Это мой единственный дом, — сказал он. — Мне нравится в конце дня немножко насладиться комфортом. А теперь давайте присядем.

Мы расселись вокруг обеденного стола. Кейт и Надира сели рядом, обе воззрились на меня, и обе выглядели решительно недовольными. Я, в свою очередь, тоже не мог не глазеть на них, такой они представляли собой контраст: светлая кожа и элегантный пурпурный костюм Кейт — и смуглость и экзотическое яркое сари Надиры.

— Мы не будем мешать друг другу? — сухо поинтересовалась Надира.

— Да, конечно, будем, — отозвалась Кейт. — Желаете, чтобы я отодвинулась?

— Не утруждайтесь.

— Начнем? — сказал Слейтер. — Мисс де Ври уже обрисовала мне ситуацию, и я заинтересован в этом рискованном деле. Но мне сдается, что оно требует строгой секретности. Как нам убедиться, что все партнеры заслуживают доверия? Со своей стороны, я ничего не имею против мисс де Ври или Мэтта Круза. Но мисс Надира меня беспокоит.

Его прямота одновременно поражала и производила впечатление.

— У неё есть ключ от грузовых трюмов, — сказал я и повторил Слейтеру историю, которую уже рассказывал Кейт.

— Что ж, давайте взглянем на этот ключ, — предложил Слейтер.

Надира извлекла его из чехла и положила на стол.

Слейтер потыкал в него пальцем:

— Прелестная вещица. Но почем мне знать, может, это ключ от вашего багажа.

— И откуда мы знаем, что вы не работаете на Джона Рэта и его пиратов? — осведомилась Кейт.

— Зачем тогда мне было помогать Мэтту Крузу бежать от них? — парировала Надира.

— Чтобы он стал доверять вам, — холодно объяснил Слейтер.

— Это слишком словно, — вмешался я. — Там, на крыше, я был в руках у этих людей. Они могли выбить из меня информацию, если не хуже. Им не нужна была никакая сложная схема, чтобы раздобыть координаты.

Слейтер ничего не сказал. Кейт взглянула на меня, но я не понял, убедил ли её или она просто удивлена, что я вступился за Надиру.

— Вы говорите, что эти парни искали ваш ключ, — обратился к Надире Слейтер. — Как они узнали, что он у вас?

Я почувствовал себя идиотом, что не задал этот вопрос ночью, и теперь ждал, что она ответит.

— Они знали моего отца, — сказала Надира. — Ему случалось работать с ними.

— Ого! Дочка пирата, — хохотнул Слейтер. — Мистер Круз, у вас очаровательная компания!

Это была просто-таки убийственная новость, и я был изумлен, что Надира с такой легкостью призналась в этом. Я злился, что она умолчала о такой мелочи, когда говорила со мной прошлой ночью. Лицо мое вспыхнуло. Я слишком доверчив и неосторожен; я чувствовал себя полным дилетантом.

— Мой отец уехал, когда мне было девять, — продолжала Надира. — Я не видела его семь лет. Он сделал свой выбор, я — свой.

— И где он теперь?

— Умер.

— А этот Джон Рэт, он что, до сих пор в дружбе с вашей семьей? — поинтересовался Слейтер.

— Нет. Я не видела его с тех пор, как уехал отец. Но пару дней назад Рэт объявился в Лондоне, разыскивая меня. Соседка постучала в дверь и сказала, что обо мне расспрашивает какой-то гаджо.

— Что значит «гаджо»? — спросил я.

— Чужак, не из рома. Никто не спешил помочь ему. Я хотела узнать, зачем он явился, и на расстоянии последовала за ним. Он и его люди вернулись обратно в таверну, и я подслушала их. Они начали толковать о том, что кто-то видел «Гиперион» и что им нужен секретный ключ. До этого я никогда не была полностью уверена, что отец говорил о нем правду: он сочинял много разных историй. Рэт, наверное, запомнил, что отец отдал ключ мне. Потом они стали говорить про Мэтта Круза и как они собираются получить от него координаты.

Слейтер смотрел на неё с подозрением.

— Я вам не верю.

Надира ничего не ответила.

— Я верю ей, — сказал я, сам не зная почему. Может, мне просто хотелось противоречить Слейтеру.

Он изумленно хмыкнул:

— Послушайте, дружище. Я тоже падок на смазливые мордашки, но никогда не смешиваю это с делом.

— Это здесь совершенно ни при чём, — огрызнулся я, чувствуя, что щеки мои вновь заполыхали. Я бросил взгляд на Кейт. Она смотрела на меня. — Если корабль заминирован…

— Если, — многозначительно повторил Хэл Слейтер.

— Если это так, нам нужен ключ.

— Ключ, который, может быть, даже не подходит, — вставила Кейт.

Надира смерила Кейт долгим враждебным взглядом.

— У мистера Слейтера есть корабль. У мистера Круза — координаты. У меня — ключ. А что есть у вас? — сказала она.

Впервые Кейт, казалось, смешалась, и мне немедленно захотелось защитить её — так редко случалось видеть, чтобы она не знала, что ответить.

— Она же нашла мистера Слейтера, — напомнил я.

— Мы и сами уже почти нашли его, — парировала Надира, вновь переводя ледяной взгляд на Кейт. — Всё это потому, что я цыганка, или вы боитесь, что я лишу вас части вашей доли?

— Меня не интересуют деньги, — высокомерно бросила Кейт. — Там есть коллекция чучел, которая нужна мне.

Надира повернулась ко мне:

— Я думала, это ты хотел получить тех дохлых животных.

Я пожал плечами:

— Для меня это только обуза.

— Мне всё равно, кто их получит, — сказала Надира. — Мне нужны деньги.

Девушки сердито уставились друг на друга.

— Насколько я понимаю, именно мисс де Ври зафрахтовала мой корабль, — заметил Слейтер. — Она вела со мной переговоры, и она же согласилась выплатить мне вознаграждение и покрыть все мои издержки в случае, если мы не найдём «Гиперион».

— Совершенно верно. — Кейт благодарно кивнула Слейтеру. — Это мой вклад. Деньги.

— Деньги не откроют двери грузовых трюмов, — заметила Надира.

— Будет просто стыдно проделать такой путь, чтобы там нас разнесло на кусочки, — сказал я, пытаясь разрядить обстановку. — Я думаю, Надира должна лететь. В любой заварушке на неё можно положиться.

— Окончательное решение не за вами, — заявил Слейтер.

— Нет, за мной, — ощетинился я. — Это мое дело. Без моих координат никто никуда не полетит.

— Ошибаетесь. Это без моего корабля никто никуда не полетит.

Надира поднялась, презрительно фыркнув:

— Желаю удачи. Я найду себе другой корабль. — Она вышла за дверь и зашагала по коридору.

Хэл Слейтер ухмыльнулся мне. Я неодобрительно уставился на него.

— Мы доберемся до «Гипериона», — громко произнес Слейтер, рассматривая свои ногти, — и, если ваш ключ пригодится, вы получите свою долю. Если нет, не получите ничего.

Я услышал шаги. Они возвращались. Надира просунула голову в дверь.

— Меня это устраивает. Потому что если мой ключ не подойдет, мы все в любом случае будем мертвы.

— Прекрасно, — сказал Слейтер. — Тогда присаживайтесь. Я могу доставить вас на «Гиперион», но моя доля — девяносто процентов. Вы трое можете делить остальное. А мисс де Ври заполучит ещё и звериные останки.

— Мы хотим получить сорок процентов, — заявил я, удивляясь сам себе.

Слейтер покачал головой:

— Я беру на себя весь риск. Десять процентов — щедрая плата для искателей сокровищ с самым богатым воображением.

— Попытайтесь найти его без моих координат, — бросил я.

— Мэтт… — сказала Кейт.

— Тебя, может, деньги и не интересуют, — ответил я, сам удивившись своей неожиданной злости, — но они интересуют меня. И Надиру тоже.

— Вы преувеличиваете значимость этих ваших координат, — равнодушно пожал плечами Слейтер. — Они могут оказаться не настолько уж полезными, если «Гиперион» дрейфует по ветру.

— Отлично, — сказал я, — почему бы вам просто не закрыть глаза и не ткнуть пальцем в карту? Вы бы не заинтересовались этим делом, если бы считали мои координаты бесполезными.

Слейтер тяжело уставился на меня; я заставил себя не отводить взгляд.

— Я получаю восемьдесят, — бросил он, — вы — двадцать.

Я повернулся к Надире. Она кивнула.

— Хорошо, — сказал Слейтер. — Поскольку мисс де Ври заявляет, что не претендует на денежную долю, вы оба будете очень богаты. Когда мы вернемся, вы сможете пригласить меня на обед в «Жюль Верн».

— Когда отправляемся? — спросила Надира.

— Сегодня днём.

— Сегодня? — изумленно переспросила Кейт.

— С каждой минутой промедления «Гиперион» относит всё дальше, — ответил Слейтер.

Она взглянула на меня:

— Я же говорила тебе, что мы пропустим бал.

— Идите собираться, — продолжал Слейтер, — и возвращайтесь сюда, самое позднее, к четырем. Никому ничего не говорите. Круз, мне нужны координаты.

— Вы получите их, когда будем в воздухе.

Слейтер собирался было возразить, но лишь усмехнулся.

— Парень не промах, — только и сказал он.

6 ПОСПЕШНЫЙ ОТЛЁТ

Мы оставили Слейтера собирать экипаж и готовить «Сагарматху» к полету. За границами гелиодрома Кейт дожидался автомобиль.

— Забирайтесь, — сказала она. — Я вас подброшу.

— Я пройдусь пешком, — ответила Надира. — Здесь недалеко.

— Вы уверены?

Она кивнула.

— Увидимся в четыре, — сказал я, залезая в машину.

Кейт дала инструкции водителю и задвинула перегородку, отделяющую его место от салона, чтобы по дороге в город мы могли поговорить без посторонних.

— Думаю, я ей не нравлюсь, — заметила Кейт.

— Не уверен, что ей вообще кто-нибудь нравится.

— Ну, ты, мне кажется, нравишься. Она глаз с тебя не сводила.

— Я не заметил, — соврал я.

— Ты вел себя как настоящий рыцарь, всё время кидаясь на её защиту.

— Просто мне не понравилось, как Слейтер с ней обращался.

— Ты ей доверяешь? — спросила Кейт.

— А ты нет?

— Не очень.

— Но насчет Слейтера ты спокойна.

— Он вполне откровенен. Он хочет денег. Я не уверена, что с Надирой всё так же просто. Она довольно загадочная. Дочь пирата и всё такое. — Кейт задумчиво помолчала. — О боже, хотела бы я быть дочерью пирата.

— Да ты что!

— О, конечно, это было бы потрясающе. Все бы думали, что я ужасно привлекательная и таинственная.

— Ты и так привлекательная.

Она, похоже, была слегка задета.

— Не таинственная?

— Ты слишком болтливая, чтобы быть таинственной. Все твои тайны становятся известны раньше или позже. Чаще раньше.

— Я просто предпочитаю, чтобы все знали, что я думаю, — заявила она.

— Очень предусмотрительно с твоей стороны.

Она ткнула меня в бок:

— Ну послушай! Если мы всё будем знать, что думают другие люди, нам будет гораздо проще иметь с ними дело. Надира очень красивая. И способная. Она сама добралась сюда. У неё не может быть много денег. Зато явно большие планы. Я всегда восхищалась людьми, которые начинают с малого и работают изо всех сил, чтобы стать кем-то.

Я кивнул, надеясь, что меня она тоже относит к их числу. Но потом подумал о Слейтере, о том, что он слишком молод, чтобы иметь такой великолепный корабль — да и вообще любой. Интересно, какое впечатление произвело это на Кейт, привлекают ли её такие достижения? Но если её не впечатлили успехи этого человека, добившегося успеха в небе, то могу ли интересовать её я, у которого нет ни корабля, ни денег?

Я хотел ещё немного потолковать о её теплой встрече со Слейтером прошедшей ночью, но Кейт явно решила, что разговор окончен. Она вытащила записную книжку и начала записывать, что ей нужно взять с собой.

— А ты не составляешь список?

— Мне особо нечего брать.

— А у меня — полно, — ответила она и снова принялась строчить.

Я попросил высадить меня за квартал до Воздушной Академии. Если Рэт и его люди устроили там засаду, я не хотел давать им шанс. Я пробрался к зданию с другой стороны, где обычно оставалась незапертой дверь для кухонного персонала. Мне повезло. По ступеням я спустился вниз, к туннелю, по которому проходили трубы парового отопления. По этим огромным трубам, в которых что-то булькало и вздыхало, подавалась горячая вода в многочисленные ванные комнаты и радиаторы Академии. В холодную погоду курсанты порой пользовались этим туннелем, чтобы добраться до столовой, не выходя во двор. Я пробрался до подвала отделения Дорнье, потом поднялся по ступенькам в свою комнату.

У двери я заколебался, вспомнив фигуру, которую увидел за стеклом прошлой ночью. Но теперь стоял белый день, и даже если здесь и находился незваный гость, он, конечно, давно ушел. Я осторожно отпер дверь и рывком отворил её. Комнатка была такая маленькая, что спрятаться было просто негде. И всё же для спокойствия я нагнулся и посмотрел под кроватью, потом распахнул дверь шкафа. В комнате вообще не было никаких следов чужого присутствия. Ни раскиданных бумаг, ни скомканной постели, ни сломанных стульев, ни опрокинутых столов. Я занялся делом.

Я скинул форму, вытащил свой вещевой мешок и начал укладывать вещи. Рубашки, брюки, нижнее белье, носки, свитеры, самую теплую куртку, пару перчаток, связанных мамой ещё в Лайонсгейт-сити. Я запихал туда же справочник по управлению аэростатом, учебник по полетной математике и руководство по астрономической навигации, прикинув, что у меня будет время заняться ими по пути туда и обратно. Если я хочу хоть как-то сдать приближающиеся экзамены, то должен использовать любой подходящий момент.

При условии, что успею вернуться к экзаменам. Я взглянул на расписание, приколотое над столом. Если я пропущу их, то получу ноль. И это сделает переход на следующий курс почти невозможным. На миг бессонная ночь под мостом напомнила о себе, и вся энергия, питавшая меня, разом испарилась. В какую бессмысленную затею я ввязываюсь? Я столько мечтал об этой Академии, о том, что стану однажды офицером или даже капитаном какого-нибудь замечательного корабля. Если я пропущу экзамены или не смогу перейти на следующий курс, меня вполне могут выкинуть отсюда.

Я взглянул на лежащие на столе тетрадки, на все эти цифры, символы, и каракули, и помарки. Если я останусь, то всё равно могу провалиться.

Но если мы найдем «Гиперион», это будет уже не важно. Если мы отыщем сокровище, мне не нужно будет служить на корабле. Я смогу купить свой собственный корабль и быть на нем капитаном, как Хэл Слейтер. Все эти «если» цеплялись одно за другое, будто сосульки в солнечный полдень. Какими бы фантастическими они ни были, но всё же немного успокаивали.

Я сел за стол и взялся за письмо.

Дорогая мама, написал я.

И остановился. Что я могу ей сказать?

Я отправляюсь в дурацкое и опасное путешествие. Пишу это на тот случай, если…

Письмо из Парижа в Лайонсгейт-сити, отправленное обычной почтой, будет идти почти две недели. За это время я наверняка уже вернусь в Париж. Есть ли смысл волновать маму? Может, лучше вообще ничего не сообщать ей. Но я не мог отделаться от мысли о том, что будет, если с нами случится беда. Она никогда не узнает, что со мною сталось. Эта мысль приводила меня в уныние и заставляла вновь усомниться во всей этой затее.

Писать письмо, которое прочтут только в случае твоей смерти, — странное занятие, и я чувствовал себя в некотором роде призраком, пока писал несколько строк к матери, сообщая ей, что я собираюсь предпринять и чего надеюсь этим добиться.

Если ты читаешь это, значит, я не сумел сделать то, что пытался, и, наверное, это было очень глупо. Я хотел, чтобы мы никогда не нуждались, и чтобы тебе не приходилось больше тревожиться,огорчаться или отчаиваться.

Я подписал письмо, запечатал в конверт, потом написал ещё одно — Базу в Австралию. Я всё рассказал ему и вложил предназначенное маме письмо в тот же конверт. Я просил База, чтобы он, если не получит от меня известий в течение месяца, предполагал самое худшее и переслал письмо матери.

Потом я черкнул записку декану Пруссу, сообщив, что буду отсутствовать несколько дней, но не вдаваясь в подробности. Я отправлю оба письма по пути на гелиодром и положу деньги обратно в банк. Похоже, они мне в любом случае не понадобятся.

Интересно, что посоветовал бы мне отец. Я взял со стола латунный компас, который он подарил мне, когда я был ещё малышом, и осторожно положил в вещевой мешок. Отец погиб, когда мне было двенадцать, но до сих пор я часто думаю о нем и вижу его во сне. Сборы окончены. Может, надо было составить список, как Кейт. Я поднял мешок. Никогда ещё он не казался мне таким тяжелым.

«Ты неправильно смотришь на всё это, — пытался я себя уговорить. — Думай об этом как о ещё одной поездке на практику. В случае удачи и хорошей погоды ты вернешься в Париж не намного позже остальных курсантов, только вернешься богатым, как вавилонский царь».


Я вернулся на гелиодром к трём часам и направился к причалу «Сагарматхи». Увидев корабль снова, я ощутил знакомое, немного головокружительное чувство — как всегда, когда мне предстояло вот-вот подняться на борт. Такое же чувство я ощутил, когда впервые увидел Кейт де Ври, и где-то в глубине души я знал почти наверняка, что подобное не повторяется.

Экипаж деятельно заправлял корабль топливом, закачивал в газовые отсеки гидрий, поднимал на борт грузы — и Хэл Слейтер руководил всем этим, словно дирижер — оркестром, но дирижер весьма говорливый и не чурающийся цветистых выражений.

— Отлично, — бросил он, увидев меня. — Киньте свой мешок пока в столовой и помогите с погрузкой.

Я не был уверен, что меня устраивают такие отношения со Слейтером, когда он командует мной, будто членом экипажа, но внутри меня продолжала дрожать невидимая струна, и я был рад заняться делом.

Я поднялся по трапу, свернул в главный коридор и остолбенел, увидев мисс Марджори Симпкинс.

— Не представляю, как мы сможем существовать в таких крохотных помещениях, — жаловалась она Кейт, как раз появившейся в дверях каюты. — Я должна переговорить с мистером Слейтером.

— Вы не сделаете ничего подобного, Марджори, — сурово возразила Кейт. — Наша каюта вполне просторная.

— Но там же койки, — скорбно заявила мисс Симпкинс дрожащим голосом. — А вы храпите, Кейт, вы же сами знаете.

— Ничего подобного я не делаю. — Ноздри Кейт сузились. — Я тоже не горю желанием делить с вами каюту, Марджори. Но за приключения надо платить.

Мисс Симпкинс обернулась, увидела меня и неодобрительно поджала губы. Потом она издала негромкий безнадежный стон и поспешила скрыться в каюте, закрыв за собой дверь. Я, не веря своим глазам, взглянул на Кейт.

— Знаю, знаю. — Она шагнула ко мне, поднимая руки, будто пытаясь успокоить опасного зверя.

— Она не полетит, — сказал я.

— Полетит.

— Нет.

— Полетит. Или скажет им. — Кейт заговорила точно шестилетняя девочка. — Я надеялась, что просто улизну, оставив записку, но она застала меня за сборами. И тогда она тоже начала собираться. Сказала, что решительно не может позволить мне отправиться в такую странную поездку — на корабле, кишащем незнакомыми потными мужчинами, — без компаньонки.

— А как же насчет «закрыть глаза»? — поинтересовался я.

— Теперь она волшебным образом прозрела. — Кейт придвинулась поближе и понизила голос. — Знаешь, что я думаю? Похоже, ей самой приглянулся Слейтер.

— Это уж слишком.

— Если она скажет моим родителям, они заберут меня домой и запрут в комнате до конца моих дней. Я серьезно. — Она, наверно, заметила мою улыбку, потому что заявила: — И ничего хорошего в этом не будет, Мэтт Круз. Не будет ни Сорбонны, ни славы и удачи, вообще никаких радостей. Моя жизнь будет кончена.

— Что скажет Слейтер?

— До тех пор пока она не будет путаться под ногами, ему нет до этого дела.

— Ей даже не нравится летать!

— Знаю. Она считает себя настоящей мученицей.

— Небось ещё потребует долю в найденных сокровищах, — усмехнулся я.

Кейт поморщилась:

— Действительно…

— Шутишь!

— Я пообещала отдать ей часть моей доли.

— Но ты же забираешь только чучела! — напомнил я.

— Выделю ей яка или что-нибудь в этом роде. Пусть сошьет себе манто.

Я потер лоб. Всё это было далеко от идеала.

— Надира уже здесь?

— Я её не видела.

Цыганка пока ещё не опаздывала, но я не мог отделаться от опасения, что она действительно может быть в сговоре с пиратами и наведет их на нас.

— Пойду помогу готовить корабль, — сказал я Кейт.

— Это всё, что ты берешь с собой? — Она взглянула на мой вещмешок. — Да уж, ты путешествуешь налегке.

В коридоре рядом с её каютой красовались не меньше восьми чемоданов и кофров.

— Поразительно, что он позволил тебе притащить сюда всё это, — сказал я.

— У меня довольно много одежды. Мне казалось, что я и так стараюсь быть умеренной.

— Не сомневаюсь.

Я поднялся по трапу и отыскал Слейтера, который говорил с одним из членов экипажа, невысоким плотным мужчиной, похоже непальцем.

— Круз, это мой первый помощник, Дорье Тенцинг.

— Очень рад познакомиться. — Я пожал его руку.

— Дорье со мной с самого начала, — продолжал Слейтер, — и я доверяю ему, как никому другому. Я готов не глядя выпрыгнуть из командной рубки, если он скажет сделать это.

— Вы меня просто-таки искушаете, — ответил Дорье со смешком. Мне понравилось, как его миндалевидные глаза превращались в полумесяцы, когда он улыбался.

— Большую часть моей команды составляют шерпы, — гордо пояснил Слейтер. — Никто не работает на больших высотах лучше их. Они рождены для этого. Дорье поднимался на вершину Эвереста пять раз, последний из них — со мной. И должен заметить, что я нес его рюкзак.

— Только потому, что я тащил ваш, — парировал Дорье.

Слейтер подмигнул мне.

— Чем я могу помочь? — спросил я.

— На погрузке дела полно, — ответил Дорье.

Я засучил рукава и принялся за работу на пару с Томасом Далки, крепышом, приветствовавшим меня дружеским кивком и рукопожатием потной пятерни.

— Круз, — повторил он. — Ты не из Ирландии ли будешь?

— Родители были оттуда.

— Уехали в Великую Миграцию?

Я кивнул:

— А я родился на полпути над Атлантикой.

— Здорово. Мой род в старину владел целым островом. Замок и всё такое. Но это было шесть сотен лет тому назад. Теперь там хозяйничают козы. Хватай вот это, парень…

Далки продолжал болтать, пока мы работали, и я наслаждался, слушая его, улавливая знакомые выражения, которые слыхал от родителей. Есть что-то удивительно радостное в том, чтобы готовить корабль к отлету, поднимать на борт провизию, запасы горючего и масла для двигателей, кипы листов мембранной оболочки на случай, если понадобится ремонт, — и чувствовать всем нутром, что отправление уже близко.

Когда я тащил на борт какие-то ящики с запчастями, подошел помочь Ками Шерпа, и мы представились друг другу. Он был стройный, с серьёзными темными глазами, короткими черными волосами и едва заметной полоской усов над верхней губой. Я подумал, что он выглядит даже моложе меня, но, поглядев, как он таскает тяжести, решил, что у него мышцы и жилы, должно быть, из алюмирона. Он даже не запыхался.

— Как давно вы работаете со Слейтером? — спросил я.

— Два года.

— Два дня, — ответил другой мужчина, присоединяясь к нам.

— Это Анг Джета, — сказал Ками Шерпа, приятельски обнимая его за плечи. — Мой двоюродный брат. Я замолвил за него словечко перед капитаном.

— Мне надоело таращиться на горы, — весело добавил Анг Джета. Он выглядел постарше Ками, на лице было больше морщин, и я заметил, что у него нет мизинцев на обеих руках. Наверняка отморожены.

С последним членом команды, Янгбу Шерпа, я познакомился, когда мы заканчивали набирать запас пресной воды. Слейтер действительно счастливчик, что сумел набрать экипаж из шерпов: это были легендарные пилоты и навигаторы, водившие воздушные корабли по коварным порой небесным трассам. Единственно, кого я ещё не видел, была повариха, миссис Рам, мне сказали, что её лучше не трогать, пока она не приведет свой камбуз в порядок. Интересно, все ли судовые повара такие же вспыльчивые, как шеф Влад?

Слейтер подошел, когда я укладывал в бухту водяной шланг.

— Ваша цыганочка опаздывает. Мне пришлось дать кое-кому на лапу, чтобы улететь вне очереди, и я не хочу лишиться этих денег попусту. Буксир уже на подходе.

Я увидел автокар с мощной буксировочной лебедкой, сдающий задом к носу «Сагарматхи». В таком огромном ангаре корабли должны залетать и вылетать в точно назначенное время.

— Упустим этот буксир, и о другом можем не мечтать до самого утра, — сказал Слейтер. — Я не могу дожидаться её. Поднимись на мостик, посмотрите, может, увидите её.

— Я как раз собирался это сделать, — буркнул я.

Я преодолел двести пятьдесят ступенек винтовой лестницы, ведущей на пешеходный мостик. На гелиодроме, освещённом огромными лампами, укреплёнными под потолком, было светлее, чем в полдень в Париже. Сквозь огромные двери ангара лебедками протаскивали прилетевшие и улетающие корабли. Я прошелся по мостику до центра гелиодрома и стал вглядываться в кишащую внизу толпу, особенно со стороны восточного входа, откуда, вероятнее всего, должна была появиться Надира, учитывая её жилище на улице Цеппелин.

Гид с красным зонтиком в руках загонял внутрь большую группу туристов. Но Надиры нигде не было.

Я прошел ещё немного, надеясь вот-вот увидеть её. На глаза мне попался очень впечатляющий корабль, пришвартованный внизу. Длинный, узкий, он напоминал военный, но я не мог отыскать никаких опознавательных знаков на его бортах. Экипаж, готовивший его к отлету, не носил формы. Двое спустились из него по сходням и остановились внизу, продолжая разговор. Одного из них я тотчас узнал по фигуре и рыжей бороде. Джон Рэт.

Я быстро повернулся к ним спиной, мне казалось, что на меня наведена дюжина прожекторов. Вдруг они поднимут глаза вверх? Я выдохнул, посмотрел на потолок гелиодрома — и понял, что бояться нечего. На фоне ослепительно сияющих ламп тем, кто стоял внизу, я представлялся лишь силуэтом, не более.

Я снова посмотрел вниз. Рэт всё ещё разговаривал с тем джентльменом. Тот был высокий и с виду хрупкий, и мне показалось, что он постарше. В пальто из верблюжьей шерсти, он был просто воплощением респектабельности, и я не мог понять, что, во имя неба, может его связывать с такими, как Рэт.

Я тревожно обернулся к восточному входу и увидел Надиру, как раз входящую внутрь гелиодрома. Она опять была в кожаном пальто, на плече висел большой рюкзак. Она направилась было к лестнице, ведущей на пешеходный мостик, но остановилась, увидев, что та вся забита глазеющими по сторонам туристами.

Слабея от ужаса, я смотрел, как она начинает пересекать ангар понизу, — и через считаные секунды этот путь приведет её прямиком к Джону Рэту. Окрикнуть её я не отважился, боясь привлечь его внимание; просто застыл, в ужасе наблюдая, как Надира шагает к причалу Рэта. Я затаил дыхание. Она прошла мимо не более чем в десяти футах от двоих мужчин у трапа. Она не заметила Рэта; он не заметил её. Я короткими толчками выдохнул воздух, едва веря в такую удачу.

Вдруг сверкнуло отраженным светом стекло иллюминатора, распахнувшегося в командной рубке, и один из людей Рэта начал кричать и указывать в сторону Надиры. Рэт и пожилой джентльмен обернулись.

Надира побежала. Она летела мимо причалов, эстакад и площадок техобслуживания так быстро, что позади неё оставалось что-то вроде кильватерного следа там, где люди и тележки шарахались от неё в стороны. В этом кильватере за ней неслись Рэт и ещё двое. В руках у них были пистолеты. До меня долетели их вопли, приглушенные в безбрежном пространстве гелиодрома.

— Цыганская воровка! — услышал я крик Рэта. — Держите! Держите её!

Я на миг потерял Надиру из виду, потом отыскал взглядом снова, когда она перепрыгнула через лебедку. У неё было приличное преимущество, но пираты всё же не слишком отставали. Я бросился бежать к «Сагарматхе», показывая лучшее время, чем Надира, поскольку на моем пути препятствий не было. Оказавшись прямо над нашим причалом, я завопил вниз Слейтеру:

— Надо взлетать! Сейчас же!

Он мельком взглянул на меня и будто интуитивно понял, что происходит, потому что принялся выкрикивать команды и все вокруг забегали.

Я ухватился за перила, оторвал ноги от ступенек и заскользил вниз. Я пролетел четырнадцать этажей, вращаясь всё быстрее и быстрее, пока ладони не начали дымиться. Задыхаясь, я кинулся к трапу «Сагарматхи».

— Джон Рэт, — пропыхтел я Слейтеру. — Гонится за Надирой.

— Сколько их?

— Трое.

— Она успеет добежать?

— Должна.

— Вооружены?

— Да.

Он повернулся к водителю автокара, который как раз собрался закрепить носовой швартов на лебедку.

— Спасибо, не надо! — крикнул ему Слейтер.

— Вам не нужен буксир? — раздраженно поинтересовался мужчина.

Слейтер развернулся к командной рубке и сложил ладони рупором:

— Дорье! Двигатели на старт!

— Вы не можете заводить двигатели здесь, внутри! — воскликнул водитель автокара.

— Без них сложно лететь, — объяснил Слейтер.

— На гелиодроме запрещено летать! — завопил водитель. — Я подам на вас рапорт начальнику порта, сэр!

Издалека донеслась пальба.

— Раз уж на то пошло, доложите ему и об этом тоже. А теперь, прошу меня простить, мы вынуждены спешно удалиться. Круз, отвязывайте кормовой и боковые канаты. — Слейтер взбежал по сходне. — Тащите Надиру внутрь и поднимайте трап.

— А носовой? — спросил я, видя, что тот всё ещё привязан.

— Он отдается автоматически, — крикнул он через плечо. — Я могу освободить его из командной рубки.

К счастью, линей, удерживающих «Сагарматху», было немного. В них не было особой необходимости под защитой гелиодрома. Я яростно развязывал узлы. Изо всех шести моторных отсеков донесся низкий, сытый, замечательный гул, и мощные пропеллеры начали вращаться, сначала очень медленно, потом всё быстрее и быстрее.

Надира ворвалась в поле моего зрения. Ей оставалось пробежать около трех причалов. Она перепрыгивала через горы груза и баки с топливом Аруба, уворачиваясь от причальных канатов. Бегать она действительно умела. Схватив брандспойт, находящийся под большим давлением, она сорвала с него зажимное кольцо. Шланг поднялся, как кобра, и принялся стегать вокруг себя мощной струей воды, создавая дополнительный хаос между нею и пиратами.

— Скорее! — закричал я ей, и напрасно, потому что было ясно, что она и так бежит из последних сил.

Я услышал негромкий металлический щелчок и увидел, как носовой линь отделился от корабля. Теперь тот был полностью свободен и, точно мираж, спокойно парил, ожидая. Снова раздались выстрелы, над головой звякнул металл — это пуля срикошетила о наружный алюмироновый каркас.

Надира кинулась к трапу, и мы вместе помчались по ступеням. Не успели мы ещё добраться до верха, как я услышал плеск сброшенного водяного балласта и корабль начал подниматься. Я крутанул колесо, поднимая трап, и задраил люк. Разворачиваясь, я едва не врезался в мисс Симпкинс.

— Мы что, уже отправляемся? — обеспокоенно поинтересовалась она.

— Да.

— Но мне надо отправить эти письма. — Она помахала пачкой конвертов.

— Придется подождать, — ответил я и улыбнулся, потому что корабль устремился вверх и желудок у меня знакомо сжался. Мисс Симпкинс поглубже вдохнула и уцепилась за поручень.

— А это кто? — осведомилась она, впервые заметив Надиру, растрепанную и запыхавшуюся после бега.

— Это Надира.

— Я понятия не имела, что на борту будет столько шерпов! — воскликнула мисс Симпкинс.

— Я не шерп, — ответила Надира. — Я цыганка.

— О боже! — выдохнула компаньонка.

— Мы уже отправляемся? — сияя, спросила Кейт, выбежав в коридор.

— Да, прямо сейчас!

Гул двигателей перешел в глубокое крещендо, он разливался по всему моему телу, пока я бежал по коридору, потом вниз по трапу — в командную рубку.

Через панорамные дымчатые стекла был виден весь огромный гелиодром. Мы были теперь на высоте сорока футов от земли, но всё ещё значительно ниже металлического хитросплетения пешеходных мостиков. Вдалеке виднелись ворота ангара, через которые мы могли бы вырваться в небо. Но путь к ним был закрыт. Прямо перед нами маневрировал подходящий к причалу норвежский танкер, а за ним лебедка тащила через взлетное поле почтовое судно из Дании.

— Оживленно сегодня, — пробормотал Слейтер.

Внизу слева я увидел Джона Рэта и его людей, они вскинули руки, из пистолетов вылетали искорки. Взвизгнула пуля, оцарапав, но, к счастью, не разбив стекло. Слейтер, наверно, как-то усилил его.

— Этак они ещё поранят кого-нибудь, если не прекратят это, — сказал Слейтер. — Круз, постреляйте-ка в них в ответ.

Он снял со стены пистолет и бросил мне. От ощущения в руке тяжести этого заботливо смазанного куска стали внутри у меня всё сжалось.

— Я не думаю…

— Совершенно верно. Напрасная трата времени. Мы уже ушли. Теперь полный вперед!

«Сагарматха» прыгнул вперед, будто дикая кошка, устремляясь прямо наперерез танкеру. У меня перехватило дыхание.

— Поднимите нас ещё на несколько футов, хорошо, Янгбу?

Янгбу, стоявший у руля высоты, легонько тронул штурвал, и «Сагарматха» подпрыгнул кверху и прошел над норвежским танкером почти вплотную. На танкере взвыли гудки, над гелиодромом зазвенел сигнал тревоги. За этот трюк мы все должны были бы угодить за решетку, но это уже не имело значения, потому что в следующие секунды мы скорее всего будем мертвы. Мы неслись прямиком на датский почтовик, который плыл за буксиром на приличной высоте. Перелететь над ним на такой скорости было невозможно.

— Ах ты господи, — проворчал Слейтер. — Под ним, я думаю.

Его экипаж повиновался мгновенно. Корабль нырнул вниз и понесся над самым полом гелиодрома. Наземные команды кинулись врассыпную. От командной рубки до земли оставалось не больше пятнадцати футов, и я мог только смотреть, не в силах даже закрыть глаза, как уменьшается дистанция между нами и почтовым судном. Вдруг мы оказались прямо под ним и, не представляю каким образом, ухитрились не задеть его.

— Грузовик! — вскрикнул я, указывая на заправщик с топливом Аруба точно у нас по курсу.

Дорье, стоявший у руля направления, чуть качнул штурвал, и «Сагарматха», будто почуявшая кровь акула, метнулся вправо, и заправщик благополучно остался слева.

— Ворота ангара! — закричал я, уже почти весело.

— Держите себя в руках, мистер Круз, — сказал Слейтер. — Не надо так волноваться.

Но волноваться было из-за чего, потому что в проеме как раз показался огромный пассажирский лайнер. Через считаные секунды он заблокирует нам путь, неколебимый, как Великая Китайская стена.

Хэл Слейтер взглянул на меня:

— Полный ход, Круз?

— Полный вперед! — крикнул я, не узнавая сам себя.

— Прямо-таки моя мысль, — сказал он, давая полный газ.

Мы стремительно помчались сквозь ворота ангара, прямо под носом пассажирского лайнера. Вокруг выли сирены. Слейтер усмехался и мурлыкал какой-то мотивчик. «Сагарматха» чуть повернул вправо, и я сжался, ожидая лязга металла о металл, слабого треска рвущейся оболочки, но мы вдруг оказались под открытым небом, резко взмыли над аэропортом, уходя с дороги приближающихся к нему кораблей, и потом, восхитительно увеличив скорость, отыскали свободный кусочек неба и помчались прочь от Парижа.

7 НА БОРТУ «САГАРМАТХИ»

Если лететь на «Авроре» всё равно что плыть на облаке, то на «Сагарматхе» — будто оседлать штормовой ветер. Вы чувствуете его скорость, каждое ускорение двигателей, каждый наклон и поворот корпуса. Мне хотелось кричать от восторга.

— Он вам нравится, Круз, вы им восхищаетесь, — сказал Слейтер.

— Он очень быстрый, — ответил я, не обращая внимания на его самодовольную усмешку. Он, конечно, талантливый капитан, и у него великолепный корабль, но он слишком доволен собой. Хотел бы я знать, каково это, быть настолько уверенным в себе и своем месте в мире.

— У Рэта в порту корабль, — сказал я ему. — На вид тоже быстрый. Они могут устроить погоню.

— К тому моменту, когда они соберутся отчалить, мы будем уже далеко. — Он повернулся к Янгбу. — Над Голландией замечательная облачность. Давайте на некоторое время скроемся в ней.

— А теперь нам надо поговорить, — обратился он ко мне. — Дорье.

Дорье передал штурвал Далки, который несколькими минутами раньше спустился по трапу, чтобы принять вахту. Слейтер повел нас в маленькую штурманскую и радиорубку, расположенную за капитанским мостиком.

— Итак, давайте выясним, куда же мы направляемся. — Слейтер дал мне листок бумаги и карандаш и выжидающе взглянул на меня. Это неприятно напомнило мне «Ритц» и Джона Рэта, и я почувствовал холодок неуверенности. Насколько хорошо я знаю этого капитана и его команду? Я посмотрел на Дорье и понял, что верю ему. Я написал широту и долготу «Гипериона».

Дорье скользнул взглядом по цифрам. Он протянул руку к одному из множества заботливо снабженных этикетками картотечных ящиков, приютившихся под штурманским столом, достал длинный узкий рулон пергамента и развернул его. Он почти мгновенно нашёл место и ткнул в него циркулем.

— Интересная точка, — заметил он.

— Кулак Дьявола, — добавил Слейтер.

— Он едва нас не сбил, — сказал я.

— На какой высоте был «Гиперион»? — спросил у меня Дорье.

— Двадцать тысяч футов.

— Вот почему он уцелел до сих пор.

— Он не зависит от капризов погоды, — кивнул я. — На такой высоте он может дрейфовать вечно.

Дорье вытянул из ящика ещё одну карту. Она была начерчена на полупрозрачной бумаге, тонкой, как калька-восковка, и украшенной всякими завитушками и символами; в некоторых из них я узнал метеорологические значки.

Дорье наложил её поверх первой карты, чтобы можно было видеть обе сразу.

— Дата и время вашего наблюдения? — спросил он.

Я назвал. Он быстро записал это на клочке бумаги.

— Азимут?

— Зюйд-зюйд-вест.

— Скорость?

— Насколько я помню, около тридцати аэроузлов.

Дорье полез в свои ящики и вытащил ещё какие-то листы воскованного пергамента.

— Мне нужно время, — заявил он.

— Давайте дадим Дорье спокойно работать, — сказал мне Слейтер. Он вернулся на мостик и дал какие-то инструкции Янгбу и Далки, потом повел меня к трапу.

— Он в самом деле сможет вычислить, где корабль сейчас? — спросил я, когда мы лезли наверх.

— Если не сможет он, то сомневаюсь, что сможет кто-либо вообще. Он знает все ветры, особенно в этом районе. Знает, куда они дуют в зависимости от высоты, времени года, расположения планет. Даже эти лондонские господа, с их новейшей вычислительной машиной Тьюринга, не могут рассчитать метеорологические условия так, как Дорье. А теперь пойдем пообедаем.

Кейт, мисс Симпкинс и Надира уже ждали в гостиной, когда мы вошли. Мисс Симпкинс, на мой взгляд, выглядела несколько осунувшейся, но обе девушки, казалось, совсем не заметили резкого подъема «Сагарматхи». С камбуза долетал совершенно восхитительный аромат, и мой желудок содрогнулся от счастья.

— Леди, приступим к обеду? — спросил Слейтер.

— Полагаю, да, — отозвалась мисс Симпкинс, у которой был такой вид, будто даже подняться на ноги для нее тяжкий труд.

Слейтер предложил ей руку и сопроводил к столу. Мне показалось, что я замечаю легкий румянец на щеках компаньонки, и я вспомнил слова Кейт о мисс Симпкинс и её симпатии к нахалам.

Даже от одного взгляда на Слейтера я начинал сам себе казаться словно меньше ростом. Его отличная одежда, его модная прическа и беспечная улыбка впечатляли: я не мог даже вообразить себя в подобном костюме или настолько уверенным в себе. Я хотел такие же туфли; я хотел его куртку; я хотел его корабль. Во мне гудел целый рой завистливых желаний.

— К завтрашнему дню вы привыкнете к воздушной качке, — пообещал Слейтер мисс Симпкинс. — А теперь я расскажу вам о нашем распорядке дня. Завтрак с семи до восьми, ленч с двенадцати до часу. Обедаем мы обычно в шесть тридцать, это не так по-светски, как принято в Париже, но здесь ложатся и встают рано. Помимо этого, вы можете попросить у миссис Рам чего-нибудь перекусить, и она обычно с радостью делает такое одолжение. Прошу вас, леди, присаживайтесь.

Он отодвинул стул для мисс Симпкинс. Не желая отставать, я сумел ухватиться за стул Кейт, опередив его. Наши глаза встретились, и губы его дрогнули, уж не знаю, от удовольствия или от досады.

Я пошел к раздаточному окошку за нашим обедом и встретился наконец с миссис Рам. Я ожидал увидеть дородную женщину с сильными ручищами и был изумлен, что она оказалась совсем крохотной, настолько, что голова и плечи едва видны были в окошке.

— Здравствуйте, миссис Рам, — сказал я. — Я Мэтт Круз.

— Вас бы не мешало немножко откормить, — заявила она, озабоченно хмурясь.

— Я уже и так пускаю слюнки, — ответил я. — Еда выглядит потрясающе.

Она просияла. Я взял две тарелки и поставил перед мисс Симпкинс и Кейт. Это была разновидность карри по-непальски — мелко порезанная баранина с йогуртом, свежим чилийским перцем, имбирем и капелькой чеснока. Кейт поблагодарила меня. Мисс Симпкинс сидела очень прямо, чуть запрокинув голову, словно стараясь отодвинуться как можно дальше от своей тарелки.

Я пошел за порциями Надиры и своей, но Слейтер жестом предложил мне сесть, сам сходил к окошку и поставил тарелки перед Надирой и мной.

— Миссис Рам — просто чудо, — сказал Слейтер, вернувшись с тарелкой для себя самого. — Я познакомился с ней в Непале два года назад; она приходится Дорье тетушкой. Никогда меня ещё так хорошо не кормили.

Он достал из шкафчика бутылку вина, весьма старую на вид, и ловко откупорил её.

— Я держал это на какой-нибудь особый случай. Люблю начинать новое путешествие с тоста. — Он разлил красное вино по бокалам. Свой он наполнил последним и высоко поднял его. — За коммерческий успех нашего рискованного предприятия!

— За коммерческий успех! — повторил я.

— И за научные открытия! — добавила Кейт, бросив на меня суровый взгляд.

Мы чокнулись и принялись потягивать вино, которое, как я с радостью отметил, было не особенно хорошим. Когда я служил на «Авроре», старший стюард учил меня разбираться в винах. Не всё в маленьком летающем мире Хэла Слейтера безупречно. Я повеселел и с энтузиазмом принялся за еду.

— Это слишком остро, — заявила мисс Симпкинс, положив вилку. — Я не могу это есть. И вам не стоит, — посоветовала она Кейт.

— Не будьте смешной, Марджори. Очень вкусно.

— Вы погубите свой желудок. Это совершенно нездоровая пища. Нет ли отварной баранины? — поинтересовалась мисс Симпкинс.

— Я всецело передоверил закупку провизии и составление меню миссис Рам, — сообщил Слейтер. — Не думаю, что она умеет готовить ростбиф или йоркширский пудинг.

— Может, найдется немного овсянки? — гнула свое мисс Симпкинс.

— Овсянка? — подала голос из кухни миссис Рам. — Что это такое — овсянка?

— Тогда не представляю, как я смогу пережить это путешествие, — слабым голосом заявила мисс Симпкинс.

— Попробуйте съесть это, — посоветовала Надира.

— Уверена, оно как раз соответствует цыганским вкусам, — бросила та.

Надира ничего не ответила, просто прищурилась и уставилась на неё тяжелым взглядом, пока мисс Симпкинс не отвела глаза. Обед получался ещё тот.

— Еда действительно превосходная, — нервно сказал я.

— Безусловно, — согласилась Кейт.

Мисс Симпкинс фыркнула:

— У нас у всех будет египетская болезнь.

— О боже, что ещё за египетская болезнь? — осведомилась Надира, не в силах скрыть презрение.

— То, чем заболевают туристы в Египте, если имеют глупость поесть местной пищи.

— Мисс Симпкинс, — сказал я, — мы только что вылетели из Парижа. Все продукты куплены там.

— Всё равно, — стояла на своем она. — Там приправы и всё такое.

— Вы просто невыносимы, Марджори, право же, — не выдержала Кейт.

При этих словах компаньонка совсем помрачнела, и мне почти стало жаль её.

— Мисс Симпкинс, — сказал Слейтер, — я готов поклясться, что на борту «Саги» никогда не было никакой египетской болезни.

— Не сомневаюсь, — отозвалась она, но отодвинула вилку и осторожно вытащила из корзины кусочек хлеба.

Мы ели в молчании. Я обводил глазами стены, где висели заключенные в рамки гравюры — изображения знаменитых воздушных кораблей: «Поларис», «Мария Селеста». Во всю длину другой стены был растянут тоже оправленный в раму кусок корабельной обшивки с надписью: «Трайдент».

— Мой первый корабль, — сказал Слейтер, проследив за моим взглядом. — Старая развалина, но он спас мне жизнь и помог обзавестись теперешним красавцем, и забыть его было бы несправедливо.

Я чувствовал, что он хочет, чтобы я стал расспрашивать его об этом, но совершенно не собирался помогать ему хвастаться.

— Мм, — единственное, что я сказал.

— О, вы раздразнили мое любопытство, — заявила Кейт. — Похоже, за этим должна последовать увлекательная история.

Я в смятении уставился прямо перед собой.

Слейтер махнул рукой:

— Нет, нет. Все эти «охотничьи байки» — их полно у всех воздушных моряков, верно, Круз? Я не намерен утомлять вас своими.

— Вы должны нам рассказать, мистер Слейтер, — настаивала Кейт.

— Прошу вас, зовите меня Хэл, — запротестовал он. — Когда такие прелестные юные леди называют меня «мистер», я чувствую себя стариком.

— Хэл. Расскажите, пожалуйста.

— Это была настоящая развалина, — начал Слейтер. — Летать на нем было всё равно что на наковальне. И я даже не был его владельцем. Корабль принадлежал одному мошеннику, сдавшему мне его в аренду за плату, в два раза большую, чем он того стоил. Но это было единственное, что я мог себе позволить. Я перевозил грузы и понемножку занимался спасательными работами, всё по мелочи, едва хватало, чтобы покрывать расходы. Помните ураган «Кейт»?

— Он правда так назывался? — спросила восхищенно Кейт.

— В вашу честь, разумеется, — сказал я.

Кейт даже не улыбнулась в ответ на мою шутку, ей было не до этого, она, сияя, не отрывала взгляд от Слейтера.

— Ураган «Кейт»! — воскликнул Слейтер. — Ещё бы! Он печально прославился, обрушившись на восточное побережье Америки. Я понимал, что какие-то воздушные корабли наверняка угодят в него и спасателям работы хватит. Так что я потащился туда на своем цеппелине.

— Вы решились сразиться с ураганом? — Кейт широко распахнула глаза.

— О, я был голоден. — Слейтер оскалился по-волчьи. — Я должен был сделать сам себя и спешил. Я мог бы погибнуть тогда, так всё было скверно. По справедливости, наверно, даже должен был. — Он отхлебнул вина, давая нам время восхититься его безрассудной отвагой. — Но мне невероятно повезло. Я наткнулся на находившееся в бедственном положении почтовое судно, с изорванной обшивкой, лишившееся руля. Оно вошло в штопор и медленно опускалось в море. Капитан был в отчаянии; он просил помощи, как раз когда я её предложил. Я завел на его судно буксирный конец и потащил к берегу. Дважды мы едва не свалились в воду, но справились. Воздушный суд постановил, что мне причитается двадцать пять процентов от стоимости корабля и его груза за спасение, — и можете себе представить, оказалось, что он вез партию золота с Юкона. Мне хватило, чтобы построить собственный классный корабль.

История была отличная, ничего не скажешь. Рассказывая её, Слейтер смотрел на одну только Кейт. А она слушала восхищенно, то и дело тихонько вздыхая от восторга и сочувствия. Мне хотелось разгрызть свой бокал. Слейтер был здесь не единственным, кому было что порассказать, но я не мог придумать, как перевести разговор, чтобы это не выглядело как попытка превзойти его. Я бросил взгляд на Кейт, надеясь, что она вмешается и поможет мне.

— А как насчет ваших «охотничьих баек»? — обратилась ко мне Надира. — Вроде схватки с самим Викрамом Спиргласом.

Я изумленно обернулся к ней, испытывая огромную благодарность.

Слейтер сочувственно покивал мне головой:

— Ах, вам, должно быть, уже опротивело рассказывать об этом снова и снова!

— Я бы очень хотела узнать эту историю из первых рук, — настаивала Надира. — До меня доходили разные слухи, и я читала сообщения в газетах, но не знаю, не приукрашивала ли события бульварная пресса для большего интереса.

— Это верно, — серьезно согласился Слейтер. — Надо быть таким осторожным в наше время.

— Ну, — защищаясь, сказал я, — не знаю, что писали газеты, но…

— Судя по тому, что я слышала, — перебила Надира, — Спирглас был сильным и очень безжалостным человеком. Трудно представить, как вы с ним справились, если только у вас не было оружия.

— У меня не было оружия, — подтвердил я. Мне, конечно, хотелось похвастаться перед Надирой, но врать я не мог и боялся, что вся моя история в результате может показаться не слишком интересной.

— Тогда как же это случилось? — спросила она с настойчивостью, выходящей за рамки простого любопытства.

— Ну, он уже застрелил нашего друга Брюса Лунарди и погнался за мной с пистолетом.

— Ты бы сначала рассказал, как мы справились с остальными пиратами, — сказала Кейт.

— Я хочу послушать про Спиргласа, — твердо заявила Надира.

— Он загнал меня на осевой мостик, и мне удалось вывести из строя его пистолет, бросив в него ведро с клеем. Но у него остался нож, и он смотрел на меня очень недобро.

Слейтер хохотнул. Остальные глядели на меня. Я чувствовал, как ритм той истории пульсирует в моих висках.

— Я вылез из люка задней марсовой площадки на спину корабля и начал двигаться к переднему люку и был уже на полпути, когда оттуда выскочила облачная кошка и преградила мне дорогу.

— Облачная кошка? — переспросила Надира.

— Вы не читали о них? — с оттенком возмущения встряла Кейт. — О новом виде крылатых млекопитающих, обнаруженных мною — я имею в виду, Мэттом и мной — над Тихим океаном? Одна из них пробралась на борт «Авроры».

— Я, кажется, что-то о них слышала, — сказала Надира, но я бы не сказал, что с особенным интересом. — Продолжайте, — велела она мне.

— Ну, я не осмелился приближаться к облачной кошке. Я обернулся, а там был Спирглас, вылезший из другого люка. Кровожадный хищник с одной стороны и ещё более свирепый пират — с другой.

Я помолчал, наслаждаясь своим рассказом.

— У вас не было оружия? — спросил Хэл.

— Никакого.

— Почему вы не спустились по боковому канату? — задала вопрос Надира.

— Поблизости не было ни одного. Спирглас подошел ближе, его нож сверкал на солнце. Мне некуда было деваться. Он схватил меня и столкнул с корабля, и я полетел.

— Вы имеете в виду, вы упали, — поправила Надира.

— Полетел, упал — трудно сказать, но приземлился я на хвостовой стабилизатор. От удара я был едва жив и распластался, вцепившись изо всех сил в закрылок руля высоты. А Спирглас спустился туда следом за мной. Чтобы прикончить.

Надира ждала. Её глаза не светились, как у Кейт, благодарным интересом. Её взгляд смущал меня, таким он был напряженным.

— Он подошел и ударил меня по пальцам, пытаясь заставить разжать руку.

— Отвратительно, — заметил Хэл.

— Но тогда я сильно пнул его ногой, и он оступился и начал соскальзывать со стабилизатора. — Я снова помолчал. Жаль, что нельзя окончить рассказ на этом месте, на этом победном ловком ударе. Но Кейт уже знала, что это ещё не конец. — Спирглас, однако, удержался и снова пошел ко мне, и я увидел его глаза и понял, что он сейчас размозжит мне череп своим сапогом со стальными подковами. И тут что-то толкнуло его в плечо. Над «Авророй» как раз пролетала большая стая летучих кошек, одна из них задела его, и он потерял равновесие. И на этот раз действительно упал.

— Он упал, — повторила Надира.

Я кивнул.

— Так на самом деле вы вовсе не убивали его.

— Я спасся от него, вот и всё. Мне повезло.

— С его стороны было просто трусостью, — заявила Надира, — так напасть на мальчишку.

Мне не понравилось, что она назвала меня мальчишкой, но взгляд её теперь утратил свою жесткость. Она, казалось, совсем не была разочарована моим рассказом, а словно почувствовала какое-то непонятное облегчение.

— Что ж, газетчики постарались на славу, — злорадно заметил Хэл. — Они сделали из вас истинного Геркулеса! Всегда полезно иметь на борту победителя пиратов — хотя вы могли бы и помешать Джону Рэту палить в нас. — Он взглянул на Надиру. — Эти ваши поклонники с пистолетами сделали меня весьма непопулярной личностью на гелиодроме.

— Если повезло, их уже поймали, — сказал я.

— На это не рассчитывайте. Но хватит болтать о пиратах. Леди, я надеюсь, вы довольны своими каютами?

— Вполне, — отозвалась Кейт. — Благодарю вас.

— На самом деле, — заявила мисс Симпкинс, — я хотела бы узнать, не найдется ли ещё одной комнатки по соседству.

— Наверное, из-за того, что я якобы храплю, — пояснила Кейт. — Она боится, что я не дам ей спать.

— Просто следите, чтобы она спала на боку, — посоветовала Надира мисс Симпкинс. — Хороший толчок обычно помогает.

— Не сомневаюсь, — негодующе фыркнула Кейт. — После такого я уж точно проснусь! Так или иначе, я не храплю!

Компаньонка промычала нечто, не открывая рта.

— Могу предложить вам разделить каюту со мной, мисс Симпкинс, — хитро усмехнулся Слейтер, — но я имею обыкновение разговаривать во сне, и, по отзывам, не всегда вежливо.

Мисс Симпкинс залилась краской.

— Я не могу и помыслить о том, чтобы разлучиться с мисс де Ври, — пробормотала она.

— Разумеется, это понятно, — сказал Слейтер. — Круз, вы будете жить с Дорье в каюте по правому борту, а вы, Надира, с миссис Рам, по левому. Туалеты есть по каждому борту, а душ — справа, к сожалению единственный. Здесь не слишком много удобств, но, пока есть возможность ежедневно менять носки, всё не так уж плохо. Мы мигом доставим вас на «Гиперион».

Странно было чувствовать себя пассажиром, и мне это ощущение не нравилось.

— Если вам нужна какая-нибудь помощь… — начал я, но Слейтер уже качал головой.

— Мой экипаж и я — мы как хорошо отлаженный механизм. Мы лучше будем работать без стажеров.

Я разозлился:

— Я прослужил три…

— Благодарю вас, но мы вполне справляемся.

Я больше ничего не сказал, боясь выглядеть глупо. Щеки горели, но я надеялся, что никто этого не заметил.

— Надеюсь, наш салон вам понравится, — продолжал Слейтер, — и вы, конечно же, будете проводить большую часть времени здесь. Это будет замечательное путешествие.

— И в такой разнообразной компании, — добавила мисс Симпкинс, глядя на Надиру.

— На мой взгляд, это очаровательно, что вы цыганка, — заявила Кейт.

— Вот как? — холодно отозвалась Надира.

Я отпил глоток воды, чтобы поскорее протолкнуть пищу внутрь.

— Правда. Я никогда раньше не была знакома ни с кем из цыган.

— Что ж, если вы познакомились с одной, значит, знаете их всех.

Кейт запнулась, видя, что задела её.

— Я просто хотела сказать, что мне интересно узнать про ваши обычаи, и традиции, и так далее.

Надира ничего не ответила. Я знал, что у Кейт нет никакого предубеждения против цыган, что её на самом деле интересует образ жизни Надиры — точно так же, как и множество других вещей. Надира, однако, этого знать не могла и предположила, что Кейт такая же, как большинство людей, видящих в цыганах лишь воров и уличных попрошаек. Её молчание растекалось над столом, будто ядовитый туман. Я нервно кашлянул. Слейтеру же это, похоже, вовсе не досаждало. На самом деле он, казалось, получал удовольствие от происходящего. Сидел во главе стола, слегка улыбался, поглядывая на нас, словно мы были сборищем его чудаковатых родственников.

— Вы умеете предсказывать судьбу? — совершенно неожиданно поинтересовалась мисс Симпкинс у Надиры.

Я перестал жевать. Кейт передернуло. На мгновение мне показалось, что Надира собирается ответить что-то грубое, но она лишь улыбнулась.

— Можно взглянуть на вашу ладонь? — вежливо осведомилась она.

— О, право, я не знаю, — замялась мисс Симпкинс.

— Ну же, Марджори, — сказала Кейт. — Она собирается погадать вам по руке!

Мисс Симпкинс нехотя протянула руку. Надира взяла её и принялась внимательно разглядывать, легонько проводя пальцем то по одному месту, то по другому. Она нахмурилась.

— Наверное, не стоило этого делать, — заявила она.

— Что? — спросила мисс Симпкинс.

Надира сложила её пальцы в кулак.

— Там всё очень туманно.

— Что вы увидели?

— Лучше я не буду говорить.

— Вы должны! Скажите мне, дитя!

С тяжким вздохом Надира вновь раскрыла её ладонь.

— Я вижу, что вы будете рабыней праздных богачей. Будете возиться с их избалованными детьми. Вы никогда не избавитесь от уз бесплодного труда и невежества.

Мисс Симпкинс вырвала руку, словно из пасти дикого зверя.

— Дерзкая негодяйка!

— Вам не понравилась ваша судьба? — осведомилась Надира, раскрыв глаза с деланым изумлением.

Мисс Симпкинс оттолкнула стол так, что зазвякали ножи и тарелки, вскочила и удалилась из комнаты.

Надира взяла свою вилку и продолжила обед.

— Кто-нибудь ещё хочет узнать свою судьбу?

— У неё правда это написано на ладони? — спросил я.

— Почем мне знать? По мне, все эти линии выглядят одинаково.

Смех так и брызнул из меня, и Кейт и Слейтер присоединились ко мне.

— Я так понимаю, что избалованное дитя праздных богачей — это я, — добродушно заметила Кейт.

— Не все цыгане занимаются гаданием, — сказала ей Надира. — Вся родня моей матери во многих поколениях работала с металлом. Её род участвовал в строительстве большинства известных высотных зданий Европы.

— Правда? — с интересом переспросил Слейтер.

Надира кивнула:

— Когда где-то появлялась работа, мы табором снимались с места и отправлялись туда, и мужчины монтировали металлоконструкции на высоте. Я росла на стройплощадках. Мы играли в строящихся домах.

Я восхищенно кивнул:

— Ты очень ловко скакала по крышам.

— Это для меня пустяк, — сказала она.

Дверь в столовую отворилась, и появился Дорье, с картой подмышкой и медленно расцветающей на лице улыбкой.

Слейтер обернулся к нему:

— Я думаю, вы добились успеха, Дорье.

Мы сдвинули тарелки и расчистили на столе место для карты.

— Его сильно снесло, — сказал Дорье.

Я взглянул на карту и быстро сообразил, что вижу южное побережье Австралии и прилегающее к нему огромное водное пространство, простирающееся до Антарктики. Дорье карандашом нанес предполагаемый курс «Гипериона».

— Кулак Дьявола не сумел захватить его, но откинул к юго-востоку, а оттуда пассаты повлекут его к полюсу.

— Дорье — величайший навигатор в нашем полушарии, и в другом тоже, — гордо заявил Слейтер, хлопнув шерпа по плечу.

— Мы должны встретить «Гиперион» здесь, — продолжал Дорье, легонько касаясь кончиком карандаша карты.

— Это дальний путь, — сказала Надира.

— Край света, — подтвердил я.

— Южное полушарие, — добавила Кейт. — По крайней мере, там наступает лето.

— Не там, куда мы направляемся, — ответил ей Слейтер. — Это самое мрачное место на свете, какое только можно вообразить. Мы летим в Небесную Сибирь.

8 НЕБЕСНАЯ СИБИРЬ

Небесная Сибирь — так воздушные моряки прозвали высоты в районах полюсов, места, где так холодно, что останавливаются часы, и сердца тоже. Похоже было, что призрачный курс «Гипериона» направлен был к Антарктиде, и, хотя на этом ледовом континенте сейчас царила весна, его леденящее дыхание встретит нас наверху. Я вспомнил, какая стужа была в командной рубке «Бродяги», когда он поднимался навстречу «Гипериону». То, с чем мы столкнемся над Антарктикой, будет гораздо хуже.

В первую свою ночь на борту «Сагарматхи» я провалился в сон мгновенно, тяжёлый, будто якорь, после суматохи и волнений дня. Просыпался я лишь однажды, совсем рано утром. Дорье был на вахте, и я спал в каюте один. Я был очень ему признателен, что он согласился пустить меня к себе, поскольку понимал, что он, как старший помощник, привык жить в одиночестве. Каюта была очень похожа на мою прежнюю, на «Авроре»: две койки, маленькая раковина, ящик для белья, служащий также столом. Хорошо было опять оказаться в воздухе, вдыхать знакомые корабельные запахи парусины, и топлива Аруба, и похожий на манго аромат гидрия. Я перевернулся к стене и взглянул в иллюминатор на проплывающие далеко внизу огни и шпили Праги и потом снова счастливо провалился в сон.

На следующее утро еще до завтрака Слейтер попросил нас всех собраться в салоне. Пришли все, кроме мистера Далки и Янгбу, несших вахту у руля. В одном углу Дорье и Ками как раз заканчивали сооружать маленькую ступу из камешков. На её крыше было прикреплено множество ярких флажков, значительная часть из них — с изображением крылатого коня.

— Это называется чортен, — объяснил нам Дорье. — Это храм, чтобы умилостивить богов. Небо, куда мы хотим подняться, такое же святое место, как сама гора Эверест. На такой высоте живут божества, разъезжающие на ветрах, и было бы глупо игнорировать их. Прежде чем начать подъем, мы должны спросить их дозволения пронзить небеса.

— Чепуха и суеверия шерпов, — услышал я шепот мисс Симпкинс на ухо Кейт.

Та заворчала, словно рассерженная собака, и отодвинулась от своей компаньонки.

Дорье зажег фимиам и несколько можжевеловых палочек. Салон наполнился ароматным дымом.

— Это для удачи и чистоты, — сказал Дорье. — По правилам религиозный обряд должен проводить праведный человек, лама. Но раз его нет, я постараюсь как смогу.

Он сел перед чортеном и открыл маленькую, переплетенную вручную книгу с шершавыми страницами. Следом за остальными шерпами я опустился на пол.

Кейт уселась тоже, но мисс Симпкинс, как я заметил, предпочла кресло у задней стены. Надира села слева от меня. Она, наверно, недавно приняла душ: волосы её были еще мокрые и пьяняще пахли сандалом. На ней была длинная цветастая юбка и простая белая блузка. Она сидела совсем рядом. Когда она скрестила ноги, её колено коснулось моего и не отдернулось. Я хотел было подвинуться, но если бы она заметила, то могла бы счесть это грубостью.

— Доброе утро, — тихо сказала она.

Дорье начал читать старинный тибетский манускрипт и при этом ритмично ударять в маленький барабан. Слейтер взял большую чашу с рисом и кончиками пальцев подцепил несколько зернышек и подбросил в воздух. Потом он передал чашу миссис Рам, которая проделала то же самое. Когда чаша дошла до меня, Кейт тихонько шепнула: «Это подношение богам, чтобы они послали нам удачу в пути».

Я кинул в воздух несколько рисинок и передал чашу Кейт, принявшей её с великим пылом.

— Очень много, — пробормотал я, с тревогой глядя на её кулак, полный риса.

Я опоздал. Пригоршня зерен взлетела в воздух и оттуда обрушилась на нас внезапным рисовым дождем. Дорье не прекратил чтения, но Слейтер приподнял бровь.

— Простите, — шепнула Кейт.

Анг Джета хихикнул и ободряюще кивнул Кейт. Хотя шерпы относились к церемонии со всем вниманием, они, похоже, чувствовали себя совершенно непринужденно. Лицо миссис Рам с закрытыми глазами казалось воплощением безмятежности. Надира тоже как будто наслаждалась всем этим, и, когда я смотрел на неё, мне чудилось, что губы её беззвучно шевелятся, словно повторяя слова Дорье. Сандаловое дерево, можжевельник, фимиам. Бьет барабан. Кто-то ударяет в маленькую медную тарелочку. Казалось, что я очутился в предгорьях Эвереста. Я не понимал тибетского языка, но мне нравились звучание слов и серьезность, с которой Дорье исполнял этот обряд. Все его движения были медлительны и точны, и от одного его вида становилось спокойнее, словно какое-то безмятежное божество охраняет нас и обещает безопасный проход в самые выси небес.

Когда ритуал завершился, Дорье поднялся и взглянул на Слейтера.

— Теперь можно начинать подъем, — сказал он.

— Кто-нибудь, надеюсь, уберет весь этот рис, — заметила мисс Симпкинс, неодобрительно глядя на рассыпанные по полу зерна.

Завтрак оказался просто фантастическим, стол был уставлен разной едой. Это было нечто вроде праздничного пира, следующего за обрядом, стол украшало множество блюд, которых я никогда не пробовал на завтрак — да и в другое время тоже. Мисс Симпкинс осторожно клевала маленькими кусочками. Мне нравился царивший за столом шум — смех вперемешку с английской и тибетской речью. Я рад был поближе познакомиться с Ками и Анг Джета; а Кейт, со своей стороны, засыпала их вопросами об их родине, о том, что означают их имена и откуда пошел их язык. К нам присоединился Далки, сменившийся с вахты, и рассказал длинный анекдот, заслужив всеобщий смех — даже мисс Симпкинс, которая, впрочем, тут же сделала вид, что просто закашлялась. Мне жаль было, когда всё окончилось и члены экипажа исчезли, вернувшись к своим обязанностям.

Я не привык быть пассажиром и не могу сказать, чтобы мне это нравилось. Салон был удобным и просторным, как и говорил Слейтер, и вделанные в пол окна давали прекрасный обзор. Но я хотел, чтобы передо мной был нос корабля, рассекающий ветер. Хотел делать что-нибудь полезное, что помогло бы нам на нашем пути. Согласно подсчетам Дорье, путешествие на перехват «Гипериона» продлится по меньшей мере четыре дня. Трудновато будет провести столько времени в одном помещении.

Кейт же, казалось, это совсем не волновало. Она заявила, что ей надо прочесть уйму книг и поставить кое-какие небольшие опыты, и за считаные минуты превратила уголок салона в персональную лабораторию.

— Ты притащила микроскоп? — поинтересовался я, пока она распаковывала разные коробки с оборудованием.

— Только самый маленький, — с сожалением ответила она. — Мне пришлось брать то, что полегче.

Удостоверившись, что фимиам и можжевеловые палочки загашены, мисс Симпкинс уселась и поочередно то принималась читать роман, то шила. Надира с удобствами устроилась на полу салона, обложившись подушками, и углубилась в богатые запасы газет и журналов, но чаще просто смотрела в окно на то, как лесистые склоны Балкан сменяются пустынями Аравии. Зрелище замечательное, но мне было слишком тревожно, чтобы спокойно сидеть на месте. С камбуза неслись совсем домашние звуки — миссис Рам что-то резала, взбивала, звенела посудой.

Я прошелся по салону по часовой стрелке, потом против, останавливаясь поглазеть на множество фотографий в рамках. Там была интересная серия снимков, показывавшая, как создавался «Сагарматха», а потом фото Слейтера во всей красе, стоящего возле сверкающей командной рубки и собирающегося окрестить свой новенький корабль бутылкой шампанского.

Еще были бесчисленные фотографии Гималаев, некоторые явно сделаны с борта воздушного корабля. На одной из них Слейтер сидел на скале, завернувшись в альпинистский плащ, на фоне потрепанной палатки. Рядом с ним сидел Дорье, на гораздо меньшем камне, и поэтому он оказался намного ниже Слейтера и положил руку тому на колено. Слейтер же обнял его за плечи. Я предположил, что это было, наверное, во время восхождения на Эверест. Оба улыбались в камеру. Мне не понравилось, что на фото Дорье настолько ниже Слейтера. Из-за этого он был похож на слугу, смиренно скорчившегося у ног владыки и повелителя.

— Немножко противно, правда? — сказала, подходя, Кейт. — Герой-покоритель.

Но я заметил, что её взгляд скользит по фотографии Слейтера, обнаженного по пояс, верхом на слоне.

— Похоже, прошлой ночью он тебя просто очаровал, — сказал я. — Ах, Хэл, расскажите нам о ваших захватывающих приключениях!

Ноздри Кейт сузились; подбородок вздернулся.

— Я просто старалась быть вежливой. Поддержать беседу. На случай, если ты не заметил — за столом возникла некоторая напряженность.

Салон был достаточно большой, чтобы мы могли говорить наедине, но негромко, но я всё время ощущал неловкость из-за присутствия Надиры и мисс Симпкинс. И я не верил, что Кейт сумеет продолжать разговаривать вполголоса, если мы будем спорить: это было не в её стиле.

— Извини, — сказал я. — Я просто разворчался. Я чувствую себя будто в тюремной камере.

— По крайней мере, это комфортабельная камера.

— И некоторые сокамерники просто очаровательны, — добавил я.

Она улыбнулась:

— Попробовал бы ты поспать на соседней койке с Марджори.

— А у кого из вас верхняя?

— У меня. Она боялась, что ночью ей может понадобиться в туалет, и не хотела сломать себе шею, спускаясь по лестнице. На что я сказала, что это очень маловероятно, разве что я смажу ступеньки жиром.

— Уверен, что это её вполне успокоило.

— У тебя очень взъерошенный вид, — сказала Кейт. — И взгляд заострился. Ты же всегда говорил, что тебе в небе лучше.

— Это так. Но здесь я чувствую себя багажом.

— Почему бы тебе не позаниматься немного?

Я подумал об учебниках, взятых с собой, о заполненных непокорными цифрами строчках.

— Обязательно. Попозже.

— Эгей, вы двое! Ку-ку!

Мы оба обернулись на напевный голос мисс Симпкинс. Она взирала на нас поверх своей работы.

— Всякие разговоры шепотом в приличном обществе недопустимы. Кейт, вам ведь это прекрасно известно.

Кейт глянула на меня, в её прищуренных глазах разгорался гнев.

— Я стараюсь прикусить язык, — пробормотала она.

— И покрепче, — шепнул я.

— Может быть, мы с Надирой захотим присоединиться к вашей беседе, — бодро заявила мисс Симпкинс.

— Только не я, — бросила Надира. — Влюбленным всегда хочется побыть вдвоем.

— О небо, они вовсе не влюбленные. — Мисс Симпкинс издала слабый смешок. — Боже мой, нет.

Надира повернулась ко мне, улыбаясь так заговорщицки, что я был заинтригован и одновременно почувствовал себя предателем. Я отвел взгляд.

— Я собирался сходить в командную рубку, — сказал я.

Уже понятно, что на борту «Саги» будет почти невозможно объясниться с Кейт наедине — уж не говоря о поцелуях. Я уже начинал гадать, не было ли желание держать нас с Кейт подальше друг от друга основной причиной, по которой мисс Симпкинс отправилась в этот полет.

Покинув салон, я почувствовал огромное облегчение и двинулся вперед и вниз по трапу, к командной рубке. Слейтер стоял на руле, а Янгбу у штурвала высоты. Янгбу улыбнулся мне, но Слейтер явно не рад был меня видеть.

— Могу быть вам чем-нибудь полезным? — осведомился он.

— Просто захотелось сменить обстановку, если вы не возражаете.

— Пока мы не слишком заняты.

— Вы, полагаю, собираетесь набирать высоту постепенно?

— Верно. Я хочу подгадать так, чтобы к моменту встречи с «Гиперионом» оказаться на двадцати тысячах футов. Около четырех тысяч за день, спокойно и плавно, чтобы дать нашим организмам время на акклиматизацию. На таком корабле, как «Аврора», вы привыкли летать не выше нескольких сотен футов и, надеюсь, нормально это переносили. Но высота требует жертв. И после десяти тысяч футов вы начнете это чувствовать.

Он говорил со мной таким тоном, словно читал лекцию, и это раздражало. Сразу хотелось дать сдачи.

— Почему бы просто не загерметизировать каюты? — спросил я.

— Нет смысла, — ответил Слейтер. — Если мы собираемся высаживаться на «Гиперион», наши тела должны быть подготовлены к работе на высоте в двадцать тысяч футов. Сидя с комфортом в герметичных каютах, мы не продержимся и пяти минут, когда откроется люк и вокруг окажется воздух, густой, как похлебка бедняка.

Он был прав. Я промычал что-то, подумав, что лучше бы я не старался казаться таким умным. Уж лучше помалкивать, чем давать Слейтеру возможность поправлять меня.

— Не волнуйтесь, — заявил он, — каюты обогреваются, а когда мы поднимемся повыше, я начну потихоньку подкачивать в них кислород. Не слишком много. Не хотелось бы, чтобы вы заблуждались на этот счет.

Я решил, что, пока Слейтер на вахте, от рубки стоит держаться подальше. Уж лучше позаниматься. Вернувшись в свою каюту, я трудолюбиво выудил учебники со дна вещевого мешка.

На протяжении следующих тридцати шести часов я пытался играть роль довольного жизнью пассажира, и это оказалось не так уж плохо. Еда была превосходная. Я корпел над книгами. Выглядывая в окно, я видел, как Персия сменилась Индией, и успел мельком заметить Мадрас, прежде чем нашим взорам предстали синие волны Индийского океана. Теперь мы не увидим земли, пока не доберемся до северо-западного побережья Австралии.

Временами я замечал блестящие очертания других воздушных кораблей далеко внизу, под нами, поскольку мы уже поднялись гораздо выше обычных воздушных трасс. Часто небо затягивали легкие перистые облака и более плотные — дождевые. За бортом температура приближалась к нулю, но в каютах было гораздо теплее. До сих пор я не почувствовал никаких признаков высотной болезни, и никто другой тоже, включая мисс Симпкинс, которая, как я ожидал, должна была первая начать жаловаться. Похоже, придуманная Слейтером программа акклиматизации действовала как надо.

Кейт была постоянно занята. Хоть она и оказалась в столь тесной каюте с мисс Симпкинс, но всё же была бодра, как никогда. За столом она засыпала Слейтера вопросами: наша скорость и местонахождение, погодные условия, состояние двигателей, вместимость грузовых трюмов. Прямо маленький воздушный моряк. Я подумал, что теперь, когда у неё есть лицензия пилота орнитоптера, эти вещи представляют для неё куда больший интерес.

Примерно в середине утра третьего дня нашего путешествия я устроил себе небольшой перерыв в занятиях и листал парижскую газету в надежде улучшить свой французский. Я воевал со статьей о Консорциуме Аруба, понимая примерно через два слова на третье. Судя по всему, они вели буровые работы в южных морях и нашли новое богатое месторождение. Теперь они вкладывали миллиарды в разработку. В конце концов язык статьи стал совсем сложным, и я перестал понимать его. Я бросил взгляд на фотографию — обычный снимок, ряд элегантно одетых мужчин в цилиндрах, с такими лоснящимися лицами, словно только что съели что-то ужасно жирное.

— По-моему, я его видела, — сказала Надира, проходившая позади моего кресла. Она указала на газетное фото. — Тщедушный старый джентльмен с кустистыми бровями — он разговаривал с Рэтом на гелиодроме!

— Правда? — переспросил я. — Такой худой, в пальто из верблюжьей шерсти?

Она кивнула:

— Я запомнила эти брови.

— Кто это? — поинтересовалась Кейт, подходя поближе.

Я посмотрел на подпись к фото:

— Тут написано: Джордж Бартон. Член правления Консорциума Аруба.

— Очень маловероятно, — прокомментировала мисс Симпкинс, глядя поверх шитья, — чтобы такой изысканный джентльмен из Консорциума Аруба связался с типами вроде Джона Рэта.

— Согласна, — поддержала Кейт. — Фотография не очень четкая. Вы уверены, Надира?

Та долго и внимательно вглядывалась в снимок.

— Ну, не совсем. Но эти густые брови…

— Такие сейчас в моде, — объяснила Кейт. — Ими обзавелись все богатые старики. Чем гуще, тем лучше.

— Я думаю, у половины из них они накладные, — проворчала мисс Симпкинс.

— О, — сказала Надира, — вообще-то я видела его только мельком.

Кейт потеряла интерес к предмету и вернулась к своей фотокамере. Мисс Симпкинс шила. Надира выбрала газету и уселась читать. Было очень трудно поверить, что Рэт мог иметь что-то общее с Консорциумом Аруба, но я не мог не вспомнить, как он сказал мне в «Ритце», будто работает на кое-кого из известнейших людей Парижа. Наверно, всё это вздор.

— А тебя не удивляет, что мы до сих пор не встретили облачных кошек? — спросила Кейт через некоторое время.

— Вообще-то нет, — ответил я. — Я летал три года и ни разу их не видел. А кроме того, может, они в этих местах вообще не водятся.

— От всей души надеюсь, что нет, — встряла мисс Симпкинс. — Ужасные существа, на мой взгляд.

Кейт проигнорировала свою компаньонку, будто её слова были не более чем капанье воды из подтекающего крана.

— А я всё-таки надеюсь, что мы их увидим, — заявила она. — За последние несколько месяцев я разработала одну небольшую теорию.

Я знал, она хочет, чтобы я спросил:

— Какую?

— Дело в том, что океан, как известно, просто кишит разнообразными формами жизни. Почему бы не предположить то же самое о небесах?

— Насколько я могла заметить, здесь гораздо меньше рыбы, — сказала Надира, не отрываясь от своей газеты.

— Ах, но если в небе могут существовать такие крупные хищники, как облачные кошки, то наверняка должны быть и другие летучие существа.

— Но облачные кошки, похоже, добывают пищу на уровне моря, — указал я. — Рыбу и птиц.

— Это там, где нам посчастливилось наблюдать за ними. Во всяком случае, птицы и рыба могут быть лишь частью их рациона. — Она выдержала многозначительную паузу. — Небеса могут таить больше сюрпризов, чем мы думаем, особенно на больших высотах.

Год назад я стал бы возражать ей. Сказал бы, что за всё время, проведенное в небе, не видел никаких следов жизни, не считая отважных морских птиц. Но после того как мы с ней открыли облачных кошек, я не мог настаивать на чем-либо совершенно определенно. И всё же мне всегда казалось, что с Кейт лучше спорить, хотя бы делом, если не на словах. Ей нравился хороший спор, а мне хотелось, чтобы она считала меня умным.

— Наверху становится ужасно холодно, — напомнил я, — и там мало кислорода. И воды. Любому живому существу нужна вода. Эти высоты назвали Небесной Сибирью не просто так.

— Верно, — ответила Кейт, — но вспомни о морских глубинах. Допустим, температура там никогда не опускается ниже нуля, но если подумать, это куда менее приветливое место, чем небо. Помнишь, какие открытия сделал недавно Жирар благодаря своей батисфере?

Я припомнил статьи и фотографии в газетах: отважный французский исследователь в полосатом купальном костюме, стоящий перед странной сферической субмариной. Ее металлический корпус в несколько футов толщиной, иллюминаторы и прожекторы из армированного стекла и усиленные двигатели позволяли спускаться в самые глубины морей.

— Он открыл такое, чего мы даже вообразить не могли, — продолжала Кейт, — зубастых рыб, обитающих на глубине шестнадцать тысяч футов. Давление там свыше семи тысяч фунтов на квадратный дюйм.

Только представь это. Тебя расплющило бы в лепешку. Жирар обнаружил морских пауков, живущих в четырех милях ниже поверхности воды. Там нет света и тоже не слишком-то много кислорода. Я не вижу, почему бы летающие существа не могли обитать на огромных высотах. Разумеется, они должны были приспособиться каким-то образом, нам непонятным.

— Это очень интересная мысль, — сказал я.

— Хм, — буркнула Надира, глядя в газету.

— Я надеюсь, что у Грюнеля на борту «Гипериона» найдутся интересные образцы, — продолжала Кейт. — Это безгранично помогло бы мне в исследованиях. А представь себе, вдруг у него есть облачная кошка! Это было бы более чем убедительным доказательством. Тогда эти занудные старики из Зоологического общества сто раз подумали бы, прежде чем обвинять меня в том, что я смешала в одну кучу кости пантеры и альбатроса.

Надира подняла глаза:

— Довольно странно рисковать головой ради таких трофеев.

— Ну, другое у меня уже есть, — ответила Кейт. И извиняющимся тоном добавила:

— Не потому, что я это заслужила. Просто выпал счастливый билет.

— Не припомню, чтобы я принимала участие в этой лотерее, — сухо отозвалась Надира.

Я рассмеялся:

— Думаю, мы её пропустили. А что ты будешь делать со своим нежданным богатством?

Мгновение Надира молчала, и я испугался, что переступил границу дозволенного.

— Я хочу уйти от своих сородичей.

— Ты имеешь в виду — из семьи?

— Но разве ваш народ не связан самыми тесными узами? — спросила Кейт.

— Единого народа нет, — ответила Надира. — Есть четыре племени рома: калдераш, мачакайя, ловари и чурари, и ещё дюжина мелких родов. Все они разные.

— Понимаю, — осторожно сказала Кейт.

— Как бы то ни было, — продолжала Надира, — дело в том, что мои сородичи даже не признают меня рома.

— Почему же?

— Моя мать вышла замуж за гаджо. Чужака. А если отец не рома, то и дети — тоже нет. Считается, что мать осквернила чистоту крови.

— Было, наверное, ужасно расти в таких условиях? — спросила Кейт.

— Могло быть и хуже, если бы по работе отцу не приходилось надолго уезжать. Он начинал как пилот торговых воздушных судов, а потом стал работать с Джоном Рэтом, и эта работа становилась всё отвратительнее. Когда он оставил нас, мама снова вышла замуж, за рома, но нас всегда считали ниже других. Вот почему моя мать так торопится выдать меня замуж. Знает, что из-за того, что я полукровка, претендентов будет немного.

Надира была такая красивая, что трудно было в это поверить.

— А ваше мнение значения не имеет? — спросила Кейт.

— Никакого.

— Вполне благоразумно, — заявила мисс Симпкинс, глянув поверх своего шитья. — Замужество — слишком важный вопрос, чтобы позволять молодым самим решать его.

— Моя мать согласилась бы с вами, — сказала Надира. — Именно поэтому я уже помолвлена.

— Ты? — Почему-то это неожиданно причинило мне острую боль.

— Через три дня свадьба.

— Вы не можете этого сделать! — воскликнула Кейт.

— Нет, потому что меня там не будет, верно? — Она озорно улыбнулась.

— Ты удрала! — сообразил я, изумленно и с восхищением.

— О! Это просто скандал! — высказалась мисс Симпкинс, но отложила работу и подалась вперед в кресле.

— Если бы вы увидели мужчину, за которого я должна была выйти, — ответила Надира, — вы бы тоже сбежали. У него очень плохие зубы. И он такой старый, что годится мне в деды.

— Я полностью на вашей стороне, — сказала Кейт.

— Если я не выйду замуж и не стану женой и матерью, дома у меня нет будущего, — продолжала Надира. — Вот почему мне нужно золото мистера Грюнеля.

Она была права. Если она хочет уйти из семьи и жить сама по себе, ей понадобится много денег. Незамужней молодой женщине очень трудно найти приличную работу или жилье. А если она цыганка, то и того труднее.

— И всё же я считаю, что это распущенность, — сообщила мисс Симпкинс. — Вы очень дерзкая девушка.

— Я, вообще-то, хотела бы поселиться в Париже, — сказала Надира. — Может, купить симпатичный домик на берегу Сены. Мы могли бы стать соседями.

Мисс Симпкинс с удвоенной энергией принялась за шитье.

— А ты? — спросила меня Надира. — Что ты сделаешь со своей долей сокровища?

— Куплю новую форму, — решительно заявил я.

Она рассмеялась:

— А потом?

— Ну, смотря сколько будет денег, верно?

— Столько, что не будешь знать, куда их девать, — ответила она. Глаза её сияли.

— О, я бы купил маме и сестренкам дом. Замечательный дом на холме Пойнт Грей, с видом на реку и горы. Маме не нужно было бы больше работать. Я бы нашёл хорошего врача, чтобы он вылечил её ревматизм. Нанял бы кого-нибудь помогать ей по хозяйству. Им не пришлось бы тогда самим шить себе одежду. Я бы купил им самый шикарный автомобиль, если бы они захотели!

— Но ты же должен хотеть чего-нибудь и для себя тоже.

— Летать, — сказал я, но это была ложь. Я хотел гораздо большего и стыдился того, что мне столько всего хочется. Я теперь всё время мечтал о деньгах. Я купил бы себе одежду, как у Хэла Слейтера. Она позволит мне не выглядеть таким юнцом. Я стану более мужественным. Мне не придется сносить косые взгляды мисс Симпкинс и слушать её замечания о том, что я ни на что не гожусь. Я не буду страдать от унижения, позволяя Кейт платить за меня в ресторане. Если даже я вылечу из Академии, то смогу купить корабль и нанять команду, которая будет называть меня капитаном. Деньги, будто джинн из лампы, сотворят чудо и подарят мне счастливое будущее.

9 ВОЗДУШНАЯ ЗООЛОГИЯ

После полудня я корпел над учебником физики, пытаясь дрессировать цифры из уравнения, словно цирковых мартышек, — без особого успеха. Когда я стирал свои карандашные каракули в третий раз, в салон ворвалась Кейт со стеклянной колбой в руке, она запыхалась и раскраснелась и в то же время была явно довольна собой.

— Что это там у тебя? — спросил я.

— О, всего лишь кое-какие образцы, — ответила она, направляясь к своему столу.

Мисс Симпкинс остро взглянула поверх книги:

— Что вы подразумеваете под образцами?

Кейт уселась и принялась рассматривать свою колбу в лупу.

— Это путешествие дало мне отличную возможность проверить мою теорию. Я закинула сеть.

— Сеть? — переспросил я.

— Вывесила это в иллюминатор. Подождала тридцать минут, и теперь у меня есть первые экземпляры.

— Что у вас там такое, Кейт? — требовательно вопросила мисс Симпкинс.

— Идите посмотрите, — счастливо ответила та.

Мисс Симпкинс приблизиться не пожелала, но я и Надира, конечно же, подошли. Даже без лупы я мог разглядеть, что внутри колбы кипит жизнь. Мы с Надирой склонились поближе, едва не соприкасаясь головами.

— Пауки? — с изумлением спросил я.

— Да, — подтвердила Кейт. — Те, что внизу, на дне, ещё оцепеневшие от холода, но остальные чувствуют себя вполне хорошо.

Они так и сновали по банке. Некоторые с виду были довольно обычными, но другие выглядели очень странно: они были веретенообразной формы, с непривычно маленькими телами и очень длинными ногами.

— Но они не живут здесь, на высоте, — сказала Надира. — Их, наверно, занесло сюда ветром.

— Некоторых, скорее всего, да, — согласилась Кейт. — Что само по себе уже восхитительно. Они достаточно легкие, чтобы лететь по ветру, возможно, тысячи миль. Они могут пересекать океаны. Заселять новые континенты! Не думаю, чтобы кто-нибудь задумывался о таком способе расселения насекомых. Но некоторые из этих пауков и вправду очень необычные.

Кейт постучала пальцем по колбе, указывая на паука, которого я до этого не заметил.

— Это что, крылья? — изумленно спросил я.

— У пауков не бывает крыльев, — сказала Надира. — Это должно быть что-то другое.

— Я думаю, что это летучий паук, — ответила Кейт. — Но не вполне уверена. Арахниды вообще-то не моя специальность. Но если это так, то никто никогда ещё не находил такого. И взгляните на остальных насекомых.

Их было множество. Это были странные существа с маленькими сплюснутыми телами в панцирях и с несколькими парами крепких крылышек. Окраска их была приглушенной, в серебристых, серых и молочно-белых тонах. Наверное, чтобы не выделяться на фоне неба и облаков. Никому неохота быть съеденным. Было просто удивительно думать, что насекомые залетают так высоко, пусть и при помощи сильных попутных ветров.

— Ты знаешь, что это за существа? — спросил я Кейт.

— Нет, — ответила она, — но не могу дождаться, когда начну препарировать некоторых из них.

— Кейт, вы же не собираетесь резать их на части! — воскликнула мисс Симпкинс.

— О да, это совершенно необходимо.

— Вы не будете заниматься этим в нашей каюте.

— Вряд ли какому-нибудь из них удастся удрать. — Кейт озорно улыбнулась мне. — Хотя вот у этого, на мой взгляд, очень неприятные челюсти.

— Вы будете держать их в банке! — заявила компаньонка.

Кейт не обращала на неё внимания.

— Всё это может означать, что существует целая наука, воздушная зоология, ожидающая, чтобы её открыли!

— Это же просто маленькие жучки, — заметила Надира.

— Нет, это не просто жучки. Большинство жуков очень чувствительны к низким температурам, но эти — особенные. Смотрите, какие они активные, хотя за бортом ниже нуля.

— Ты права, — признал я. — Они все должны были бы замерзнуть.

— Я думаю, что они, возможно, вырабатывают какое-то химическое вещество, понижающее их точку замерзания.

— Типа этиленгликоля, — ввернул я, радуясь, что запомнил это слово на лекции. Было заметно, что на Кейт это произвело впечатление, поскольку она умолкла и приподняла брови. — Его изобрел француз, Чарльз Вюрц. Химический состав, который не дает жидкостям замерзать.

— Значит, здесь то же самое. Только вырабатывается в организме! — подхватила Кейт. — И ещё одно восхитительное соображение насчет этих малышей. Если они могут жить на такой высоте, значит, и более крупные существа тоже. Хищники.

— В самом деле? — скептически переспросила Надира.

— Вспомните, что ест синий кит. Планктон. Криль. Мельчайшие существа, но их хватает, чтобы прокормить величайшие в мире создания.

От слов Кейт меня вдруг бросило в дрожь. Надо отдать ей должное, она умеет поворачивать ваши мысли в совершенно новое русло. Существо, огромное, как кит, плывущее по небу!

— А теперь, — сказала Кейт, — мне надо сделать множество дел. Классифицировать их, и всё такое.

Мы с Надирой изумленно переглянулись. Нам явно предлагали удалиться. Кейт уже с головой ушла в записи и зарисовки, позабыв обо всём на свете.

Я взглянул на часы. До обеда оставался ещё час. Мы снова вернулись к своим книгам. Было тихо. Лишь мисс Симпкинс, увлекшись чтением, время от времени тихонько попискивала или вздыхала, выпрямляясь в кресле.

— Это такая захватывающая книжка, Марджори? — поинтересовалась Кейт после двадцатого вздоха.

Мисс Симпкинс проигнорировала вопрос, а может, так разволновалась, что не услышала его. Она перевернула страницу и снова охнула.

— Интересный роман, Марджори? — раздраженно спросила Кейт снова.

— Мм? О да, очень.

— Правда? И о чем?

Мисс Симпкинс опустила книгу на колени и строго посмотрела на Кейт.

— История любви своевольной наследницы богатого рода и конюха.

— Как интересно, — усмехнулась Кейт. — И чем всё кончается?

— Разбитым сердцем, болезнью и смертью. — Она обвела взглядом комнату и остановила его на мне.

— Тогда надо будет прочесть это после вас, — весело заявила Кейт. — Обожаю истории про конюхов.

— Это совершенно неподходящее чтение в столь юном возрасте, — коротко бросила мисс Симпкинс и вновь принялась за книгу.

Я едва успел снова уставиться в проклятый учебник, когда дверь распахнулась и в салон шагнул Слейтер.

— Ого, какие мы сегодня прилежные, — заметил он.

Я не поднимал глаз, но следил уголком глаза, как он идет через всю комнату ко мне — грудь вперед, подбородок выпячен, словно у носовой статуи с какого-нибудь расфуфыренного корабля. Он наклонился и бросил быстрый взгляд на мой учебник.

— Ну и вздор! — хохотнул он.

— Это вздор, который я должен выучить.

— Могу уверить, это вам не нужно, — сказал Слейтер.

— Нужно, если я хочу окончить Академию.

Слейтер фыркнул:

— Там небось до сих пор изучают азбуку Морзе.

— Да, верно.

— Вот об этом я и говорю. От этих знаний толку, как от мертвых языков. Дорье выучил её в Непале, где всё ещё пользуются телеграфом.

Так уж получилось, что я неплохо знаю азбуку Морзе, но должен признать, что Слейтер прав. Я никогда не слышал, чтобы в наше время ею пользовались на кораблях.

— Похоже, вы больше стерли, чем написали, — не унимался Слейтер. — Я мог бы помочь вам.

— Спасибо, я сам справлюсь. — Я сомневался, что он понимает в вычислениях намного больше моего, но не осмелился рисковать, давая ему шанс оконфузить меня перед Кейт.

— Как угодно. Только помните: для того чтобы летать, не нужен клочок бумаги из Академии. — Он развел руками. — Взгляните на меня. Бумажки у меня нет, а я — капитан, дружище.

Я ненавидел, когда он называл меня «дружище». Я чувствовал, что это вовсе не было проявлением симпатии, — таким образом, он просто хотел поставить меня на место. И больше всего уязвляло меня то, что он был лишь ненамного старше меня.

— Ну ладно, — сказал Слейтер. — Я пришел сообщить вам, что мы только что пересекли экватор, а это всегда приводит меня в праздничное настроение. — Он направился к граммофону, порылся в обширной коллекции пластинок, поставил одну из них на проигрыватель и начал крутить ручку. — Мисс Симпкинс, не окажете ли вы мне честь потанцевать со мной?

Компаньонка Кейт залилась краской от шеи до корней волос. На миг мне показалось, что она откажется, пробормотав какие-нибудь извинения, но она сказала:

— Очень хорошо, немножко движения пойдет мне на пользу.

— Ах, если я для вас лишь средство поупражняться, мисс Симпкинс, наверно, мне стоило бы поискать более отзывчивую партнершу.

Усмехаясь, он взял её за руку и повел на середину салона.

Из трубы граммофона поплыли волнующие звуки вальса.

Хэл Слейтер, не могу не признать, был отменным танцором. И мисс Симпкинс тоже. Увидев её в объятиях Слейтера, я в первый раз подумал о ней не как о надоедливой компаньонке Кейт, а как о молодой женщине. Она была лишь чуть старше, чем Слейтер. В танце она сделалась грациозной и привлекательной. Она улыбалась. Свет играл на её волосах. Мне казалось, что у меня на глазах произошло некое чудесное преображение.

— Великолепно! — воскликнула Кейт, хлопая в ладоши, когда танец завершился. — Замечательно, Марджори! Браво, Хэл! — Граммофон заиграл следующий вальс, и она повернулась ко мне. — Пойдем, Мэтт!

— Тебе придется учить меня, — тихо сказал я ей, когда она протянула мне руку.

— У тебя мигом всё получится.

Я рад был, что у меня появился законный повод обнять её.

— Это называется коробочка. Ноги вместе. Вот так. Делаешь шаг левой ногой. Теперь шаг вперед и в сторону правой, а потом приставляешь левую. Хорошо. Теперь обратно: шаг назад правой, назад и вбок левой, и приставляешь правую, чтобы ноги опять оказались вместе. Понял? Раз, два, три. Раз, два, три. Вот и всё.

Мы танцевали — или, по крайней мере, пытались. Пока Слейтер без всяких усилий кружил мисс Симпкинс по всему салону, я пошатывался, спотыкался, наступал Кейт на ноги и задевал ею о мебель. Я казался себе безмозглым роботом с заржавевшими конечностями.

— Ой, — очередной раз пискнула Кейт.

— Извини.

— Ты не мог бы в следующий раз наступить мне на другую ногу?

— Разве не я должен вести в танце?

— Так веди.

— Я пытаюсь.

Я уцепился за неё ещё крепче, мысленно продолжая счет. Я следил за Слейтером, пытаясь копировать его движения. Музыка, похоже, не совпадала с моим счетом. В ней было больше тактов, чем у меня шагов.

— О, это было очень… сильно, — сказала Кейт, когда вальс окончился. — Спасибо.

— Мне кажется, у меня уже начинает получаться, — соврал я.

— Мм, — ответила Кейт.

— Я так запыхалась, — объявила мисс Симпкинс. Глаза её счастливо блестели.

— Это всё высота, — сказал ей Слейтер. — Давайте добавим немножко кислорода, чтобы мы смогли ещё потанцевать. Три прекрасные леди на борту моего корабля. Я не могу упустить такую возможность.

Он подошел к небольшому медному крану над дверью и на пол-оборота повернул его. Я услышал слабое шипение, когда приоткрылся клапан и невидимый кислород потек сквозь решетку.

— Небольшой подарок! Не стоит привыкать к этому! — весело предостерег нас Слейтер. — Мисс де Ври, могу я попросить у вас этот танец?

Мне не нравилось смотреть, как он держит её. Неужели наши тела были так же близки, когда мы танцевали? В его руках она вдруг стала казаться старше, я едва узнавал её. Слейтер уверенно вел, а Кейт подстраивалась под него, и они скользили по салону. Они прекрасно подходили друг другу. Она смеялась, она улыбалась ему, и я чувствовал себя ужасно, отчаянно несчастным. Я не мог отвести от них взгляда. Как будто бы коснулся чего-то очень холодного и пальцы прилипли на морозе — так и я не мог освободиться, и меня обжигало лютым холодом.

Я пригласил Надиру на танец.

— Пообещай, что не затопчешь меня насмерть, — сказала она.

— Что, так скверно?

— Тебе просто нужно немножко потренироваться, — ответила она и вложила свою руку в мою ладонь.

Я обнял её за талию. Ощущение было совсем другое, чем с Кейт. С той я знал, что под моей рукой находится слой плотной одежды; с Надирой — чувствовал под тканью её кожу. Я прочистил горло и сосредоточился на танце. Я смотрел поверх её плеча и пытался не думать о её горле, и лице, и волосах, оказавшихся совсем рядом. Пытался не думать о плавном, мягком изгибе её талии. Раз, два, три. Раз, два, три. Кейт и Слейтер стремительно пронеслись мимо нас, болтая и смеясь, и я почувствовал себя крохотной лодчонкой, угодившей в их кильватерный след.

— Для начинающего ты делаешь успехи, — сказала Надира, когда мои ноги вновь уловили ритм.

— Правда?

Она кивнула:

— После гонок по крышам танцы — просто пустяк.

Я улыбнулся в ответ. Когда начался очередной вальс, Кейт и Слейтер так и продолжали танцевать, и мы с Надирой тоже. Может, это была просто эйфория благодаря лишнему кислороду, но мне казалось, что у меня и в самом деле что-то начинает получаться в танцах.

Мы кружились, и в голове моей всё кружилось тоже. Я вдыхал сандаловый аромат волос Надиры, я видел Кейт в объятиях Слейтера, и меня сжигал ледяной огонь ревности. Музыка всё убыстрялась, и наши шаги вместе с ней. Пришли мистер Далки и Ками, и теперь мисс Симпкинс танцевала снова. Слейтер кричал миссис Рам, чтобы она выходила из кухни. Далки, хоть и был самым крупным из всех, оказался на удивление ловким танцором. Мы сдвинули мебель к стене, чтобы было больше места. Мы все обменивались партнерами, но я ни разу не оказался достаточно близко от Кейт, чтобы пригласить её до начала следующего танца. Я танцевал с миссис Рам. Я танцевал даже с мисс Симпкинс. Снова танцевал с Надирой. Я чувствовал, что ноги мои становятся всё легче, двигаются всё быстрее и увереннее. Мы все раскраснелись и хохотали, едва успевая перевести дух в перерывах между танцами, пока Слейтер заводил граммофон.

— Ах, вот это просто нечто бесподобное, — сказал Слейтер, ставя новую пластинку.

Комнату заполнили совершенно другие звуки. Там были гитары и прихлопывающие ладоши, и сквозь них пробивался неистовый пронзительный плач деревянных духовых инструментов.

— Вам понравится, — кивнул Слейтер Надире.

Он был прав, потому что её глаза сразу загорелись, и она начала танцевать одна. Я видел фламенко в Севилье и танец живота в Константинополе, а это была некая экзотическая цыганская смесь того и другого. Она воздела руки, гибкие, как молодые ветки. Пальцы её рубили и поглаживали воздух, она притопывала ногой, и всё её тело медленно изгибалось. Браслеты блестели и позванивали. Она горделиво выгнула шею и улыбалась, сверкая глазами и зубами. Бедра её покачивались.

— О, это совершенно неприлично, — сказала мисс Симпкинс, но продолжала смотреть — как и все мы.

Никто не мог оторвать глаз. Это было завораживающее зрелище. На мгновение я испугался, что Кейт может заметить, как я таращу глаза, но потом подумал: ну и пусть. Всё время, пока Надира танцевала, она не сводила с меня глаз. Музыка затопила комнату, пьянящая, словно аромат ладана.

А потом Слейтер вскочил, пытаясь вторить её танцу, и Кейт тоже, и Надира на ходу учила их. К ним присоединились Ками и миссис Рам. Надира повернулась ко мне и поманила пальцем, будто гипнотизер. И я вышел и постарался подладиться под её движения. Музыка как бы замедлилась, и тут я понял, что это игла проскальзывает по пластинке. Сначала я решил было, что это из-за топота наших ног, но потом почувствовал, что корабль как-то странно подергивается.

Я поискал глазами Слейтера. Он был слишком поглощён танцем, чтобы заметить это. Игла выправилась, и музыка потекла дальше, но я ощутил, как по кораблю снова пробежала дрожь. Будь она сильнее, я решил бы, что это просто удары ветра, но это был скорее намек на толчок, и я насторожился.

— Что случилось? — спросила Надира, видя, что я остановился.

— Вы почувствовали? — обратился я к Слейтеру.

Он покачал головой.

— Что-то не так, — сказал я.

— Всё в порядке, Круз. Не портите нам удовольствие.

Дверь отворилась, Дорье подошел к Слейтеру и что-то шепнул ему на ухо. Тот быстро кивнул.

— Прошу меня простить, — сказал он. — Мистер Далки, Ками Шерпа.

Они вместе вышли из салона, и я последовал за ними.

— Что случилось? — спросил я у Слейтера, быстро шагающего по килевому мостику. Он нахмурился, увидев меня.

— Пожалуйста, возвращайтесь в салон.

— Что-то с рулем, да?

— Такое впечатление, что его заклинило. Пока ничего серьезного, но, когда нам понадобится сделать резкий поворот, могут возникнуть проблемы. Я пошлю Далки и Ками наружу, разобраться, в чем дело.

— Я тоже пойду.

— В этом нет необходимости.

Но для меня такая необходимость была. Я не сомневался в компетентности этих двоих. Но мне страшно хотелось доказать, что я не просто никчемный мальчишка. Это не должно было бы иметь для меня особого значения — и тем не менее имело.

— Я не боюсь высоты, — сказал я ему. — Им могут пригодиться лишние руки.

— Вы будете только мешать нам.

— Я могу работать на корпусекорабля.

— На двенадцати тысячах футов?

— Я работал на таких высотах, — соврал я.

— Хотите произвести впечатление на мисс де Ври, да?

— Она уже видела, как я делал кое-что посложнее, чем осмотр руля.

Мы дошли до шкафчика со снаряжением. Далки и Ками уже натягивали куртки и застегивали рабочие пояса.

— Она, безусловно, прелестная юная леди, — сказал Слейтер. — А женский взор всегда будет останавливаться на мужчине успешном и преуспевающем.

Говоря это, он приподнял бровь, и я знал, он хочет, чтобы я думал, будто Кейт увлечена им. И кто знает, может, так оно и было.

— Рад буду вам помочь, — бросил Слейтер. — Берите куртку. Перчатки и очки здесь. Башмаки тоже. И наденьте страховочный пояс.

— Спасибо, — буркнул я, кидаясь к шкафу и торопливо одеваясь.

— Однако прислушайтесь к разумному совету, — продолжал Слейтер. — Эта ваша Кейт, я присматриваюсь к ней, и знаете, что я вижу? Хорошенькое личико и сердце из стали. Она знает, чего хочет. И она получит это, и мне жаль того беднягу, который встанет у неё на пути.

— Значит, постарайтесь не стоять у неё на пути, — ответил я.

Он весело рассмеялся и хлопнул меня по плечу.

У меня горело лицо и дрожали от гнева пальцы, когда я прилаживал на груди страховочную сбрую. Потом я поспешно полез по трапу в «воронье гнездо» следом за мистером Далки и Ками. Слова Слейтера были вздором, но они засели у меня в мозгу. Мне хотелось поскорее подставить лицо холодному очищающему ветру, дожидающемуся меня наверху.

Надвинув на глаза защитные очки, я выбрался на борт корабля и бросил взгляд на термометр, укрепленный на куполообразной крышке люка. Ртуть застыла чуть выше точки замерзания. Яркое солнце отражалось от серебристой шкуры «Сагарматхи». В куртке с подкладкой из овечьей шерсти я не чувствовал холода, и ветер был слабее, чем я ожидал. Согнувшись, я пристегнул страховочный линь к предохранительному поручню, идущему вдоль всего корпуса корабля. Впереди Далки и Ками продвигались в сторону верхнего хвостового стабилизатора, возвышавшегося в десяти футах над корпусом.

Я никогда не бывал снаружи корабля на такой высоте и, когда глянул вниз, сквозь облака увидел проблески Индийского океана. Я не испытывал ни головокружения, ни страха. Как всегда, когда я бывал в воздухе, вид неба и облаков казался мне чем-то совершенно естественным. Небо — мой дом, больше, чем любое другое место в мире.

Руль был прикреплен на петлях в хвостовой оконечности стабилизатора, и, чтобы добраться до него, нам нужно было по одному пройти вдоль стабилизатора, потом спуститься по косой поверхности на корму. Теперь Далки и Ками двигались осторожнее. По мере продвижения я вытравливал страховочный линь, резиновые набойки на башмаках давали хорошую опору ногам.

Неподалеку от кормы я увидел длинную проволоку, хлопающую по корпусу, и первое, что пришло в голову, — что это какой-то оторвавшийся фрагмент корабля: посадочный конец или, хуже того, деталь самого руля. Проволока приподнялась на ветру, изогнулась и хлестнула по обшивке.

Далки подождал, пока она замерла, потом подобрался поближе, намереваясь схватить и оторвать её. Но не успел он прикоснуться к ней, как проволока высоко взметнулась в воздух, свилась в кольцо и стегнула его по лицу и туловищу. Сквозь ветер я услышал, как Далки вскрикнул от боли. Удар бросил его на колени. Он начал было соскальзывать, но уцепился рукой за поручень. И только тут я понял, что он не пристегнул страховочный линь.

Ками кинулся на помощь товарищу, но Далки уже поднимался на ноги и махнул рукой, показывая, что всё в порядке. Я мельком заметил сине-багровый рубец, вздувшийся на левой стороне его лица.

— Линь! — закричал я ему. — Пристегни линь!

Он не обратил на меня внимания, а может, не услышал из-за ветра. Возможно, Далки вообще никогда не пристегивался, настолько был уверен в своей ловкости. Стремясь ухватить ускользнувшую проволоку, он шагнул вперед, протягивая руки.

И вдруг на месте одной проволоки оказалось три.

Они сжались в тугие кольца, словно согласовывали план нападения, потом взметнулись вверх, как кнуты, и ударили. Далки вскинул руку, пытаясь защититься. Одна проволока хлестнула его по спине, другая по животу. Они рассекли на нем и куртку, и рубаху. Из глазниц его плеснуло пламя, ударило в защитные очки и расплавило их. Тело его подлетело вверх футов на десять, словно марионетка, которую грубо дёрнули за веревочки. Всё это случилось в одно мгновение. Потом Далки начал падать, пролетел мимо хвостовой оконечности корабля и исчез.

Я с ужасом понял, что он был убит электрическим током. Эти проволоки, наверно, на самом деле провода под высоким напряжением, каким-то образом оторвавшиеся от электроцепи корабля. Но когда они, выгнувшись, снова поднялись в воздух у самого окончания руля, я, наконец, увидел, откуда они взялись. Это были не проволоки.

Это были щупальца.

За стабилизатором тащилось огромное, похожее на кальмара существо. Его тело представляло собой полупрозрачный пульсирующий мешок, который легко было по ошибке принять за метеозонд, если бы не зеленые и голубые петли кишок в студенистой нижней части. Из неё торчали бесчисленные, напоминающие плети щупальца, часть которых защемило шарнирными петлями руля. Туловище существа вздулось, опало и снова вздулось, как будто оно дышало, щупальца извивались и тщетно хлопали по обшивке корабля, пытаясь освободиться.

Я закричал, предостерегая Ками, но он уже заметил существо и изо всех сил спешил обратно. Я тоже двигался как можно быстрее, освобождая ему место для отступления и опасаясь оставаться в пределах досягаемости этих щупалец. Теперь не меньше пяти штук взметнулись над кормой. Два из них вытянулись вперед, кончики их подергивались, словно вынюхивая жертву.

— Берегись! — крикнул я.

Ками отстегнул свой страховочный линь, чтобы быстрее двигаться, и прыгнул. Оба щупальца ударили разом, одно хлестнуло его снизу по ногам, а другое промахнулось. Раздался треск, и вокруг ног Ками полыхнула молния. С искаженным от боли лицом он рухнул, перекатился и начал соскальзывать с корпуса корабля. Его бессильные руки пытались за что-нибудь уцепиться, но он был слишком слаб. Я кинулся к нему, когда он начал скатываться набок, но не успел. Ками упал и тяжело ударился о горизонтальный стабилизатор. Я испугался, что в таком состоянии ветер мигом сдует его оттуда.

Я немедленно начал спускаться к нему. Высоко надо мной воздушное чудовище всё ещё дергало руль, но я, кажется, был теперь недосягаем для его щупалец. Впервые я ощутил, насколько разрежен воздух на высоте двенадцать тысяч футов. Дышать было тяжело, мускулы ослабели. Я преодолел всего половину расстояния до Ками, когда кончился страховочный линь. Он не дал бы мне двигаться дальше. Я отстегнул его от пояса и оставил болтаться, потом очень осторожно полез дальше. Мне не удалось бы этого сделать, не защити Слейтер свой корабль алюмироновой сетью. Получились удобные зацепки для рук и ног. Налетел сильный порыв ветра, и я крепко прижался к корпусу корабля. Когда ветер стих, я двинулся дальше, добрался до стабилизатора и приник к нему рядом с Ками. Его глаза были открыты.

— Ты сможешь лезть? — спросил я.

— Я не чувствую ног.

Я глубоко вздохнул:

— Я зацеплю твой линь, и тогда ты сможешь подтягиваться на руках, а я буду тянуть сверху.

Он слабо кивнул. Я взял конец его страховочного линя, прицепил к своему поясу и полез наверх так быстро, как только отваживался. На половине пути я подхватил свисающий конец моего собственного линя и перестегнул на него карабин страховки Ками. Теперь он был соединен единым шнуром со страховочным поручнем на спине корабля. Потом я продолжил подъем — очень осторожно, потому что, если бы я поскользнулся, удержать меня было нечему, — при этом следя за хлопающими по обшивке щупальцами чудовища. Совершенно обессиленный, я выбрался наверх. Для верности я дважды захлестнул страховочный линь вокруг швартовной лебедки.

Потом я принялся вращать рукоять, вытягивая Ками. К счастью, он был легкий. Одним глазом я посматривал на похожего на кальмара монстра, застрявшего в нашем руле. Ему было не достать меня, но я боялся, что он в любой момент может освободиться. Я обеими руками налегал на рукоять лебедки, следя за мучительным для Ками подъемом. Он пытался помогать мне, подтягиваясь на руках, но был совсем слаб, и когда я наконец, вытащил его, то был весь мокрый от пота и дрожал от усталости.

Я прикидывал, как лучше дотащить Ками до «вороньего гнезда», когда из люка появился Слейтер. Он увидел наши прижавшиеся друг к другу тела и кинулся к нам.

— Что случилось? — проорал он сквозь ветер. — Где Далки?

— Упал! — закричал я в ответ. — Рулем защемило какое-то животное!

— Что, ради всего святого… — начал было Слейтер, уставившись на извивающееся позади стабилизатора существо.

Внезапно оно вытянулось, и студенистая мембрана в нижней части резко сократилась. Щупальца дружно ударили, и чудовище разом взмыло вверх и высвободилось и быстро растаяло вдали. От облегчения я даже ослабел.

— Затащим его внутрь, — кинул мне Слейтер.

Мы подхватили его с двух сторон и, пригибаясь к обшивке, потащили Ками к марсовой площадке. Мы не сделали и пяти шагов, как я заметил прямо над головой неясные зелено-голубые блики. Я моргнул, решив, что мне это мерещится, но глаза мои не лгали: прямо на нас летела целая стая полупрозрачных кальмароподобных мешков, то вздувающихся, то опадающих.

— Смотрите! — закричал я.

Слейтер увидел их, и мы ускорили шаг, отчаянно стараясь добраться до люка. Существа, подгоняемые ветром, были уже почти около нас. Но я заметил, что они не просто дрейфуют по ветру: они могли двигаться и сами по себе, расширяя и сокращая похожую на мембрану полость синхронно с движениями щупалец. Они неслись по воздуху, странно накренясь, и длинные щупальца тянулись далеко позади.

Шатаясь и еле дыша, мы добрались до люка.

— Лезь! — крикнул Слейтер.

— Сначала спустим Ками! — ответил я.

Первое из существ уже плыло над нашими головами, его щупальца со свистом рассекали воздух не более чем в десяти футах над нами. Я чувствовал его дыхание — теплый влажный воздух с примесью запаха манго. Остальные тоже приближались, и многие из них летели ниже, чем первый.

Слейтер взвалил Ками на плечи и вместе с ним спрыгнул в люк. Для меня там места не было, пока он не начал спускаться по трапу. Сердце мое колотилось. Боковым зрением я уловил какое-то движение и пригнулся, и огромное мясистое щупальце просвистело мимо моего лица.

Я резко выпрямился и увидел одного из этих монстров прямо надо мной. Я мельком разглядел клюв, а за ним, в полупрозрачном чреве, запутанный клубок извивающихся кишок и ещё что-то полупереваренное с остатками меха. Одно из щупалец чиркнуло по кораблю, поднялось и потянулось ко мне.

Я нырнул в «воронье гнездо», и щупальце ударилось об откинутый стеклянный колпак. Я хотел было захлопнуть люк и задраить его, но щупальце было уже тут, оно извивалось, кончик его подрагивал. Ему нужно лишь чуть-чуть продвинуться вперед, и оно схватит меня. Меня захлестнула тошнотворная гнилостная вонь полупереваренной пищи.

Я схватил переговорную трубу и закричал:

— Спуститесь на пятьсот футов, скорее!

Второе щупальце просунулось в люк вслед за первым и закачалось в воздухе рядом с ним, словно советуясь. Они оба устремились ко мне.

Тут корабль провалился вниз, внезапно и стремительно, оставив их извиваться в воздухе.

От резкого спуска закружилась голова. Я смотрел, как смертельно опасные летучие существа удаляются, становясь всё меньше. Вокруг их щупалец вспыхивали электрические разряды. Я поднялся, закрыл полусферу люка и начал спускаться по трапу.


— Возвращаться или лететь дальше, — сказал Слейтер, — вот что я должен решить.

Все собравшиеся в этот вечер за обеденным столом были угрюмы. Никогда ещё человек не умирал у меня на глазах таким образом. Я всё ещё чувствовал ужасный запах горелого мяса и расплавленного пластика защитных очков мистера Далки. Даже в самых страшных ночных кошмарах мне никогда не могло привидеться такое.

— Ками очень повезло, — сказал Дорье. — У него легкие ожоги ног и небольшая рана на ступне, там, где прошел ток. Но её мгновенно прижгло огнем, так что я не думаю, что есть какая-либо угроза инфицирования. К тому же он говорит, что к ногам возвращается чувствительность.

— Если ему требуется врачебная помощь, мы должны вернуться, — сказала Кейт, оглядывая остальных в поисках поддержки.

Надира уставилась в стол и молчала. Глаза Кейт остановились на мне.

— Она права, — согласился я, хотя мысль об отступлении была для меня просто ужасной. Мы забрались в такую даль, у нас были такие радужные мечты. Я не хотел поворачивать назад и упускать шанс достать «Гиперион».

— А ты что думаешь, Дорье? — спросил Слейтер.

— Ками настаивает, что с ним всё хорошо. Он не хочет, чтобы мы возвращались.

— Но ты как думаешь, для него это нужно?

Дорье помедлил. Я знал, что шерпы горды и что они ревностно оберегают свою репутацию. Любое проявление слабости следует скрывать, иначе об этом пойдет молва и в будущем это может стоить им работы.

— Я не думаю, что доктора исцелят его быстрее, — вымолвил Дорье.

Слейтер кивнул, лицо его было напряженным.

— Эта авантюра уже стоила жизни одному человеку.

— Мистер Далки умер, — ответил Дорье. — Ничто не вернет его. Но в случае удачи мы сможем помочь его родным и немного облегчить им жизнь.

— Мистер Далки был женат? — спросила мисс Симпкинс.

— И у него трое детей, — бросил Слейтер.

— Как ужасно, — выдохнула Кейт.

Слейтер провел ладонью по лицу. Я увидел страдание, затаившееся в глубине его глаз, и понял, как он болеет за свой экипаж. А теперь он потерял одного из его членов и должен будет сообщить его семье эту страшную весть. Миг смерти Далки вновь вспыхнул в моей памяти, и мне показалось, что меня сейчас стошнит. Я несколько раз глубоко вздохнул и мало-помалу почувствовал, что жгучие спазмы в желудке стихают.

— Значит, продолжаем, — со злой решимостью бросил Слейтер. — Мы вырвем победу у небес. Мне нужен ещё один человек. Круз, вы ведь рвались поработать?

— Да.

— Тогда милости просим в наш экипаж.

10 ПОГОДА МЕНЯЕТСЯ

Я снова сидел в «вороньем гнезде», снова был глазами корабля — как частенько бывал ими на борту «Авроры». Несмотря на вделанные в стекло колпака нагревательные нити, изнутри оно обмерзало маленькими сверкающими ледяными кристаллами, сливающимися в замысловатый кружевной узор. Я соскребал их и поплотнее закутывался в подбитую овчиной куртку.

Внизу под нами, в Австралии, в разгаре было лето, но на высоте в шестнадцать тысяч футов ртуть опустилась до минус пятнадцати. Сама марсовая площадка не отапливалась, и ноги у меня всё время мерзли, несмотря на две пары носков. Я сжимал и разжимал руки в перчатках, пытаясь отогреть пальцы, и думал о руках моей мамы, её изуродованных ревматизмом суставах. Если будут деньги, это поправимо. Я представил себе сокровища, таящиеся на «Гиперионе». Я зароюсь руками в гору золота, и одно лишь прикосновение к нему согреет мои пальцы и исцелит маму, будто воды святого источника. Я осмотрел небо, выискивая корабли без опознавательных знаков — любые корабли, — боясь, что кто-нибудь похитит нашу добычу.

Вдалеке я заметил слабые вспышки и принял было их за молнии, прежде чем сообразил, что это ещё одна стая тех небесных кальмаров. Я доложил о ней Дорье, несущему вахту в командной рубке, но они вроде бы не собирались приближаться, и мы не стали менять курс.

Хотя гибель Далки и потрясла Кейт, она всё-таки сокрушалась, что не смогла увидеть эти существа во время нашей первой встречи с ними. Я мог понять её волнение — наверняка этот обитающий на огромных высотах вид ещё не открыт, — но смерть Далки была ещё слишком свежа в моей памяти, и мне не хотелось вспоминать об этом. Я бы сказал, что Кейт с трудом сдерживала любопытство, но была достаточно добра, чтобы не донимать меня.

Хорошо было снова быть при деле. Я наслаждался своими новыми обязанностями, хотя и не мог не чувствовать себя виноватым, потому что обрел их в результате смерти человека. Поскольку Ками Шерпа всё ещё был прикован к постели, работы было полно, и Хэл частенько отправлял меня в «воронье гнездо». Часть обязанностей Далки тоже легла на меня: следить за состоянием оснастки, газовых отсеков и клапанов. Однажды Хэл даже позволил мне отстоять вахту в качестве штурмана.

Снова войти в судовой рабочий ритм — это очень успокаивало. А ещё мне полегчало оттого, что я убрался подальше от Кейт и Надиры.

Глядя, как Хэл кружит Кейт в танце, я почувствовал, что он может с такой же легкостью закружить её и по жизни. Ещё перед рейсом она сказала мне, что её интерес к Хэлу не простирается дальше его корабля, но я бы сказал, что она увлеклась им. Стоило ему появиться, как она становилась ужасно застенчивой, и начинала поправлять волосы, и смеялась чаще обычного. Я не знал прежде, как больно может ранить ревность. Так как же тогда получилось, что в то же время мне хотелось смотреть на Надиру и чувствовать её взгляд? Как вышло, что мне нравилось вспоминать, как её блузка скользила под моими пальцами, когда мы танцевали?

Меня одновременно влекло в разные стороны, и это было отвратительно. Я не нравился сам себе. Жаль, что рядом не было База. Он бы сумел всё уладить. Он понимает в таких делах. Наверно, в душе моей таятся порочные наклонности, а иначе как могу я обожать Кейт и желать и Надиру тоже? В свободное от вахт время я стал отсиживаться в своей каюте, вместо того чтобы присоединяться к ним в салоне. Во время общих трапез я быстро ел, а потом придумывал всякие причины, чтобы ускользнуть.

Я перевел взгляд на восток. Рассвет уже занимался, он-то никогда не обманывает. Скоро над горизонтом покажется солнце и снова окрасит безоблачное небо в яркие цвета. Для «Сагарматхи» начнется новый день спокойного полета.

Я удивился, услышав шаги по трапу, потому что с начала вахты не прошло ещё и двух часов. Я глянул вниз и увидел поднимающуюся в «воронье гнездо» Надиру.

— Доброе утро, — сказала она, ступая на площадку. Она чуть-чуть запыхалась от подъема; на такой высоте воздух стал очень разреженным.

— Рано ты поднялась, — сказал я.

— Когда миссис Рам просыпается, она начинает мурлыкать себе под нос, и я уже не могу больше уснуть. Мне захотелось увидеть рассвет.

— Вообще-то ты не должна здесь находиться.

— Почему?

— Я на вахте. Предполагается, что всё внимание я должен уделять исключительно небу.

— Сделаем вид, что меня здесь нет, — сказала она, и мы оба улыбнулись, потому что марсовая площадка размером не больше телефонной будки. — Можно мне всё-таки остаться, пока не рассветет? А потом я исчезну, даю слово.

Я коротко кивнул и снова обратил взгляд к небу, от всей души желая, чтобы солнце поторопилось. Я мог не замечать Надиру не больше, чем столб пламени. Уголком глаза я следил, как она молча смотрит на восток.

Кейт бы не молчала.

Она бы делала всякие наблюдения и рассказывала мне обо всем, что пришло бы ей на ум. Она бы сердила и смешила меня. И её было бы не остановить. Я любил её болтовню. Направьте её энергию в нужное русло, и ею можно будет осветить весь Париж. Мои чувства к Кейт были так сильны, что я сам едва мог разобраться в них. Когда я оказывался рядом с ней, меня переполняли одновременно счастье, желание и паника. Мне хотелось говорить с ней, кричать на неё, касаться её, целовать её. Хотелось убежать от неё. Всё это было так мучительно.

Солнце поднималось ужасно медленно.

— Ты, должно быть, очень любишь это, — произнесла Надира. — Этот вид.

— Да, это ни с чем не сравнимо.

— Я не могу предсказывать будущее, — сказала она, — но так уж вышло, что я неплохо справляюсь с цифрами. Я могла бы помочь тебе.

Я старался скрывать от всех свои затруднения и, когда корпел над учебниками, ругался только про себя. Но Надира, видимо, внимательно наблюдала за мной и заметила, как я без конца стираю и зачеркиваю. Если бы то же самое предложила Кейт, думаю, я бы предпочел сказать: «Нет, спасибо, я вполне справлюсь сам». Она и так уж слишком блистательна. У меня и без того такое чувство, что я осужден вечно плестись у неё в хвосте. Предполагается, что воздухоплавание — это моя стихия; гордость не позволила бы мне позволить ей превзойти меня и в этом тоже.

Но почему-то я не испытывал такого чувства соперничества к Надире. Может, потому, что я её совсем не знал, а может, воспринимал её скорее как равную себе, а не стоящую выше меня. А самое главное, Кейт ничего не узнает о моих неудачах с математикой.

— Это ужасно сложная штука, — ответил я.

— Может, вместе мы сумеем как-нибудь разобраться. Отец учил меня, когда бывал дома. Он был хорошим учителем. И потом я тоже занималась, но уже сама.

— Ладно, — согласился я. — Спасибо тебе, ты очень добра.

— Всякие там конюхи вроде нас должны поддерживать друг друга.

Я хихикнул, но от этого напоминания о безжалостно предостерегающих словах, сказанных мисс Симпкинс Кейт, мне стало грустно.

— Смотри, солнце, — сказала Надира. На лице её играли рассветные краски.

Я заставил себя отвести взгляд.

— Да, красота. Теперь тебе, наверное, лучше спуститься вниз.

Она повернулась, меня коснулся манящий аромат её волос. Даже во время танца мы не могли бы оказаться ближе друг к другу.

— Сегодня день моей свадьбы, — заметила она.

— Бывает, — промямлил я.

Она улыбнулась:

— Не хочешь поцеловать невесту?

Я не ответил, решив, что это, наверно, шутка, и не пошевелился. Она потянулась ко мне и прижалась губами к моим губам. Носы наши соприкоснулись. У её сонных губ был восхитительный привкус изюма и карри. Ладони её легли мне на плечи. Не ответить на поцелуй было невозможно. Я не хотел оскорбить её чувства. Не я начал всё это. Наши тела прижались друг к другу. Пальцы мои коснулись её лица и волос. Сердце мое замерло, будто в забытьи, потом дрогнуло и зачастило, как будто стараясь загладить вину. Мы задохнулись в разреженном воздухе, и наши губы оторвались друг от друга, и, когда она снова запрокинула лицо мне навстречу, я попятился. Прочистил горло. Потер шею.

— У тебя жутко несчастный вид, — сказала она.

— Извини. Я не должен был этого делать.

— Почему? Из-за того, что я помолвлена?

— Нет, но Кейт и я…

И я остановился, потому что вдруг мне показалось слишком самонадеянным продолжать. Я уже вовсе не был уверен, как Кейт ко мне относится. Мисс Симпкинс, несомненно, не считала нас влюбленными, и Кейт, может быть, тоже. Хэл убеждал меня, что она предпочитает его. Я покачал головой, слишком смущённый и взволнованный, чтобы говорить.

И тут, второй раз за это утро, я услышал отдаленные шаги по трапу и потрясённо глянул вниз. В «воронье гнездо» поднималась Кейт.

— О нет, — выдохнул я.

— Может, мне вылезти наружу? — шепнула Надира, изумленно приподняв брови.

Я не ответил, лишь мельком подумал, уж не выскочить ли мне самому через люк.

— Я решила заглянуть поздороваться, — окликнула меня Кейт снизу. — У меня такое чувство, что мы не виделись целую вечность.

Её голова появилась над площадкой, глаза быстро перебежали с меня на Надиру. Она широко улыбнулась.

— О, привет! Тоже пришли полюбоваться рассветом?

— Надире не спалось, — сказал я.

Кейт раскраснелась и запыхалась от лазанья по трапу. Она протянула руку, и я помог ей выбраться на помост.

— Знаете, а здесь, на самом деле, на удивление просторно, — заметила она.

Если два человека помещались в «вороньем гнезде» с трудом, то для троих это было почти невозможно. Мы все стояли вплотную друг к другу, соприкасаясь плечами и локтями. Несмотря на минусовую температуру за бортом, я взмок. Кейт мгновение молчала, переводя дыхание.

— Вы пропустили рассвет, — сказала ей Надира.

— Правда? Какой позор! У меня дурная привычка: просыпаю всё на свете. Мэтт может подтвердить. Помнишь пиратский поселок, когда мы пытались бежать?

Я выдавил из пересохшего горла смешок.

— Здесь, должно быть, было великолепно, — произнесла Кейт. — Рассвет, я имею в виду.

— Потрясающе, — подтвердила Надира.

— Ах, я так рада, что нам обеим пришла в голову одна и та же мысль, — сказала Кейт. — Как забавно! И какой вид! Я начинаю понимать, почему ты избегаешь нас, Мэтт.

— Я вас не избегаю, — ответил я. — Я просто был занят. И если вы обе не против, вам, на самом деле, лучше спуститься вниз.

— Но я только что пришла, — запротестовала Кейт.

— Если Слейтер узнает, что я тут принимаю гостей, его хватит удар.

— О, Хэл простит, — бросила Кейт таким тоном, словно они с ним были теперь на дружеской ноге. — Я надеялась, мы сможем немножко поболтать об этих существах, с которыми ты столкнулся. Я почти не видала тебя с тех пор и хочу получить полный отчет. Я даже принесла свою тетрадь.

Какая неожиданность. Так она пришла лишь для того, чтобы вытянуть из меня все научные подробности; я снова всего лишь полезен ей.

— Я тебе всё расскажу про них вечером, когда сменюсь с вахты. Честно, очень трудно наблюдать за небом, когда здесь столько народу.

— Стекло запотело, — сказала Кейт. Она провела по нему своим носовым платком. — Ну вот. Так лучше?

— Намного, спасибо.

— Похоже, Мэтт не хочет, чтобы мы здесь оставались, — заметила Надира.

— Что, присутствие двух молодых леди отвлекает, да, мистер Круз? — осведомилась Кейт.

— Я просто весь трепещу, — отозвался я.

— Наверно, нам лучше покинуть его, — обратилась Кейт к Надире.

— Хорошая мысль, — согласилась та. — Пойдем завтракать.

Я смотрел, как они спускаются по трапу, одна за другой, приятельски болтая, оставив меня в «вороньем гнезде» в одиночестве и в ужасном смущении.


— А его щупальца, — сказал Хэл, — были верных десять футов длиной.

Я только что сменился с дневной вахты и забрел в салон в надежде перекусить. Там Хэл и Кейт сидели рядышком на диване, устроившись весьма уютно. На коленях Хэл держал один из больших альбомов для рисования, принадлежащих Кейт, и заканчивал набрасывать изображение той летучей твари, которая убила Далки. Возле электрического камина сидели мисс Симпкинс и Надира, одна шила, другая читала.

— У вас очень верная рука, — похвалила Кейт Хэла. — Вы просто-таки человек со множеством талантов. — Она заметила меня. — О, привет. Хэл как раз рассказывает мне об этом симпатяге. — Она снова повернулась к нему. — А сколько у него было щупалец?

— Полагаю, восемь, как вам кажется, Круз?

— Не уверен. Трудно точно сосчитать, когда они молотят воздух прямо над твоей головой.

— Да ещё искры сыплются с кончиков, — добавил Хэл.

— Они не все несли электрический заряд, — сказал я. — Одно из них хлестнуло Далки по лицу и не ударило его током.

— Хм. — Кейт не проявила особого интереса к этому. Она снова взглянула на рисунок Хэла. — О, это просто изумительно. Большое спасибо. А теперь расскажите мне об этой его шарообразной верхней части.

У неё тоже была тетрадь, и она старательно записывала всё, что говорил Хэл. Надо признать, он был отменным рассказчиком и умел подмечать детали, хоть и видел-то это существо всего ничего по сравнению со мной. Кейт слушала его, совершенно поглощённая его рассказом, и часто перебивала, уточняя ту или иную информацию Мы с ней вот так же разговаривали, когда впервые увидели скелет облачной кошки. У меня было такое чувство, будто меня обокрали.

— И вы никогда не видели ничего подобного? — спросила она Хэла.

— Никогда.

Кейт улыбнулась:

— Знаете, это просто изумительное открытие. Эти существа, безусловно, очень необычные. Они, похоже, сочетают в себе характеристики разных морских обитателей: кальмара, медузы и электрического угря из Южной Америки. И всё-таки средой их обитания является воздух, а не вода! Они действительно летают!

— Во всяком случае, держатся в воздухе, — сказал Хэл. — Похоже, их просто несет ветром. Они были довольно легкие.

— Нет. Внутри их гидрий, — возразил я.

— Что-что? — переспросила Кейт, поднимая глаза от тетрадки.

— Гидрий. Один из них оказался прямо надо мной, и…

— Немножко притянуто за уши, вы не находите? — перебил меня Хэл. — Гидрий поступает из земных глубин, Круз! А вы утверждаете, что эти существа сами вырабатывают подъемный газ?

— Они пахли манго.

Он поджал губы, словно из вежливости не хотел вслух говорить, какую чушь я несу. Потом он отвернулся к Кейт и начал расписывать, как эти существа двигались по воздуху, расширяя и сокращая нижнюю часть своей мантии. Кейт кивала, записывала, задавала вопросы.

— Не забудьте сказать ей о клюве, — вставил я.

— У него был клюв? — спросила Кейт у Хэла, полностью игнорируя меня.

— Вот именно, — подтвердил он. — Острый, как у кальмара.

Он знал это лишь потому, что ещё раньше я ему об этом говорил. Не он сидел под вонючим брюхом, не его едва не проткнули насквозь. Но я видел, что сегодня бенефис Хэла, и не собирался топтаться около этих двоих, пытаясь вклиниться в их разговор. Я направился на камбуз и попросил у миссис Рам чего-нибудь перекусить. С тарелкой я вернулся в столовую и в одиночестве принялся есть, чувствуя себя совершенно несчастным. Через арку я видел Хэла и Кейт, продолжающих оживленно беседовать.

— Ему надо дать название, — сказала она.

— Конечно, — согласился Слейтер. — Не согласитесь ли оказать ему такую честь?

— Вообще-то, эта честь должна принадлежать вам, поскольку вы первый его увидели.

— Я настаиваю.

— Очень любезно с вашей стороны. Спасибо. — Она задумалась на мгновение. — Аэрозон. Обитатель воздуха.

— Отлично, — заявил Хэл.

Я жалел, что вообще пришел в салон. Понятно, что за те два дня, когда я вовсю трудился на корабле Слейтера, они с Кейт провели вдвоем немало времени. Каждый взгляд, который она дарила ему, каждое ласковое слово были для меня словно яд. Это было невыносимо.

Из салона вышла Надира и уселась за обеденный стол напротив меня.

— Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе? — спросила она.

— Нет, что ты, — ответил я, хотя во рту у меня пересохло. Мы разговаривали в первый раз после происшествия в «вороньем гнезде». Я предпочитал думать об этом как о происшествии, не как о поцелуе. Так я меньше чувствовал свою вину.

— Я хотела узнать, — она понизила голос, — не хочешь ли ты позаниматься со мной математикой.

Я улыбнулся, увидев, что она незаметно притащила в столовую один из моих учебников.

— Очень мило с твоей стороны, — сказал я. — Ты уверена?

Она похлопала по обложке:

— Я уже посмотрела. Нашла страницу, на которой ты застрял.

— Ужасно сложная тема.

— Да, изрядно. Но думаю, я в ней разобралась.

— Правда?

— Это заняло часа два, но чем тут ещё заниматься?

Я отнес тарелку с вилкой к раздаточному окошку, поблагодарил миссис Рам и уселся рядом с Надирой. С этого места мне не видны были Кейт и Хэл, и я был рад этому, потому что уже досыта налюбовался на их воркотню и не хотел, чтобы они знали, что мне помогают с уроками. Мисс Симпкинс, однако, мы были отлично видны через арку, и время от времени она поглядывала на нас. Несомненно, она скажет Кейт, что я теперь предпочитаю общество цыганок.

Надира придвинула стул поближе, и мы склонились над моим учебником. Лица наши оказались совсем рядом. От неё замечательно пахло. Я заставил себя сосредоточиться на странице.

Надира не соврала: она действительно хорошо знала математику и объясняла тоже хорошо, понятно и терпеливо. Цифры у неё словно рассказывали целые истории, у которых были начало, середина и окончание, и вдруг всё это обрело для меня смысл.

— Мой профессор не сумел этого добиться, — благодарно сказал я ей. — Ты так здорово объясняешь. Просто блестяще.

Она пожала плечами, но я видел, что ей приятно.

— Всегда пожалуйста.

Мы всё ещё склонялись над книгой и какое-то мгновение молча смотрели друг на друга. Мне так сильно захотелось обнять её, что я потер шею и выпрямился на стуле, пытаясь придумать, что бы такое сказать.

— У тебя, наверное, есть какие-то планы, — спросил я, — что ты будешь делать, когда всё это закончится?

Она опустила взгляд на стол.

— Пока не знаю. Это всё случилось так быстро, я ушла из дому, поехала искать тебя. Не уверена, что у меня уже есть план. — Она кивнула в сторону салона. — Я просматриваю все эти газеты, читаю о том, как живет мир, и пытаюсь сообразить, как я могла бы в этой жизни устроиться.

— Мне кажется, ты справишься со всем, за что бы ни взялась.

Она улыбнулась, и в первый раз я увидел, что она боится. Когда ты видел, как кто-нибудь скачет по крышам и увертывается от пуль, трудно потом представить себе, что этот человек может бояться чего бы то ни было. Может, её дом был и не слишком хорош, но это единственное, что у неё было вообще, и она покинула его и ввязалась в очень рискованную авантюру. Тут любой бы чувствовал себя перепуганным, и одиноким тоже. Я хотел сказать ей что-нибудь обнадеживающее, но не успел найти слова, как в проеме арки появился Хэл.

— Круз, идите к нам, — позвал он. — Я загонял вас сегодня, как раба на галерах. Сделайте передышку!

Я не мог удрать, не показавшись невежливым или надутым, так что я вернулся в салон вместе с Надирой и сел.

— Как поживаете, мисс Симпкинс? — поинтересовался я.

— У меня вся кожа шелушится, — запричитала она, — от этой ужасной сухости!

С каждым часом воздух становился всё более разреженным и холодным. Когда я смотрел последний раз, температура за бортом была почти минус двадцать три. А вместе с холодом пришла ужасная, как в пустыне, сухость.

— А как же все ваши увлажняющие кремы? — спросила Кейт. — Я слышу, как вы мажетесь ими всю ночь напролет. — Она изобразила звук поспешно отворачиваемой крышки.

— Только когда мне случается проснуться, — оправдывалась мисс Симпкинс.

— Я думала, после такого их количества ваша кожа уже должна была стать мягкой, как ладони лодыря.

— Но от кремов всё равно мало толку, — сказала мисс Симпкинс. — Только взгляните на мои руки!

Кейт не поленилась подойти и посмотреть.

— Боже, да они у вас как у мумии! — серьезно заявила она.

Мисс Симпкинс оскорблённо отдернула руку.

Я ни за что не признался бы в этом после нытья мисс Симпкинс, но я тоже страдал от сухости. Кожа на руках вокруг больших пальцев потрескалась, и это оказалось на удивление болезненно. Глаза немного жгло, и локти зудели, особенно по ночам.

— На таких высотах чертовски сухо, мисс Симпкинс, — сказал Хэл. — Боюсь, тут уж ничего не поделаешь. Пейте побольше воды. И что ещё важнее, старайтесь двигаться. Я знаю, что вы все сейчас чувствуете апатию из-за недостатка кислорода, но акклиматизация пойдет быстрее, если вы будете сохранять активность.

— Максимум, на что я способна, — без одышки пройти по каюте, — пожаловалась мисс Симпкинс.

— Постарайтесь делать по меньшей мере две прогулки в день, не менее двадцати минут каждая. Не позволяйте слабости овладеть вами. В этом путешествии наш главный соперник — само небо.

Мисс Симпкинс, заметил я, начала сухо подкашливать, а Кейт и Надира несколько раз жаловались на головную боль. Танцев больше не будет. Вчера утром, когда мы миновали высоту в четырнадцать тысяч футов, я задохнулся после подъема по трапу в «воронье гнездо». Сердце билось чаще и сильнее, чем обычно. На протяжении всего дня время от времени начинала кружиться голова. Ночью я спал урывками. Но, проснувшись утром, снова почувствовал себя как всегда, хотя подъем продолжался. Похоже, мой организм акклиматизировался на этой высоте, и я вздохнул с облегчением.

— А вы, вообще-то, чувствуете нехватку воздуха? — спросила Кейт Хэла.

— Я к ней привык. — Он небрежно махнул рукой. — Мне надо было родиться шерпом. Две ли тысячи футов, двадцать ли тысяч — не имеет значения для меня. — И словно чтобы доказать это, добавил: — Знаете, я бы, пожалуй, выкурил сигару.

— О, стоит ли? — запротестовала мисс Симпкинс, кашлянув.

— Боюсь, что да, мисс Симпкинс. Сигару, Круз?

— Да, благодарю, — ответил я.

— Мэтт, в самом деле, — вмешалась Кейт, — ты же не куришь.

— Ты просто никогда не видела. — Я изобразил нечто похожее, как я надеялся, на игривое подмигивание.

— Молодец, — одобрил Хэл, срезая кончик и протягивая мне сигару.

С того момента, как я начал работать в экипаже, я заметил, что Хэл почти перестал называть меня «дружище» или «приятель». Я, в свою очередь, начал звать его Хэлом, хоть он и не предлагал мне. Если Кейт называет его Хэлом, я тоже отказываюсь именовать его мистером и изображать школяра перед учителем.

Я полагал, что он доволен моей работой, и Дорье говорил мне, что на Хэла произвело впечатление, как я помог спасти Ками Шерпа. Конечно, мне он сказал только: «Молодец, Круз». Как бы сильно он ни раздражал меня, я не мог не видеть, что он хороший капитан и настоящий лидер. И он вкладывал во всё это столько энергии! Должен признаться, он мне очень нравился. И в то же время я ненавидел его. Потому что он хоть, кажется, и стал ценить меня несколько больше, это не мешало ему флиртовать с Кейт.

Я устроил целый спектакль, поворачивая сигару так и этак и оценивающе обнюхивая её, чтобы увидеть, как Хэл будет её раскуривать. Потом я зажег свою и уселся с удовлетворенным вздохом. Кейт, конечно, была права, я никогда в жизни не курил сигар. Сигареты однажды пробовал, и мне не понравилось. Сигара оказалась ещё хуже. Считаные мгновения спустя у меня уже было такое ощущение, будто во рту скунс нагадил, а потом — точно этот самый скунс решил повеселиться с целой компанией друзей и остаться там на всю ночь.

Я гадал, как долго это будет продолжаться, но одновременно и был горд от сознания того, что у меня в пальцах зажата сигара, и надеялся, что выгляжу ужасно изысканно.

— Леди? — спросил Хэл, шутливо предлагая им шкатулку для сигар.

К моему изумлению, Надира поднялась и взяла одну. Она взяла и зажигалку Хэла, высекла огонь и закурила. Мисс Симпкинс с ужасом наблюдала за ней. Мы с Хэлом смотрели словно загипнотизированные. Надира задумчиво затянулась несколько раз, потом выдохнула целую серию аккуратных дымных колечек.

— Мне, наверное, сейчас сделается дурно, — пискнула мисс Симпкинс.

— Вы давно курите? — с живым интересом осведомилась Кейт.

— Мм, — буркнула Надира.

— Это… так принято?

— Вы имеете в виду — у цыган? — сказала Надира. — Нет. Просто мужчины порой находят это забавным. Хотите затянуться?

— Да, — заявила Кейт после мгновенного колебания.

— Кейт, нет! — воскликнула мисс Симпкинс. — Что скажет ваша матушка?

— Сначала надо, чтобы кто-нибудь рассказал ей, — ответила Кейт. Она взяла у Надиры сигару и сделала затяжку. Передернулась.

— Знаете, а мне даже нравится.

— Нет, не нравится, — возразила Надира.

— Очень интересный вкус, — храбро заявила Кейт, снова втягивая дым.

— Отдайте, пока вам не стало плохо, — велела Надира.

Кейт вернула ей сигару.

— Занятно, — заметил Хэл.

Я заметил, что щеки Кейт слегка позеленели.

— Прошу прощения, — извинилась она, поспешно вставая и покидая салон.

Я поднялся, чтобы пойти следом, но мисс Симпкинс остановила меня.

— Я позабочусь о ней. Какая глупость, право же!

Когда она выбежала следом за Кейт, Хэл заговорщицки подмигнул мне и Надире.

— Сигары лучше оставить бродягам вроде нас, верно?

Мы откинулись в креслах, трудная дневная работа была позади, и мы вдруг почувствовали, что все мы ровня. Хэл выдохнул и запел:

А ну, подходите, кто в небе служил.
Эй! Хэй! Наливай полней!
Я вам расскажу, как я жизнь прожил.
Чтоб мне лопнуть, лей, не жалей!
Он выжидательно глянул на меня. Я отлично знал слова этой матросской песенки и был рад возможности отложить сигару, поэтому продолжил:

На воздушный корабль я юнгой попал.
Эй! Хэй! Наливай полней!
И всю свою молодость небу отдал.
Чтоб мне лопнуть, лей, не жалей!
Хэл одобрительно кивнул мне, и мы вдвоем с энтузиазмом взялись за третий куплет. Надира подхватывала «Эй! Хэй!» и «Наливай, не жалей!». Хэл начал притопывать ногой об пол. Мы с Надирой в такт хлопали в ладоши. Мы были рисковыми ребятами, нарушителями правил, все трое пробивали себе дорогу через преграды, возведенные на нашем пути благовоспитанным обществом. Сегодня утром Надира поцеловала меня. И я поцеловал её. Неужели это было? Хэл встал и, продолжая распевать, прошагал к бару и налил три рюмки портвейна. Он как раз шел с ними обратно, когда в салон вошел Янгбу Шерпа.

— Всё в порядке? — спросил Хэл, перекрикивая наше пение.

— Мы поймали сигналы какого-то странного передатчика, — сказал Янгбу.

— Сигналы бедствия?

Мы с Надирой умолкли.

— Нет. И не на той частоте. Почти вне зоны приема. Мы наткнулись на них совершенно случайно. Это не сообщение. Просто сигналы, повторяющиеся через каждые две секунды.

Хэл равнодушно затянулся сигарой.

— Круз, что вы думаете?

— Это не сигнал бедствия. Скорее, похоже на приводной радиомаяк.

— Наверно, вы поймали какой-нибудь сигнал снизу, из Австралии, — заметил Хэл.

— Он слишком сильный, — возразил Янгбу.

— Значит, с другого корабля.

— Нашего корабля, — сказал Янгбу.

Хэл ничего не ответил.

— В пределах видимости нет других судов, — продолжал Янгбу. — Сигнал очень сильный. Он может идти только с нашего корабля.

Мгновение Хэл стоял совершенно неподвижно, лицо его застыло, точно маска. Потом он аккуратно загасил сигару. Повернулся к Надире. Его голос прозвучал спокойно и оттого ещё более страшно.

— Где передатчик?

— Что вы имеете в виду? — изумленно спросила она.

— Где он, чёрт побери? — заорал он.

— Вы думаете, что она пронесла его на борт? — выдавил я, только теперь понимая стремительный ход мыслей Слейтера.

— Конечно она, — бросил Хэл. — Чтобы Джон Рэт мог выследить нас.

— Я этого не делала! — закричала Надира.

— Я не должен был пускать тебя на борт моего корабля! Говори, где он?

Глаза Надиры расширились от страха.

— Я ничего не знаю об этом, клянусь!

— Цыганская лгунья! — Он грубо схватил её за руку.

— Хэл! — сказал я, вскакивая. — Вы же не знаете наверняка!

— Конечно знаю! Она куда лучше знакома с этими мошенниками, чем делает вид! — Он потянул Надиру за дверь. — Пойдешь со мной. Если не скажешь, где он, мы обыщемтвою комнату и всё, что ты притащила на борт.

— Так нельзя, Хэл! — сказал я.

— Прочь с дороги! — Он отпихнул меня в сторону и вытолкнул Надиру из комнаты.

Я застыл посреди салона. Умом я понимал, что Хэл, возможно, прав. Я доверял Надире каким-то внутренним чутьем, но мы очень мало знали о ней. У неё явно были свои секреты, и некоторые из них, возможно, весьма мрачного свойства. Она в сговоре с пиратами? Это казалось слишком подлым. Но кто ещё мог притащить радиомаяк на борт «Сагарматхи»?

Они были в моей комнате.

Тогда, в Париже, стоя во дворе Академии, я видел, как кто-то двигался за моим окном. Это не было плодом моего воображения.

Я выбежал из салона, промчался по коридору и пинком отворил дверь в свою каюту. Я вытащил из-под койки свой вещмешок и распустил завязки. Вытряхнув всё его содержимое на пол, я начал просматривать всё подряд, открывая книги, прощупывая все подозрительные утолщения на одежде.

Потом поднял мешок, чтобы убедиться, что ничего не пропустил, но он был пуст. И всё-таки был слишком тяжел. И я вспомнил, каким странно тяжелым показался он мне, когда я в первый раз закинул его на плечи в Париже. Преодолевая дурноту, я схватил складной нож и вспорол плотное днище. Засунув руку между слоями материи, я нащупал что-то вроде тонкой металлической лепешки. Я вытащил её. Несмотря на небольшой размер, она была довольно увесистая. С одной стороны от неё отходила длинная, тонкая, как прутик, антенна, конец которой терялся где-то в недрах мешка. Я тянул, тянул и тянул, она была очень длинная и ловко запрятана за подкладкой, превращая вещмешок в мощнейший передатчик, с такой силой посылающий свои дьявольские сигналы, что они распространялись по небу на целые мили. Конец антенны находился где-то глубоко в ткани, мне не удалось его выдернуть, и я бросил всё как есть на пол. Потом выскочил из каюты и побежал по коридору.

Я влетел в каюту Надиры. Хэл и Янгбу обыскивали её рюкзак.

— Тогда что это такое? — спрашивал Хэл, держа на весу плоскую серебряную коробочку.

— Отдайте! — вскрикнула Надира. — Это личное.

— Не сомневаюсь, — фыркнул он.

— Хэл, подождите, — сказал я.

Хэл открыл коробочку. Это оказалась складная рамка, и я мельком увидел фотографию мужчины и женщины в подвенечных нарядах.

— Я нашёл его, — сказал я Хэлу. — Передатчик. Он был в моем мешке.

— Вы уверены?

Надира попыталась выхватить фотографию у Хэла, но в спешке уронила её на пол. Я быстро нагнулся, чтобы поднять её. Глаза мои снова скользнули по фотографии. Женщина была явно мать Надиры, и за мгновение до того, как коробочку вырвали у меня из рук, я узнал мужчину. Отца Надиры. Это был Викрам Спирглас.

11 ДНО МИРА

— Вы не можете держать её взаперти, — сказал я Хэлу.

— Я не желаю, чтобы она шныряла по моему кораблю. Она может пробраться в радиорубку и оттуда передать наши координаты. Может испортить двигатели. Она останется под замком, пока мы не вернемся в Париж.

— Вот-вот! — подхватила мисс Симпкинс.

Мы снова собрались в салоне, все, кроме Надиры. Кейт выглядела более бледной, чем обычно, но уже без зелени. За столом Янгбу Шерпа корпел над инструментами, пытаясь открыть медный корпус передатчика. На нем не было ни отверстий под винты, ни швов, ни петель, насколько я смог рассмотреть.

— Передатчик был у меня в мешке, а не у неё, — сказал я. — Разве это не доказывает, что она не имеет ничего общего с Рэтом? Иначе почему бы ей не пронести его на борт самой?

— Может, она и не работает на Рэта, но однажды она уже обманула нас, и я не хочу быть обманутым снова.

— Она знала, что, если скажет нам про Спиргласа, вы не пустите её на корабль.

— И для того есть веские причины. Если Спирглас отдал ей этот ключ, остальные могли знать об этом. Кто поручится, что она не сговорилась с какими-нибудь подонками? До «Гипериона» меньше дня пути. Мы найдем его, а у Надиры наготове будет шайка мошенников, готовых украсть его у нас. Почем мне знать, может, она уже сообщила им по радио координаты.

— Вы предполагаете насчет её самое худшее, — возразил я. — А мы? Почему бы не запереть и меня тоже? Эта штука была в моем мешке!

— Да, это приходило мне в голову.

— И уж для полной безопасности, — добавил я, — лучше посадить под арест и Кейт с мисс Симпкинс тоже. Мы можем быть все заодно.

— Это оскорбительно! — запротестовала мисс Симпкинс.

— Я просто пытаюсь быть справедливым.

— Ты очень горячо выступаешь в её защиту, — заметила Кейт, сурово глядя на меня.

Сердце у меня упало. Я ожидал, что из всех сидящих за столом уж она-то будет моей союзницей. Я знал, что у неё нет предрассудков насчет цыган, но сейчас я её не понимал.

— Давайте не будем забывать, что Надира дочь отъявленного пирата, — сказала мисс Симпкинс.

— Ну и что с того?

— Не будьте наивным, Круз, — бросил Хэл.

— Это говорит о скверной наследственности, — поджав губы, сообщила мисс Симпкинс.

— Мы не собаки и не лошади, — горячо возразил я. — Никто из нас не выбирает, от кого ему родиться, важно, какими мы потом становимся.

На Хэла это не произвело ни малейшего впечатления. Я взглянул на Кейт. Она отвела глаза, и у меня было такое чувство, словно мне дали пощечину.

— Она дочь пирата, — сказал Хэл. — У неё было достаточно возможностей попасть под чье-то влияние, быть подкупленной и впутаться в какие угодно грязные дела.

— Но у нас нет доказательств, что она замешана в чем-то плохом, — настаивал я.

— Мэтт прав, — произнесла Кейт.

Я благодарно посмотрел на неё, но её взгляд был устремлен на Хэла.

— Мне кажется, что она всего лишь хочет получить справедливую долю богатств «Гипериона», — продолжала Кейт. — Она собирается начать другую, лучшую жизнь. Она мне нравится.

— Тебе? — изумленно переспросил я.

— Очень. У неё сильный характер.

— Вы убили её отца, — сказал мне Хэл. — Будь я на вашем месте, призадумался бы, нет ли у неё наготове ножа, чтобы перерезать мне глотку.

Надира, чтобы повидаться со мной, поднялась в «воронье гнездо» ранним утром. Если бы она хотела, то легко бы добралась до моего горла. Я ведь совсем не ожидал ничего такого. А вместо этого она поцеловала меня. Дочь человека, который пытался лишить меня жизни. Я постарался ещё раз осмыслить это, чтобы быть уверенным, что всё понимаю. Я целовал дочь Викрама Спиргласа.

— Не думаю, чтобы она собиралась убить меня, — ответил я.

— Непохоже, — согласилась Кейт.

Я вспомнил, как напряженно расспрашивала меня Надира о так называемой дуэли со Спиргласом, закончившейся его гибелью. Она хотела знать каждую подробность о каждом моем и его движении. Может быть, когда я признался, что Спирглас погиб не от моей руки, злость, которую она, возможно, питала ко мне, исчезла.

Раздался резкий треск, это Янгбу сумел-таки открыть медную коробочку. Внутри находился крошечный передатчик, таких мне ещё не случалось видеть. Это была хитроумная штука, каждая крохотная деталька плотно притерта к остальным, чтобы не терять зря место.

— Отключить питание? — спросил Янгбу, указывая стамеской на батарейку.

— Нет, не надо пока, — ответил Хэл. Он ненадолго задумался. — Мы изменим курс, но не слишком резко. Я не хочу, чтобы они что-нибудь заподозрили. Ночь сегодня безлунная. Мы погасим ходовые огни, на случай если они ближе, чем я думаю. Потом обесточим передатчик. Они потеряют наш сигнал. После этого мы вернемся на прежний курс и распрощаемся с нашими спутниками навеки. Пожалуйста, скажите Дорье.

Когда Янгбу вышел, Хэл с отвращением посмотрел на передатчик, на спутанный моток антенны.

— Дорогая игрушка, и интересно, какие хитрые безделушки у них ещё имеются? У них есть быстроходный корабль, если они смогли преследовать нас от самого Парижа. И возможно, приспособленный для высотных полетов. У этих ребят есть деньги. Хотел бы я знать откуда.

— Как насчет того старого джентльмена, с которым Рэт разговаривал на гелиодроме? — предположил я.

Несколько дней назад я показал Хэлу газетную фотографию Джорджа Бартона. Как и Кейт, он не поверил, что Рэт может быть как-то связан с Консорциумом Аруба.

— Вы сказали, что Надира даже не была уверена, что это тот человек.

— Да, но у них хватило бы денег, чтобы снабдить Рэта первоклассным электрооборудованием и кораблем.

Хэл мгновение размышлял, потом покачал головой:

— Не могу представить, чтобы Консорциум нанимал пиратов для охоты за сокровищами. Им для счастья вполне хватает жидкого золота, спрятанного в земле.

Он поднялся, собираясь уходить.

— Так что с Надирой? — спросил я. — Надо бы её выпустить.

— Это просто нечестно, — поддержала Кейт.

Хэл поколебался, потом кивнул.

— Вы оба, присматривайте за ней, — велел он. — И, Круз, не поворачивайтесь к ней спиной. У цыган, по моему опыту, жестокие сердца и развитый вкус к мести. Помните, если она вас прирежет, ваша доля достанется мне.


Хэл ушел в командную рубку проследить за сменой курса и по пути, видимо, отпер двери каюты Надиры, потому что несколько минут спустя она вошла в салон.

— Привет, — весело сказала Кейт как ни в чем не бывало.

Надира направилась к рюмке с портвейном, налитым для неё Хэлом, взяла её и осушила залпом. Мы наблюдали за этим в молчании. Мисс Симпкинс поглядывала поверх своего романа. Надира со стуком поставила рюмку на стойку бара, подбоченилась и свирепо посмотрела на нас.

— Вы, подлые псы, лучше держитесь от меня подальше, или моя пушка подпалит ваши потроха!

Повисла гробовая тишина. Потом Надира усмехнулась, и мы с Кейт расхохотались.

— Как вульгарно! — пробормотала мисс Симпкинс и снова погрузилась в чтение.

— Лучше привыкайте к этому, — сказала Надира. — Раз уж я дочка Спиргласа, я теперь всё время буду так разговаривать.

— И ругаться, наверно, тоже, — сказал я.

— А он много ругался?

— Нет, вообще-то, он совсем не ругался.

Она кивнула:

— Догадываюсь, что это вас двоих я должна благодарить за освобождение.

— На самом деле это была Кейт, — ответил я. — Она произнесла очень волнующую речь. Хэл был тронут до слёз.

Надира вскинула бровь:

— Он сказал, что выкинет меня за борт, если увидит, что я шныряю по кораблю.

— Он просто немножко нервничает, — сказал я.

Надира фыркнула и села. Я пытался мысленно сравнить её со Спиргласом, но не мог отыскать никакого сходства. Разрез глаз, рот, руки были совершенно другими. И всё-таки теперь, когда я знал, кто её отец, его имя непрестанно всплывало в моем мозгу, и я ощущал в комнате его гнетущее присутствие.

— Мне очень жаль, — произнес я, — насчет твоего отца.

— Это не твоя вина. Он сам выбрал для себя такую грешную жизнь.

— Вот уж это верно, — пробурчала мисс Симпкинс поверх своего романа.

— Я не думаю, что он собирался становиться убийцей. — Мне хотелось, чтобы Надира поняла. — Он был вор, а убивал людей, если они вставали у него на пути. Но он говорил мне, что ему не нравится делать это.

— А потом он попытался убить тебя, — сказала Надира.

— Да.

— Не слишком-то добродетельно, — заметила она.

— В каждом есть что-нибудь хорошее, — мягко сказала Кейт.

— Да, верно, — поддержал я и вспомнил, как Спирглас держал на коленях сына и рассказывал ему всякие истории. Мне хотелось рассказать об этом Надире, но я боялся причинить ей новую боль. Похоже, она не знает, что у её отца были другие жены и другие дети.

— Он был неплохим отцом, — помолчав, произнесла Надира, — в то недолгое время, когда бывал дома.

— Ты говорила, он учил тебя арифметике.

— И читать тоже. Мамины родственники — нет. Они не видят в этом смысла. Но он говорил, что это важно. Что в книгах — целый мир. И я благодарна ему за это.

— А после того как он ушел, он когда-нибудь навещал вас? — спросила Кейт.

— Нет. Даже если бы он захотел, семья моей матери просто линчевала бы его. Я считаю, что они в первую очередь виноваты в том, что он ушел. Они не слишком-то радушно его приняли.

— Да, угроза линчевания имеет обыкновение лишать людей мужества, — сказала Кейт и заслужила улыбку Надиры.

— Мать говорила, что у него были другие женщины. Может, были и другие дети.

Я промолчал. Кейт тоже.

— О, у него был сын, — ляпнула мисс Симпкинс. — Тот мальчик, как же его звали? Вы знаете, Кейт.

Кейт наградила компаньонку испепеляющим взглядом.

— Теодор, — тихо сказала она.

Надира помолчала.

— И где? — спросила она наконец.

— На Тихом океане. На острове, служившем им тайной базой, — ответил я. — Теперь малыш в приюте. В Воздушной Гвардии мне не сказали где.

— Сколько ему было?

— Теперь должно быть шесть.

Она кивнула, лицо было спокойным и непроницаемым.

— Готова держать пари, что это не единственный ваш сводный брат, — заявила мисс Симпкинс.

Надира не обратила на неё внимания.

— А мать мальчика?

— Спирглас сказал, что она умерла.

— Пиратская жена недолго прожила, — пробормотала мисс Симпкинс. Она рассмеялась своей рифме и закашлялась.

— Марджори, — сказала Кейт, — у вас очень нехороший кашель. Пожалуй, вам лучше лечь и поспать, долго-долго.

— Знаете, я очень устала. Эта нехватка воздуха…

— Идите же. Обещаю не будить вас, когда вернусь.

— Очень хорошо. Не слишком засиживайтесь.

Мы все смотрели, как мисс Симпкинс выходит из салона.

— Отлично проделано, — сказал я, когда компаньонка уже не могла нас слышать.

— Нет, она и вправду просто шедевр, верно? — отозвалась Кейт. — Когда-нибудь мадам Тюссо выставит её восковую фигуру у себя.

— В Комнате Ужасов, — добавил я.

Кейт рассмеялась, и я улыбнулся ей, чувствуя, как же мне недоставало её. Она тоже начала было улыбаться в ответ, но потом глаза её сделались холодными, и внезапно возникшая между нами связь порвалась, точно паутинка.

Мы ещё немного поболтали втроем, но я видел, что всем нам не по себе друг с другом. Я почувствовал, что «Сага» поворачивает, это Хэл менял курс, чтобы сбить со следа погоню. Вскоре после этого мы все начали зевать и говорить, что пора спать.

Мы стали разбредаться по каютам, и на несколько мгновений мы с Кейт оказались в коридоре вдвоем. Я хотел кое-что выяснить. Она так холодна со мной. Может быть, ей не понравилось, что Надира подсела ко мне за обедом, а может — внутри у меня всё сжалось, — она видела, как мы целовались в «вороньем гнезде». Я хотел попросить прощения, но не осмеливался заговорить об этом, потому что вдруг она не видела и я открою ящик Пандоры.

— Ты сердишься на меня? — спросил я.

— О боже, с чего бы мне на тебя сердиться? — ответила она, странно глядя на меня.

Она была само изумление, и я решил, что она не может знать про поцелуй. Кейт не стала бы лгать, она ведь такая прямая. Казалось, я должен был вздохнуть с облегчением, но ощутил лишь острое разочарование. Она не сердится на меня. Её поведение может иметь лишь одно объяснение.

Мы стояли в коридоре, глядя друг на друга. Мне хотелось тут же спросить, предпочитает ли она Хэла мне. Но я не стал. Я не буду выпрашивать её утешения, словно уличный мальчишка — монетки у хорошенькой богатой леди.

— А мне, — сказал я, — показалось, что сердишься немножко.

— Вовсе нет, — ответила она.

— Совсем не сердишься? Совсем-совсем?

— Ни капельки.

— Правда?

Она одарила меня любезнейшей из улыбок.

— Я устала. Спокойной ночи.

— Что же, спокойной ночи.

Войдя в каюту, я ополоснул лицо из умывальника. В жизни не припомню такого дурацкого разговора. Я взглянул на себя в небольшое зеркало, размышляя, когда же я увижу в нем мужчину.

Внезапно весь свет разом погас, и я понял, что Хэл набросил покрывало тьмы на «Сагарматху». Сейчас, под покровом ночи, он разломает передатчик. Наши преследователи перестанут слышать наводящие сигналы и останутся ни с чем, если не считать нашего ложного следа.

Несколькими минутами позже, устраиваясь под одеялом, я услышал, как меняется и нарастает гул шести мощных двигателей корабля. «Сагарматха» заложил крутой вираж. Хэл вернул корабль на наш прежний, верный курс.

Хотел бы я знать свой собственный верный курс.


На следующеё утро Хэл выставил дополнительных наблюдателей. Он не хотел, чтобы оставался хоть какой-нибудь шанс проскочить мимо «Гипериона» теперь, когда мы приближались к намеченному месту встречи. Сам Хэл и Дорье в командной рубке вглядывались в небо прямо по курсу. Ками, который опять мог ходить, хоть и медленно, расположился у правой стены рубки; я стоял слева. Лучшей погоды нельзя было и желать. Сквозь ясное небо с высоты двадцать тысяч футов были видны белые берега Антарктиды.

Я с облегчением убедился в том, что нигде не заметно никаких следов корабля Рэта. По-видимому, план Хэла сработал и наши преследователи теперь уже на сотни миль отклонились от верного курса.

Но и никаких следов «Гипериона» не было тоже.

С каждой проходящей минутой напряжение всё туже стягивало командную рубку своими кольцами. Хэл всё чаще и чаще хватал переговорную трубу и требовал доклада Анг Джета, сидевшего в «вороньем гнезде».

— Ни впереди, ни позади — ничего, — снова и снова приходил один и тот же ответ.

Спустя два часа после того, как мы проскочили намеченное место, Хэл обернулся ко мне и сказал:

— Круз, эти координаты, что вы назвали, вы уверены в них?

— Я бы не забыл эти цифры.

— Однако в учебе у вас проблемы с цифрами, а?

— Это совсем другое, — негодующе бросил я.

— Где же тогда этот чертов корабль?

Хэл уперся в меня неприятно долгим взглядом, но я выдержал его, отказываясь признавать себя неправым.

— Мои вычисления могут оказаться неверными, — тихо сказал Дорье.

— Дорье, вы никогда в жизни не ошибались, — возразил Хэл.

— Я хочу проверить снова. Пока держите прежний курс.

Дорье ушел в штурманскую рубку, и я услышал шорох его удивительных карт, вынимаемых из ящиков и раскладываемых на столе.

— Кто-то мог опередить нас, — заметил от штурвала Янгбу.

Слейтер хмыкнул:

— Во всём мире всего несколько кораблей, способных летать на такой высоте. Перед вылетом я проверил, где находятся остальные высотники. Все они в дальних рейсах. Они не могут сейчас охотиться за «Гиперионом».

Я взглянул на Хэла:

— Вы, кажется, говорили, что ваш корабль — единственный, который может работать на таких высотах.

— Небольшое преувеличение. Таких несколько.

— И сколько?

— Возможно, с дюжину. А может, больше. Но ведь они не знают координат, верно? Этих ваших фантастически точных координат.

Хэл продержал нас на посту много позже полудня. Когда наконец из штурманской появился Дорье, все мы выжидающе повернулись к нему.

— Я не до конца учел нашу близость к Антарктиде, — сказал он. — Холодный воздух здесь скатывается с гор, словно лавина. Ни один корабль без двигателей не способен пробиться сквозь эти встречные ветры. «Гиперион» должен был изменить курс. Поворачиваем на ост-норд-ост. Мы всё равно найдем его.


Я снова на марсовой площадке, руки и ноги немеют от холода, а я вглядываюсь в безбрежную синеву неба. Было полчетвертого утра. При свете лишь звезд и узкой полоски нарождающейся луны заметить корабль без огней почти невозможно. Хорошо, что Дорье сказал, что мы скорее всего доберемся до «Гипериона» не раньше полудня. Вот почему, без сомнения, Хэл поставил на эту вахту меня. Он был уверен, что это моя вина, что мы до сих пор не нашли «Гиперион». Каждому кораблю передается настроение его капитана, а уж такому чуткому, как «Сагарматха», ощутить дурное расположение духа Хэла труда не составляло. Он не привык к разочарованиям.

Мы кружили над самым дном мира, и еще в начале моей вахты Хэл позвонил и сообщил о шторме, зарождающемся над Антарктическим горным хребтом. Я не думал, что он может как-то потревожить нас на такой высоте, но вдруг заметил, что целые группы звезд начали пропадать с горизонта. Ходовые огни «Сагарматхи» ярко отражались от тумана, быстро заволакивавшего всё вокруг нас.

— Докладывает марсовая площадка, — произнес я в переговорную трубу.

— Знаю, — донесся голос Хэла. — Просто пена бушующего внизу шторма. Скоро прорвемся.

«Сагарматха» трясся, попадая в бушующие воздушные потоки. Небо перед смотровым колпаком то прояснялось, то снова мутнело, когда мы вплывали в очередное туманное облако. Потом, как-то сразу, туман сгустился и больше нигде уже не было видно кусочков усеянного звездами неба. Корабельные прожекторы мигали, отражаясь от тумана, в такт с моим пульсом.

— Это марсовая, — сообщил я. — Я здесь ничего не вижу. Мы можем подняться повыше?

— Нет необходимости, — пришел по трубе ответ Хэла. — Через минуту мы вылетим из него.

Мне это не нравилось. Мы увеличили скорость, пытаясь вырваться из тумана. Я поймал себя на том, что считаю секунды. Хэл был прав: много времени не потребовалось. Вскоре облака снова начали редеть: белое облако, черное облако, белое, и потом мы пробились сквозь последние перистые облака и вдруг очутились посреди ясного неба.

С правого борта на нас надвигалась огромная стена мрака.

Я вцепился в переговорную трубу.

— Корабль на трех часах! — заорал я. — На пересекающемся курсе!

Я услышал в трубу, как Хэл отрывисто начал отдавать команды своему экипажу, а потом мог только с ужасом смотреть, как огромное судно наплывает на нас справа. Оно приближалось, заслоняя собой небо, нависая над нами, иссиня-чёрное, видимое лишь благодаря льду, сверкающему на его боках. Я видел его шпангоуты, его порванную оболочку. Мы сбросили балласт так стремительно, что я вскрикнул. Моторы взревели, и мы круто взмыли вверх, заложив крутой вираж влево. Я так накренился, что на мгновение потерял другой корабль из виду, но потом услышал какой-то неземной стон, словно завывание сатанинского оркестра. Тот, другой, проходил под нами.

Он задел нас. От удара меня швырнуло на крышку люка. Я ударился лицом о металл, и в глазах на миг потемнело. Рот наполнился железным привкусом крови. Я попытался собраться с силами. Вглядываясь через смотровой колпак, я увидел влекомый ветром корабль, быстро удаляющийся от нас.

В переговорную трубу я слышал отрывистые фразы из командной рубки.

— Мы лишились второго и третьего двигателей с левого борта!

— Тот корабль, наверно, сорвал их.

— Янгбу, сходите туда, посмотрите, насколько серьезны повреждения. — Это Хэл. — Все свободные руки надо бросить на ремонт. Как газовые отсеки?

— Нормально. Утечки нет.

— Рулевые? — услышал я вопрос Дорье.

— Вроде в порядке.

— Слава богу, — сказал Хэл. — Осветите его и разверните «Сагу», чтобы мы могли лететь за ним. Круз!

— Здесь, — отозвался я.

— Наверху есть повреждения?

— Не думаю.

— Вы в порядке?

— Да.

Повреждение обнаружил мой язык, оцарапавшись об него. Я сломал зуб и прикусил щеку. Череп был вроде цел, если не считать шишки за ухом. Всё было в порядке. Всё было в порядке, только я не заметил корабль. Что я за впередсмотрящий после этого?

— Не помешало бы немножко побольше внимательности, — бросил Хэл.

Я ничего не ответил, чувствуя себя отвратительно.

— Мы были в облачности, — услышал я голос Дорье в командной рубке.

Хэл фыркнул:

— Всёго лишь перистые облака, не более того.

Это была правда, облачность начала редеть, но коротких промельков ясного неба мне не хватило, чтобы заметить корабль, окутанный тьмой. Я не задремал. Глаза у меня не затуманились, я не отвлекался. Я делал всё, что мог, но этого оказалось мало.

— Мы в командной рубке тоже ничего не видели, — напомнил Дорье Хэлу.

— Не надо его оправдывать, Дорье, — резко бросил Хэл. — Это была его вахта, и во время её мы лишились двух двигателей.

С носа «Саги» ударили два мощных прожектора, прочертили два луча в ночи и быстро уперлись в плывущий впереди корабль. Я смог прочесть название на его борту: «Гиперион».

Мы не нашли его.

Это он нашёл нас.

12 «ГИПЕРИОН»

Под нами «Гиперион», подгоняемый ветром, плыл по небу, точно огромный воздушный кит, вспарывая плавником стабилизатора ледяную высь. Я смотрел в окно командной рубки, как Хэл подводит наш корабль всё ближе. Временами, словно догадавшись о намерениях гарпунера, «Гиперион» нырял и поворачивался; или же, пытаясь испугать нас, он задирал нос вверх, отгоняя нас от своей могучей, выгоревшей на солнце спины. В экипаже у Хэла были опытные моряки, и даже без полного комплекта двигателей они ухитрялись в точности повторять каждое движение «Гипериона». Ночью мы преследовали его на почтительном расстоянии, но теперь наступил рассвет и стало достаточно светло, чтобы попытаться взять его на абордаж.

— Опуститесь пониже, — сказал Хэл своим людям. Подведите меня к нему аккуратно и вплотную, чтобы я смог загарпунить его.

— Он огромный, — заметил я. — Сотен семь футов, должно быть.

— Семь с половиной. И все они скоро будут наши.

С потолка командной рубки Слейтер выдвинул похожую на перископ штурвальную колонку, всю оплетенную пучками кабелей. Пульт управления располагался на уровне груди, весь испещренный всяческими шкалами и рычагами, а на верху колонки находились подвижные медные ручки с резиновыми набалдашниками.

Хэл ухватился за ручки и подал обе вперед. За окном раздался резкий скрежет, и я, взглянув туда, увидел пару механических рук, выдвинувшихся из корабельного корпуса подобно лапкам богомола. Они, когда вытянулись, показались совсем тонкими, но потом я разглядел, что их части соединены между собой тросом в алюмироновой оплетке, который практически невозможно разорвать. На манипуляторах бугрились узлы гибких соединений и массивные амортизаторы, а оканчивались они толстыми петлями из троса и захватами.

— Позвоните Дорье, — велел мне Хэл, — и скажите, что мы готовы к стыковке.

Я взялся за судовой телефон и вызвал стыковочный пост, расположенный почти на самой корме «Сагарматхи». Дорье находился там, и я предполагал, что он управляет точно таким же устройством, готовясь завести линь на корму «Гипериона». Я передал ему слова Хэла и дал отбой, и в этот момент «Сага» вдруг резко прыгнул вперед.

— Смотрите в оба, — сказал Хэл Янгбу и Ангу Джета, стоящим у штурвалов, — этот, внизу, довольно шустрый.

Через окна командной рубки ему были хорошо видны две механические руки, протянувшиеся к «Гипериону». Хэл нажал на спусковые устройства на обеих рукоятях, и захваты на концах рук раздвинулись, нацелившись на швартовые крепительные планки на носу «Гипериона». В этот момент огромный корабль нырнул вниз и дернулся, и механические руки остались висеть в пустоте.

— Ближе, ближе…

Считаные секунды спустя «Сага» опять подкрался к «Гипериону».

— Иди сюда, мой хороший, — бормотал Хэл.

Я видел, как его пальцы стиснули медные рукояти.

— Чуть-чуть левее… Я уже почти там.

Он резко толкнул ручки от себя.

Руки стремительно метнулись вперед, захваты сжались, словно страшные челюсти. Они уцепились за швартовые планки «Гипериона» с левого и правого бортов и впились в них намертво.

— Есть! — воскликнул Хэл. — Сбрасывайте скорость и держитесь покрепче, джентльмены, нам предстоит прокатиться на нем верхом!

Раньше, когда людям удавалось загарпунить кита, их жертва нередко принималась с огромной скоростью таскать их за собой по волнам. То же выходило с «Сагарматхой». Он был привязан к кораблю, в шесть раз превосходившему его размерами, и теперь тот тащил его по студеному небу, кружась и ныряя. Интересно, как быстро укачает мисс Симпкинс…

Механические руки были сильными, но гибкими. Снабженные мощными пружинами, они растягивались и сжимались по мере необходимости, но я понимал, что они рассчитаны еще и на то, чтобы удерживать другой корабль на расстоянии. Стоило «Гипериону» слишком приблизиться, как срабатывали стопоры и предотвращали столкновение. Оставалось только надеяться, что древние швартовые планки «Гипериона» не развалятся.

Зазвонил судовой телефон, и Хэл схватил трубку.

— Отличная работа, Дорье, — произнес он и дал отбой. Потом повернулся ко мне и подмигнул. — Мы поймали его.


— Я не намерен попусту терять время, обманывая вас, — говорил Хэл собравшимся в салоне. — «Сага» серьезно поврежден, и наш план действий меняется. Изначально я намеревался отбуксировать «Гиперион» в какой-нибудь надежный порт и там заявить о своих правах на вознаграждение. Это и в лучшие времена был непростой фокус, а всего с четырьмя двигателями нам не хватит мощности, чтобы безопасно его проделать. Это значит, что всё, что мы хотим получить от «Гипериона», нам придется забирать с него на лету.

После вчерашнего ночного столкновения я помогал определить количество повреждений. Наружный алюмироновый скелет корабля хорошо справился со своей задачей, корпус остался невредим, и оболочка была порвана всего в нескольких местах. Газовые отсеки тоже не пострадали. Но, как и боялся Хэл, кормовой и средний моторные отсеки по левому борту были смяты и висели на изуродованных стойках. Мы сделали всё, что было возможно, чтобы закрепить остатки конструкции, но нужен был сухой док, чтобы Хэл смог починить созданные по специальному заказу двигатели. Хоть я был уверен, что избежать столкновения было невозможно, всё же это я находился на марсовой площадке, когда оно случилось, а в таком случае всегда чувствуешь себя виноватым.

— В первую очередь это деньги, — продолжал Хэл. — Золото, банкноты, драгоценности — вот что мы будем искать. Всё остальное — потом.

— Мы так не договаривались, — возразила Кейт.

— Ситуация изменилась, — ответил Хэл. — Я потерял члена экипажа; нам предстоит дорогостоящий ремонт. — Он поднял руку, пресекая возражения Кейт. — Я знаю, что вы хотели получить чучела. Скорее всего мы не сможем забрать всё. Если они пролезут в люк, мы попытаемся погрузить их. В противном случае они останутся на «Гиперионе». И даже это будет зависеть от погоды и времени. С каждым часом, проведенным здесь, мы все слабеем, особенно вы, непривычные к таким высотам. В данный момент ветер несильный, но, если погода испортится, нам, возможно, придется бросить «Гиперион» ради собственного спасения. Это может быть вопросом жизни и смерти. Все это понимают?

Ноздри Кейт сузились, и глаза её на мгновение скользнули по мне. Я гадал, сердится ли она лишь на Хэла или и на меня тоже. Возможно, она винит меня в том, что «Сага» получил повреждения. Может, думает, что я там, наверху, любезничал с Надирой и недоглядел.

— Круз, вы пойдете на «Гиперион» вместе со мной и Дорье. Остальные останутся на борту «Саги».

— Что? — не веря своим ушам, переспросила Надира.

— Я пойду тоже, — гневно заявила Кейт. — Я проделала такой путь не для того, чтобы вязать носки, сидя у камина.

— Я-то уж точно довольствуюсь вязанием у камина, — сообщила мисс Симпкинс, которая действительно сидела возле камина и вязала.

— Вы обе — отважные, мужественные юные леди, — сказал Хэл, и мне показалось, что его отчасти застала врасплох свирепость их лиц. — Я всего лишь думаю о вашей безопасности. У вас нет опыта спасательных работ. А работать придется тяжело. Вы будете мешать нам.

— Кейт, я думаю, что ваши родители предпочли бы, чтобы вы остались, — поддержала его компаньонка. — Это слишком опасно.

— Я должна осмотреть коллекцию, чтобы решить, что нужно забрать, — ответила Кейт. — Хэл, я решительно настаиваю на этом.

— Грузовой трюм не откроется без моего ключа, — вступила Надира, — а он останется у меня на шее, пока я не ступлю на борт «Гипериона».

Девушки посмотрели друг на друга и едва не улыбнулись.

— Вы только выгляните из люка и подумайте как следует, — посоветовал Хэл.

— Они выдержат, — сказал я ему. — А мы с двумя лишними парами рук и глаз управимся быстрее.

— Хорошо, — сказал Хэл. — Но если будете отставать, то отправитесь на «Сагу» и там останетесь. Я не намерен терять время, изображая из себя добрую нянюшку. Я попрошу миссис Рам подогнать на вас какие-нибудь костюмы. Круз, нам пора начинать собираться. Высадка через час.


— Это ваш летный костюм. — Дорье протянул мне нечто из толстой кожи. Это было единое целое: штаны, рубаха и капюшон были пришиты друг к другу мельчайшими стежками. Кожа была мягкой, темно-коричневого цвета, а изнутри от головы до пят подкладкой служил мех, густой и белый, какого я никогда не видел.

— Это гималайский снежный барс, — объяснил Дорье. — Разденьтесь до белья и наденьте костюм.

— Может, оставить остальную одежду? Для тепла? — Я уже посмотрел на термометр за бортом. Ниже минус тридцати.

— Вы в ней будете слишком громоздким, — сказал Хэл, расстегивая рубашку и демонстрируя мускулистую грудь. — Костюмы специально сделаны в обтяжку.

— Носите мех снежного барса на голое тело, и вы будете горячим, как барс, — объявил Дорье.

Мы находились в погрузочном отсеке, расположенном вдоль килевого мостика позади кают. Люк был еще закрыт, и спирали электрообогревателей, проходящие вдоль плинтусов, раскалились, тщетно пытаясь бороться с ужасным холодом. От корпуса, наверное, идет пар. Ками Шерпа проверял лебедку, которая спустит нас на пятьдесят футов, прямо на спину «Гипериона». На полу было аккуратно сложено снаряжение, которое предстояло разложить по пяти рюкзакам. Кислородные баллоны и дыхательные маски лежали отдельно.

Надеясь, что Кейт и Надира не войдут сюда в тот момент, когда я раздеваюсь, я поспешно стянул брюки, шерстяной свитер и рубашку. Меня начал бить озноб.

— На этих костях неплохо бы нарастить немножко мяса, — сказал Хэл.

Я взялся за летный костюм и просунул ноги в штанины. Ласковое прикосновение меха согрело меня почти мгновенно. Я продел руки в рукава и натянул костюм целиком. Там были два ряда хитрых пряжек, чтобы подгонять по размеру, и к тому времени, как я с ними управился, я уже почти забыл о холоде, донимавшем меня несколько минут назад. Я ощущал кожей мягкость меха снежного барса, чувствовал, как его тепло обволакивает меня. Я опасался, что в этом костюме буду неповоротливым, но он оказался изумительно мягким, позволяющим как угодно сгибать колени, локти или запястья. Он облегал, словно вторая кожа. Я сунул ноги в башмаки. Они тоже были на меху барса, а подошвы из толстой вулканизированной резины позволяли уверенно передвигаться по обледеневшей корабельной обшивке.

— Перчатки. — Хэл протянул мне пару.

Я натянул их. Они не просто не стесняли движения пальцев. Они сами стали моими пальцами.

— Ага, вот и наши прелестные искательницы приключений, — сказал Хэл. — Должен сказать, они очаровательно выглядят в летных костюмах.

Я был просто потрясен, подняв глаза и увидев шагающих к нам Кейт и Надиру в комбинезонах из снежного барса. Их темные волосы рассыпались по белому меху капюшонов. Башмаки добавили им роста, а кожаные костюмы придали фигурам гибкость и силу горных кошек.

— Миссис Рам — такая искусная портниха, — сказала Кейт. — На Марджори произвело большое впечатление, как быстро она подогнала на нас костюмы.

— Давайте собираться, — велел Хэл. — Сначала страховочные пояса.

Я помог Кейт справиться с ее сбруей, показывая, где надо затянуть, а где застегнуть. Я предложил помощь и Надире, но она помотала головой и, похоже, неплохо разобралась и сама.

Хэл взял небольшой баллон и показал нам.

— В ваших рюкзаках будут кислородные баллоны. Их хватает на четыре часа. Вентиль открываете на пол-оборота. Возможно, всё время кислород вам не понадобится, это зависит от того, насколько ваши тела акклиматизировались к высоте. Желательно, чтобы вы все не снимали маски, по крайней мере, до тех пор, пока мы не окажемся внутри «Гипериона». Я хочу, чтобы вы были в наилучшей форме, когда мы будем на спине корабля.

— А вы вообще не пользуетесь кислородом? — спросила Кейт у Дорье.

— Я беру с собой баллон, но он мне не нужен, — ответил тот. — Я вырос на высоте, не намного уступающей этой.

— Высота Эвереста — тридцать тысяч футов, — добавил Хэл. — В сравнении с ним это — просто легкая прогулка.

— Хэл считает недостойным мужчины пользоваться кислородным баллоном, — сказал Дорье, и мне показалось, что в глазах его мелькнула тень ласковой насмешки.

— На борту «Гипериона» можете снять маски, если будете хорошо себя чувствовать, — продолжал Хэл. — Но в тот же миг, как вы почувствуете, что слабеете, становитесь неловким или начинаете дрожать, — маска надевается снова. Если вас будет тошнить, снимите ее и снова наденьте после. Если станет тяжело дышать, или почувствуете слепящую головную боль, или ухудшение зрения, скажите мне. Вам надо будет немедленно вернуться на «Сагарматху».

Мы надели рюкзаки. Кислородные баллоны оказались на удивление легкими.

— Очки не снимать, пока не войдем внутрь «Гипериона». Капюшоны и перчатки должны быть надеты всё время. Если вы их снимете, обморозитесь в считаные секунды. Если я скажу, возвращаемся на наш корабль без возражений. С Небесной Сибирью шутить не стоит. Холод — неприятная штука, но высота доконает вас еще раньше. Разных людей она убивает с разной скоростью. Я не знаю, что мы там увидим, но наверняка нечто не слишком приятное. Будут трупы. Нам неизвестно, что случилось с кораблем. Это могли быть мятеж, пираты, эпидемия или еще какая-нибудь напасть, погубившая весь экипаж. В открытом небе мы не сможем слышать друг друга, поэтому слушайте, что мы будем делать…

Шаг за шагом он растолковывал нам процедуру высадки, строгий и неумолимый, как сержант, муштрующий новобранцев. Я взглянул на лица Кейт и Надиры, ища признаки страха. Надира казалась невозмутимой, а Кейт сосредоточенно наморщила лоб.

— Надеть капюшоны, — велел Дорье. — Я открываю люк.

Я натянул капюшон, чувствуя ласковое меховое прикосновение. Нижняя часть его застегивалась, оставляя открытыми только глаза, защищенные теперь очками. Все звуки сделались приглушенными. Мне уже хотелось поскорее выйти наружу, потому что я начал потеть.

Дорье потянул рычаг, и створки люка разошлись в разные стороны и плотно прижались к днищу корабля. Стужа ворвалась внутрь. Но я ощутил ее лишь полоской незащищенной кожи лица, настолько надежен был костюм из меха снежного барса.

Я посмотрел вниз, на «Гиперион», мерцающий, словно мираж, сверкающий льдом. Я не мог понять, как он держался в небе столько лет, неуправляемый, подвластный ударам всех ветров.

Дорье шел первым. Он пристегнул карабин страховочного пояса к лебедке и сел на край люка.

— Готов? — спросил Ками Шерпа.

Дорье кивнул и соскользнул в небо. Лебедка быстро вытравливала линь. Мы все смотрели. Ветерок, хоть и небольшой, всё же раскачивал Дорье в воздухе. С нашего наблюдательного пункта казалось, что он болтается на значительном удалении от борта «Гипериона». Очутившись над его спиной, он согнул колени и ловко приземлился, замерев в мертвой точке. Он быстро пристегнул страховочный линь к обледеневшему поручню, потом отцепил карабин лебедки, подал знак, и Ками Шерпа начал выбирать трос.

— Всё в порядке? — тихо спросил я Кейт.

— Да, — коротко ответила она.

— Тебе не надо было бы ходить.

— Я полагаю, мне понравится, — ответила она.

— Круз, вы следующий, — сказал Хэл. — Наденьте маску.

— Увидимся внизу, — бросил я.

Я засунул руку в рюкзак и открыл вентиль кислородного баллона. Маска была сделана из матового стекла и резины и удобно облегала нос и рот. Когда я натягивал ее, слышалось слабое шипение. Внезапно я почувствовал, что задыхаюсь. Я сорвал маску.

— Я не хочу это надевать.

— Дышите глубже. Медленные, ровные вдохи, — велел Хэл. — Вы привыкнете.

— Я хорошо себя чувствую. Она мне не нужна.

— Надевайте, или вы никуда не пойдете.

Я нехотя снова напялил маску. Мне не хотелось, чтобы Кейт и Надира подумали, будто я боюсь спускаться; на самом деле мне не терпелось оказаться в небе. Пугала меня лишь эта маска, то, как она намертво изолировала мои нос и рот от воздуха. Это было совершенно непривычно. Клаустрофобия снова стиснула мою грудь. Я справился с паникой и глубоко вдохнул ртом. У воздуха был неприятный металлический привкус.

После нескольких вздохов я ощутил, что кислород добрался до легких, и мышцы мои немножко расслабились. Мне это не нравилось, но я всё-таки справился.

— Порядок? — спросил Хэл.

Я кивнул. Ками Шерпа помог мне пристегнуться к лебедке. Я сел, оттолкнулся от края люка и…

Небо.

Двадцать тысяч футов неба, только небо на все четыре стороны света. Здесь, наверху, казалось, что небо больше никак не связано ни с землей, ни с морем, оставшимися внизу. Тут были его владения. Здесь, над облаками, смешна была сама мысль о земле. Это были сумасшедшие глубины небес, где вода существует лишь в виде незримых кристалликов льда, а ветры — это невидимые воздушные течения. Я был здесь всего лишь пылинкой. На мгновение я ощутил, что вообще не имею права находиться тут, закутанный в костюм, дышащий сжатым воздухом. И всё же здесь я родился; не на такой высоте, конечно, но всё равно здесь, и небо не может отречься от меня. Это моя стихия, в гораздо большей степени, чем земля.

Я опускался.

Ветер бил по лицу, будто долотом. Даже через десантный костюм я ощущал жуткий холод, подкарауливающий нас, словно голодный зверь. Подо мной, гораздо ниже гигантской туши «Гипериона», облака казались плотными, как песчаные дюны. Я надеялся, что по пути мне не встретится ни аэрозон с электрическими щупальцами, ни какое-нибудь другое еще не открытое дьявольское создание. Похоже, всякий раз, когда я оказываюсь где-нибудь с Кейт, отовсюду слетаются неизвестные науке твари, норовящие нас слопать.

На спине «Гипериона» меня поджидал Дорье, прижавшийся к самой обшивке. Едва мои ноги коснулись ее, как он уже пристегивал мой страховочный линь к поручню. Я отстегнулся от лебедки и дал Ками сигнал поднимать. Дорье указал на носовую марсовую площадку, и я начал пробираться к ней, а он остался, чтобы помочь Кейт и Надире. Хэл пойдет последним.

Я низко пригибался от ветра и ступал осторожно, поскольку оболочка корабля была покрыта льдом, местами чистым, местами смешанным с песком, словно слой воды замерз на ней моментально. Мой страховочный линь по-прежнему был пристегнут к поручню, хотя тот был ржавым и неровным, и я мог только гадать насчет его прочности. Ветер лупил что есть мочи; мороз болью обжигал лоб. Не было слышно ни звука, только приглушенные капюшоном завывания ветра да мое тяжелое дыхание в маске.

Я добрался до «вороньего гнезда». Его стеклянный смотровойколпак густо порос инеем. Я попытался открыть люк. Заперто. Хэл велел как можно быстрее проникнуть внутрь. Я полез в рюкзак и вытащил небольшой монтажный ломик. Я просунул его под защелку, приналег и почувствовал, что запор поддается. Нагнувшись, чтобы ухватиться за обод люка, я приблизил лицо к колпаку.

Через свободный ото льда кусочек стекла на меня смотрел глаз.

Я вскрикнул и отшатнулся, забрызгав стекло маски слюной и борясь с желанием сорвать ее. Я заставил себя несколько раз глубоко вздохнуть и концом ломика соскреб немного инея со стекла.

Внутри «вороньего гнезда» был моряк, голова его уткнулась в стекло, и лоб примерз к нему. Глаза были широко открыты. Кожа почернела от времени и солнца, но тело полностью сохранилось. Оно ссохлось, и форма висела на нем. Рот был чуть приоткрыт. Одна из иссохших застывших рук сжимала переговорную трубу. Он словно собирался что-то сказать, но помешала внезапная смерть.

Глянув через плечо, я увидел Кейт, осторожно бредущую ко мне. Позади нее Надира уже спустилась на «Гиперион», скоро прибудет Хэл. Нужно открыть люк. Я сдвинул маску и прокричал Кейт, придвинув лицо к самому ее капюшону, чтобы она смогла услышать.

— Там труп!

Я указал на «воронье гнездо», и она кивнула. Потом я снова наклонился и потянул колпак кверху. Кейт помогала. Завизжали петли, посыпался иней, и колпак откинулся. Лоб воздушного моряка с треском отделился от стекла, и тело повалилось вперед, твердое, как манекен. Труп ударился лицом о металлическую задвижку открытого люка, и кусок щеки откололся.

Я взглянул на Кейт, узнать, как она себя чувствует, но ее лицо было полностью скрыто под капюшоном, очками и маской.

Тело надо было убрать, поскольку оно блокировало трап. Я спрыгнул в «воронье гнездо» и начал двигать труп. Это было трудно — он весь обледенел и руки торчали вперед. В какой-то ужасный момент я испугался было, что уроню его и он рассыплется на сотни осколков прямо у меня на глазах.

Но тут вдруг рядом со мной в «вороньем гнезде» очутился Хэл. Он ухватил труп под руки, поднял его и выпихнул из люка на корпус корабля. Прежде чем я успел возразить, Хэл сильным толчком отправил его в бескрайнее голубое небо. Потом уже без всяких затруднений Слейтер начал спускаться по трапу.

Дорье, стоявший у люка, жестом показал Кейт и Надире, чтобы те шли за Хэлом. Потом за ними последовал я. Здесь, без ветра, было уже не так холодно. Боль во лбу стала полегче. Свет из открытого люка, просеиваясь через узкие ступени трапа, слабо освещал деревянные шпангоуты корабля и огромные газовые отсеки. Они были сделаны из разновидности мембранной оболочки, которая вышла из употребления больше двадцати лет назад. Часть вантов, как я заметил, была из канатов, а не из алюмироновых тросов. «Гиперион» был почтенным кораблем, одним из первых крупных воздушных судов, способных крейсировать в небесах. Частью истории. И еще свидетельством мастерства его создателей, построивших его так, что он до сих пор мог летать.

Надо мной Дорье закрыл люк, и соединяющий палубы трап погрузился бы во тьму, если бы Хэл не светил снизу фонариком. Он ожидал нас на мостике вместе с Кейт и Надирой, которые сняли очки и маски. Я сделал то же самое. После кислорода воздух показался сначала совсем разреженным, но после нескольких вдохов я снова привык к нему. Глядя на Хэла и Дорье, дышащих нормально вообще без всяких масок, я твердо решил больше не пользоваться своей.

— Вы все в порядке? — спросил Хэл.

Кейт и Надира тяжело дышали, но обе кивнули. В холодном воздухе у нас из носа и рта шел пар, словно у драконов.

— Не могу поверить, что вы выбросили того человека за борт, — сказал я. В темноте огромного корабля голос мой прозвучал слабо и глухо.

— Это больше не человек, — резко ответил Хэл. — Это кусок льда. И он оказался на нашем пути. Торчать на корпусе корабля опасно. А «воронье гнездо» должно быть свободно для прохода и выноса грузов. Это наш основной путь.

— Каждый заслуживает достойного погребения, — сказала Кейт.

— Мы могли спустить его по трапу, — добавил я.

— Возможно, если бы начисто оторвали ему руки. А это время, которое я не намерен был терять. А теперь, вы все, кончайте сентиментальную болтовню и берегите дыхание.

— Хэл прав, — произнесла Надира. — Проход надо было освободить.

Я бросил взгляд на Дорье, рассчитывая на его поддержку, но он ничего не сказал. Он либо был согласен с Хэлом, либо слишком лоялен, чтобы критиковать своего капитана перед чужаками. Я осмотрелся в неярком свете фонаря. По обе стороны мостика вздымались колеблющиеся стены газовых отсеков, сверкая инеем и образуя подобие каньона. Мы стояли на осевом мостике, эксплуатационном проходе, проложенном посредине корабля от носа до кормы. Там, куда не доставал луч фонарика Хэла, коридор уходил во тьму, и я кожей ощущал, как огромен этот корабль и сколько невидимых помещений таится в нем.

— Туда, — сказал Хэл, начиная спускаться по следующему трапу. — На килевой мостик.

Может, из-за деревянных судовых шпангоутов или из-за десантного костюма и кислородных баллонов за спиной, но с каждым медленным, осторожным шагом я всё больше чувствовал себя погружающимся в морские глубины водолазом. И воздух вокруг был холодным и тяжелым, как арктические воды.

— Включите фонари, — велел Хэл, когда мы все собрались внизу.

Я зажег свой фонарик. Я мог ожидать чего угодно, только не того зрелища, что предстало нам. Мы словно оказались внутри затонувшего корабля, замерзшего на дне океана. Все танки и трубопроводы наверху полопались, и самые разные жидкости — вода, топливо, смазочные вещества — вытекли и застыли. Над головой свисали огромные маслянистые сталактиты, переливаясь фантасмагорическими радугами в лучах наших фонарей. Стены, балки и тросы были в потеках льда, пурпурного, оранжевого и кроваво-красного, похожих на странные кораллы и актинии. Топливо Аруба, застыв, сделалось изумрудно-зеленым и образовало причудливые спирали, арки и контрфорсы, словно здесь потрудилась целая армия искусных мастеров — эльфов.

— Сначала командная рубка, — сказал Хэл, совершенно равнодушный к окружающей его неземной красоте.

Он осторожно двинулся вперед. Дорье, как я заметил, умело составлял на ходу план корабля. Мы притормозили лишь для того, чтобы открыть двери нескольких кают членов команды. В двух мой фонарь высветил темные холмики — тела матросов, замерзших в собственных койках. Они были похожи на те мумии, что нашли в погибших после извержения Везувия Помпеях.

— Хотел бы и я так умереть, — заметил Хэл. — Во сне.

Что бы ни погубило «Гиперион» сорок лет назад, это случилось быстро и ночью.

Мы спустились по обледеневшему трапу в командную рубку.

Высокие окна были покрыты густым слоем инея, но всё же пропускали достаточно света, и мы смогли погасить фонари. Целые застывшие водопады воды стекали по стенам и стеклам. С потолка свисали сосульки. Несколько членов экипажа скорчившись лежали на полу, их тела вмерзли в лед. Капитан, на голове которого всё еще держалась фуражка, примостился на табурете возле рулевого колеса, навалившись на него всем телом. Кисти его сжимали рукояти, но я видел, что они не соединяются больше с запястьями. Они оторвались уже давным-давно.

— Что же с ними всеми случилось? — вслух размышляла Кейт.

На самом деле, ужасно было видеть всех этих мертвых людей, и мой разум вдруг сделался очень практичным и начал думать о них как о предметах, иначе я не смог бы спокойно смотреть на них.

Капитан внезапно дернулся, и я вскрикнул, но это всего лишь повернулось рулевое колесо и толкнуло его окостеневшее тело.

— Это хорошая новость, — отметил Дорье, глядя на вращающийся штурвал.

— Привод руля всё еще работает, — подхватил я, радуясь, что могу сосредоточиться на чем-то конкретном.

— По крайней мере, мы можем управлять им, — сказал Хэл. — Мы больше не будем всецело зависеть от милости ветров. Я сказал Янгбу, что мы, если сумеем, положим «Гиперион» в дрейф. Это даст нам возможность без помех заняться спасением имущества.

— Что значит «положить в дрейф»? — спросила Надира.

— Развернуть корабль по ветру, — объяснил я, — и закрепить руль, чтобы удерживать его на неизменном курсе. — Даже мощности оставшихся четырех двигателей «Саги» хватит, чтобы удержать «Гиперион» под ударами попутного ветра.

Хэл и Дорье бесцеремонно подхватили тело капитана, сдернули его с табурета и прислонили к стене. Хэл взялся за штурвал.

— Посмотрим, как он ходит.

Сорок лет одни лишь ветра управляли «Гиперионом». Теперь он снова обрел рулевого. Очень медленно Слейтер начал вращать штурвал.

— Корабль поворачивает, — сказал я.

Понимая, что Янгбу, оставшийся на «Сагарматхе», должен вторить всем его движениям, Хэл разворачивал «Гиперион» постепенно.

— Вот так нормально. Давайте привяжем его, — сказал он.

Дорье достал из своего рюкзака два мотка веревки, и мы с ним вдвоем закрепили рулевое колесо. «Гиперион» колыхался на ветру, пытаясь повернуться, но руль, которому помогали мощные моторы висящего над головой «Сагарматхи», удерживал его. Нас всё-таки потихоньку сносило, но мы больше не скакали по небу, будто дельфины.

— Теперь гораздо лучше, — отметила Кейт.

Судовые часы остановились в 23.48. Я взглянул на альтиметр: его стеклянный колпак треснул, стрелка застыла на 19 625 футах.

— Они поднялись слишком высоко, — сказал я. — Вот что убило их всех. Это был не мятеж. И не пираты. Все спокойно несли вахту или спали.

— Нет, — возразил Хэл. — Такая высота ещё не смертельна.

— Смертельна, если подняться слишком быстро.

— С чего бы им это делать? — фыркнул Хэл.

— Может, попали в восходящий воздушный поток. Я видел такое на «Бродяге». Если их разом забросило с двух тысяч футов на двадцать тысяч, это могло погубить их.

— Ты имеешь в виду, они замерзли насмерть? — спросила Надира.

— Нет, — ответил я, — они задохнулись задолго до этого. При таком стремительном подъеме у них из легких весь воздух будто выкачали. Они потеряли сознание. Вот почему все на полу. Только капитан сумел чуть-чуть продержаться.

Дорье молча кивнул, соглашаясь.

— Что ж, во всяком случае, эта теория нам подходит, — сказал Хэл. — Надеюсь, что вы правы. Если на корабль не нападали пираты, значит, мы будем первыми, кто опустошит его трюмы. Давайте двигаться.

Командную рубку наполнил звук, ужасно похожий на чей-то шепот.

Мы все оцепенели. Мои глаза метались по телам на полу, я почти ждал, что они сейчас зашевелятся и с треском высвободятся из ледяного плена. Хэл, с невесть откуда взявшимся пистолетом в руке, крутнулся к трапу, который был единственным входом и выходом в рубке. Ни на его ступенях, ни выше, возле люка, никого не было.

— Кто здесь? — крикнул Слейтер.

— Вороньееегнеззззз… — донесся ответ.

На этот раз я уловил, откуда шел звук, и вскрикнул, указывая остальным. Загробный шепот раздавался из обледеневшей решетки на стене рубки. Это был выход переговорной трубы с «вороньим гнездом». Спину мою словно обдало жаром. Я представил себе впередсмотрящего, поднимающего трубку к замерзшим губам, выдавливающего последний шепот из заледеневшего горла. Мы безмолвно уставились на решетку.

— … ессссссссссс, — прошептал голос, и теперь это было не что иное, как шорох мертвого воздуха в переговорной трубе.

— Это просто ветер, — сказала Кейт. — А слышатся голоса.

— Очевидно, — согласился Хэл.

Мы все прочищали горло и коротко, сухо посмеивались и всячески старались показать, что не придаем происшедшему особого значения.

— Вы захватили пистолет, — сказал я Хэлу.

— Всего лишь инструмент для ведения переговоров, — ответил он. — Никогда не знаешь, кто ещё может вдруг объявиться и заявить о своих правах на награду за спасение.

— Посмотрите, — произнесла Кейт. Она стояла у штурманского стола, вглядываясь в толстый слой льда, покрывающий карты. Все пометки были почти полностью уничтожены, но я всё же сумел различить следы очертаний Норвегии и Финляндии и морского побережья России. — Предполагалось, что Грюнель полетит в Америку. Тогда зачем им понадобились карты Скандинавии и России?

— Любопытно, но это не важно, — едва взглянув, бросил Хэл. — Я хочу добраться до трюмов.

Мы отправились в обратный путь по трапу, потом по изукрашенному льдом килевому мостику, прошли мимо сходного трапа, по которому спускались сюда, протискиваясь между сталактитами. Вскоре мы добрались до короткой лестницы, ведущей на главную пассажирскую палубу, но Хэл провел нас мимо неё, говоря, что мы вернемся сюда потом. Мы проходили мимо расположенных по обе стороны коридора запертых дверей камбуза, буфетной и всяких прочих помещений. Некоторые двери наполовину вмерзли в потоки застывшей воды, и понадобились бы определенные усилия, чтобы отбить их.

Вспарывая тьму лучами пяти фонарей, мы вступили в самое чрево корабля. Грузовые отсеки обычно строят в середине корпуса, по правому и левому борту, чтобы вес поровну распределялся по центру судна. Здесь по обе стороны мостика были сооружены мощные стены, гораздо выше, чем у обычных грузовых трюмов. Они были высотой в два этажа, и не из дерева, а металлические, усеянные заклепками. Они казались несокрушимыми, словно броня линкора.

Хэл остановился. По левую сторону мостика была единственная дверь, сверкающая розовато-лиловым инеем. На ней не было никаких надписей. Посредине красовалась металлическая пластина с ручкой, а под ней — замысловатая округлая замочная скважина.

— Ну вот, — сказал Хэл, — клад найден.

13 МЁРТВЫЙ ЗООПАРК

Надира скинула капюшон, чтобы достать из висящего на шее кошелька ключ. Армированная громада двери выглядела вызывающе, как банковское подземное хранилище; вполне можно было поверить, что она заминирована. Я представил себе проволочные оттяжки, вделанные в металл. Надира медленно начала было вставлять ключ, нахмурилась, вытащила его и нагнулась заглянуть в замочную скважину.

— Там лед, — сказала она. — Он не входит.

Дорье достал из рюкзака маленькую паяльную лампу. Голубое пламя вырвалось из её наконечника, и он стал осторожно водить им перед скважиной, стараясь не подносить слишком близко. Тонкая струйка воды вытекла из отверстия и снова замерзла на полпути, не успев добежать до пола.

Надира вставила ключ. Сначала он вроде бы не входил особенно далеко, но тогда она чуть-чуть повернула его, и я услышал лязганье и звяканье мелких металлических деталек. Теперь ключ продвинулся немного дальше. Я понял, что всё это время не дышал. Замок был как серия головоломок, одна за другой, и все их надо было выстроить в один ряд совершенно определенным образом. Покачивая и поворачивая ключ, Надира мало-помалу просовывала его всё дальше, и, когда он уже перестал поддаваться, она медленно повернула его на полный оборот по часовой стрелке. С едва ли не мелодичным звоном все выступы и пружины замка с пощелкиванием и стрекотом вошли в соприкосновение с загадочным ключом. Ключ провернулся полностью, и Надира вскрикнула, потому что его мгновенно вырвало из её пальцев и целиком втянуло в замочную скважину.

На мгновение все затихли.

— Это хорошо или плохо? — спросил наконец я.

— Может, ключ не подошел, — предположила Кейт.

— Не слишком обнадеживающая мысль.

Внутри замка раздалось отчетливое тиканье.

— Бежим! — заорал Хэл.

Но могучий удар в недрах двери сковал нас ужасом. Ключ вылетел из скважины и упал на обледенелый пол. Потом раздалось шипение воздуха, и дверь отворилась, чуть сдвинувшись назад и заскользив вбок вдоль стены.

— Это, — сказала Кейт, — самая нахальная из всех известных мне дверей.

Надира нагнулась и подобрала ключ.

— Вы всё ещё не рады, что я с вами?

Из черного как ночь прямоугольного проема тянуло жутким холодом и плесенью. Я видел, как дрогнули ноздри Дорье. Эту дверь не открывали сорок лет. Что бы ни было за ней, оно сохранилось в целости. Мы были первыми. И мы шагнули внутрь.

Насколько хватало света наших фонарей, ряд за рядом тянулись огромные, десятифутовой высоты, витрины. Их стекла большей частью были покрыты сверкающим льдом, но местами за ними мелькал вдруг кусочек меха или перьев. С обеих стен на нас злобно уставились головы, увенчанные оленьими и всякими прочими рогами. Посреди помещения над витринами возвышались шея и голова жирафа. С потолка свисал скелет какого-то огромного морского животного. Весь трюм занимал музей, с узкими проходами между рядов. И старик Ной не сумел бы впихнуть в свой ковчег столько зверей и птиц.

— Это коллекция Грюнеля, — выдохнула Кейт и тут же кинулась туда, бросаясь от витрины к витрине, соскребая лёд со стекла и светя фонариком внутрь витрин.

— Стоило так стараться, пряча весь этот паршивый хлам под замок с этаким ключом, — проворчал Хэл. Он ожидал увидеть трюм, доверху заполненный битком набитыми сундуками с богатой добычей, и был, конечно, разочарован. Они с Дорье начали обходить трюм, составляя его план и, несомненно, выискивая что-нибудь поценнее звериных чучел.

— Квагга! — услышал я возглас Кейт.

Когда я нашёл её, она зачарованно уставилась на существо, похожее на маленькую уродливую зебру. Голова и шея были нормальные, белые с черными полосками, но всё остальное тело — чисто коричневое.

— О, эти красавцы, — сказала Кейт, — жили в Южной Африке, пока охотники всех их не истребили. Предполагают, что это случилось довольно давно.

— Тогда где он её нашёл? — спросил я.

— Он платил охотникам на крупного зверя по всему миру, чтобы они выискивали для него всякие необычные экземпляры. Лучше бы оставили её в живых, чем убить. Было бы гораздо лучше для науки.

— И для квагги, наверно, тоже.

— Мм, — смущенно буркнула она.

И снова исчезла, словно ребенок в гигантском магазине игрушек «Хамлиз», кидающийся от одной вещи к другой, не в силах стоять на месте.

— А взгляните на это! — воскликнула Кейт.

Мы с Надирой подошли к ней.

— Это же додо! — восхищалась Кейт.

— Дурацкая здоровенная индейка, вот что это такое, — насмешливо бросил Хэл, чей путь пересекся с нашим.

— Но я думала, что они вымерли столетия назад, — заметила Надира.

— Видимо, нет, — сказала Кейт. — Хотела бы я знать, где Грюнель раздобыл себе живого додо.

— Наверно, на Маврикии, — предположил я, довольный, что помню эту мелкую деталь. — Пару лет назад мы останавливались там, чтобы принять провизию на «Аврору». Местный проводник говорил мне, что это единственное место, где были обнаружены живые додо. Но, по его словам, последнего видели в тысяча шестьсот восемьдесят первом году.

— Возможно, они обитали и в других местах тоже, — предположила Кейт. — И во всяком случае, часто объявляют какое-нибудь животное вымершим, а потом оно вдруг неожиданно находится снова. Помфри Уатт утверждал, что тасманийский сумчатый тигр вымер, а вскоре целая стая их объявилась в болотах Флориды. На этом его карьера закончилась.

Кейт не отрывала глаз от витрины.

— А знаете ли вы, что во всем мире есть только один скелет додо — и тот собран из разных небольших фрагментов и осколков других скелетов? А у Грюнеля был целый экземпляр!

— Он никогда никому не показывал его? — спросил Хэл.

— Нет.

— Может, он приберегал его к рождественскому столу, — заметил я.

Хэл хохотнул, но от Кейт я дождался лишь презрительно сузившихся ноздрей.

— Это я беру с собой, — заявила она. — И кваггу.

— Сначала надо ещё осмотреть весь корабль. С этим разберемся потом, — проворчал Хэл.

Не знаю, слышала ли его Кейт, поскольку она уже направилась к следующему ряду витрин. Это были красивые штуки на прочных деревянных основаниях, вставленных в глубокие специальные фиксаторы, привинченные к полу. На обычном грузовом судне эти витрины и их содержимое были бы разложены по отдельным ящикам, завернуты, компактно упакованы и раскреплены в трюме. Но Грюнель немало постарался, чтобы устроить здесь настоящий музей. И он хорошо справился с этой задачей: ничего не опрокинулось, не разбилось, не испортилось. Как будто «Гиперион» выискивал в небе самые тихие, безопасные места и высоты и нес по ним свою призрачную коллекцию.

— Идите сюда! — раздался взволнованный голос Кейт. — Скорее!

Когда мы подбежали, она яростно соскребала лёд, расчищая для нас оконце побольше.

Первое, что я увидел, были ноги, две невероятно огромные ноги, покрытые буровато-серой шерстью. По пять пальцев, средние длиннее остальных. Мои шесть ступней уместились бы в одной его. Ноги были толстыми, как древесные стволы. Увидев его гениталии, я покраснел, потому что они тоже были большущие, и густая шерсть лишь наполовину прикрывала их. Я не удержался и украдкой бросил взгляд на Кейт, но её глаза уже поднялись выше, она продолжала счищать лёд, и вот уже показалось туловище существа и, наконец, его голова. Его рост был около девяти футов.

Его глаза были открыты, и создавалось неприятное впечатление, что он смотрит прямо на вас и взгляд этот недобрый. Он, наверно, видел приближающуюся смерть и встретил её лицом к лицу. И действительно, в выпуклой надбровной дуге над левым глазом было большое аккуратное отверстие — место, где в его череп вошла винтовочная пуля. Шерсть вокруг отверстия была опалена. Это, однако, была не единственная дырка. Я увидел ещё две в могучей груди, в области сердца.

Даже от мертвого, неподвижного тела существа исходила мощь. Он мог бы сокрушить стекло одним легким ударом. Мог схватить человека и содрать с него шкуру, будто листья с кукурузного початка.

— Это йети, — сказала Кейт.

— Этого не может быть, — пренебрежительно фыркнул Хэл, бросая взгляд на Дорье.

Тот не сводил с существа потрясенного взгляда.

— Мой отец в день своей смерти сказал, что видел одного.

— Наверняка это подделка, — настаивал Хэл. — Кто-то хорошо нагрел на этом руки, а, Круз?

— Грюнель подделками не интересовался, — возразила Кейт. — Все эти вещи были для него одного. Если вещь из его личной коллекции, то она подлинная.

— Думаю, богам неба это не понравится, — сердито заговорил Дорье. — Видеть существо с великой горы вот так выпотрошенным и стоящим здесь. Это унижение для него, и для того мужчины или женщины, кто приказал сделать это, тоже. — Он отвернулся от витрины. — Этот Грюнель — чудовище. Не случайно корабль постигло несчастье. Даже представить себе не хочу, что стало с ним в следующей жизни.

Он был прав, и, судя по всему, никто не знал, что тут сказать. Мне определенно не нравилось то, что я узнал о мистере Грюнеле. Богатей, не знающий ни в чем отказа, убивающий редких животных, чтобы пополнить свою коллекцию — коллекцию, которой даже не мог воспользоваться научный мир. Это было отвратительно.

— Я с величайшим уважением отношусь к йети, — сказала Кейт, — но хотела бы забрать это с собой.

— Вы не поднимете его по трапу, — возразил Хэл. — Он слишком большой.

— Тогда кости, — настаивала Кейт.

— Ты собираешься препарировать его? — поинтересовался я.

— Это очень искусно сделанное чучело, — пояснила она. — Сначала с него должны были снять кожу, сделать гипсовый слепок тела, выделать шкуру, а потом натянуть её обратно на гипсовую модель. Единственное, что в этом парне подлинное, — это кожа и шерсть. Кости должны были храниться отдельно. Ещё я надеюсь, что во время работы они делали фотографии. Его органы, анатомия и так далее. Может, здесь…

В основании каждой витрины было несколько глубоких выдвижных ящиков, и Кейт нагнулась и открыла один из них. Внутри под стеклом на пенопластовой подложке были разложены кости, снабженные аккуратными табличками.

— Педант, — заметил я.

— Уж против того, чтобы я взяла с собой это, у вас не может быть никаких возражений, — сказала Кейт Хэлу.

— Занесите их в ваш список, — ответил он. — Мы вернемся сюда, когда закончим осмотр корабля. Я и так потерял массу времени в этом мертвом зоопарке.

Я наблюдал за лицом Кейт, ожидая её реакции, и рад был увидеть, что она не согласна с Хэлом, несмотря на то, что сам разделял его нетерпение. Я хотел держать в руках золото, а не кости.

— Это же просто летающий клад, — холодно сказала Кейт.

— Для вас, возможно, — парировал Хэл. — Но остальным этот шимпанзе-переросток даром не нужен.

— Это вовсе не шимпанзе, — возмутилась Кейт. — Возможно, он родственник гориллы. А может, вообще больше похож на вас.

— Очень остроумно, мисс де Ври. А теперь пошли дальше.

Мы покинули мертвый зоопарк и двинулись дальше к корме по килевому мостику. Буквально через несколько шагов мы наткнулись ещё на одну бронированную дверь, на этот раз по правому борту. И снова Надира сняла с шеи ключ и, поворачивая и подталкивая его, отперла замок. На этот раз мы были готовы к церемонии: тиканье, оглушительный удар, вылетевший обратно ключ.

Здесь, на «Гиперионе», было какое-то ужасное ощущение, что время застыло лишь ненадолго и в любой момент обитатели корабля самым страшным образом снова оживут. Но особенно остро почувствовал я это сейчас, стоя у порога и дожидаясь, когда откроется дверь. Что-то было там, внутри.

Что-то ждало нас.

14 ВИВАРИЙ

На этот раз нас встретила не кромешная тьма, а рассеянный свет. Помещение было даже больше предыдущего. Вокруг теснились какие-то мрачные скорчившиеся тени, словно готовые распрямиться или прыгнуть. Лучи наших фонариков нервно плясали по стенам. Вдоль противоположной от входа стены тянулся ряд окон от пола до потолка, полностью обледеневших. В углу смутно виднелись очертания гигантского механизма, похожего на огромную сгорбленную старуху, уставившуюся в окно. Мне показалось, что это телескоп. Я однажды видел телескоп в Лоуэлле, и мне даже разрешили немножко посмотреть через его мощные линзы на каналы Марса. Возможно, Грюнель интересовался и астрономией тоже.

Мы осторожно вошли, пробираясь среди множества канатов, блоков и цепей, свисающих с направляющих устройств на потолке. Грюнель, очевидно, использовал их для перемещения тяжелых предметов по помещению.

А тяжелых предметов здесь хватало. Даже на судоверфи Лайонсгейт-сити нет такого количества оборудования. Я разглядел станки сверлильные и шлифовальные, токарные и клепальные, сварочные аппараты и пилы, и всё это сейчас бездействовало, всё было покрыто пятнами ржавчины и льда. Стены до самого потолка были уставлены стеллажами и шкафами, забитыми всякими деталями, банками с замерзшими химикатами, порошками и пастами и ещё множеством вещей, назначение которых было для меня загадкой. Кругом стояли верстаки, на некоторых были всё ещё разложены инструменты.

— Это его мастерская, — сказал я.

И снова меня поразило то, что «Гиперион» не был обычным грузовым кораблем, зафрахтованным для перевозки имущества. Этой мастерской вовсю пользовались. Я видел, как потемнело лицо Хэла, когда он водил фонарем по комнате и не видел ничего, кроме станков, инструментов да снабженных этикетками ящиков с медными трубами, резиновыми шлангами и листами металла.

Мы осторожно пробирались среди свисающих цепей и канатов, между станков и верстаков. Я притормозил возле чего-то похожего на стул с высокой спинкой, из которой торчали две механические руки.

— Что это? — спросила Надира.

— Должно быть, одно из его изобретений, — сказала Кейт.

К счастью, Грюнель, похоже, был одержим любовью к этикеткам, поскольку к сиденью стула была прикреплена маленькая медная табличка.

Я посветил на неё фонариком и вслух прочел: «Автомат для одевания и раздевания».

— Интересно, а корсеты он зашнуровывать умеет? — заметил Хэл, обращаясь к Кейт. На мой взгляд, это было просто недопустимой вольностью с его стороны.

— Уж наверно, не хуже мисс Симпкинс, — ответила Кейт.

Мы пошли дальше, на ходу выдвигая ящики, но ни в одном из них не завалялось ни хрустящих банкнот, ни золотых монет — только всё новые и новые инструменты и заготовки для творений Грюнеля. В некоторых шкафах мы находили уже готовые изделия, переложенные древесной стружкой. Этикетки Грюнеля были почти такими же странными, как и сами вещи: «Устройство для тушения больших и малых пожаров посредством ароматического пара», или вот: «Уникальный водонепроницаемый замок для батисфер, подводных средств передвижения всех типов и автоматических посудомоечных машин», и ещё: «Принимающее любую форму покрывало для содержащихся в неволе птиц, особенно хорошо подходящее для туканов и попугаев».

Хэл остановился перед здоровенным деревянным ящиком, неприятно похожим на гроб, ибо он был слишком искусно изукрашен, чтобы служить просто для хранения вещей.

— Зачем ему понадобился в мастерской гроб? — поинтересовалась Надира.

— Надеюсь, вы не думаете, что он там лежит? — заметил я.

— Давайте посмотрим, — сказал Хэл. — Может, он нам скажет, где его сокровища.

Мне не хотелось, чтобы он открывал гроб; на сегодня я уже досыта налюбовался на мертвецов.

— Запоров нет, — отметил Хэл и откинул прикрепленную на петлях крышку.

Увидев, что гроб пуст, он выругался. Я вздохнул с облегчением.

— Он, должно быть, рассчитан на очень крупного человека, — отметила Кейт.

— Или на двоих, — добавил я.

О более просторном гробе нельзя было даже и мечтать. Он был обит красным шелком и выглядел заманчиво удобным.

— А это для чего? — спросил я, поскольку на внутренней стороне крышки, неподалеку от того места, где должна была оказаться голова покойника, находилось множество всяких механических штук.

«Устройство для подачи сигналов из могилы», — прочитал Хэл на очередной полезной табличке Грюнеля.

— Это кем же надо быть, чтобы изобретать такое? — сказал я.

— Судя по тому, что я читала, он был не вполне нормален, — объяснила Кейт. — У него был навязчивый страх оказаться похороненным заживо. У этого есть какое-то научное название, но я забыла.

— Думаю, я понял, что это такое. — Я кивнул на длинное тонкое сверло. — Этим можно просверлить отверстие. Наверно, его можно вращать с помощью вот этих ручек, и так до тех пор, пока не пробуравишь землю до самого верха.

— И посмотрите, — добавила Кейт, — вот раздвижная дыхательная трубка, которую можно просунуть в это отверстие. И тогда не задохнешься.

— И перископ! — указал я. — Чтобы не пропустить ничего интересного.

— Есть даже небольшая сирена, чтобы подать сигнал! — восхищенно сказала Надира.

— Надеюсь, достаточно громкий, — заметила Кейт.

Я дотянулся и сжал резиновую грушу.

Пронзительный рев заставил нас всех подскочить.

В ушах у меня зазвенело. По просторам грузового отсека пошло перекатываться эхо.

Дорье сурово посмотрел на меня.

— Если здесь можно было пробудить нечто ото сна, то это сделано.

— Да, — сказал Хэл, — я уверен, что эта могильная сирена помогла бы старику Грюнелю. Конечно, она может пригодиться лишь при условии, что родня действительно опечалена вашей смертью. Могу себе представить и такую картинку: «Ну, слава богу, наконец-то мы избавились от этой старой коровы! Тууу тууу! Что это за звуки? Кажется, это из её могилы! Тууу тууу! Что ж, пошли по домам, пожалуй?»

Я улыбнулся, но смеяться не стал: достаточно было того, что это сделала Кейт, а мне невыносимо было слышать её смех, адресованный Хэлу. Ему же ужасно понравилась собственная шутка, и, пока мы продолжали обследовать мастерскую, он время от времени издавал громкое тууу тууу!

— Что такое френология? — спросила Надира, вглядываясь в табличку на очередном странном приспособлении. Это было что-то вроде будки без боковых стенок с табуреткой внутри; прямо над головой находилось нечто, больше всего похожее на гигантского механического паука. У паука было множество суставчатых ног, заканчивающихся штангенциркулями.

— Френология? — переспросила Кейт, подходя поближе. — Это изучение формы головы человека. Некоторые считают, что все эти шишки и наросты говорят очень о многом.

— Например?

— Ну, интеллект, потенциальные возможности добиться успеха, бесстрашие, скрытность, верность и так далее.

Я потрогал пальцем острые концы штангенциркуля.

— Не хотел бы я, чтобы мою голову измеряли такими штуками.

— Не сомневаюсь, — саркастично бросила Кейт.

— Хватит с меня этих игрушек господина Грюнеля, — заявил Хэл. — Пошли дальше. Не думаю, что мы найдем здесь что-нибудь ценное.

— А это? — Я кивнул на огромное подобие телескопа в дальнем углу.

Мы подобрались поближе. Высокие изогнутые окна вдоль наружного борта совершенно заледенели, но, хотя сквозь стекла и не было ничего видно, они пропускали достаточно дневного света, так что мы смогли выключить фонари, чтобы поберечь батарейки.

Механизм Грюнеля возвышался над нами футов на двадцать. Наверху вокруг него шел помост, с пола мастерской туда вели металлические винтовые лесенки. Основание сооружения напоминало огромный паровой котел, с путаницей медных трубок, множеством красных кранов и всяких приборов. От верхушки под углом отходил здоровенный металлический цилиндр, упирающийся в корпус корабля и выведенный наружу через специальное окно. Конструкция словно вглядывалась в небо, но при этом ни с кем не делилась своими наблюдениями, поскольку нигде не было ничего похожего на окуляры.

В отличие от прочих, на этом сооружении этикетки не было.

— Никогда не видела ничего подобного, — сказала Кейт.

— И я тоже, — заметил Дорье.

— Раз непонятно, что это, так и бог с ним, — бросил Хэл.

— Вы же знаете, он был великим изобретателем, — обратилась к нему Кейт. — Это может быть что-то замечательное.

— Пятьдесят долларов у сборщика металлолома, — фыркнул тот, уже отходя прочь.

Я надеялся, что Кейт отметила дурацкое поведение Хэла. Конечно же, теперь она должна понять, что, несмотря на всю свою учтивость, Хэл не разделяет её энтузиазма насчет высокой науки. В таком настроении, как сейчас, он вполне способен заявить, что из «Моны Лизы» получится неплохая мишень для метания дротиков.

Но я понимал также, что он прав. Мы не сможем забрать эту штуку с собой, поэтому нет никакого смысла тратить время и ломать над ней голову. Мы ищем нечто другое, холодное и конкретное: золото. Я уже повернулся уходить вслед за Хэлом, потом остановился и оглянулся на длинный ряд окон от пола до потолка.

Теперь, когда мы были так близко от них, я понял, что они не вделаны в корпус корабля, а отстоят от него на несколько футов вглубь помещения. Я шагнул к окну и, процарапав глазок в толстом слое льда, прильнул к нему.

Видно было совсем немного, но я сумел разглядеть помещение, явно расположенное между окнами и бортом, в котором, в свою очередь, тоже находятся окна из армированного стекла от пола до потолка. Помещение было неглубоким, не больше шести футов, но уходило в обе стороны за пределы видимости, и потолок его я тоже не мог разглядеть. Что там на полу, сказать было трудно, таким толстым слоем льда и инея он был покрыт. Я мельком заметил несколько длинных прядей чего-то похожего на полусгнившие кукурузные стебли или, может, на сброшенную змеиную кожу. Потом глаза мои остановились на каком-то маленьком белом предмете, вмерзшем в лёд. Это явно было похоже на клюв.

Что-то проплыло мимо не дальше чем в дюйме от стекла, и я потрясённо отпрянул.

Щупальца, точнее, самые их кончики медленно скрылись из виду.

— Хэл! — позвал я.

Спустя мгновение все были у окна, сколупывая с него лёд. Вместе мы быстро расчистили достаточно широкое смотровое окошко. И замерли.

— Это виварий, — выдохнула Кейт.

— Что? — переспросила Надира.

— Вроде террариума. Место, где можно содержать живые экспонаты в их естественной среде.

— Великий боже, — вымолвил Хэл.

В воздухе покачивались четыре аэрозона. Я не сразу понял, что они все мертвы. Их щупальца были неподвижны; прозрачные мантии не колыхались и не сокращались. Мешки их кальмарьих тел опали, и всё же в них сохранилось достаточно подъемного газа, чтобы они продолжали летать. Три экземпляра бесцельно болтались в воздухе, а четвертый, самый крупный, свисал с потолка, словно пучок каких-то странных ремней. Два из его щупалец были вдеты в толстые резиновые рукава, оканчивающиеся проводами, исчезавшими в обледенелом полу вивария.

— Он, наверно, изучал их, — сказала Кейт. — Это ведь восхитительные существа.

— Это убийцы, — резко бросил Хэл. — И если я когда-нибудь увижу такую тварь живьем, я всажу ей пулю в сердце.

— Не думаю, что у них есть сердце, — заметила Кейт, напряжённо всматриваясь в аэрозонов. — Они, вообще-то, довольно примитивные. Но чтобы быть уверенной, мне надо было бы вскрыть его.

— Похоже на Грюнеля — обзавестись домашними питомцами вроде этих уродов, — заявил Хэл.

— Я хочу забрать одного из них с собой, — сообщила Кейт.

— Вы не притащите это на борт моего корабля, — ответил он ей.

— Что в этом такого, они же мертвые!

— Посмотрите на это, — показал я.

Высоко в воздухе плавала кучка маленьких полупрозрачных шаров, размером не больше мячика для гольфа. Когда они подлетели поближе, я смог разглядеть один из них и увидел тугой клубок щупалец и сморщенную мембрану.

— Это яйца! — изумленно выдохнула Кейт. — В них должно быть много гидрия, раз они держатся в воздухе. Ловко! Они откладывают яйца прямо в воздух, и те летают, пока не выведется молодь. Тогда вот что я сделаю. Я возьму одно-два яйца. У меня и барка для образцов с собой.

— Из яиц имеет обыкновение вылупляться всякая живность, — напомнил я.

— Не из этих. Они давно умерли. Вы не можете возражать против этого, Хэл.

— Прекрасно. Вот и полезайте туда за ними.

— Договорились, — храбро согласилась она.

Кейт шла вдоль окон, пока не обнаружила очертания маленькой дверцы. Тогда она принялась скалывать лёд с её петель.

— Ты уверена, что хочешь туда лезть? — спросил я.

— Совершенно.

— Побыстрее, — нетерпеливо бросил Хэл.

На вешалке возле дверцы висело нечто напоминающее водолазный костюм, включая шлем с большим стеклянным иллюминатором по центру. Эта штука, похоже, была из плотной резины. Рядом висело несколько длинных палок с резиновыми наконечниками. Я не мог себе представить, чтобы кто-то добровольно захотел приблизиться к аэрозонам, даже вооружившись и экипировавшись таким образом. Не знаю, был ли этот Грюнель смельчаком или просто безрассудным человеком.

Кейт потянула за ручку. Дверь не была заперта. Кейт с силой дернула, и она открылась, осыпав нас инеем. Вокруг начал растекаться слабый сладковатый запах манго.

— Чувствуешь запах? — спросил я.

— Гидрий?

Я кивнул:

— Они вырабатывают его, я в этом уверен.

Я хотел, чтобы она убедилась, что я всё время был прав, что бы там ни думал Хэл. Но она просто полезла в свой рюкзак и вытащила небольшую стеклянную банку. И шагнула внутрь.

Я не мог позволить ей идти одной.

— А ты что тут делаешь? — поинтересовалась она, когда я вошел вслед за ней.

— Я думал, тебе может понадобиться помощь.

— Спасибо, мне помощь не нужна.

— Вот. — Я протянул ей одну из палок. — На всякий случай.

— На случай чего?

— Если они ещё живые.

— Они были мертвы сорок лет. Сомневаюсь, что именно теперь они оживут.

Она держалась со мной высокомерно, но палку взяла. Я тоже прихватил одну себе. Хэл, заметил я, закрыл за нами дверь. Мои башмаки с хрустом ступали по ледяному полу. Посмотрев под ноги, я понял, что те плети, что я видел в глазок, были на самом деле бесчисленными останками мертвых аэрозонов, чьи студенистые оболочки теперь высохли и сморщились. То тут, то там из-под пленок торчали острые клювы.

Я снова сосредоточил внимание на парящих в воздухе тварях, вяло покачивающихся посреди вивария. Теперь между нами и ними ничего не было. Я знал, что они мертвы, но мне всё равно не нравилось находиться так близко от них. Я помнил, как одно лишь легкое прикосновение таких вот щупалец породило электрический разряд и пламя, испепелившее мистера Далки изнутри.

Один монстр подлетел к нам, на мой взгляд, чересчур близко. Я поднял палку и оттолкнул его. Резиновый наконечник вошел в обмякшее туловище, и аэрозон поплыл прочь от меня. Его щупальца не шевельнулись, студенистая мантия даже не дрогнула. И всё же мы старались держаться от них подальше.

В виварии было заметно холоднее, и свист ветра привлек мое внимание к зарешеченным вентиляционным отверстиям вдоль всей наружной стены.

— Свежий воздух — и еда тоже, — сказала Кейт, проследив за моим взглядом. — Видишь эти воронки снаружи? Через них во время движения корабля в виварий попадали всевозможные насекомые.

— Сомневаюсь, что это было их единственной пищей, — ответил я, глядя на останки на полу. — Кое-кто из этих выглядит изрядно обглоданным.

— Возможно, — согласилась Кейт. — Каннибализм достаточно распространен. Даже люди порой этим грешили.

Мы остановились и воззрились на висящую в воздухе кучку яиц.

Концы наших палок были изогнуты на манер мотыг. Кейт вскинула свою и попыталась поймать одно яйцо, но не смогла дотянуться. Она упорно пыталась снова и снова.

— Давай я попробую, — предложил я.

— Во мне маловато роста, — пожаловалась она.

Я сумел зацепить яйцо и спустить его ниже. Его оболочка сверкала инеем. Внутри был крохотный замерзший аэрозон, спящий вечным сном. Рукой в перчатке Кейт осторожно направила яйцо в банку и завинтила крышку.

— Ну вот и готово, — прошептала она, восторженно уставившись на него. Хотел бы я тоже заслужить такой взгляд.

В стекло с силой постучали, я посмотрел и увидел Хэла, жестами показывающего, чтобы мы поторопились. Мне и самому не терпелось уйти отсюда. От хруста этих замороженных аэрозоньих трупов под ногами по коже бежали мурашки. Мы плотно затворили за собой дверь вивария.

Хэл сверился со своим хронометром:

— Через час мы должны будем вернуться на «Сагу». Дорье, вы поможете Кейт вытащить эти её чучела наружу? Надира, и вы тоже. Круз, пойдете со мной. — Он уже шагал к выходу.

— Куда мы идем? — спросил я.

— Нанести визит старине Грюнелю.

15 ГРЮНЕЛЬ

Мы прошли по килевому мостику до пассажирского отсека, поднялись по лестнице и остановились перед богато изукрашенной резьбой дубовой дверью.

— Я подумал, — сказал Хэл, — что, может, Грюнель держал свое добро поближе к себе, под рукой.

Ручка не поддавалась. Хэл приставил пистолет к замочной скважине ивыстрелил. Дверь отворилась. Внутри было ужасно темно. Мы объединили лучи наших двух фонарей, образовав подобие большого прожектора, и шагнули в дверь, и ощущение было такое, что мы очутились в вестибюле шикарного дома, разве что без широкой лестницы. Но всё остальное свидетельствовало об усердии и мастерстве создателей корабля, о роскоши и, пуще всего, о деньгах, позволивших купить всёэто. На полу из твердой древесины лежали персидские ковры, на украшенных карнизами высоких стенах были развешаны написанные маслом картины в позолоченных рамах. Большие арки вели в салоны по правому и левому борту корабля, и я увидел слабый отблеск света, пробивающегося сквозь заиндевевшие окна и опущенные занавеси. Наши фонари выхватили изящные кресла с откидывающимися спинками и пианолу. Я вспомнил, как Кейт говорила, что «Гиперион» был построен по заказу Грюнеля, и, поскольку он был его единственным пассажиром, эти изысканные апартаменты должны были быть в его единоличном распоряжении.

Хэл пошел по одному из коридоров, в который выходило несколько дверей. Одна вела в буфетную комнату с кухонным лифтом, доставлявшим Грюнелю еду из расположенной внизу кухни. За другой дверью оказались огромный бельевой шкаф и прачечная. Третья комната, размерами куда меньше шкафа для белья, была, очевидно, спальней слуги Грюнеля. Кровать была аккуратно заправлена, а самого его нигде не было видно. Интересно, мрачно подумал я, где же он окажется. Не иначе, вывалится замерзший из какого-нибудь чулана.

Мы вернулись в вестибюль и пошли по второму коридору. Единственная закрытая дверь располагалась в конце его, на ней висел такой импозантный дверной молоток в виде львиной головы, что вы начинали чувствовать себя просто-таки обязанными воспользоваться им, прежде чем входить.

— Начинаете уставать? — спросил Хэл.

— Нет, я нормально себя чувствую.

— Вы уверены? — Он посветил мне в лицо, чтобы удостовериться, и я, зажмурившись, отвернулся.

— Да, уверен. — Я не лгал.

— Если нужно, подышите кислородом.

— Спасибо, не нужно.

Хэл широко распахнул дверь и вошел в опочивальню Теодора Грюнеля. Луч моего фонаря скользил по обитым шелком стенам, креслам и диванам, обтянутым кожей и бархатом. Я увидел роскошную кровать с пологом на четырех столбиках, с разглаженными простынями. При виде этой пустой постели меня пробрала дрожь. Это означало, что Грюнель находится где-то в другом месте. Но где? Половина комнаты была занята огромными стеллажами с книгами, сверкающими заиндевелыми кожаными переплетами. Вдоль стены правого борта занавеси были задернуты. А потом луч моего фонарика выхватил из темноты руку. Я остановился и повел фонарем.

Теодор Грюнель, облаченный в красную шелковую пижаму и закутанный в красный же халат, полулежал в шезлонге. На ногах его были тапки. Подбородок опустился на грудь. Глаза были открыты, хотя одно веко полуопущено. Казалось, он с неодобрением осматривает комнату. Он был невысок, но коренаст и крепко сложен. У него была большая голова с короткими, расширяющимися книзу баками и высоким лбом. Нос был широкий и приплюснутый. В отличие от наблюдателя в «вороньем гнезде», кожа его не была обесцвечена солнцем. Она, наоборот, была желтовато-воскового цвета, застывшая на морозе и лишь слегка сморщившаяся. На вид он выглядел вздорным, даже после смерти. Мне казалось, что он вот-вот вскочит и начнет махать на нас кулаками.

— Вот он где, старая жаба! — пробормотал Хэл.

Он подошел к занавесям и широко распахнул их, впуская в комнату слабый солнечный свет. Спальня была просторная, с прилегающей к ней комнатой для переодевания. Сквозь открытую дверь я увидел, что та заставлена шкафами, комодами и полками для цилиндров, которых у него, похоже, было множество.

— За дело, — сказал Хэл. — Ищите вокруг и под вещами. Мне нужен сейф или тайник.

Он начал с книжных полок, ряд за рядом скидывая переплетенные в кожу тома на пол. Меня покоробило такое обращение с книгами, но я не осмелился ничего сказать, поскольку видно было, что за его показным весельем скрывается жгучее нетерпение и едва сдерживаемая злость.

Я принялся за шкаф у противоположной стены, осторожно вытаскивая ящики, стараясь создавать как можно меньше беспорядка, прощупывая дно, нет ли там потайных отделений. Ничего не обнаружив, я стал вставлять ящики обратно. Всё это время я чувствовал, что на меня нацелен полуприкрытый глаз Грюнеля.

— Это занятие не для трепетных девиц, — сказал подошедший Хэл. — Даже Говарду Картеру пришлось ломать стены, чтобы добраться до гробницы Тутанхамона! А у нас совсем мало времени. Беритесь с другой стороны. Раз-два, взяли!

Мы опрокинули шкаф. Он с грохотом повалился на пол. Никакого тайника за ним не было.

— Это похоже на грабеж, — не выдержал я.

— Чувствительную совесть лучше было оставить в Париже, — бросил он. — Но позвольте вам кое-что сказать. Этого корабля не существует. Он был объявлен потерпевшим крушение сорок лет назад, после своего исчезновения. Знаете, что это означает? Семья Грюнеля получила кругленькую сумму от страховщиков, и с этого момента они отказались от всяких дальнейших притязаний на корабль. «Гиперион» не принадлежит никому, кроме нас. Поймите, Круз. Здесь всё наше. Мертвым это ни к чему. Но живым очень даже может пригодиться.

Он обладал притягательностью, не могу отрицать. Он был как ярко сияющее солнце, а я — маленькая планета, вращающаяся вокруг него, наполовину мечтая вырваться и обрести свободу, наполовину — получая от этого вращения удовольствие. Грюнель мрачно таращился на меня через комнату.

— Этот замороженный старикан мешает мне, — сказал я.

Хэл рассмеялся. Он сдернул с кровати простыню и собрался было набросить на застывшее тело.

— Что это? — произнес он, щурясь на правую руку Грюнеля.

Сквозь сжатые пальцы мертвеца тускло сверкало золото.

Хэл попытался разжать кулак Грюнеля, но пальцы были словно стальные. Было что-то непристойное в этой борьбе с мертвым человеком.

— Оставьте, Хэл! — сказал я.

Слейтер выдернул из рюкзака монтировку и резко ударил ею по кулаку Грюнеля. От хруста льда и костей меня передернуло. От руки Грюнеля остался иззубренный осколок. Золотые карманные часы упали ему на колени. Хэл подхватил их и бегло осмотрел, потом с любопытством открыл.

Внутри, под крышкой, была помятая фотография молодой женщины.

— Похоже, у старины Грюнеля была подружка, — грубо ухмыльнулся Хэл. — Я рассчитывал на что-нибудь более существенное, но и это недурная побрякушка. — Он вытащил фотографию и бросил на заиндевелый ковер.

Я подобрал её и засунул в рюкзак. Казалось неправильным оставить ее валяться на полу. Я избегал смотреть на раздробленную руку Грюнеля. Хэл взял простыню и набросил на труп.

— Так лучше? — спросил он. Я кивнул. — Наша первая добыча, Круз. За ней должна последовать другая. За дело.

Работая бок о бок, мы с Хэлом обследовали каюту. Из наших ртов вырывались клубы пара. Я выдвигал ящики шкафов и комодов, откидывал ковры, сдергивал картины со стен. Слова Хэла взволновали меня, и я впервые с возбуждением почувствовал, что нахожусь на покинутом корабле, зная, что здесь достаточно золота, чтобы я стал богатым. У моей матери будет собственный дом, и я смогу купить себе жилье на какой-нибудь славной парижской улице. И воздушный корабль, который будет побольше, чем у Хэла. Я буду уже не мальчиком, но мужчиной.

До ушей моих долетел слабый шепот, и я прекратил работу. Мы с Хэлом переглянулись. Шепот становился всё громче. Впечатление было такое, словно кто-то шипит, указывая на нас пальцем и брызгая слюной. Волосы у меня на затылке от ужаса встали дыбом. Хэл сжимал в руке пистолет, а я озирался, выискивая этого баньши,[2] жалея, что луч фонаря — это не клинок. Шипение усиливалось, пока я не заметил, что ору, словно отчаянно пытаясь отогнать привидение этим криком. Раздался громкий стук, и все звуки резко оборвались.

Звук шел из стены, и лучи наших фонарей принялись отчаянно обшаривать это место.

— Вот оно! — сказал я.

Из штукатурки выступали две медные трубки пневматической почты, которых я прежде не заметил. Обе они были закрыты красивыми откидными крышками. Из одной крышки торчал маленький зеленый флажок, всё еще легонько вибрирующий.

— Боже правый, — выдохнул Хэл, — это же почтовая капсула.

На большинстве воздушных кораблей, а особенно на пассажирских лайнерах, существует сложная сеть пневматических труб для пересылки сообщений. Я испытал такое облегчение, поняв, что никакого вопящего призрака здесь нет, что прошло несколько секунд, прежде чем в голову мне пришел ужасный вопрос.

Кто отправил нам послание?

Сердце мое застучало вдруг с такой силой, что я едва мог вздохнуть. Захотелось подышать кислородом, но я не желал этого делать раньше Хэла.

— Наверно, это кто-то из наших, — выдавил Хэл.

— Верно, — согласился я. — Чудо, что она еще работает.

— Там, должно быть, стоит воздушная турбина, — предположил Хэл. — Пока корабль движется, она работает.

Мы кивком одобрили это чудо инженерной мысли.

— Надо, наверно, прочитать, — предложил я.

Ни один из нас, как я видел, не рвался доставать записку. Я глубоко вздохнул и откинул крышку. Изящная резиновая капсула выскользнула из трубы в мою ладонь. Я отвинтил крышку.

— Пусто.

— Это всё давно не работает как надо, я думаю, — прокомментировал Хэл. — Пневматика и всё такое.

Я кивнул:

— Наверно, шлет эти капсулы куда ни попадя.

— Вернемся к делу.

Я мог только гадать, действительно ли у Хэла настолько крепкие нервы, как кажется, но если он в состоянии работать, то и я тоже. Не прошло и пяти минут, как из комнаты для переодевания я услышал его ликующий возглас. Внутри одного из шкафов, за ложной стенкой, он обнаружил сейф. Это был куб из прочного металла, размером с пузатую печку, на четырех коротких ножках. Дверь на вид была толщиной в добрый дюйм.

— Кажется, старик Грюнель начинает мне нравиться, — усмехнулся Хэл.

— Вы сможете открыть его?

— Вы разве не знаете, что я был вором-взломщиком? — подмигнул он мне.

— У вас множество талантов.

— Вопрос только в том, чтобы иметь подходящий инструмент, — объявил Хэл и извлек из своего рюкзака не хитрый набор отмычек, но большой брусок чего-то вроде серой замазки и изрядный моток проволоки.

— О, конечно, — продолжал он, отщипывая кусочек замазки, — можно валять дурака с напильниками и отмычками, но, в конце концов, главное — добраться до того, что тебе нужно.

Он раскатал замазку в тоненькую колбаску, воткнул в неё два конца провода, потом вставил её в замочную скважину сейфа.

— Давайте немножко отодвинемся.

Хэл двинулся прочь из комнаты, на ходу разматывая провода. Мы присели за спинкой дивана в спальне. Слейтер вытащил из рюкзака маленькую коробочку с плунжером и присоединил концы проволоки к клеммам.

— Вы не взорвете весь корабль? — осведомился я.

— Нет, это точная машинка. Давайте, — велел он, указывая на пусковую рукоятку, — жмите.

— Правда?

— Конечно. Это чертовски весело.

Его энтузиазм был заразителен, и я взялся за плунжер и с силой нажал. Последовала вспышка света и на удивление приглушенный хлопок. По комнате пополз едкий дымок.

— Здорово, правда? — сказал Хэл.

— Да, врать не буду, — с улыбкой признал я.

Мы вскочили и кинулись в раздевалку.

Дверка сейфа была практически цела, с той лишь разницей, что теперь она была слегка приоткрыта, как будто её только что отпер владелец.

— Даже чересчур просто, верно? — сказал Хэл. — Ну что, пошли забирать наши конфеты?

Я заметил, что, когда мы оставались наедине, он утрачивал свои изысканные манеры и речь и становился тем, кем в действительности был: дерзким и предприимчивым парнем с улицы, человеком, выбившимся из низов. Таким он мне нравился больше, чем когда любезничал с Кейт, мисс Симпкинс и Надирой или разглагольствовал в салоне, точно старейшина.

Хэл широко распахнул дверцу сейфа.

За ней, внутри, была еще одна стальная дверца.

— Осторожный человек был наш мистер Грюнель, — заметил я.

— Честь ему и хвала! — отозвался Хэл, уже подготавливавший еще одно взрывное устройство. — А вот вам не нужно будет осторожничать. Вы, Круз, и я, мы вот-вот, очень скоро, станем богатыми!

— Что вы будете делать с вашей долей? — спросил я, хмелея от волнения.

— Ну, я полагаю, что человеку моего положения следует обзавестись женой.

— Вот как? — Моя улыбка угасла.

Хэл засунул замазку в замок.

— Я хочу найти умную, энергичную молодую женщину, обожающую путешествия и приключения.

— Мм, — ответил я.

— И неплохо бы богатую.

Я удивленно взглянул на него:

— Я думал, что вы уже и так достаточно богаты.

Он на секунду смешался:

— Ну, лишние деньги никогда не помешают, правда? А вы? — Он начал пятиться от сейфа, разматывая провода. — Ваши мысли когда-нибудь обращались к женитьбе?

— Мне еще всего шестнадцать.

— Да, в вашем возрасте я об этом тоже не задумывался. Молодым эта ответственность не нужна.

— Ну, на самом деле я подумываю сделать предложение, — соврал я.

— Правда? — Хэл прикрепил проводки к плунжеру.

— Почему бы нет? Помолвка может длиться годами.

— Верно, но обычно, прежде чем сделать даме предложение, принято обзавестись каким-никаким капиталом или иметь приличный заработок.

— Значит, жмите поскорее на кнопку, — сказал я. — Я намерен стать очень богатым — и очень скоро.

Хэл ухмыльнулся:

— Но не богаче меня.

Он нажал на плунжер, и взрыв сорвал вторую дверь с петель.

Мы направились к сейфу. Я уже больше не чувствовал прежнего оживления.

— Замороженный придурок! — проворчал Хэл, потому что там, за второй дверью, оказалась третья.

— Этот орешек покрепче, чем вы думали, — сказал я.

После того как взорвали третью дверь, обнаружилась четвертая. К этому времени Хэл вовсе перестал разговаривать, лишь коротко выругался, когда его окоченевшие пальцы не попадали замазкой из серы в крошечную замочную скважину.

— Там уже совсем не остается места для чего бы то ни было, — отметил я, когда мы взорвали пятую дверь и увидели шестую.

— Да, пожалуй, поместится только пара тапочек, — мрачно согласился Хэл.

— Детских, — добавил я.

— Я всё равно открою его, — упрямо заявил Хэл.

Он взорвал очередную дверь.

— Что там? — спросил я. Глаза щипало от едкого дыма.

— Ничего, — ответил он.

— Ничего?

— Ключ. Похож на тот, что у Надиры. И это. — Он кинул мне слегка опаленную небольшую тетрадь. — Вы у нас любитель книг, Круз. Что это?

Я наугад открыл тетрадь. Страницы были сплошь исписаны мелким аккуратным почерком.

— Похоже, что-то вроде дневника.

— Держать дневник в сейфе!

Хэл выругался и пнул искореженный сейф. От его веселости не осталось и следа. Я сунул дневник в свой рюкзак.

Ужасный шипящий звук снова заполнил комнату, и даже теперь, когда я знал, что это такое, по спине и животу у меня поползли мурашки. Из крышки трубы пневмопочты выскочил зеленый флажок. Я достал и открыл капсулу. На этот раз внутри было нечто туго свёрнутое. Я осторожно извлёк несколько листков. Это были чертежи, со множеством сложных линий и значков. Я уловил очертания чего-то цилиндрического, похожего на телескоп из мастерской Грюнеля. Но не успел я вглядеться, Хэл выхватил листки у меня из рук.

— Опять его проклятые идиотские изобретения.

Он грубо скомкал их и затолкал обратно в капсулу.

— Очередные щипцы для бороды или автомат для ковыряния в носу, да?

— Хэл, подождите…

Он швырнул капсулу в приемник пневмопочты и дернул за кисточку шнурка. Капсулу всосало в трубу.

— Это могло оказаться что-то нужное! — запротестовал я.

— Раз не блестит, значит, не золото, — свирепо бросил Хэл. — Ты где прячешь своё добро, а? — обратился он к накрытому простыней Грюнелю. — Теперь уже нет смысла его беречь, старый ты сквалыга. Твоя песенка спета.

Мы услышали шаги и направили фонарики на дверь.

Вошел Дорье:

— Девушки устали.

— Мы ещё не закончили здесь, — ответил Хэл.

— Можем продолжить завтра, — сказал Дорье. — Нам всем надо отдохнуть.

Хэл собирался было возразить, но потом кивнул:

— Ты прав. Пошли обратно на «Сагу».

16 ДВА ДНЕВНИКА

Хорошо было снова оказаться на борту «Сагарматхи». После невозможного холода на «Гиперионе» казалось, что в столовой и салоне почти тропическая жара. За обедом мы едва притронулись к еде. Все были измучены, и аппетита не было. Мои брюки уже сделались свободными в талии. И всё же я чувствовал себя нормально. Я не осмеливался говорить об этом, боясь, что Хэл решит, будто у меня галлюцинации на почве высотной болезни, но я никак не мог успокоиться и был полон энергии. Я хотел вернуться на «Гиперион». Хотел получить моё золото.

В качестве маленького подарка после обеда Хэл подал в салон немного кислорода. Откинувшись на спинку кресла, я протянул ноги к электрическому огню. Ещё немного, и они отойдут. Даже мех снежного барса не смог защитить мои ступни и пальцы, и они горели от холода после трех часов пребывания на корабле Грюнеля.

Перед тем как мы ушли с него, я уговорил Хэла позволить мне зайти в каюту капитана. На письменном столе с выдвижной крышкой я обнаружил судовой журнал, погребенный на самом дне маленького замерзшего водопада. Я сумел обколоть лёд и высвободить журнал, и теперь он оттаивал на подносе у камина. Это была идея Надиры. Оставалось лишь надеяться, что бумага не расплывется в пропитанное чернилами месиво.

Вечер был тихий, и два корабля, связанных воедино, тихонько плыли по ветру, направляемые моторами «Саги». Для спасательной операции лучшей погоды нельзя было и желать. Но сердце моё было неспокойно. Я не мог отделаться от мыслей о том, что Хэл говорил насчет женитьбы. Явно он имел виды на Кейт де Ври. Теперь всякий раз, как он открывал рот, я почти ожидал, что вот сейчас он преклонит колено и сделает ей предложение. Не знаю, какая мысль страшила меня больше: что Хэл женится на ней или что это сделаю я.

Мисс Симпкинс шила. Я подумал, что нашитого ею уже должно хватить на целую русскую армию. Надира занималась судовым журналом, всё время немного поворачивая его, чтобы он оттаивал равномерно и не подпалился. Возле бара Хэл и Дорье негромко совещались, сверяясь с планом, который так упорно рисовал Дорье во время нашей вылазки. Кейт фотографировала яйцо аэрозона и что-то наскоро черкала в тетради. С каждой вспышкой её камеры по комнате распространялся слабый химический запах. Кваггу, додо и кости йети затащили внутрь «Сагарматхи» и надежно упрятали в трюм. Но в данный момент вниманием Кейт всецело завладел аэрозон.

У меня на коленях лежал дневник Грюнеля, единственное сокровище, добытое мною за сегодняшний день. Я удивлялся, что Хэл не отобрал его у меня, чтобы прочесть самому. Вместо этого он велел мне просмотреть его и сказать ему, если там отыщется что-нибудь полезное. В голосе его не звучало особого оптимизма. Похоже, он был не самого высокого мнения и о Грюнеле, и о всякой писанине вообще.

После беглого прочтения нескольких первых страниц я был почти согласен с ним. Это был не совсем дневник, поскольку там не было дат, а те немногие слова, что там присутствовали, Грюнель даже не удосужился записывать в строку. Они теснились по страницам среди диаграмм, не имевших для меня никакого смысла. Быстрые чернильные росчерки, град странных символов, и повсюду цифры. Это было всё равно что пытаться рассортировать снежинки во время бури.

— Вам ещё недостаточно фотографий этого маленького уродца? — недовольно поинтересовалась мисс Симпкинс, разгоняя рукой вонючий дым лампы-вспышки.

— Он не больший уродец, чем вы, Марджори, — парировала Кейт, снова щелкая камерой. — Я хочу заснять, как он выглядит в этом яйце, прежде чем анатомировать его.

— Вы собираетесь разрезать его? — переспросила мисс Симпкинс.

— Да, на мелкие кусочки. Так я смогу намного больше узнать о нем. Хотя на самом-то деле я более сильна в млекопитающих. А это нечто куда более примитивное.

— Ты, должно быть, рада своим новым образцам, — сказал я Кейт, надеясь завязать дружескую беседу.

— Я могла бы получить их все, не будь «Сагарматха» повреждён.

Она взглянула на меня так, словно я один был в этом виноват. Она становилась такой же несносной, как Хэл. Они на самом деле подходят друг другу.

— По крайней мере, это хоть что-то, — ответил я. — Я вот не нашёл вообще ничего.

— А часы старика? — напомнил Хэл, не отрываясь от плана.

— В них была фотография, — спохватился я, достал её из кармана и показал Кейт. — Как ты думаешь, кто это может быть?

Она мельком взглянула.

— Его дочь.

— Ты уверена?

— Вполне. У них одинаковые лбы и носы. И в любом случае, я как-то видела её фотографию в газете.

— Это та самая, которую он лишил наследства? — уточнил я. — С которой отказался разговаривать?

Она кивнула.

Интересно, наладил ли с ней отношения Грюнель, прежде чем отправиться в своё последнее путешествие? Он явно никогда не переставал думать о ней.

— Знаете, — сказала Кейт, — я считаю, что вы поступили низко, украв его личные вещи.

— Разве не для этого мы все сюда пришли? — спросила от камина Надира. — Чтобы стащить его вещи?

Кейт не сразу нашлась что ответить.

— Да, наверно, но мы не должны становиться расхитителями могил. Если честно говорить, я имею в виду его карманные часы.

На миг я лишился дара речи от негодования. Хоть с часами это была даже не моя идея, но я не собирался валить всё на Хэла.

— Расхитители могил? — повторил я. — Ты же сама выкапываешь из них кости.

— Это совсем другое, — бросила Кейт, надменно задрав подбородок. — Это поиски знания.

Я больше ничего не сказал. Славной же, сварливой командой были мы в этот вечер. Без сомнения, отчасти в этом повинны были усталость и высота в двадцать тысяч миль с её разреженным воздухом. Но уж слишком легко раздражалась Кейт все эти дни.

— Даже если я не смогу спасти всю коллекцию Грюнеля, — сказала она Хэлу, — я, по крайней мере, могу попытаться составить её каталог. Можно мне завтра взять с собой небольшую фотокамеру?

— Конечно, пожалуйста, — рассеянно ответил тот.

— Думаю, он уже как следует прожарился, — объявила Надира от электрокамина. Она взяла журнал в руки. Страницы его покоробились и плохо гнулись, он разбух вдвое против исходного размера.

— Ты сможешь прочесть его? — спросил я.

Она устроилась в кресле и открыла обложку.

— Датировано двадцать пятым марта, Эдинбург. Что-то вроде погрузочной ведомости. Можно это пропустить?

Она уже переворачивала страницу.

— Подожди, — сказал я. — Вернись назад. Что там говорится о топливе Аруба?

Надира просмотрела список и вслух прочла цифры. «Гиперион» покинул порт, неся на борту свыше двухсот тысяч килограммов топлива.

— А воды? — спросил я.

— Тебе какую? Для радиаторов отопления? Балласт? Питьевую воду?

— Питьевую.

— Тридцать пять тысяч кило.

Я посмотрел на Хэла и Дорье. Они оба прислушивались.

— Он летел не в Новый Амстердам, — сказал я. — Это ясно из списка. Он отправился в гораздо более дальний путь.

— Куда? — бросил Хэл. — Этого топлива хватит, чтобы пять раз облететь Землю.

— Может, он вообще собирался жить на корабле.

Хэл фыркнул, сочтя такую мысль нелепой.

— Посмотрите на музей, который он для себя устроил, — продолжал я, — и на мастерскую. А таких роскошных апартаментов не было даже на «Авроре». Это не просто корабль. Это дом.

Хэл пожал плечами, словно не считая эту мелкую подробность ни интересной, ни важной.

— Послушайте вот это, — сказала Надира.

Я спросил мистера Грюнеля, куда мы полетим, и он ответил, что не имел в виду никакого места назначения. Я осведомился, не возьмет ли он на себя труд выбрать его, и он сказал, что я могу сам его выбрать, при условии, что это будет что-нибудь отдалённое. «Это в любом случае не имеет значения, — добавил он, — поскольку мы туда не полетим». Когда я сказал, что не уверен, что понимаю, он резко и довольно нетерпеливо бросил: «Пусть корабль просто летит, капитан, это всё, о чем я прошу». Я поинтересовался, что мы будем делать, когда подойдут к концу топливо и другие припасы, а он странно улыбнулся и сказал, чтобы я об этом не беспокоился.

— Он, видно, был полный псих, — заметил Хэл. — Но это мы уже поняли по его изобретениям.

— Конечно же, он не был психом, — возразила Кейт. — Он автор нескольких величайших…

— Да, да, знаю, — перебил Хэл, — но кто ещё способен погрузить все свои пожитки на корабль и затеряться в небе?

На это нечего было возразить, и я принялся медленно перелистывать дневник Грюнеля. Страницу за страницей покрывали его странные записи. Трудно было поверить, что они могли иметь смысл даже для него самого. По сравнению с его цепочками символов и цифр мои учебники физики казались простыми, как азбука.

Надира прочла ещё кусок из судового журнала.

В первый вечер полета мистер Грюнель обедал со мной и офицерами. Он напомнил нам, что ни при каких обстоятельствах мы не должны сообщать наши координаты кому бы то ни было на земле. С настоящего момента мы больше не существуем. Более того, о нашем курсе и координатах может быть известно только старшим офицерам, а никто из команды наше местоположение знать не должен. Мы, разумеется, уже приняли эти условия, когда мистер Грюнель нанимал нас. В конце обеда мистер Грюнель поблагодарил нас и попрощался. «Вы, возможно, не увидите меня в течение некоторого времени. У меня очень много работы, и я не хочу, чтобы меня беспокоили без крайней необходимости. Доброй ночи, джентльмены».

Когда Надира закончила, я перевернул страницу дневника Грюнеля и наткнулся на целую строчку, написанную убористым четким почерком.

— Тут есть кое-что, — сказал я и прочел:

Мы уже летим, и я смогу наконец завершить свою работу без помех, шпионов и саботажников. Даже Б. не сможет теперь найти меня.

— Он был параноиком, — сказала Кейт, — помню, что я об этом читала.

— Кто такой Б.? — вслух поинтересовался я.

— Может, кто-нибудь пытался украсть у него идеи? — предположила Надира.

— Он был убежден, что все вокруг пытаются воровать его идеи, — отозвалась Кейт.

— Ещё одно свидетельство безумия, — заключил Хэл. Его как будто раздражало то, что мы читаем журналы. Он слушал нетерпеливо, покусывая губу и уставившись в дальний угол салона.

— Но над чем он работал? — продолжал я. — В его мастерской десятки разных штуковин.

Но сам непроизвольно подумал об огромном устройстве, похожем на телескоп. На нем одном не было этикетки. У него не было названия. Может, если бы Хэл не кинул чертежи в трубу вакуумной почты, мы бы теперь имели представление, что это такое.

Надира перелистывала разбухшие страницы журнала.

— Тут в основном о погоде. О, вот ещё кое-что.

Этот Грюнель, бесспорно, странный тип. С того первого вечера мы его не видели. Думаю, он сидит в своих апартаментах, а прислуживает ему его вороватый слуга, Хендриксон.

— Мы нигде не видели этого Хендриксона, — обратился я к Хэлу. Мне это казалось немного странным, потому что мы осмотрели всю каюту. Мы точно должны были найти его, особенно учитывая, что стояла глубокая ночь, когда «Гиперион» настигла смерть.

Хэл лишь пожал плечами:

— Может, Грюнель отправил его вниз, на кухню, готовить горячий шоколад.

— Извини, что перебил, — сказал я Надире. — Продолжай, пожалуйста.

Однако матросы говорят, что слышат сильный шум в помещении, которое Грюнель именует своей мастерской, хотя они ни разу не видели его ни входящим, ни выходящим оттуда. У него находится единственный ключ от этого помещения, и от того, что находится напротив, тоже. Уже три недели, как у нас не было никаких контактов с землей.

Мне вспомнился примерзший к штурвалу несчастный капитан, чье сердце перестало биться давным-давно. Начал ли он жалеть о том, что согласился командовать «Гиперионом»? Более необычное путешествие трудно было даже представить. От капитана требовалось лишь, чтобы корабль продолжал лететь. Для меня это звучало даже как-то грандиозно, потому что находиться в воздухе я любил больше всего на свете и всегда испытывал смутную грусть, возвращаясь на землю. Рожденный в небе, я часто гадал, каково это было бы — никогда не покидать его.

— Похоже, — сказал я, — Грюнель собирался летать, пока не закончит работу.

— Это должно было быть нечто впечатляющее, — заметила Кейт. — Если он так искал уединения.

— Оно могло стоить уйму денег, — добавил я.

Кейт испепелила меня взглядом:

— Разве вся ценность вещей измеряется только этим? Это могло быть изобретение огромной научной важности. Мы должны узнать, что это.

— Меня это не интересует, — бросил Хэл.

— Интересно, закончил ли он его, — сказал я.

— На сколько должно было хватить горючего? — пожелала узнать Надира.

— Он мог использовать попутный ветер, а тогда горючее тратить вообще почти не приходится, — пояснил я. — Если его единственной целью было просто лететь куда угодно.

— Каким числом датирована последняя запись капитана? — спросил Хэл у Надиры.

Она перевернула страницы.

— «Двадцатым апреля».

— К этому времени все решили, что они разбились, — сказала Кейт. — Ждали, что они прибудут в Новый Амстердам на четвертые сутки после отлета. А он летал гораздо дольше, чем думали.

— Прочти последнюю запись, — попросил я Надиру.

Наблюдатель докладывает, что за нами погоня. Определить принадлежность судна не удалось, предполагаем, что это пиратский корабль. Он медленно, но верно настигает нас. Я проинформировал об этом Грюнеля. Он очень разволновался и потребовал, чтобы мы полным ходом шли в грозовой фронт, находящийся в двадцати аэроузлах к юго-востоку. Я пытался отговорить его, но он был непоколебим. Он считает, что в облаках мы оторвемся от преследователей. Наш новый курс ведёт прямо в грозовой фронт.

Некоторое время никто ничего не говорил, все понимали, что это последние в жизни слова, написанные рукой капитана. Я начал листать дневник Грюнеля с конца, пока не нашёл его последнюю запись. Там было всего несколько строк, и я прочел их вслух:

Это то, чего я всегда боялся. Капитан думает, что за нами гонятся пираты, но я-то знаю. Это Б. Он многие годы преследовал меня на земле, а теперь каким-то образом нашёл и в небесах. Мучительно думать, что он сумеет отобрать моё изобретение теперь, когда я только что закончил его.

— Но пираты или Б. — кем бы он ни был — так и не высадились на борт, — сказала Надира. — Они не добрались до корабля.

Я кивнул:

— «Гиперион» попал в шторм и угодил в нисходящий воздушный поток.

— Вы имели в виду, восходящий, — поправил Хэл.

Я покачал головой, вспоминая, что случилось с нами на «Бродяге».

— Нет. Сначала в нисходящий. Капитан запаниковал и сбросил весь балласт, пытаясь спасти корабль. Готов биться об заклад, что если заглянуть в балластные танки, то там не окажется ни капли воды. Корабль сделался легким как перышко, и тут его подхватил восходящий штормовой поток и зашвырнул в Небесную Сибирь.

— Мог бы выпустить гидрий, — сказал Хэл.

— Он мог не успеть.

— Это всё теория, — бросил Слейтер.

— Но обоснованная, — добавил Дорье. — Мне кажется, вы правы, Мэтт.

Негромкая поддержка Дорье прозвучала для меня благословением. Я промолчал, надеясь, что на лице моём не отражается ликование, царящее в душе. Я метнул взгляд на Кейт, но она даже не смотрела на меня. Её, похоже, совсем не интересовало, что я разгадал тайну гибели «Гипериона».

— Мне надоели эти каракули, — заявил Хэл. — Если там не написано, где ценности, от этих журналов толку нет.

Надира согласно кивнула, в её темных глазах мелькнула тень разочарования.

— И всё же в них может быть какой-то ключ, — заметил Дорье.

Надира нетерпеливо вздохнула.

— Есть там что-нибудь ещё? — спросила она меня, кивая на дневник Грюнеля. — Карта, помеченная жирным крестиком?

Я снова перелистал страницы с конца и обнаружил на развороте один из красивейших рисунков, который мне доводилось в жизни видеть. Это был целый город, парящий в небе, висящий между огромными, похожими на облака баллонами с гидрием. Дома соединялись между собой высокими изогнутыми мостами и закрытыми переходами. С клумб, покрытых буйной зеленью, цветущие лианы поднимались по стеклянным стенам зданий. Люди стояли на широких балконах и любовались пейзажем, роль которого исполняли вечно изменчивое небо и те участки суши, над которыми они пролетали. Там была пристань для воздушных кораблей, и в ней стояло несколько судов. Вокруг порхали орнитоптеры, развозящие людей между множеством причалов.

Должно быть, все увидели изумление на моём лице, поскольку подошли взглянуть.

— Красиво! — выдохнула Кейт, вставая у меня за плечом.

И вдруг мы с ней уже указывали друг другу на разные детали картины. Мы не то чтобы разговаривали, это нельзя было назвать беседой, но мы были более близки, чем за все последние дни. Общий восторг связал нас воедино, и мне хотелось, чтобы это не кончалось.

Я зачарованно перелистывал страницы. Там не было записей, только зарисовки поразительного летающего города со всех мыслимых углов и расстояний.

Я прищурился:

— А это птицы?

— Нет, это люди, — сказала Кейт.

Она была права. То, что я принял за птиц, порхающих вокруг городских шпилей, на самом деле были мужчины и женщины, нацепившие искусственные крылья. Эти картины были словно бы рождены в моём собственном мозгу, я не мог выдумать лучшего образа жизни. Я был просто сражен.

— Странное у него было воображение, — произнесла Надира. Но голос её звучал сердито, а вовсе не восторженно. Это было совсем не то, на что она надеялась.

— Как ты думаешь, он собирался всё это построить? — спросила Кейт.

— Не знаю. — И я вдруг задумался, не представляя, как можно построить такой город. — Это было бы невообразимо дорого. Пришлось бы всё время доставлять туда горючее.

— Не говоря уже о воде и продуктах, — добавил Хэл. — А если вдруг случится утечка газа? Откуда они возьмут гидрий? А если налетит шторм, всё это превратится в клубок смятого алюмирона. Это попросту неосуществимые мечты, и только.

Но от непрактичности замысел не становился менее прекрасным — даже, если хотите, наоборот, потому что он был соткан словно из самых прекрасных снов.

— Отложите ваши дивные картинки, — велел Хэл. — Нам надо составить план на завтра.

Я нехотя отложил дневник.

— Погода будет меняться, так что мы не можем терять время понапрасну. Надо будет разделиться. Круз, вы с Надирой. Я с Кейт. Дорье сам способен о себе позаботиться. Так мы сумеем осмотреть больше.

Я кинул взгляд на Кейт, узнать, как она отреагирует на то, что мы будем в паре с Надирой.

— Это разумно, — кивнула она.

Мы с Хэлом на мгновение встретились взглядами, и мне показалось, что я заметил веселую искорку в его глазах. Было ли всё это для него занятной игрой? Если да, то он играл нечестно.

— У меня будет время составить каталог коллекции Грюнеля? — спросила Кейт.

— После того как мы отыщем золото, у вас, может, и будет немножко времени. Но не хочу вас обнадеживать. Чем дольше мы находимся на этой высоте, тем больше слабеем. Уменьшается мышечная масса, выносливость и способность быстро соображать и двигаться. Наши тела умирают. После сорока восьми часов вы будете похожи на покойников, как никогда, — разве что на самом деле ими станете.

Некоторое время все молчали.

— Очень ободряющая речь, — заметил я.

— Что толку скрывать, — бросил Хэл. — Лучше сказать как есть.

— За мистера Круза я не волнуюсь, — с улыбкой сказал Дорье. — Не думаю, что он слишком страдал сегодня. У него гималайское сердце. Как у нашего народа.

Я улыбнулся, польщенный комплиментом.

— Грюнель запрятал свои деньги в каком-то неожиданном месте, — продолжал Хэл. — Но я знаю, что они там. Поэтому мы разделимся и будем обшаривать корабль, пока он не отдаст нам свои сокровища.

Надира начала было говорить, потом умолкла.

— Что? — спросил я её.

— Просто… Интересно, кто-нибудь ещё почувствовал, что там есть что-то такое… Что-то, следящее за нами.

У меня по шее и плечам пробежал холодок.

— Привидения? — осведомилась мисс Симпкинс, впервые поднимая глаза. — Вы полагаете, что корабль населен призраками?

— Цыганский вздор, — бросил Хэл, но я заметил, как он бросил быстрый взгляд на Дорье.

— В командной рубке, — ответила Надира, — мы все слышали голос из переговорной трубы.

— Ветер, — сказал Хэл.

— Мы так решили, чтобы успокоить себя. А на мой взгляд, было похоже, будто кто-то произнес «воронье гнездо».

— Согласна, очень похоже, — подтвердила Кейт.

— Послушайте, — сердито сказал Хэл. — Это экспедиция за имуществом погибшего корабля, и непростая. У нас нет времени на всякие суеверные глупости.

— Лучше было бы, — заговорил Дорье, — оставить впередсмотрящего на его корабле.

Хэл раздраженно всплеснул руками:

— Что я должен был сделать? Оставить всех на скользкой спине «Гипериона», пока мы возимся с трупом? А если бы один из вас свалился? Это было бы лучше?

— Нет, — ответил Дорье, — но корабль неспокоен. Надира права. Я тоже это почувствовал.

Я не забыл ужасного чувства ожидания чего-то страшного, пришедшего ко мне на «Гиперионе». Я помнил жуткий взгляд полузакрытого глаза Грюнеля.

— Если кто-то боится, может не ходить, — с презрением бросил Хэл. — Мне там хлюпики не нужны.

— Я иду, — сказал я.

— Мы все идём, — объявила Кейт.

— Этот корабль пережил ужасную катастрофу, — произнес Дорье, — и души всех этих людей могут всё ещё пребывать в растерянности, и даже гневе, из-за внезапной смерти. Я думаю, мы не можем ожидать, чтобы они стали сотрудничать с нами.


Этой ночью я спал плохо, мне не хватало воздуха. Я проснулся резко, как от толчка. Надо было бы послушать совета Дорье и воспользоваться кислородной маской. Но я представил себе Хэла, крепко спящего в своей каюте без всяких масок.

Я думал о Кейт. Я не понимал её, не понимал, как она относится ко мне. Моё сердце отчаянно стучало. Хотел бы я, чтобы оно подсказало мне, что делать. Чтобы объяснило, что же я за человек.

Перед рассветом я снова провалился в сон, и мне приснилось, будто я прохожу через двери, одну за другой. Им, кажется, не будет конца. И всякий раз, как я открывал следующую дверь, на меня наваливался страх, потому что я чувствовал, что по ту сторону меня дожидается нечто.

Я добрался до очередной двери и с ужасом понял, что она последняя. Я повернул ручку и толкнул.

Дверь отворилась лишь наполовину и с глухим стуком уперлась во что-то. Мысленно я завопил от ужаса. Там, за дверью, что-то было. Я попытался проснуться, но сон не отпускал меня.

Нечто появилось из-за двери. Оно было похоже на полуоформленную мужскую фигуру, и я не мог бы сказать, в одежде оно или без, настолько незавершенным было его тело. Его как будто вылепили из глины, но руки создателя не потрудились ни пригладить своё детище, ни придать ему законченный вид. На голове его отчетливо видны были только глаза и рот. Лицо всё состояло из щербин и провалов, и всё же на нем было выражение — не злобы, но страха, как будто он тоже был захвачен врасплох. Мы смотрели друг на друга, ужас одного отражался в глазах другого, и я не знал, кто он, не знал, друг это или враг.

17 ЗАМЁРЗШИЙ САД

Мы с Надирой, вновь запакованные в комбинезоны из снежного барса, направлялись по килевому мостику «Гипериона» в кормовую часть корабля. Было утро, и мы только что высадились. Хэл велел нам начать с кормы и продвигаться в сторону носа, методично осматривая каждую кладовую, каюту и шкаф. Ночью поднялся ветер, и корабль качался и стонал на бурных волнах воздушного океана. Шпангоуты, балки и ванты содрогались. Лёд в лучах наших фонариков вспыхивал всеми цветами радуги. Из наших ртов вырывался пар. После ночных кошмаров я страшился увидеть какого-нибудь замерзшего матроса «Гипериона», которого гнев или растерянность вновь пробудили к жизни и который теперь тянет к нам руки из теней.

Я думал о Кейт и Хэле, вместе обследующим корабль. Если она испугается, она, может быть, схватит его за руку или прижмется к нему. А он выпятит грудь и будет успокаивать её мужественными речами. И она почувствует себя в безопасности рядом с ним. Он забрал её себе. В любой момент он может сделать ей предложение. А что скажет она? Если «да», то, может, это будет даже милосердно по отношению ко мне. У нас с ней столько же общего, сколько у рыбы с кенгуру, — так в прошлом году сказал мне мой хороший друг Баз. Я подумал, что он, в конце концов, прав.

Я взглянул на Надиру. Пряди её темных волос выбились из-под капюшона. И снова, как часто бывало, вспомнил про наш поцелуй. Она очень красивая. Во многих отношениях с ней у меня больше общего, чем с Кейт. Мы оба знаем, что значит происходить из низов, самим пробивать себе дорогу. Оба лишились отца. Когда я с нею, у меня нет чувства, будто я должен постоянно что-то доказывать. Я не знал, как расценивать тот поцелуй в «вороньем гнезде». Может быть, она была просто счастлива оттого, что сумела избежать ужасного замужества, и для неё он ничего не значил. Почему-то эта мысль была мне неприятна. И всё же мои собственные чувства оставались загадкой для меня. Как будто холод «Гипериона» заморозил часть моего сердца с пульсом заодно. Я постарался думать только о предстоящей нам работе.

Дойдя до последней двери по правой стороне мостика, мы остановились. Я повернул ручку и ощутил дрожь предчувствия. Стиснув зубы, я толчком распахнул дверь.

Мы вошли, и во мне вспыхнула надежда, поскольку помещение было забито деревянными ящиками. Подняв ближайшую крышку, я увидел, однако, что там не золото, а провизия. Мешки с мукой и рисом громоздились у стен. Ящик за ящиком демонстрировали нам всевозможные консервные банки: персики, телячьи мозги, салат. Целые замороженные кролики, прямо с мехом и потрохами. Еды столько, что можно было снарядить пешую экспедицию в Антарктиду. Я, пожалуй, не очень этому удивился, поскольку, судя по судовому журналу, «Гиперион» отправился в долгое путешествие и ему не дозволялось пополнять запасы пищи в пути.

Мы двинулись дальше. Следующим оказался стыковочный отсек. По потолку был проложен здоровенный рельс,к которому на стыковочных трапециях были подвешены два летающих агрегата, невероятно древних. Привычные мне орнитоптеры имели пару машущих оперенных крыльев, позволяющих набирать высоту и скорость. Но машины Грюнеля походили скорее на летучих мышей, чем на птиц. На их крыльях не было перьев, и сделаны они были из какого-то материала вроде мягкой кожи, странно мятого и с прожилками. Поверх крыльев и кабины пилота были установлены два пропеллера. Несомненно, это были очень несуразные штуки, к тому же на вид очень непрочные. И всё же я видел, что места в них рассчитаны не на одного, а на четырех пассажиров, так что они явно были достаточно мощные.

Орнитоптеры висели всего в нескольких футах над полом, и я рассмотрел один из них поближе. Спереди у него торчала металлическая рукоятка, похожая на заводную ручку у автомобиля. В кожистом боку я обнаружил крышку, открыл её и осветил фонариком его поблескивающие внутренности: шестерни, шкивы, звездочки и всякую прочую мелочь, которую можно отыскать на заводах Швейцарии. И никаких следов двигателя внутреннего сгорания.

— Это же часовой механизм, — с изумлением сказал я Надире. — Ему даже не нужно горючее.

Я никогда не слышал о таких штуках: двигатель, работающий без топлива Аруба. В полу ангара находился стыковочный люк, плотно закрытый и запечатанный коркой льда. Поднимались ли эти странные агрегаты когда-нибудь в небо, или же это были очередные разработки Грюнеля? Мне вспомнились его удивительные наброски летающего города и бесчисленные орнитоптеры, которыми пестрело небо над ним. И летающие люди тоже…

Здесь, на дальней стене ангара, висела пара огромных искусственных крыльев. Я подошел, чтобы лучше рассмотреть их. Каждое крыло было густо покрыто перьями и складывалось наподобие веера. Крылья крепились к замысловатому каркасу, который пристегивался к груди, рукам и ногам — поскольку там, похоже, был и хвост тоже, которым можно было управлять ногами.

— Как ты думаешь, они действуют? — спросил я Надиру.

— Может, попробуешь?

Я рассмеялся. На «Авроре» часто шутили, что я легче воздуха. И где-то в глубине души мне до сих пор верилось, что, если я когда-нибудь сорвусь, небо удержит меня и я полечу. Я ещё раз коснулся крыла рукой. Как счастлив бы я был попробовать!

Надира уже уходила прочь. Она как Хэл. Изобретения Грюнеля для неё лишь досадные помехи. Я присоединился к ней, и мы осмотрели оставшуюся часть ангара. Там не было ничего особенного, только ящики с запчастями и инструментами. Мы сделали короткий перерыв, и Надира подышала кислородом. Я тоже чувствовал высоту, и даже ходить стало труднее, но всё же пока я ещё не задыхался и хотел приберечь кислород до того момента, когда он действительно понадобится.

— Как тебе кажется, Кейт нормально себя чувствует? — спросила Надира, снимая маску.

— О чем ты?

— Она последнее время кажется немножко раздражительной, особенно с тобой.

— О, — небрежно бросил я, — думаю, она просто винит меня в повреждении «Саги».

Наверное, Хэл был прав насчет неё: у неё железный характер, а я встал между нею и тем, чего она страстно желала. Она хотела заполучить всю коллекцию Грюнеля, целиком; она хотела заполучить Хэла.

— Это же смешно, — заметила Надира.

— Она так не считает. И Хэл тоже.

— Он не доверяет тебе настолько, насколько ты заслуживаешь. Ты рисковал жизнью, чтобы спасти Ками Шерпа.

Я был очень благодарен Надире за эти слова. Кейт ни разу не говорила мне ничего подобного.

— Надо двигаться дальше, — сказала Надира, и я расслышал в её голосе нетерпение.

Когда мы выходили из ангара, корабль резко дернулся. Весь последний час я чувствовал, что ветер усиливается, судя по тому, как дрожал пол в местах, где была порвана наружная оболочка. Двигателям «Саги» приходилось работать с большей нагрузкой, чтобы удерживать курс. Мы пересекли мостик и подошли к двери по правому борту.

Я повернул ручку и толкнул. Дверь наполовину отворилась и уперлась во что-то твердое. Мой ночной кошмар ожил и заметался в груди, колотясь о ребра. Я выругался и свирепо пнул дверь. Раздался ещё один удар, потом какой-то скребущий по полу звук, когда дверь подалась и стала открываться дальше.

Я попятился, выжидая. Надира изумленно смотрела на меня, широко раскрыв глаза. У меня было такое ощущение, будто кто-то схватил моё сердце и досуха выжал его, словно губку. Ничего не происходило. Ни звука не доносилось из темного помещения. Я вытащил из рюкзака лом, стиснул его в правой руке, потом прыгнул вперед и ткнул фонарем за дверь.

Я ухватил ртом воздух. Потом начал смеяться и не мог остановиться. Под дверью застряла курица, замороженная до твердости железа. Надира стояла позади меня, и фонарик осветил других кур, сидящих за сетчатыми дверцами курятника. Казалось, они, того и гляди, закудахчут или примутся нести яйца.

Помещение оказалось миниатюрным скотным двором. Пол был застлан соломой, испачканной замерзшим птичьим пометом. Стояли плошки с водой и кормом. У дальней стены были два стойла, в одном была коза, в другом — дойная корова, обе валяющиеся на боку.

— Жуть, — сказала Надира.

— Ещё какая.

Но я начинал чувствовать, что на этом корабле призраком являюсь именно я, который двигается и дышит, в то время как всё вокруг сковано убийственной стужей. В наше время ни грузовые, ни пассажирские воздушные корабли обычно не берут на борт животных. Но это вполне отвечало желанию Грюнеля не зависеть от земли во время его долгого путешествия. Куры — это яйца, коза и корова — свежее молоко, сыр, а если потребуется, то и мясо.

Мы наскоро осмотрели помещение. Надира даже открыла курятник и разворошила солому, проверяя, не спрятал ли Грюнель что-нибудь там. Под впечатлением от её дотошности, я тоже проткнул вилами пакеты с кормом, на случай если вместо зерна в них находятся бриллианты. Приятных сюрпризов не обнаружилось.

— Тебя, вообще-то, это волнует? — спросила она.

— Что здесь ничего нет? Скорее, начинает удивлять.

— Посмотрим теперь здесь? — Надира указала на дверь между стойлами. Она была не заперта. Когда дверь открылась, на нас обрушилось море света.

Мы оказались во фруктовом саду. Вся противоположная стена была стеклянной, и заиндевевшие окна сияли россыпями бриллиантов. Деревья сверкали. Листва их пожухла и покрылась инеем. Это было похоже на некий зачарованный, на столетия погруженный в сон сад, который снова начнет цвести и плодоносить, лишь когда возвратится король. Я не очень-то разбираюсь в деревьях, но сумел понять, что там было собрано несколько разных видов.

— Смотри, — окликнула Надира, — и огород тоже есть.

С краю от деревьев примостилась прямоугольная грядка. На ней ничего не успело вырасти, лишь несколько увядших стебельков и плетей. Но каждый рядок был помечен колышком с маленькой рукописной табличкой: картофель, помидоры, морковь, шпинат, ревень, горох.

Мне рассказывали о поварах, выращивающих на подоконниках в горшках базилик, но я никогда не слышал о воздушных садах и огородах.

— Это, наверное, ещё один из его экспериментов, — сказал я, — он хотел посмотреть, как деревья и растения будут чувствовать себя в небе. — Я перевел взгляд на огромные окна. — Света, я думаю, им хватало.

— Но как они всё это поливали? — спросила Надира.

— На борту множество водяных танков. Могли и собирать воду во время дождя. На большинстве кораблей имеются выдвижные желоба. Пролетишь под дождевым облаком, и можно быстро пополнить запас воды.

Я вдруг подумал о рисунках Грюнеля, о пышных садах и теплицах.

— Он хотел построить свой воздушный город, — уверенно сказал я. — Вот почему он полетел. Чтобы узнать, возможно ли это. Вода из туч. Еда с фермы. Единственное, чего у него не было, — это горючего. А без него ничего не получилось бы.

Надира пожала плечами. Её это, похоже, не слишком интересовало. Кейт поняла бы моё волнение. Она знала меня давно, знала и ту часть меня, которая страстно желала никогда не расставаться с небом.

— Может, он закопал своё сокровище, — предположила Надира.

Я в смятении оглядел сад. Если бы Хэл увидел его, он, наверно, пожелал бы, чтобы мы всё здесь перерыли. Грюнель был такой странный. Казалось вполне возможным, чтобы он зарыл свой клад в землю. И всё же у меня не лежало сердце заниматься этим прямо теперь.

— Может, оставим это развлечение на потом? — предложил я.

— Красиво, — сказала Надира, разглядывая сказочный сад.

— Ты в порядке? — спросил я, заметив, что она дрожит.

— Замерзла немножко.

— Подыши кислородом.

Я ждал, пока она нацепит маску и сделает несколько глубоких вдохов. Я чувствовал себя виноватым.

Надо было чаще останавливаться и отдыхать. Когда видел, как человек скачет по крышам, уворачиваясь при этом от пуль, трудно представить, будто что-нибудь может его остановить. Несколько минут спустя она сняла маску.

— Голова болит? — спросил я, вспомнив, как она морщилась и терла виски утром, перед высадкой на «Гиперион».

— Не очень.

— Точно? Хочешь вернуться на «Сагу»?

Она смотрела на меня зелеными глазищами.

— Ты очень добрый, — произнесла она.

Я неловко рассмеялся:

— Нет.

— Да. Ты заступался за меня, когда никто другой не стал бы.

— Удивительно, что ты можешь хорошо ко мне относиться после того, что произошло между мной и твоим отцом.

— Ты всего лишь защищался. Ещё с нашей первой встречи я почему-то была уверена, что в тебе нет ни капли жестокости. Ты очень хороший человек. Ты как… как Статуя Свободы.

— Ну, обычно я не ношу тогу. Ты уверена, что не бредишь?

— Она как маяк, стоит там и всматривается в будущее. Мне нравится, что ты уверен, будто на свете нет ничего невозможного.

Эти её слова удивили меня: хоть и лестные, они казались несправедливыми. Потом мои мысли приняли более мрачное направление.

— Да ну, — сказал я. — Я-то чувствую себя почти мошенником.

— Почему?

— Охотиться за сокровищем для меня — всё равно что стать пиратом. Я этого богатства не заслужил. Если бы я играл по правилам, то сидел бы сейчас в Академии и готовился к экзаменам.

— Правила, — фыркнула Надира. — Если бы я поступала по правилам, то была бы уже замужем.

Я скорчил гримасу:

— За типом с гнилыми зубами.

Она кивнула.

— Некоторые правила и впрямь стоит нарушать, — признал я.

— Если мы найдем здесь золото, — сказала она, — тебе не нужно будет возвращаться в Академию. И не придется до конца жизни возить богачей. Ты сможешь делать всё, что захочешь. Купишь себе корабль. Тебе не надо будет ни перед кем отчитываться, только перед самим собой. Ты сможешь идти своим собственным путем.

Она рисовала прекрасную картину моего будущего, ту самую, которую я и сам представлял все последние дни. И всё же в картине этой было нечто от миража. Будущее ускользало из моих рук — или это я был слишком робок и неуклюж, чтобы схватить его?

— Ты и я — мы оба нарушители правил, — сказала Надира. — Мир жесток. Пусть мы не сможем изменить его, но я думаю, что мы всё же оставим в нем свой след.

— Надеюсь, ты права, — отозвался я.

Она коснулась пальцами моего лица.

Я желал этого прикосновения.

Мне захотелось кричать, потому что в то же мгновение я понял, что хотел, чтобы меня касались пальцы Кейт, а её не было рядом. Несмотря на то что мы вовсе не подходим друг другу, несмотря на моё неверное сердце, именно её желал я превыше всего и боялся, что потерял её.

Я прочистил горло и едва не упал, потому что корабль неистово содрогнулся и продолжал содрогаться. Солнце всё так же ярко светило в окна, но невидимый ветер уже стиснул «Гиперион» в своих когтистых лапах и не хотел отпускать.

— Давай выбираться, — сказал я.

По вздыбившемуся полу мы пошатываясь добрели до двери и вышли на мостик. Ветер врывался сквозь дыры в наружной оболочке корабля и завывал в снастях, словно дьявольская скрипка. Я увидел Дорье, с трудом идущего по мостику к нам.

— Уходим! — прокричал он.

Мы добрались до носового трапа одновременно с Хэлом и Кейт.

— Немножко задувает, — сказал Хэл.

— Вы что-нибудь нашли? — спросил я.

Он покачал головой и промычал что-то. Это мне было безразлично. Я смотрел на Кейт. Я почти ждал, что вот сейчас она объявит о помолвке.

— Идите вперед, Круз, — сказал Хэл. — Отложим это до «Саги».

Я начал карабкаться в «воронье гнездо» по трапу, раскачивающемуся, будто маятник, в такт килевой качке корабля. Из-под наблюдательного колпака я осмотрел небо, и то, что я увидел, мне не понравилось.

Теперь, когда ветер трепал оба корабля, четыре абордажные механические руки растягивались и сокращались, будто пружины. Им удавалось удержать корабли от столкновения, но при этом прочность их подвергалась жесточайшему испытанию. Небеса пронзительно визжали. «Гиперион» был подобен дикому зверю, сражающемуся за свою свободу.

Высоко над нашими головами Ками Шерпа выглядывал из люка «Саги». Он уже начал вращать ворот лебедки. Линь спускался косо, его сносило. Под очередным порывом ветра он щелкнул, словно хлыст укротителя львов.

— Сначала девушек, — прокричал от трапа Хэл. — И поспешим.

— Проверьте свои страховочные пояса, — распоряжался Дорье. — Я буду выводить вас наверх по одному. Кислород. Очки. Наденьте их. Кейт, вы первая.

Я подвинулся, давая Кейт место рядом с собой. Неловко натягивая очки, она всматривалась в бушующий снаружи вихрь.

— Будет немножко трясти, — сказал я.

— Я догадалась.

— Будь осторожна, — попросил я, поправляя на ней маску.

Она взглянула на меня, такая далекая из-за этих своих очков, и Дорье открыл люк. Я инстинктивно присел, когда ледяное небо обрушилось на нас.

Дорье пристегнул свой страховочный линь к поручню, и Кейт тоже. Бок о бок, низко пригнувшись, они двинулись по спине корабля. Исполненный злобы, ветер трепал оба судна. Дорье поймал трос лебедки и уже собирался прицепить к нему Кейт, когда я увидел, что один из носовых абордажных захватов сорвался со спины «Гипериона». Он соскользнул с крепительной планки.

Я сорвал со рта маску и во всю мочь заорал Дорье, но ветер унес мой крик. Я защелкнул карабин страховочного пояса на поручне и выскочил наружу. На оставшуюся механическую руку легла теперь двойная нагрузка, и долго ей не выдержать.

Я добрался до Дорье и указал ему. Не говоря ни слова, он передал Кейт на моё попечение и кинулся к соскользнувшему захвату. Он уже подтягивал его обратно к планке, когда раздался треск, такой громкий, что перекрыл завывания ветра, и второй носовой захват напрочь оторвал крепительную планку от спины «Гипериона». Дорье взлетел в воздух, отчаянно цепляясь за механическую руку.

Я не мог бросить Кейт. Мы в ужасе ухватились за страховочный поручень. Потом последовал ещё один рывок, и я увидел, как два кормовых захвата сорвались тоже. Теперь мы были свободны от «Сагарматхи», и я смотрел, как он скользит прочь в вышине. Дорье, уцепившегося за захват, уносило от нас.

Ничего не оставалось, как возвращаться в «воронье гнездо». Корабль швыряло, мы распластались на его спине и поползли, моля Бога, чтобы страховочный поручень не отвалился. Хэл и Надира были уже наготове и втянули нас внутрь.

Мы вглядывались вслед «Сагарматхе», и ветер яростно хлестал наши лица.

— С ним всё в порядке, — прокричал Хэл, разглядев Дорье. — Они втащат его внутрь.

Я видел, как абордажный захват, на котором висел Дорье, начал медленно втягиваться внутрь корпуса, и, когда он поравнялся с командной рубкой, распахнулось окно и Дорье ловко скользнул внутрь.

«Сага» начал было снижаться, но Хэл принялся вопить и размахивать руками:

— Нет! Поднимайте! Поднимайте его!

Они не могли слышать его слова, но, должно быть, поняли ту же ужасную истину. Ветер был слишком силен, чтобы пытаться снова состыковать корабли.

Мы вчетвером остались на борту «Гипериона», отрезанные от всего мира.

18 ОТОРВАННЫЕ ОТ ЖИЗНИ

Мы захлопнули крышку люка и полезли обратно на осевой мостик.

— Они вернутся за нами, как только кончится буря, — сказал Хэл.

Я промолчал. Надира и Кейт тяжело дышали, пытаясь удержать равновесие во время рывков и раскачивания «Гипериона». Лишь недолго он был нашим пленником и теперь снова свободен, и казалось, что он наслаждается этими штормовыми ветрами. «Ему случалось видеть бури и похуже», — говорил я себе. Он летает уже сорок лет, небо нещадно лупило его, и он уцелел. Зловещие вскрики и стоны разносились по кораблю, словно вопли человека, испытывающего ужасные муки.

— Когда уляжется ветер, как вы думаете? — спросила Хэла Кейт, стараясь, чтобы это прозвучало так, будто она просто старается поддерживать вежливую беседу.

— Может, через час…

— О, ну это не так уж плохо.

— …или через двенадцать. Дорье будет держаться в поле зрения, но не станет и пробовать причалить, пока это не окажется безопасно. Если «Сага» разобьется, нам всем конец. Кто-нибудь хочет есть? По-моему, миссис Рам дала нам с собой немного засахаренного миндаля и сушеных фруктов.

Корабль накренился на левый борт, и Кейт повалилась на меня.

— Надо бы отыскать какое-нибудь безопасное место, чтобы переждать всё это, — сказал я. — Как насчет апартаментов Грюнеля? Там есть одеяла, на случай если мы станем замерзать.

— Я бы предпочла не ходить больше туда, — неожиданно твердо заявила Кейт.

Я перевел взгляд с неё на Хэла:

— Что случилось?

— Ничего, — раздраженно ответил тот. — Помните простыню, которой я накрыл Грюнеля? Когда мы с Кейт вошли, та соскользнула и немного напугала её.

— Она не просто соскользнула, — возразила Кейт. — Я стояла к трупу спиной и услышала звук, будто кто-то сдернул её. Когда я оглянулась, простыня уже была на полу.

Я почувствовал, что волосы мои встали дыбом.

— На борту корабля предметы часто двигаются, — сказал Хэл. — Особенно во время шторма.

— В следующий раз он станцует чечетку, — фыркнула Надира.

— Наверняка здесь есть другие места, — уперлась Кейт. — Желательно без мертвецов.

Если бы предоставили решать мне, я бы остался сидеть в «вороньем гнезде». Было бы ужасно холодно, но зато там, по крайней мере, я бы видел открытое небо. Я страшился спускаться в темные глубины корабля.

— И неплохо бы с окнами, — сказал я. — Тогда мы бы сберегли фонари для ночи. Если до этого дойдет, — добавил я, видя тревогу в глазах Кейт.

— Почему не в мастерской? — предложила Надира. — Пока ждем, мы сможем осмотреть её до конца.

— Не уверен, что это хорошая идея, — возразил я. — Там полно тяжелого оборудования. Не хотелось бы, чтобы что-нибудь из него оторвалось во время шторма и раздавило нас.

— Мне показалось, что там всё очень надежно закреплено, — сказал Хэл. — Надира права. Мы сможем провести время с пользой и тщательно обыскать мастерскую. Похоже, Грюнель большую часть времени торчал именно там; там он и мог спрятать свои сокровища. Пока что я не нашёл ничего, кроме содержимого капитанского сейфа. Мелкая касса и жалованье экипажа за три месяца.

— По крайней мере, хоть что-то, — заметил я.

— Этого не хватит на починку хотя бы одного из моих двигателей.

Мы с трудом спустились по шатающемуся трапу на килевой мостик, который раскачивался под нашими ногами, и направились на корму. Мы завернули в апартаменты Грюнеля, чтобы взять из шкафа столько одеял, сколько сможем унести. Хотя мы не заходили собственно в спальню, я чувствовал, что покрываюсь испариной, стоило только представить, как он сидит в своё м кресле-шезлонге, с запавшими щеками и настороженным взглядом. Хотел бы я знать, на нем сейчас простыня или нет.

Снова выйдя на мостик, мы остановились возле одного из танков с пресной водой и сумели отколоть несколько сосулек, чтобы сосать их. Нас всех мучила жажда. Но сосульки обожгли мои губы и язык таким ужасным холодом, что едва ли имело смысл с ними связываться. Мы добрались до мастерской и выключили фонарики. Я опасливо посмотрел на похожее на телескоп громадное устройство. Хоть оно и вибрировало слегка при наиболее сильных порывах ветра, но, кажется, было прочно прикреплено к полу — как и любое другое оборудование в этом помещении.

— Я бы не отказалась от чашки чая, — сказала Кейт и уселась, прислонившись спиной к ящику.

Надира извлекла из рюкзака засахаренные орехи и предложила нам. Я раздал одеяла, присматриваясь к лицам девушек, гадая, на сколько им хватит сил.

Хэл отошел в сторону. У одной из стен он обнаружил лестницу, перемещающуюся по рельсу, проложенному перед шкафами. Я оставил Кейт и Надиру и подошел к нему. Он несколько раз пытался подняться на лестницу, но она скользила вперед-назад слишком сильно. Наконец он, выругавшись, сдался и решил искать, стоя обеими ногами на полу. Вообще-то, ещё лучше было бы сесть, но он был ужасно раздражен. Ему необходимо было найти хоть что-нибудь существенное.

Ветер за бортом визжал, свистел, лупил по обшивке, желая пробраться внутрь.

— Я не думаю, что это кончится скоро, — сказал я.

— Нет, — согласился он.

— Дорье будет пытаться состыковать корабли ночью?

— Он дождется рассвета.

Хэл был возмутительно спокоен, и я восхищался им, пытаясь подавить собственный нарастающий страх.

— Если мы останемся здесь на ночь, — продолжал я, — то будет ещё холоднее.

Хэл хмыкнул:

— Здесь мы, по крайней мере, не на ветру.

— Я боюсь за девушек. Если им понадобится дышать кислородом, он быстро кончится.

— Они могут разделить между собой мой. Мне он не нужен.

Я вернулся к Кейт и Надире и сказал им, что собираюсь развести костер. Мне нужно было заняться чем-нибудь. Я разломал в щепки несколько крышек от ящиков и сложил их на лист металла. В ящиках было полно упаковочной бумаги и стружки. Всё это мигом разгорится.

— Ты полезный спутник на случай кораблекрушения, — сказала Надира.

— Это не кораблекрушение, — весело сказал Хэл, беря одеяло и устраиваясь рядом с Кейт. — Наш корабль ещё может лететь. Всё, что нам нужно делать, — это беречь тепло. Так вот, фокус, которому быстро выучиваешься на Эвересте, состоит в том, чтобы прижаться как можно ближе друг к другу, сохраняя тепло тел. — Он придвинулся к Кейт и махнул Надире, чтобы она присоединялась к ним. Та в ответ приподняла бровь.

— Поверьте мне, — продолжал Хэл, — это обычный способ в горах. Сохраним тепло — останемся жить.

Надира предпочла сесть рядом с Кейт. Хэл обложил их ещё одеялами. Кейт улыбалась, ей, похоже, нравилось это. Моё сердце застучало часто и гулко, так что зазвенело в ушах.

— Присоединяйтесь, Круз, — позвал Хэл. — Чем больше, тем лучше.

— Где бутановая горелка? — спросил я.

— Зачем? Что вы хотите сделать?

— Развести костер.

Хэл помотал головой:

— Нет, когда корабль так болтает. Если выскочит какой-нибудь уголек и огонь выйдет из-под контроля, нам конец. И в любом случае, в таком разреженном воздухе костер нормально гореть не будет. Только дыму наделаете.

Об этом я не подумал и почувствовал себя полным идиотом.

— Что мы можем сделать, — продолжал Хэл, — так это устроить топку.

— А что это? — спросила Кейт.

— Так мы на Эвересте называли процесс получения воды. Отыщите какой-нибудь металлический сосуд, и с помощью горелки мы натопим немного льда и получим питьевую воду.

Я принялся рыскать в поисках подходящего сосуда, который не был бы уже занят под какую-нибудь отвратительного вида химию. Устроим топку, обиженно бурчал я себе под нос. Мы на Эвересте так говорим. Конечно, Хэл и должен знать всё о том, как выживать на больших высотах. Он — само совершенство. Он всегда прав. Нам нужна вода. На такой высоте очень легко наступает обезвоживание. И сосать лёд или снег недостаточно.

За огромными окнами пылало солнце, качающееся то вверх, то вниз, в такт прыжкам корабля по воздушным штормовым волнам. Я оказался возле огромного «телескопа» и окинул взглядом сложный пульт управления. Хотел бы я знать, для чего все эти кнопки и шкалы. Хэлу на это, может, и наплевать, но не мне. У меня было такое ощущение, что именно над этим устройством Грюнель работал во время полета. Я смахнул иней с медной панели — и увидел замочную скважину.

— Мне кажется, вам стоит взглянуть на это! — позвал я остальных.

Они вылезли из-под одеял и присоединились ко мне. Скважина была удивительно похожа на те, что были в дверях мертвого зоопарка и мастерской.

— Ну разве не занятно? — Хэл оценивающе разглядывал массивное основание устройства. — Такая большая шкатулка, да?

— Вы думаете, оно набито деньгами? — озадаченно спросил я.

— Желательно золотом, — заметила Надира. Она уже потянулась скинуть капюшон, чтобы достать ключ.

— Нигде не вижу никаких петель, — прокомментировал Хэл. — Если тут и есть дверца, она хорошо замаскирована.

Надира вставила ключ в скважину. Она уже изучила все тонкости: полегоньку поворачивала и подталкивала его, пока он не вошел на всю длину, а потом повернула на полный оборот.

На приборной панели устройства беззвучно замигали лампочки. Я услышал внезапное журчание воды и, прислушавшись, понял, что звук исходит от пары широких труб, идущих от машины вверх по стене к большому, установленному на помосте резервуару.

— Она должна была замерзнуть, — пробормотал я.

— Что эта штука делает? — подозрительно произнес Хэл.

Внезапно помещение залил свет — это включились подвесные светильники под потолком. Ожившая вдруг дрель заставила нас всех подпрыгнуть. Я бросился к ней и сумел выключить. Раздалось громкое потрескивание: вдоль плинтусов были проложены электрообогреватели, и их начавшие нагреваться спирали медленно разгорались оранжевым светом.

— У него тут электрообогрев, — сказал я.

Наверно, так было по всему помещению, потому что я уже чувствовал приятное прикосновение теплого воздуха к своему истерзанному холодом лицу. Я подбежал к дверям мастерской и выглянул в темный коридор.

— Там всё по-прежнему, — вернувшись, сообщил я. Что бы ни приводило в действие все эти лампы и нагреватели, оно ограничивалось одной только мастерской.

— Должно быть, это генератор, — сказала Кейт.

— Но от чего он питается? — недоумевал Хэл.

— От каких-то батарей, — предположил я.

— Никакие батареи не сохраняют заряд в течение сорока лет.

— Эти, похоже, сумели, — отметила Надира.

На занятиях по электроделу нам рассказывали кое-что о батареях. Большинство из тех, что делали раньше, были не слишком эффективными, и ещё они имели тенденцию испускать ядовитые испарения. Я потянул носом и уловил лишь слабый аромат манго, который, как я решил, доносился из вивария.

— Ну, теперь у нас есть тепло и свет, — сказал Хэл. — И это первая приятная новость за весь день.

Слейтер попросил меня закрыть входную дверь, чтобы тепло не уходило. Я сначала удостоверился, что изнутри в ней тоже есть замочная скважина и ручка, но даже после этого немного волновался, закрывая её. Я не доверял дверям Грюнеля, и мысль оказаться заживо замурованным на его мертвом корабле приводила меня в ужас.

Нагреватели работали на славу. Было всё ещё прилично ниже нуля, но, право же, есть разница между минус шестьюдесятью и минус двадцатью.

Поняв, что агрегат не является замаскированной сокровищницей, Хэл потерял к нему интерес. Он снова принялся обыскивать мастерскую. Хотя корабль продолжал дергаться и подпрыгивать, я знал, что всем нам стало повеселее теперь, когда здесь тепло и светло. Надира выглядела не такой бледной. Кейт казалась усталой, но была в приподнятом настроении. Меня воодушевляла мысль, что нам не придется встречать ночь, имея в своё м распоряжении одни лишь электрические фонарики.

Надира, обходившая мастерскую, остановилась у френологической машины с множеством паучьих лапок.

— Думаете попробовать? — мило осведомилась Кейт.

— Знаете, мне кажется, нам обеим стоит попробовать, — улыбнулась в ответ Надира. — Что скажете? От меня, как от гадалки, толку мало, может, эта штука сумеет предсказать наше будущее. Просто ради забавы.

Надира была само дружелюбие, но я не был уверен, что в её словах не было скрытого вызова. Сам бы я, конечно, не захотел сунуть голову в хитроумную конструкцию Грюнеля. Но Кейт была не из тех, кто отступает перед чем бы то ни было.

— Почему бы и нет? — оживленно отозвалась она, подходя.

— У нас есть лучшие способы скоротать время, — досадливо бросил Хэл. — Круз, как там насчет воды?

— Не думаю, чтобы это заняло много времени, — ответила Кейт. — Мэтт, помоги нам, пожалуйста, запустить эту штуку.

— Кто первый? — спросил я, берясь за рукоять.

— Прошу вас, — предложила Надира Кейт.

— Нет, нет, только после вас, — ответила та, подводя Надиру к машине.

В сиденье, наверно, было что-то вроде сенсора, потому что, едва Надира села, внутри агрегата что-то принялось тикать, словно часы. Многочисленные механические руки, заканчивающиеся неспешно раздвигающимися штангенциркулями, потянулись к голове Надиры. В этом решительно было что-то зловещее.

— Не двигайся, — велел я, читая инструкцию на боку механизма.

Внезапно дернувшись, первый из циркулей коснулся головы Надиры, и его кончики толчками сошлись на ширину её лба и начали медленно вращаться.

— Ужасно щекотно. — Надира плотно сжала губы, стараясь не хихикать.

Первый штангенциркуль отдернулся прочь. Механический паук над её головой повернулся раз, другой, и следующая пара его ног резко опустилась вниз и впилась в голову Надиры в другом месте. На этот раз она поморщилась, потому что острие задело её ухо. Штангенциркули убрались, и на этот раз сверху опустилось нечто вроде колпака из толстой резины и накрыло верх её головы. Торчащие из резины странные маленькие пальчики принялись довольно энергично массировать Надире череп.

— Такое ощущение, будто кто-то запустил пальцы прямо внутрь меня, — сказала она.

— Ты в порядке? — спросил я.

— Всё хорошо. Хотя могли бы и понежнее.

Пока резиновая шапка массировала ей череп, придвинулись ещё две пары циркулей — по одной с каждой стороны головы. Мне показалось, что они собирались ввинтиться ей прямо в уши, но в последний момент передумали и принялись обмерять виски. В одну из них попала прядь волос и стала наматываться, натягиваясь всё туже и туже.

— Ой! — вскрикнула она, дернувшись и отодвигаясь в другую сторону. Резиновая шапка туже обхватила её голову и яростнее прежнего застучала металлическими пальцами.

Я попробовал распутать прядь, но маленькие зубцы оказались упрямыми и неожиданно сильными и, как я ни старался, продолжали наматывать и рвать волосы.

Надира пыталась вскочить, но резиновый колпак с силой давил вниз и удерживал её на сиденье.

— С меня хватит, — сказала она. — Выключите её.

Хэл, наблюдавший издали, продолжал смеяться, но я-то видел, что Надира испугалась. Мы с Кейт принялись дергать и тянуть механического паука за ноги, одновременно пытаясь стащить с головы Надиры колпак.

— Больно! — вскрикнула Надира. — Снимите его с меня!

Хэл перестал смеяться и подбежал на помощь. Никто из нас толком не понял, что мы такое сделали, но только Надира вдруг соскочила с сиденья. Механические руки возмущенно дергались взад-вперед, штангенциркули вонзались в воздух, выискивая свою жертву.

— Думаю, на расстоянии они хватать не могут, — сказал я. — Как ты?

Надира потирала голову, трогала уши, проверяя, всё ли на месте. Она повернулась и пнула агрегат ногой. Где-то в недрах его что-то оживленно защелкало, и выскочившая из него бумажная полоска упала у ног Кейт. Та подобрала ее.

— Это оценка вашей личности, — сказала она, скользнув глазами по ленте.

Надира выхватила ее из руки Кейт и принялась разглядывать.

— Похоже, тут стоят оценки разных качеств по десятибалльной системе. Жизнестойкость: девять. Что значит жизнестойкость?

— Я думаю, это любовь к жизни и способность сопротивляться болезням, — пояснила Кейт. — Очень хороший результат.

— Щедрость: семь.

— Ну надо же! — развеселился Хэл.

— Самоуважение: восемь. Музыкальность: десять. Никогда не знала, что я такая музыкальная, — прокомментировала довольная Надира. — Скрытность… Она умолкла.

— Десятка, — закончил Хэл, заглянув ей через плечо. — Ничего удивительного.

Надира отступила на шаг и продолжала читать:

— Индивидуальность: десять. Осторожность: три. Агрессивность: девять. — Она оглянулась и подмигнула мне. — Ну а чего ждать от дочери пирата? Уровень притязаний: восемь. Эротичность. А это что такое?

Кейт густо покраснела:

— Я думаю, это имеет какое-то отношение к вашей привлекательности для другого пола.

— Десять, — скромно улыбнулась Надира.

— Боже! — сказала Кейт. — Я бы сказала, что у вас прекрасные баллы!

— Это всего лишь глупая машина, — ответила Надира, складывая ленту. — А вы будете пробовать?

— Категорически нет, — решительно заявил я. — Это кровожадная штуковина.

Кейт помрачнела:

— Мне правда хотелось бы узнать мои результаты.

— Я считаю, Мэтт прав, — сказала Надира. — А жаль.

— Чепуха, — бросил Хэл. — Круз, вот тут ведерко, подходящее для воды. Из-за этой машины Грюнеля хочется пить.

Я тоже испытывал жажду, потому что в обширных металлических внутренностях «телескопа» что-то негромко, но непрерывно булькало. Ведерко, о котором говорил Хэл, было полно песку. Я решил, что Грюнель держал его вместо огнетушителя, пока не изобрел свой собственный. Я выколотил из ведра глыбу смерзшегося песка.

— Кто-то должен пойти с вами, — сказал Хэл, едва я шагнул к двери.

— Я нормально себя чувствую.

— Поодиночке никто ходить не будет. Кейт, идите с ним. Я бы послал Надиру, но при такой эротичности они с Крузом ещё влипнут в какую-нибудь историю.

Хэл рассмеялся собственной шутке, но Кейт она вовсе не позабавила. Она выдернула из рюкзака фонарик и двинулась к выходу, не глядя на меня. Мне стало совсем тоскливо. Сейфовая дверь мастерской открылась легко, и, когда мы вышли на мостик, я оставил её слегка приоткрытой.

После освещённого помещения темнота и холод показались ещё более ужасными. Мы молча дошли до лопнувших водяных танков. Острым концом ломика я стал колоть лёд. Кейт подбирала осколки и складывала в ведро.

«Гиперион», казалось, ожил, он был полон непонятных звуков. У меня было такое ощущение, будто шторм разбудил и корабль, и его призрачный экипаж. Что-то странно лязгнуло, и волосы мои встали дыбом.

— Что это было? — спросила Кейт, стараясь, чтобы вопрос прозвучал безразлично.

— Всего лишь оборванная цепь руля высоты.

— А этот свист?

— Ветер воет в вентиляционных отдушинах.

— Ты мне врешь?

— Да, пытаюсь.

— Нет необходимости лгать мне, — раздраженно бросила она. — Я не ребенок.

— Отлично. Я понятия не имею, что это за звуки. Этот глухой шум? Почем мне знать, может, это шаги мертвецов.

Корабль сильно накренился, потом резко выровнялся, и стук захлопнувшейся где-то двери прозвучал подобно взрыву.

Кейт стиснула мою руку. Я в ответ тоже сжал её пальцы.

— Ветер, — сказал я.

— Мне показалось, что это из каюты Грюнеля.

— Это он пытается накрыться простыней.

Она не улыбнулась.

— Не бойся, — сказал я, тронув её за плечо. — Я ни за что не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

Она отвернулась.

— Ты лгун, — бросила она напряженно.

— О чем ты?

Она помолчала немного.

— Я видела, как ты целовал её.

Хорошо, что она стояла ко мне спиной, потому что челюсть у меня отвисла и вид, должно быть, сделался преглупый.

— Но… Я же спрашивал, не сердишься ли ты на меня, а ты ничего не сказала!

Она повернулась ко мне, сверкая глазами.

— Конечно я видела, как ты целуешь её. Я уже поднялась до середины трапа. Как же я могла не заметить такое?

— Я тебя не слышал!

— Неудивительно. Ты был так поглощен своим занятием.

— А как насчет тебя и Хэла? — поинтересовался я, начиная в свою очередь закипать. — Танцы, всё эти комплименты и милая болтовня!

— Почему бы и нет? Я же видела, как ты смотришь на Надиру. Даже ещё до того, как ты поцеловал её.

— Вообще-то, это она меня поцеловала.

— Наверно, надо было позволить Хэлу поцеловать меня.

— А ты бы хотела этого?

— Он очень обаятелен.

— Может, тогда тебе выйти за него замуж? — опрометчиво ляпнул я. — Или он уже сделал тебе предложение? Он собирается взять тебя в жены.

— Взять меня в жены? — Кейт рассмеялась, как мне хотелось верить, пренебрежительно. — Он так сказал?

Я жалко кивнул.

— А мой ответ как будто никого не интересует? — воскликнула она.

— И что бы ты ответила? — не удержался я от вопроса.

Корабль раскачивался и стонал. Я ждал её ответа.

— Я бы сказала «нет».

Я заулыбался.

— Я пока не намерена выходить замуж, — добавила она. — И уж менее всего за такого негодяя, как ты.

— Прости меня, — сказал я.

— Ты не виноват, что увлекся ею. Она очень красивая.

Я покачал головой:

— Мне нужна только ты.

— Тогда почему ты от меня бегаешь?

— Я был занят. А ты была настроена так враждебно. Я думал, ты потеряла ко мне интерес.

— Ты просто идиот. Я лишь пыталась заставить тебя ревновать.

— Тебе удалось.

Её лицо вспыхнуло.

— Правда? А я не была уверена. Ты очень страдал?

— Ужасно.

— И я тоже.

Я взял её за руку:

— Если бы моё сердце было компасом, то ты была бы севером.

— Ах, — сказала она, — как романтично. Но, похоже, стрелка немножко отклонялась бы и в сторону Надиры тоже.

— Небольшая магнитная помеха, — ответил я. — И ничего больше.

— Она набрала целых десять баллов, Мэтт.

— А ты бы набрала одиннадцать. Но всё же, как насчет тебя и Хэла?

— Надеюсь, он всё-таки сделает мне предложение.

— Кейт!

— Только чтобы иметь возможность сказать, что мне уже предлагали руку и сердце. Ты же знаешь, что ответ будет «нет».

— Сейчас?

— Всегда. В глубине души он немножко хвастун.

— Старина Хэл не такой уж плохой, — сказал я в приступе неслыханного великодушия.

— Он прирожденный лидер, — пояснила она. — Они все самоуверенные. Они и должны быть такими.

Я вдруг почувствовал себя таким счастливым, что обнял её и прижал к себе её закутанное в мех тело.

— Мне так тебя не хватало, — шепнул я.

— И мне.

Это был не самый удачный момент для поцелуев. Наши лица закоченели от холода, губы потрескались, но это было не важно. Было так хорошо чувствовать её рядом, ощущать её дыхание. Лучше всякого кислорода.

— Надо возвращаться, — нехотя сказал я.

Когда лёд растопили, воды получилось на удивление мало. Но всё же её хватило, чтобы всё мы смогли утолить жажду. Теперь, когда я знал, что у нас с Кейт снова всё хорошо, остальное казалось не таким уж плохим — ни яростное раскачивание корабля, ни то, что наша охота за сокровищами пока что не увенчалась успехом. Когда ветер стихнет, «Сага» вернется и заберет нас — а о том, что будет потом, я не загадывал.

Хэл занял нас всех делом, велев обследовать разные части мастерской. Он выглядел немного усталым и уже не казался таким важным, как прежде. По мере того как помещение прогревалось, все скидывали капюшоны и перчатки и понемногу расстегивали воздушные костюмы. Мои пальцы на ногах начали оттаивать. Это было просто блаженство. Я проверял какие-то ящики, когда шипящий звук привлек моё внимание к виварию с аэрозонами. Изнутри на стекла брызгала вода, и ручейки стекали вниз, растапливая иней. Кейт тоже заметила это. Мы вместе подошли к двери, осторожно приоткрыли её и заглянули внутрь. Потолок был усеян маленькими опрыскивателями, которые теперь энергично вращались, насыщая виварий густым водяным туманом.

— Разумно, — отметила Кейт. — Каждому живому существу нужна вода. Он должен был как-то поить их в неволе.

Опрыскиватели отключились. Видимо, там был какой-то часовой механизм.

— Откуда, по-твоему, они берут воду на воле? — спросила она.

— Может, из дождевых облаков, — ответил я. — Как ты думаешь, они здесь замерзли насмерть?

Кейт помотала головой:

— Помнишь тех жуков, что я поймала? Они не были замерзшими. Аэрозоны должны вырабатывать какое-то вещество против замерзания.

— И еду они продолжали получать через вентиляционные отверстия, — добавил я.

Кейт кивнула:

— Но если опрыскиватели не работали, аэрозоны в конце концов погибли от обезвоживания.

Хорошо было снова вот так разговаривать с ней, вместе размышлять над всякими загадками, совсем как прежде. Она такая любознательная и всегда готова удивляться. Убедившись, что никто не видит, я взял её ладонь в свою и почувствовал, как её пальцы ответили на пожатие. И я вдруг подумал: дом. Это было совершенно неожиданно. Но мне кажется, что когда прощаешься со своим родным домом, то всегда ищешь другой — место, где чувствуешь себя счастливым и сильным, где тебе хорошо. Три года я называл своим домом «Аврору». Но теперь, когда я жил в Париже, моим домом был не город. Им стала Кейт.


Агрегат Грюнеля дал нам свет и тепло, но он не мог сделать воздух менее разреженным. Мы находились на «Гиперионе» уже больше восьми часов, и девятый был на исходе. Температура за бортом ещё упала, и обогреватели работали на полную мощь, чтобы поддерживать в мастерской хотя бы около нуля. Мы все были измучены.

Несколькими часами ранее Кейт попросила у Хэла разрешения сходить в мертвый зоопарк и составить опись коллекции Грюнеля. Он нехотя дал ей на это полчаса. Я пошел с ней и держал фонарик, пока она торопливо черкала в блокноте, описывая существ из застекленных витрин. От её портативной фотокамеры, как выяснилось, на сильном морозе не было никакого толку. Когда Кейт попыталась сфотографировать йети, затвор даже не открылся. Хоть она и горько сожалела, что у неё слишком мало времени, но по истечении получаса мы оба отчаянно дрожали и Кейт с трудом удерживала карандаш. Мы ретировались в относительное тепло мастерской.

Съежившись под одеялами рядом с остальными, я заметил, что и Кейт, и Надира всё чаще пользуются своими кислородными масками. Хэл не прикасался к своему запасу кислорода, и я тоже. Я боялся, что мы задохнемся раньше, чем нас спасут. Все мы теперь сухо покашливали, но Надира больше остальных…

Спать мы договорились по очереди. Я вызвался нести первую двухчасовую вахту. Кейт и Надира надели маски и уснули. Хэл тоже спал, но без кислорода, он кашлял и бормотал что-то во сне. Опрыскиватели в виварии включались каждые полчаса и смывали иней, постоянно нарастающий на стекле. Мне были хорошо видны мертвые аэрозоны, вяло плавающие в воздухе. Шторм немного поутих, но корабль всё ещё кряхтел и постанывал.Хорошо, что у нас есть свет.

Я жалел, что не захватил с собой дневник Грюнеля. Хотелось взглянуть на его рисунки летающего города. Гигантская машина угрожающе заскрипела, я бросил на неё взгляд, опасаясь, как бы она не сорвалась с креплений и не расплющила нас во сне.

Не поспеши Хэл отослать те чертежи, мы могли бы узнать, как на самом деле работает это устройство. Я поднялся и подошел к агрегату, разглядывая лампочки и приборы, прислушиваясь к беспрерывному журчанию воды в трубах. Похоже, вода циркулировала между машиной и большим резервуаром, закрепленным высоко на стене. От генератора исходило тепло, словно от бока пузатой печки.

Запах гидрия, который я почувствовал ещё раньше, теперь усилился. Вряд ли он исходил из вивария. Принюхиваясь, я обошел агрегат Грюнеля сзади. От него к выходному отверстию в борту корабля шел толстый шланг. В месте соединения замерзла вода, и резина потрескалась. Я услышал шипение выходящего газа и придвинул нос поближе. Меня обдало ароматом спелого манго. Трещинка была небольшая, и едва ли имелась серьезная угроза того, что гидрий заполнит все помещение и задушит нас. Но воздуха было и так мало, и я не хотел рисковать. Я рыскал по мастерской, пока не нашёл моток упаковочной ленты, и в три слоя обмотал ею поврежденное место. Шипение прекратилось; запах исчез.

Эта машина вырабатывает гидрий, с изумлением понял я.

Я никогда о таком не слышал. Гидрий выходит из глубоких расщелин в земле, и его очищают, прежде чем использовать в качестве подъемного газа. Грюнель каким-то образом разработал способ получать его искусственно. Невозможно даже вообразить, на что ещё способен этот его генератор.

Позже, разбудив Хэла на вахту, я рассказал ему об этом.

— Лучше бы он делал золото, — проворчал Хэл. — Ложитесь, поспите.

Я улегся. Теперь нехватка кислорода ощущалась острее, чем когда-либо. Велик был соблазн воспользоваться дыхательной маской, но я хотел сберечь кислород, на случай если он понадобится для Кейт и Надиры. Уснуть мне удалось не сразу.

Мне приснилось, что мы все спим в мастерской и нас будит кошмарный звук сирены. Он доносится из огромного гроба. Меня сковал ужас, но Кейт, и Надира, и Хэл довольно спокойны и говорят, что там, наверно, кто-то есть. Мне велят пойти выпустить беднягу. Я не хочу идти, но, хотя и не шевелю ногами, вижу, что скольжу по полу прямо к гробу. Гудки становятся всё громче и настойчивее, словно гогот огромного обезумевшего гуся. Я знаю, что увижу сейчас.

Я приподнимаю крышку, и вот оно — то самое бесформенное существо, которое я видел за дверью. Оно наполовину вмерзло в лёд и пытается заговорить, но губы и горло скованы стужей, и существо не может произнести ни слова. Я рывком выдрался из этого сна. В горле у меня ещё дрожал крик.

На меня смотрела Кейт.

— Ты так кричал, — сказала она. — Приснился кошмар?

Я кивнул, мне не хотелось пересказывать сон, который и так с пугающей четкостью запечатлелся у меня в мозгу. Я взглянул на гроб. Его крышка была закрыта. Освещение и обогреватели работали. В агрегате мигали лампочки и булькала вода.

— Ветер стих. И мы поднимаемся, — сказал я. Движения корабля никогда не были для меня секретом; я всегда могу сказать, когда он поднимается, снижается, поворачивает, пусть даже совсем незначительно.

— Я даже не заметила, — сказала Кейт.

— Совсем немножко, — ответил я, не желая пугать её. Хотел бы я знать, давно ли это происходит. С каждой сотней футов высоты воздух становится всё более разреженным. Я взглянул на Надиру, всё ещё спящую в кислородной маске. Она дышала часто и неглубоко.

— Хэл велел мне наполовину прикрутить вентиль на её баллоне, — сказала Кейт, — но у меня не хватило духу.

Я кивнул, но про себя прикинул, сколько кислорода у нас ещё осталось. Чем дольше мы находимся наверху, тем сильнее будем зависеть от кислородных баллонов. Было не очень понятно, почему у меня не кружится голова. Я стал всё делать медленнее, каждый шаг давался с трудом, но в остальном всё было в порядке. Кейт выглядела очень усталой, вокруг глаз у неё залегли тени.

— Как ты? — спросил я.

— Жалею, что не сильна в химии.

Я не мог не рассмеяться:

— Да, это просто ужасно.

— Я пытаюсь понять, как они это делают. Аэрозоны.

Я увидел, что в руке у неё один из этих её маленьких блокнотов. В этот миг я понял, что люблю их тоже; они казались почти такой же частью её, как волосы или надменно сужающиеся ноздри.

— Они довольствуются совсем немногим. Чуть-чуть пищи. Чуть-чуть воды. И всё же им этого достаточно, чтобы жить; они производят гидрий и ещё огромное количество электричества — видимо, чтобы защищаться от хищников. Я думаю, они как-то используют солнечную энергию. Такой совершенный маленький механизм.

Не произнеси она слово «механизм», я бы, наверно, не уловил связи. Наконец-то я понял.

— Это они подсказали ему идею, — кивнул я на аэрозона, опутанного проводами. — Вот почему он держал их здесь. Он изучал их, чтобы понять, как они вырабатывают электричество. И он взял их за образец.

— Что происходит? — щурясь, осведомился Хэл.

— Мэтт устраивает мозговой штурм, — пояснила Кейт.

— Эта машина, — взволнованно сказал я. — Я понял, как она устроена.

Я ждал, что Хэл отвернется и снова уляжется спать, но он вздохнул и сел.

— Она использует солнце. Улавливает свет в большой телескоп, так же как аэрозоны улавливают солнечную энергию. Потом внутри что-то происходит. Это как огромный генератор, но для выработки электрического заряда ему нужны только воздух и вода. Как это может быть, я не представляю. Потом, в качестве побочного продукта, он вырабатывает тепло, опять же воду и гидрий.

— Гидрий? — переспросила Кейт.

— Там сзади есть выпускная труба, отводящая гидрий. А вода циркулирует по кругу, поддерживая процесс.

— Большая батарея, — пожал плечами Хэл.

— Нет, не просто батарея, — возразил я. — Она вырабатывает энергию из ничего. Ну, не совсём из ничего. Из воздуха и воды!

— Я рад, что старый хрен сделал хоть что-то полезное, — заявил Хэл, поднимаясь и потягиваясь.

— Вы не понимаете, Хэл. Это же вечный источник энергии. Достаточной, чтобы работали двигатели, станки и генераторы. И гидрия столько, что хватит для целой эскадры воздушных судов.

— Или для воздушного города, — сказала Кейт.

— Точно! — воскликнул я. — Эта машина и есть сокровище Грюнеля!

Но Хэл не слушал. Он глядел поверх моего плеча.

— Там что-то двигалось, — сказал он.

Мы все повернулись к виварию. Четыре аэрозона вяло болтались в воздухе.

— Они всё время понемногу перемещаются, — сказал я.

И тут один из них вздрогнул — и я вздрогнул вместе с ним. Это не было колебание воздуха. Прозрачная мантия существа расширилась, потом резко сократилась, и оно взмыло вверх. Щупальца изогнулись.

— О боже! — выдохнула Кейт.

— Они же мертвые! — рявкнул Хэл. — Вы говорили, что они сдохли!

— Это всё вода, — восхищенно произнесла Кейт. — Не могу поверить! Это, наверно, ангидробиоз.

— О чем ты говоришь? — переспросил я.

— Некоторые существа впадают в спячку, когда им не хватает воды. Я об этом читала. Называется ангидробиоз. А потом, когда воды достаточно, они оживают. Но это же поразительно. Обычно это случается только с очень маленькими, примитивными организмами.

— Тогда надо прекратить поливать их! — заявил Хэл.

— Это не машины, — ответила ему Кейт. — Их кнопкой не выключить.

Я кинулся к стеклянной двери, убедиться, что она надежно заперта. Всё было в порядке. Аэрозон теперь метался по виварию, точно воздушный кальмар. Он задел одного из собратьев, и секунды спустя тот тоже дернулся, оживая.

— Восхитительно, — произнесла Кейт.

Неожиданно очнулся третий аэрозон. Не шевелился пока только один — тот, которого Грюнель подвесил на проводах. Остальные трое сновали вокруг него. Самый крупный из них подлетел совсем близко, скорчился и вырвал кусочек высохшего мяса своим клювом. Остальные два аэрозона тоже приблизились и начали кормиться. Между ними всё время вспыхивали стычки, они отскакивали и начинали стегать друг друга щупальцами.

— Пробыв в спячке так долго, они просто обязаны быть жутко голодными, — объяснила Кейт.

— По мне, так лучше бы обойтись без этих жутко голодных малюток, — сказал я.

— Что случилось? — садясь, спросила полупроснувшаяся Надира.

— Любимчики Кейт ожили, — сообщил Хэл, вытаскивая пистолет. — Но ненадолго.

— Уберите его! — воскликнула Кейт. — За стеклом они не опасны.

— Не надо, Хэл, — поддержал я. — Стекло разобьется, и все они окажутся на воле. Не тратьте патроны.

Он нехотя сунул пистолет в кобуру. Надира смотрела на аэрозонов с интересом и страхом. Кейт была просто зачарована. В считаные минуты они разорвали своего мертвого собрата, оставив от него один лишь воздушный мешок. Потом они проткнули и его своими острыми клювами и, пока он медленно опускался на пол, разодрали на кусочки. Хоть нас и разделяла стеклянная стена, было не по себе находиться так близко от них. До нас доносились приглушенные звуки их пиршества — быстрое щелканье клювов, шорох и хлопки мантий, удары щупалец.

— Кто-нибудь видит яйца? — спросила Кейт.

— Их, наверное, съели, — вяло отозвался я.

Аэрозоны, похоже, насытились, поскольку перестали рыскать по полу вивария и поднялись к потолку. Я увидел, что их воздушные мешки надулись, как будто эти существа уже выработали сколько-то гидрия.

Я бы не заметил отбитый кусок стекла, не проплыви аэрозон прямо позади него.

— Вон там, наверху, — тревожно выпалил я, — там дырка!

Отверстие было маленькое, с неровными краями, диаметром с бильярдный шар. Аэрозоны были слишком велики, чтобы пролезть в него, но стекло вокруг было в трещинах, да ещё ослаблено льдом, а я знал силу щупалец этих тварей.

Эксплуатационный мостик вокруг телескопа Грюнеля подходил почти вплотную к стене вивария, я прикинул, что смог бы подобраться к дыре оттуда, и полез по винтовой лестнице.

— Хочу заделать её, — бросил я.

Тяжело отдуваясь, я выбрался на мостик. Когда я, перегнувшись через перила, наклонился к стеклу, аэрозоны не пошевелились, но я заметил, что их щупальца чуть-чуть прижались к туловищам, будто бы напряглись. Я оторвал зубами полоску ткани и свесился ещё ниже, чтобы заткнуть отверстие.

— Мэтт! Осторожно!

Снизу Надира указывала на что-то позади меня. Я развернулся, инстинктивно прижимаясь к настилу. Надо мною плыло нечто маленькое и прозрачное — крохотный аэрозон. Похоже, он не замышлял ничего худого против меня, потому что заскользил прочь, хлопая прозрачной мантией; щупальца его шевелились, будто пухлые младенческие пальчики. Он был не больше маленькой медузы, но я не верил его безобидному виду. Мне хотелось, чтобы он убрался подальше.

— Он, наверно, вылупился из яйца, — прокричала снизу Кейт.

И выбрался через эту дыру. Сколько там было яиц? Я попытался вспомнить. Они все плавали одной кучкой. Восемь, а может, девять? Я внимательно осмотрел мастерскую — нет ли там ещё таких вот вылупившихся и сбежавших крошек.

Ближе к верхушке телескопа я разглядел мерцание воздушных мешков и щупалец.

— Там ещё три, — завопил я.

Подобрав обрывок ленты, я снова перевесился через перила к дыре в окне вивария. В лицо мне ударила струя запаха манго, а секундой позже по стеклу хлестнуло щупальце в дюйме от моего лица. Раздался треск, я отпрянул. Аэрозон покачивался за окном, щупальца его извивались.

— Слезайте оттуда, Круз! — крикнул Хэл. — Вы только злите его!

Теперь стекло было в паутине тонких трещин. Щупальце ударило снова. На этот раз брызнули осколки, и отверстие увеличилось вдвое. Щупальце вылетело наружу, порезавшись о зазубренные края. Оно втянулось обратно, но самый кончик остался в дыре, легонько похлопывая по краям, словно ощупывая их.

— Мэтт! — позвала Кейт. — Я думаю, тебе правда лучше спуститься!

Я думал точно так же и начал пятиться к лестнице, не желая выпускать из виду того здоровенного аэрозона в виварии. К моему облегчению, он, кажется, потерял ко мне интерес и поплыл прочь. Потом остановился. И понесся прямо на стекло, вытянувшись и сделавшись длинным и тонким, как копье. Я шепотом выругался и бросился бежать. Мантия и щупальца аэрозона ещё раз с силой сократились, он сжался в крохотный комочек и ловко просочился в отверстие, пролетев над моей головой и оказавшись в мастерской.

— Все вон отсюда! — кричал Хэл. — Бегите к двери!

Я скатился по винтовой лестнице и кинулся вслед за остальными. Мы не забрали ничего из своих вещей, просто удирали к мостику. Хэл выхватил пистолет и пытался прицелиться. Аэрозон раздулся до прежних размеров и взмыл к потолку среди тросов и блоков. На миг я потерял его из виду. Потом он снова начал двигаться, и я увидел, что он взмахнул щупальцами, целя в нас.

— Бегите, бегите отсюда! — кричал Хэл, размахивая пистолетом.

— Не стреляй! — заорал я. — Ты продырявишь газовые баллоны!

Хэл всё-таки выстрелил и промахнулся, пуля со свистом исчезла где-то во внутренностях корабля.

Я вытолкнул бежавших передо мной Надиру и Кейт в дверь и обернулся взглянуть, где Хэл. Он готовился выстрелить снова. Одно из щупалец аэрозона задело циркулярную пилу, и электрический разряд ненадолго пробудил её к жизни, от стального полотна посыпались искры.

— Хэл, бежим!

Я кинулся назад, схватил его и выволок из мастерской, пинком захлопнув за нами дверь. Она скользнула на место с шипением хорошо смазанного механизма, и мы очутились в кромешной тьме. Холод обрушился на нас, будто удар молота.

Лишь у Надиры хватило хладнокровия захватить фонарик. Мы стояли в его слабом свете, дрожа и отдуваясь, натягивая разом онемевшими пальцами капюшоны и застегивая пуговицы. Мы по-прежнему были в летных костюмах, но, убегая в панике, побросали в мастерской свои рюкзаки, перчатки — и все баллоны с кислородом. Никто не упоминал об этом, но думали все. Мы знали, что не сможем вернуться в мастерскую.

Кейт вложила ладонь в мою руку. Я сжал её.

— Ничего, — сказал я, — уже почти рассвет. Скоро за нами придет «Сага».

— С первыми лучами солнца мы снова будем дома, — подхватил Хэл. — Через пару часов, самое большее. Ветер уже выдохся.

— Пошли в апартаменты Грюнеля и попробуем согреться, насколько возможно, — предложил я, начиная стучать зубами.

На этот раз Кейт не возражала. После аэрозонов призраки пугали нас куда меньше.

— Неплохая мысль, — согласился Хэл. — Там есть окна. Скоро у нас будет хоть какой-то свет.

Мы устало тронулись в путь. Ноздри у меня похрустывали от холода. Лицо, казалось, сделалось хрупким, как фарфор. Я втянул руки в рукава, надеясь смягчить пронизывавшую их острую боль.

Сквозь окна в каюте Грюнеля сочился свет луны и звезд и ещё отсветы зарева над восточным горизонтом. Мы не пошли в спальню, а устроились в салоне правого борта. Я притащил из шкафа все оставшиеся одеяла. Хэл набросил поверх мебели большущий ковер, соорудив для нас подобие палатки, обложенной подушками. Мы сбились в кучу, пытаясь защититься от холода.

Все были слишком подавлены, чтобы говорить. Даже Хэл, казалось, совершенно выдохся. Моё сердце стучало быстрее обычного, усталое, но не побежденное нехваткой воздуха.

Не знаю, на самом ли деле мы спали, или просто все впали в некий полубессознательный ступор. Я слышал тяжелое дыхание остальных. Чувствовал, как холод всё сильнее грызет моё лицо, и ноги, и руки. И всё-таки не мог выкинуть из головы образ машины Грюнеля. Хэл не понял, насколько это важно. Если бы только у нас были чертежи! Куда Хэл отослал их? Полусонный, я выскользнул из-под одеял и побрел в спальню Грюнеля. Дверь была закрыта. Я отворил её. Внутри были различимы лишь очертания предметов. Я видел темный силуэт Теодора Грюнеля, съежившегося в своё м шезлонге. Я прошел к приемнику вакуумной почты.

Под ним был недлинный ряд кнопок с названиями всех помещений, куда можно было отправить сообщение. Я отыскал ту, которая всё ещё оставалась нажатой.

Злость и отчаяние охватили меня.

Из всех мест, куда Хэл мог бы заслать чертежи, он ухитрился выбрать именно мастерскую.

19 ДВИГАТЕЛЬ «ПРОМЕТЕЙ»

Когда я выходил из спальни Грюнеля, издалека донесся звук корабельной сирены. За длинным гудком последовали два коротких. Я поспешил обратно в салон. Все уже зашевелились, разбуженные гудком. Я принялся соскребать иней со стекла. Пальцы мои замерзли так, что я едва мог шевелить ими; казалось, это уже не руки, а когти.

— Это «Сага», — сказал Хэл.

Я ожидал, что он бросится наверх, но он еле двигался, словно у него кружилась голова. Подойдя к окну, он стал помогать мне расчищать глазок. Небо без единого облачка было точно изо льда, и на нем лишь появлялись первые намеки на краски. «Сагарматха» плыл к нам, солнце вставало позади него, и все его металлические части так и сверкали. Никогда в своей жизни я так не радовался ни одному кораблю.

— Слава богу, — пробормотал Хэл.

Я не мог дождаться, когда же мы окажемся на борту «Саги». Не о еде были мои страстные мечты. Я побегу прямо в душ и подставлю голову и плечи под горячую воду. Она отогреет мои руки и вернет подвижность суставам. Она потечет по ногам, и мои пальцы оттают. А потом я залезу в койку. Надену кислородную маску и забудусь глубоким сном.

Надира и Кейт присоединились к нам у окна, обе запыхались, как после бега.

— О, отлично, — произнесла Надира и начала кашлять.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил я её.

Она отмахнулась.

— Просто в горле пересохло, — прохрипела она. — Со мной всё в порядке.

— Мы состыкуемся, самое большее, через час, — сказал Хэл, потирая виски. — И это будет полным фиаско. Два дня, и всё, что мы сделали, — поиграли в игрушки Грюнеля. А мне нужно его золото.

— Здесь может и не быть золота, — ответил я. — Грюнель летел сюда, чтобы закончить работу над своей машиной.

— Её не заберешь на «Сагу».

— Но чертежи забрать можно. Ты отправил их в мастерскую.

Хэл помолчал, осознавая, что натворил.

— Сначала нам надо отдохнуть, — заговорил он. — Потом мы вернемся с подходящим оружием и прикончим этих проклятых кальмаров. Эти чертежи нужны мне.

— Зачем? — спросила Надира, и я вдруг понял, что она ничего не знает о том, на что способен этот агрегат. Тогда, в мастерской, во время моего мозгового штурма, она спала.

— Эта штука вырабатывает электричество из воздуха, воды и солнечного света, — объяснил я. — Энергию из ничего. В неограниченном количестве.

Надира медленно кивнула:

— Это стоит целого груза золота.

— И даже больше, — подтвердил Хэл и снова повернулся взглянуть на «Сагу». Глаза его тревожно расширились.

Я посмотрел туда. Солнце уже поднялось выше, и из его сияния материализовался ещё один корабль. Сначала я смог разглядеть лишь его неясный силуэт, но, по мере того как он быстро приближался, очертания его обретали четкость, и объемы, и мощь. Я прищурился, стараясь прочесть на его борту опознавательные знаки, но их не было. Не важно — я всё равно узнал его. Корабль Рэта, стоявший на гелиодроме. Я гадал, заметили ли его на «Сагарматхе» на фоне пылающего солнца.

— Нет… — прошептал Хэл и потом закричал изо всех сил: — Нет!

Корабль стремительно надвигался на «Сагарматху». Он агрессивно опустил нос, будто ринувшийся в атаку бык, потом слегка лег на бок, разворачиваясь бортом. Я заметил, как что-то засверкало в двух бортовых люках, и увидел, как из них выдвигаются орудия. Потом вокруг их стальных хоботов вспыхнули огненные короны, и в то же мгновение гром расколол ледяное небо.

— Они попали? — вскрикнула Кейт.

Корабль выпустил по «Саге» второй залп. Трудно было сказать, каким они промахнулись, а каким попали, — я только услышал орудийный грохот, а потом «Сага» накренился и начал падать. Дыма не было, но я видел, что его корпус посредине повреждён. Газовые отсеки тоже пострадали, и гидрий вырвался в небо. «Сагарматха» падал быстро, он пронесся мимо «Гипериона» так близко, что я разглядел отчаянную суматоху в его командной рубке. И он исчез.

— Марджори! — охнула Кейт. Она закрыла лицо руками и разрыдалась.

У меня было ощущение, будто железный обруч сдавил мне грудь. Сердце стучало так часто, словно хотело выскочить из груди. Хэл невидяще уставился на меня. Я знал, что он лихорадочно соображает, что сейчас предпринимают Дорье и экипаж. Мы заговорили одновременно.

— Они не попали по топливным танкам, — сказал он, — иначе корабль взорвался бы.

— Командная рубка цела, — отметил я.

— И стабилизаторы в порядке, — добавил он. — Я в этом уверен.

— Я не разглядел машинное отделение…

— Его не задело. Уцелели и двигатели, и руль.

— Они повредили корпус, но с виду ничего страшного.

— Порваны два или три газовых отсека, — продолжал Хэл, — не больше.

— Ты говорил, у вас в запасе много сжатого гидрия…

— Если они смогут быстро залатать дыры…

— Он падал быстро.

— Дорье бросил корабль в пике, — сказал Хэл. — Чтобы уйти из-под обстрела.

Голос его звучал не слишком уверенно, оставалось надеяться, что он прав.

Мы умолкли и смотрели на подлетающий к нам чужой корабль. Этим негодяям непросто будет пристыковаться: задул свежий ветер, и «Гиперион» снова оживился.

Кейт всё ещё плакала, захлебываясь разреженным воздухом. Мне хотелось утешить её. Я обнял её за плечи и склонил голову в капюшоне поближе к её лицу.

— Может быть, с ними всё в порядке, — сказал я ей.

— Как они нас нашли? — спросила Кейт.

— Они точно знали, где мы, — угрюмо ответил Хэл.

Он тяжело уставился на Надиру, на скулах вспухли опасные желваки.

— Скрытность: десять, — напомнил он.

Надира лишь молча мотала головой, тяжело дыша.

— Хэл, — окликнул я.

— Она всегда была одной из них, идиот! Она навела их на нас. — Он схватил Надиру за плечо и встряхнул её. — Ты связалась с ними по рации «Саги», пока мы все спали? Дала им наши координаты?

Я боялся, что он ударит её, и встал между ними.

— Надира, — спросил я, — это ведь неправда, не так ли?

Было неблагородно подозревать её, но я ничего не мог с собой поделать. Я посмотрел ей прямо в глаза и обрадовался гневу и вызову, которые прочел в них.

— Нет, — ответила она и сверкнула глазами на Хэла. — Нет!

— Тогда как они нашли нас? — крикнул он.

— Хэл, — сказал я, — у них на борту полно дорогих игрушек, ты сам говорил. Может, есть и эхолокатор. Даже после того, как мы уничтожили их радиомаяк, они могли отыскать нас, если мы были в радиусе его действия. Или же могли наткнуться на нас чисто случайно.

Хэл смотрел на Надиру, ноздри его раздувались и опадали.

— Я буду следить за тобой, — заявил он.

Надира раздраженно отвернулась.

— От этой высоты у него мозги усохли, — проворчала она.

— Скоро они будут на борту, — напомнил я. — У нас всего час, не больше. Надо попробовать связаться с «Сагой» по рации.

Гнев исчез с лица Хэла.

— Электричества нет, — сказал он.

— У нас есть фонарик. Может, нам удастся использовать батарейки.

Он кивнул:

— Ладно. Пошли попробуем.

Мы были измучены и замерзли, но двигались так быстро, как только могли. Мы добрались до килевого мостика, потом спустились по трапу в командную рубку. Во время первого посещения я даже не заметил радиостанции и сейчас ужаснулся тому, что увидел. Мог бы сообразить и раньше: всё оборудование было сорокалетней давности. Радиостанция состояла из передатчика и ключа для отстукивания телеграфных сообщений.

— Дохлый номер, — сказал Хэл. — По этому не поговоришь.

— Я знаю азбуку Морзе, помните? — ответил я. — Это одна из тех бесполезных вещей, которым учат в Академии.

Хэл фыркнул. Надира начала выковыривать батарейки из фонарика. Я отыскал древнюю батарею телеграфа и непослушными пальцами отсоединил провода, потом показал Надире, как прижать их к батарейкам фонарика.

Шкала настройки ярко вспыхнула, из наушников раздалось потрескивание атмосферных помех. Спустя сорок лет рация ещё работала.

— Когда экипаж разделяется, у нас с Дорье есть аварийная частота, — сказал Хэл, настраивая передатчик. — Ею больше никто не пользуется.

Я надел наушники. Неизвестно было, на сколько хватит батареек. Наверно, ненадолго. Я надеялся, что антенна внизу контрольной рубки цела. Телеграфный ключ примерз, и пришлось постучать по нему, чтобы он начал работать.

Рядом лежала стопка смерзшейся бумаги и карандаш, я подтянул их поближе. Я нервничал и хотел сначала написать текст сообщения, чтобы не ошибиться при передаче. Потом я начал выстукивать морзянку.

«Сага». Это Круз. Ответьте.

Я точно перепутал пару букв, но надеялся, что сообщение всё же можно будет понять. Услышат ли его в командной рубке? Там ли вообще сейчас Дорье? Если нет, наверняка кто-нибудь позовет его. Но скорее всего на борту сейчас переполох, все как сумасшедшие латают оболочку, пытаясь спасти корабль.

Я передал сообщение снова, потом ещё раз.

В ушах звучали лишь радиопомехи.

— Побережем батарейки, — сказал я. — Ответа нет.

— У них сейчас, я думаю, забот полно, — сказал Хэл.

— Можно попробовать снова, попозже.

Он кивнул, и на мгновение все замолчали, думая о самом худшем.

Над головой послышалось слабое гудение двигателей. Корабль Рэта пытался пристыковаться к «Гипериону».

— Скоро они будут на борту, — заметил Хэл.

— Они не знают, что мы здесь, — произнесла Надира. — Они думают, что мы на «Сагарматхе». Это нам на руку.

— Если не считать того, что мы оставили все наши вещи в мастерской, — ответил я. — Они войдут, увидят наше снаряжение, увидят свет, тепло и всяческий уют — с тем же успехом мы могли бы ударить в гонг и объявить, что обед подан.

— Они войдут, — сказал Хэл, — и, может, этот аэрозон прикончит их нам на благо.

— Мы должны забрать оттуда свои вещи, — настаивал я. — Нам нужен кислород.

Мне не хотелось говорить это, но теперь, похоже, было не до деликатности. Кейт ещё держалась, но за Надиру я боялся. Её дыхание было частым и неглубоким, и она всё больше и больше кашляла. Пока она не подышит кислородом, ей будет становиться всё хуже. А если «Гиперион» будет продолжать подниматься, кислород понадобится нам всем, и скоро.

— Меня не слишком привлекает умереть от удара тока, — сообщил Хэл.

— Послушайте, если Рэт поймет, что мы здесь, он станет искать нас. У нас не останется шансов. И чертежи, — добавил я, чувствуя, что Хэл ещё не убежден. — Они в мастерской. Мы входим, быстро хватаем вещи, забираем чертежи и исчезаем. Потом найдем куда спрятаться, пока за нами не вернется «Сага».

План звучал неплохо, за исключением последнего пункта. Даже если раны «Саги» не смертельны, как он сможет вернуться за нами, если здесь его поджидает пиратский корабль?

— Я бы не отказалась получить обратно свои перчатки, — сказала Кейт.

— Сколько у вас осталось патронов? — спросил я у Хэла.

— Четыре. Это безумие.

— Мы откроем дверь. Вы застрелите аэрозона. Мы заберем вещи и будем пережидать.

— На носу, — добавил Хэл. — Там они нипочем не станут искать, нет смысла.

Сверху послышались слабые звуки — это механические руки пытались ухватить «Гиперион» за бока.

— У нас осталось полчаса, если не меньше, — отметил Хэл. — Пошли.

Расстояние до мастерской было небольшим, но нам этот путь показался путешествием через Антарктиду. Через каждые несколько шагов мы останавливались, чтобы отдышаться. Я посматривал на Кейт и Надиру. На «Бродяге» я видел, что большая высота может сделать с бывалыми воздушными моряками: их сознание затуманилось, они утратили способность трезво мыслить и отключились буквально без всякого предупреждения. Хэл пытался скрыть, что ему худо, но был очень бледен. Интересно, как выгляжу я; чувствовал я себя совершенно измученным и ссохшимся от мороза. В голове моей начал крутиться мотивчик в стиле регтайм, снова и снова, и я пытался шагать в такт его энергичному ритму.

Дверь была перед нами. Хэл сжал пистолет в руке. Будем надеяться, что он сумеет как следует прицелиться, ведь руки у него, без сомнения, окоченели. Надира с трудом повернула ключ в скважине. Дверь плавно распахнулась. Мы все попятились, вдыхая окутавший нас теплый воздух мастерской.

Мы с Хэлом вглядывались в дверной проем. Я надеялся, что аэрозон будет болтаться где-нибудь посреди помещения, чтобы Хэлу было проще стрелять.

Но ничего не было видно. Насчет свежевылупившихся детенышей я беспокоился меньше, прикинув, что они слишком малы, чтобы сильно ударить током.

Два других аэрозона метались по виварию. Это хорошо. Недоставало только одного. Где он — вот в чем был вопрос. Я подобрал с мостика оброненную ледышку и кинул внутрь мастерской. Упав на пол, она наделала немало шума, но ничто не шевельнулось в ответ.

Я видел наши рюкзаки и кислородные маски.

— Я вбегу и похватаю всё это, — прошептал Хэл.

— Нет! — Я поразился его безрассудству. — Лучше будем двигаться вдоль стены, держась подальше от любых цепей и канатов.

Они мне не нравились, поскольку трудно было бы различить, где канат, а где щупальца. Одно легкое прикосновение, и нам конец.

— Вот он, — указала Надира.

Она была права. Аэрозон покачивался под потолком вдоль вивария. Его мантия гипнотически колыхалась.

— У него ведь нет глаз, верно? — спросил я у Кейт.

— Есть, — пояснила она. — Но не такие, как у нас. Если аэрозоны в этом похожи на медуз, то на кончиках щупалец у них примитивные органы зрения.

— И что они могут ими увидеть?

— Наверно, только свет и темноту.

— А слышать нас они могут? — поинтересовался Хэл.

— Медузы воспринимают колебания. И ещё их щупальца ощущают вкус и запах.

— Значит, если двигаться медленно, — предположила Надира, — он может нас и не заметить.

— Вы с Надирой выключите машину Грюнеля, — сказал мне Хэл, — и отыщете трубы вакуумной почты. А мы с Кейт заберем снаряжение.

— Медленно, — напомнил я и вошел, прижимаясь спиной к стене.

Остальные последовали за мной. Мы не сводили глаз с аэрозона. Тот был неподвижен. Хорошо, если Кейт оказалась права и он в самом деле даже не знает, что мы здесь. Пока мы пробирались вдоль стены, аэрозон уже полностью скрылся за дальним углом вивария. Теперь мне был виден лишь самый верх его мешкообразного туловища, шуршащего под потолком.

Мы скорчились позади огромного гроба, подобравшись, насколько смогли близко, к маскам и рюкзакам. Кейт и Хэл начали собирать вещи; Надира и я направились к генератору Грюнеля.

Надира засунула ключ в скважину на приборной доске. Выключить аппарат оказалось легче, чем включить: для этого потребовалось всего лишь повернуть ключ на пол-оборота против часовой стрелки. Лампочки на панели разом погасли; лампы под потолком, освещавшие мастерскую, замигали, журчание воды прекратилось.

— Круз, лови! — Хэл бросил мне погашенный фонарик.

Проложенные по полу спирали нагревателей потрескивали, остывая. Я уже ощущал, как падает температура. Теперь отыскать трубы пневмопочты.

— Они должны быть где-то в стене, — сказал я Надире. — Я проверю эту сторону. — Мы разделились, светя фонариками понизу, чтобы аэрозон не почувствовал свет.

Слава богу, долго искать не пришлось, они оказались неподалеку от машины Грюнеля, полускрытые за небольшим столом. Я увидел маленький зеленый флажок над трубкой для поступающих сообщений.

— Нашёл! — тихо окликнул я Надиру, увидел, что она задыхается, и махнул ей в сторону Хэла и Кейт, направляющихся к выходу с нашими вещами. — Иди, я сейчас.

Я откинул крышку и увидел кончик капсулы для сообщений. Только я потянулся к ней, корабль дернулся и развернулся, и не успели мои пальцы коснуться капсулы, как её всосало обратно в трубу.

— Нет!

Я нагнулся и посветил фонариком в трубу, но капсулы и след простыл, она унеслась обратно в гудящие лабиринты пневмопочты. Система была неисправна, воздух гулял по ней в любых направлениях, в зависимости от движений и настроения корабля.

Я стучал по стене кулаком. Я нажимал кнопки и дергал за кисточку шнурка, напрасно надеясь, что капсула сейчас выскочит мне в руки. Рядом оказалась Кейт с рюкзаком за плечами.

— Ты что?

— Она была тут, а потом её засосало обратно. Она могла улететь куда угодно!

Я оглянулся и увидел, что Хэл и Надира уже на полпути к двери. Он нетерпеливо махал нам, чтобы мы уходили тоже. Я ещё раз заглянул в пустую трубу и повернулся к выходу. Через пару шагов я остановился.

— Что случилось? — спросила Кейт.

— Его там нет. — Я уставился туда, где в последний раз видел аэрозона.

— Ох! — выдохнула она.

Хэл с Надирой уже благополучно миновали дверь. Я застыл рядом с Кейт, ища взглядом аэрозона.

— Бежим, — сказала Кейт, но я удержал её.

— Нет, — прошипел я. — Гляди!

Прямо впереди среди тросов и цепей шевелились щупальца. Я поднял глаза. Аэрозон висел под самым потолком, укрывшись в тени. Я погасил фонарь, боясь, что он может привлечь внимание твари.

Я взял Кейт за руку и начал пятиться к стене.

— Круз! — позвал от двери Хэл. — Пошли!

Я указал на аэрозона, и он умолк. Я описал ладонью круг, показывая, что мы пойдем в обход. Мы были на полпути к двери, а аэрозон, кажется, всё ещё не догадался о нашем присутствии. Может, он почувствовал сквозняк с мостика и решал, сможет ли вернуться обратно в небо. А может, следил за светом фонарика Хэла.

Корабль наполнился звуками — топотом ног по перекладинам трапа. Пираты высадились на корабль. Хэл тоже услышал их. Я увидел, как он выхватил пистолет и прицелился в аэрозона.

— Хэл, нет, — зашипел я. — Они услышат!

Какое-то мгновение я думал, что он всё равно выстрелит, но потом он снял палец с курка.

Аэрозон медленно скользнул к двери, словно нарочно перекрывая нам путь.

Шаги становились всё громче. Я не мог определить, по какому трапу они спускаются, кормовому или носовому, но скоро они будут на килевом мостике и увидят Хэла и Надиру.

— Уходите! — прошептал я им. — Уходите! Встретимся наверху!

Они исчезли. Я посмотрел на Кейт.

— Всё будет хорошо, — сказал я.

Без всякого предупреждения одно из щупалец аэрозона беззвучно взметнулось и хлестнуло в нашу сторону. Оно не долетело до нас меньше четырех футов. Кейт схватила ртом воздух. Аэрозон напрягся и заскользил к нам. В какое-то мгновение я готов был бежать к двери, но прикинул, что шансов немного. Эти щупальца слишком длинные. Я тронул Кейт за руку, и мы крадучись начали отступать вглубь мастерской. Я не осмеливался делать слишком резких движений.

С мостика послышались голоса, и я огляделся, ища, где бы спрятаться. Но аэрозон, похоже, отлично знал, где мы, и упорно преследовал нас. Возможно, он улавливал наш след. А может, чуял нас. Его длинные щупальца едва не задевали пол. А когда кончики их приближались к металлу, сыпались искры.

Голоса становились громче. Я понял, что аэрозон загоняет нас в угол, оглянулся через плечо и увидел фоб Грюнеля. Решение пришло мгновенно. Ещё три шага, и я ухватился за крышку гроба и откинул её.

— Лезь! — велел я Кейт.

Она колебалась лишь долю секунды, потом мы оба запрыгнули в гроб. Как можно мягче и тише я опустил крышку. Мы оказались в кромешной тьме. Толстые стенки гроба и мягкая внутренняя обивка приглушали все звуки. Мы уперлись спинами в противоположные борта, касаясь друг друга коленями. На своей ступне я чувствовал рюкзак Кейт.

Я включил фонарик и осветил отделанные красным шелком внутренности гроба. Над головами мы услышали слабый шорох.

— Щупальца, — сказал я и, содрогнувшись, представил себе, как они скользят по деревянной крышке.

— Не лучшая твоя идея, — заметила Кейт.

— Я спас нам жизнь!

— И как мы теперь узнаем, когда можно будет вылезти отсюда?

— О, мы просто воспользуемся шикарным сигнальным устройством для могил, вот и все.

— Ах, ты гений.

— Можешь подержать фонарик?

Пока Кейт светила на крышку, я лег на спину, чтобы разобраться с управлением. Может, из-за того, что пространства было явно маловато, но я растерялся перед множеством кнопок и приспособлений.

— Честное слово, — пробормотал я. — Ты только посмотри! Неужели тот, только что проснувшийся в гробу, способен был бы разобраться в этом?

— Да, в такой момент вряд ли будешь в лучшей форме, — согласилась Кейт.

— И ведь ещё в полной темноте. Ничего не разглядишь.

— Может, он собирался добавить сюда лампу.

— Тогда почему уж не бросить заодно и пару приличных книжек, на случай если придется немножко подождать?

Я обнаружил ручку с пометкой «перископ», начал вращать её и услышал, как хорошо смазанный металл проходит сквозь деревянную крышку.

— Похоже, я его поднимаю. — Я прикинул, что достаточно выдвинуть его всего на несколько дюймов, поскольку мы не засыпаны шестью футами земли. Потом я подтянул выдвижной глазок к лицу.

Понадобилось некоторое время, чтобы глаза привыкли, поскольку освещение в мастерской было очень скудное, а линзы перископа давали странную искаженную картинку, словно её наклеили на маленький глобус и изображение искривилось по краям. Но зато я видел её почти целиком.

— Где аэрозон? — спросила Кейт.

— Плохо видно. Это не бинокль. Все какое-то выгнутое.

— Это линзы типа «рыбий глаз». Я пользовалась ими для фотосъемок. Хочешь, я посмотрю?

— Все нормально. Я три года просидел в «вороньем гнезде».

— Я думаю, этим поворачивается перископ, — сказала Кейт, и я услышал, как она вращает что-то.

Мастерская резко наклонилась влево, и я инстинктивно отклонился в другую сторону и стукнулся головой о стенку гроба.

— Прекрати, — зашипел я. — Ты крутишь слишком быстро. Я ничего не могу разглядеть.

— Дай же мне взглянуть, — попросила она. — Это просто свинство.

— Свинство? Мы же не на экскурсии. Давай поворачивай. Медленно.

Я осмотрел все помещение, но аэрозона не увидел. И тут перед моими глазами закачался кончик щупальца.

— Он прямо над нами, — выдохнул я.

— О боже!

— Нет, подожди, он движется.

Я смотрел, как аэрозон, кажущийся через странные линзы намного толще и короче, уплывает прочь от гроба, обратно к виварию. Стеклянные стены уже снова замерзли, скрывая то, что находилось за ними.

— Может, теперь попробуем бежать? — спросила Кейт.

— Погоди. Поверни правее… ещё немножко… вот.

За дверью мастерской плясали лучи фонариков.

— Нет. Они уже идут.

— Они внутри?

— Пока нет.

Я смотрел, как свет фонарей становится все ярче. В дверях остановились две фигуры. Позади стояли другие. Они казались огромными, как йети, в красных альпинистских костюмах с отороченными мехом капюшонами, почти закрывающими лица. На шеях висели кислородные маски. Двое, стоявшие впереди, переговаривались, указывая на открытую дверь.

Третий человек вышел вперед и осмотрел дверной проем. На нем были особые очки с подсветкой, как у ювелира, и он не слишком-то спешил.

— Думаю, они ищут минные ловушки в дверях, — шепнул я Кейт. — Я не слышу, что они говорят.

Стенки гроба были слишком толстые и хорошо изолированные и не пропускали звук.

— Подожди, они входят. Жалко, что мы их не слышим.

— Грюнель сделал сирену, — сказала Кейт. — Может, тут есть и слуховая труба.

— Думаешь?

— Ну, неплохо ведь узнать, что люди будут говорить о тебе на твоих похоронах. Вот это что такое?

Я едва мог в это поверить, но Кейт оказалась права. Под крохотной крышкой оказалась трубка, которую можно было вытянуть и поднести к уху.

— Я тоже хочу послушать, — заявила она и начала придвигаться ко мне. Я подвинулся, освобождая ей место.

— Осторожнее, — прошипел я.

— Что?

— Ты чуть не нажала на гудок.

— Вот это было бы плохо. Просто ужасно.

Она улеглась рядом. Мы оказались тесно прижаты друг к другу.

— Разве не романтично? — сказал я.

— Бок о бок в собственном гробу.

Мы тихонько хихикнули. От такой её близости я был до смешного счастлив. Это было нелепо, учитывая нависшую над нами угрозу. Наверное, разреженный воздух подействовал-таки мне на мозги. Я бы должен был прийти в ужас от сложившегося положения, но все это казалось каким-то далеким, словно стенки гроба создали наш собственный защищенный маленький мир. Я прижался к ней ещё теснее и поцеловал её.

Теперь нам обоим все было слышно. Я снова подтянул глазок перископа к лицу. Теперь я понял его секрет и свободной рукой мог сам поворачивать рукоятку. Оставалось только надеяться, что торчащий из гроба перископ не привлечет их внимания. Я вдруг сообразил, насколько это приметный тайник — гроб, стоящий посреди мастерской. Всякому захочется заглянуть внутрь.

Их было восемь. Они вошли, нагруженные снаряжением. Сердце моё упало. Они казались гигантами, несущими переносные батареи и лампы на длинных ножках. Лиц я пока рассмотреть не мог. Они двигались медленно, словно полярные исследователи, вязнущие в снегах. Даже при наличии сжатого кислорода тела их боролись с высотой и разреженным воздухом. Возможно, они поднимались слишком быстро и не имели той возможности акклиматизироваться, которая была у нас. Мы ослабели — но они без кислорода ослабели бы больше. Это, однако, не имело значения, поскольку у каждого из них на поясе висел пистолет.

Лучи их фонариков переплетались в воздухе, как паутина. Проклятого аэрозона нигде не было видно. У меня было ощущение, будто я смотрю фильм в кинотеатре. Я был где-то в другом месте, в безопасности. Ты должен бояться, твердил мне внутренний голос, но он был не очень громкий, и сейчас я не хотел его слушать. Я был спокоен и собран.

Худощавый человек направил луч фонарика на аппарат Грюнеля, потом повернулся к стоящему рядом крупному мужчине.

— Осветите это лампами! — крикнул тот остальным.

Через слуховую трубку звуки были слышны на удивление четко. Грюнель был гений.

Крупный мужчина повернулся, и свет упал на его лицо. Его рыжая козлиная бородка была покрыта инеем.

— Это Рэт, — сказал я Кейт. Я не был удивлен, но внутри у меня все сжалось при виде этого широкого жестокого лица. — Похоже, они знают, что ищут.

Пока матросы деловито устанавливали лампы, Рэт и худощавый отошли в сторонку и остановились возле гроба. Я все-таки надеялся, что нам удастся сбежать из него — но не сейчас.

Мужчина, стоящий с Рэтом, кивнул.

— Почти наверняка это она, — сказал он голосом, хрупким, словно костяной фарфор. Он повернулся. Под мехом капюшона я увидел старое, болезненное лицо и кустистые брови.

— Это тот старикан из газеты! — прошептал я Кейт.

— А теперь, когда мы нашли это, — сказал Рэт, — может, вы скажете мне, что же это такое, мистерБартон?

— Бартон, — изумленно шепнула Кейт. — Джордж Бартон?

Я кивнул. Надира была права. Теперь сомнений быть не могло: это тот самый человек, который разговаривал с Рэтом на гелиодроме, — человек из Консорциума Аруба.

— Эта машина, — ответил Бартон, — величайшее изобретение Теодора Грюнеля. Она вырабатывает энергию из ничего, не считая воды.

Рэт рассмеялся:

— Не подумал бы, что такое возможно.

— Все мы сначала не думали, — сказал Бартон. — Но Грюнель был необыкновенно талантливым человеком. Я хорошо знал его. Консорциум субсидировал его работу над двигателем внутреннего сгорания, сделавшим нас всех богатыми. Но сам Грюнель никогда не был им доволен. Считал его грязным и неэкономным. Говорил, что есть более чистые виды энергии. Мы пытались выяснить, что он задумал, но он не стал посвящать нас в свои планы. Позднее мы узнали, что он тайно работает над неким новым устройством, которое не нуждается в топливе Аруба. Разумеется, мы очень хотели завладеть им. — Он издал гнусавый смешок. — Только ждать этого пришлось сорок лет.

Казалось, эта речь утомила Бартона, он надел кислородную маску и принялся глубоко дышать.

— Давайте свет! — закричал Рэт на своих людей.

Все переносные электрические лампы вспыхнули разом, заставив тени разбежаться по углам. Аэрозона не было и следа, и никто пока не заметил вивария, стеклянные стены которого полностью заиндевели. Всеобщее внимание было направлено на огромный агрегат Грюнеля, поблескивающий в огнях ламп.

— Впечатляющая штука, — заметил Рэт, — но откуда вы знаете, что она работает?

Бартон снял маску:

— Наш выдающийся специалист по замкам, мистер Цвингли, вскоре сможет ответить на этот вопрос. Грюнель был знаменит своими экстравагантными замками. К счастью, за сорок лет, прошедших с его исчезновения, слесарное дело не стояло на месте. Мистер Цвингли! Могу я попросить вас взглянуть, работает ли механизм?

Человек в очках с подсветкой кивнул и направился к агрегату Грюнеля. Он достал из рюкзака пояс с карманами для инструментов и начал копаться в приборной панели.

— Они пытаются запустить машину, — прошептал я Кейт.

— Без ключа?

— Похоже, этому парню ключи не нужны.

— Простите мой скептицизм, мистер Бартон, — сказал Рэт, — но, на мой взгляд, все это звучит несколько фантастично.

— Вовсе нет, — возразил Бартон. — Теоретически не может быть ничего проще. Вы хорошо учились в школе, мистер Рэт?

— Пока с учителем не приключилась некая грязная история.

— Это одно из самых удивительных открытий Грюнеля. Вода состоит из атомов кислорода и водорода. Но разделить их чертовски трудно. Грюнель использовал для расщепления воды на атомы солнечную энергию. — Он указал на огромный медный цилиндр, похожий на телескоп. — Поразительно. Итак, теперь у него в изобилии имеется водород и кислород, и он использует их для получения электрического тока. Не стану утомлять вас подробностями, но в результате этого процесса получается энергия, вода, тепло, гидрий, и все это буквально из воздуха. Никаких подвижных деталей, нет ни сажи, ни копоти — и неограниченные запасы сырья. Он назвал это устройство «двигатель „Прометей“».

Бартон снова натянул на лицо маску и стал жадно дышать.

— Пока не увижу, не поверю, — заявил Рэт.

И словно в ответ на его слова под потолком мастерской вспыхнули лампы, затрещали обогреватели, забулькала вода в трубах.

— Великий боже! — воскликнул Рэт.

Бартон с восхищением уставился на машину:

— Как видите, мистер Рэт, это гениальное изобретение. Грюнель сделал это. Вот почему мы здесь, вы и я. Чтобы завершить то, что мне не удалось сорок лет назад.

— Что вы имеете в виду? — спросил Рэт.

— Грюнель улетел, чтобы втайне от всех закончить работу над машиной. Чтобы ускользнуть от Консорциума. Я последовал за ним.

Я взволнованно глянул на Кейт.

— Он и есть Б., — прошептал я. — Из дневника. Грюнель был прав. Это были не пираты. Это Бартон гнался за ним!

— Я почти догнал его, — рассказывал Бартон Рэту. — Но они повернули в шторм, и мы потеряли их. Как и все, мы решили, что они разбились. Пока корабль не был обнаружен на прошлой неделе. И теперь мы здесь для того, мистер Рэт, чтобы изобретение Грюнеля никогда не вернулось на землю.

— Вы намерены уничтожить его? — Рэт, кажется, был удивлен не меньше меня.

— Именно так, — ответил Бартон.

— Обидно, — заметил Рэт.

— Мы платим вам не за то, чтобы выслушивать ваше мнение, мистер Рэт.

Я затаил дыхание, услышав, как он разговаривает с Рэтом.

— Разумеется, — произнес Рэт, вкладывая в холодную улыбку всю неприязнь и злость. — Но, возможно, вы не откажетесь удовлетворить моё простодушное любопытство, мистер Бартон. Я понимаю, какой угрозой это может стать…

— Не угрозой, мистер Рэт. Концом. Консорциум Аруба больше шестидесяти лет добывает и очищает топливо Аруба. Ценой больших затрат мы контролируем сейчас большинство мировых запасов. — Он сделал паузу, чтобы глотнуть кислорода из маски. — Мы только что обнаружили новое огромное месторождение, возможно, вы читали в газетах. И все будет хорошо, пока мы производим и продаем топливо, — но как мы сможем продавать его, если появятся водяные машины Грюнеля и мы с нашими устаревшими двигателями станем никому не нужны?

— Но ведь, по-видимому, — настаивал Рэт, — только у вас будет такая машина. Вы могли бы стать всемирными посредниками по продаже энергии.

— Заманчивая мысль, — прохрипел Бартон, прерываясь, чтобы сделать несколько быстрых затяжек кислородом. — Но если тайна этой машины всплывет наружу — а она наверняка всплывет, дайте только время, — мы утратим свою монополию. Каждый сможет соорудить собственный двигатель «Прометей». И нам нечего станет продавать. Обладатели огромных состояний будут разорены, целые народы ждет упадок, тысячи людей останутся без работы. Весь мир полетит вверх тормашками.

Рэт сухо улыбнулся:

— Ах, я понимаю. Вы действуете во благо всего человечества.

— Для такого моралиста, мистер Рэт, вы, кажется, не слишком долго колебались, открывая огонь по «Сагарматхе».

— Это был ваш приказ, мистер Бартон.

— И моё оборудование сделало это возможным. Думаете, мы сумели бы обнаружить «Сагарматху» без моего эхолокатора?

— Надира говорила правду, — шепнула Кейт. — Она не помогала Рэту найти нас.

Я кивнул, с облегчением подумав, что не ошибся, поверив ей.

— Эхолокатор — хорошая штука, — примирительно признал Рэт.

— Как и корабль-высотник, — продолжал Бартон, — который станет вашим по окончании нашего предприятия. А до того времени от вас требуется лишь исполнять приказы.

— Если плата за это — такой красавчик, — сказал Рэт, — что ж, эти вопросы меня не касаются.

— Отлично. Мистер Цвингли, теперь выключите машину! И уничтожьте её. — Бартон снова повернулся к Рэту. — Прикажите своим людям обыскать корабль. Пусть ищут чертежи. Любые технические рисунки или схемы должны быть доставлены мне.

— Но ведь корабль будет взорван, — удивился Рэт. — Мы разнесем его в щепки. Ничто не уцелеет.

— Правление не может позволить себе руководствоваться предположениями. Чертежи этой машины вернутся в Брюссель.

Бартон дышал теперь хрипло, как заядлый курильщик, и снова надел кислородную маску. Рэт повернулся к своим матросам и передал им распоряжения Бартона.

— Я хочу посмотреть, — заявила Кейт и потянула глазок у меня из руки. — Они начинают разбирать машину. Ой, Мэтт, они разрезают её на части!

Мне это тоже не нравилось, но сейчас меня больше интересовало, как бы нам удрать отсюда. Самым сложным будет выбраться из гроба — откинуть крышку, выскочить и бегом в укрытие. Как это сделать, чтобы нас не подстрелили?

— О нет, — шепнула вдруг Кейт.

— Что?

— Один из них смотрит прямо на меня.

— Не двигай перископ! — Хотел бы я знать, насколько заметно, что он торчит из крышки гроба.

— Дай я взгляну, — сказал я. — Можешь чуть-чуть подвинуться?

Кейт приподнялась на локтях и попыталась отодвинуться, но потеряла равновесие и повалилась прямо на резиновую грушу сирены. Пронзительный трубный звук эхом раскатился по мастерской.

Мы с Кейт, похолодев, уставились друг на друга.

— Я нажала гудок, — жалобно сказала она.

Я схватил глазок. Рэт и его люди недоуменно оглядывались.

— Что это ещё за чертовщина? — сказал кто-то.

— Откуда шел звук? — спросил другой.

Они, похоже, не были уверены насчет источника звука и, выхватив пистолеты, одни держали под прицелом мостик, другие — разные части мастерской.

Один парень указал прямиком на гроб.

— Оттуда.

— При чем тут гроб? — сердито бросил Рэт.

— Звук был оттуда!

— Так иди открой его, если ты так уверен, — раздраженно велел Рэт. — В таком огромном гробу можно было спрятать весь Венский хор мальчиков.

Пират сжал в руке пистолет и двинулся к гробу.

Я взглянул на Кейт.

— Похоже, дело плохо, — сказал я.

Она кивнула.

— Когда он откроет крышку, беги.

— Он подумает, что мы привидения. И испугается до смерти.

— Скорее, спустит курок.

Трясущимися руками я вытащил монтажный ломик из рюкзака Кейт. Я попытаюсь выбить из его руки пистолет и выиграть несколько мгновений.

— Мы могли бы сдаться, — сказала Кейт.

Я приник к глазку. Когда пират приблизился к гробу, остальные вдруг подняли крик. Тот, что стоял рядом с нами, испуганно обернулся, и следующее, что я увидел, — вскрикнувшего и забившегося в конвульсиях человека и хлещущие его щупальца, с которых с треском сыплются искры. Ужасная вонь проникла даже внутрь гроба.

Кейт в ужасе стиснула мою руку.

— Аэрозон прикончил его, — сказал я.

Остальные пираты разразились проклятиями и воплями, и воздух разорвали пистолетные выстрелы. Несколько пуль ударились о стенку гроба, но, к счастью, не пробили её.

Я продолжал наблюдать. Аэрозона подстрелили, и он носился по мастерской, словно продырявленный метеозонд.

— Приготовься, — сказал я. — Попробуем удрать теперь.

Мы приподнялись.

— Ой! — шепнула Кейт.

Испугавшись, что её задело шальной пулей, я повернулся к ней.

— Меня что-то кольнуло, — сообщила она, и я увидел на стенке гроба крохотный переключатель. Прежде чем я успел остановить её, Кейт потянулась и задела его. В днище гроба отворилась дверца, и она исчезла.

20 ЧЕРТЕЖИ

За потайной дверцей я разглядел ступеньки и мигом скатился по ним. Кейт уже поднималась на ноги внизу и светила вокруг фонариком. Мы находились в туннеле. Я мог стоять почти в полный рост, лишь слегка пригнувшись. Я плотно закрыл дверцу, на случай если пираты откроют гроб.

Кейт начала было говорить что-то, но я шикнул на неё. Мы находились прямо под полом мастерской, и кто знает, может, нас могли услышать. Один проход шел прямо, другой поперек корабля к его левому борту. Я взял Кейт за руку и пошел прямо. Коридор был узкий, но, как и вообще все на корабле Грюнеля, очень хорошо обустроенный, с панелями на стенах и светильниками, теперь погашенными. Полом служил металлический мостик, и под ногами я мог видеть шпангоуты «Гипериона» и его наружную оболочку. На ходу я мерил расстояние шагами, продолжая молчать до тех пор, пока, по моим расчетам, мы не ушли достаточно далеко от мастерской.

— Неудивительно, что экипаж никогда не видел Грюнеля, — прошептал я. — Не могу понять этого типа. Вдоль киля идет отличный коридор, а он предпочитал красться здесь, словно хорек.

Я едва не размозжил голову о низкую поперечину и шепотом выругался.

— Понимаешь, он был очень маленького роста. Ему тут должно было быть вполне удобно, — ответила Кейт.

— Ненормальный коротышка, — проворчал я.

— Но сейчас я ему ужасно признательна. Как ты думаешь, куда это ведет?

— Прямиком в его каюту. И могу поспорить, что то, другое, ответвление сделано в мертвый зоопарк. Выход небось в витрине с йети.

Проход закончился винтовой лесенкой, наверху которой были маленькая площадка и дверь. Я взялся за ручку, моля Бога, чтобы дверь не была заперта. Ручка подалась, но, когда я нажал, дверь не сдвинулась с места. Я надавил на неё плечом, и тоже безрезультатно.

— Попробуй на себя, — предложила Кейт, и я почувствовал себя полным идиотом, разглядев теперь, что петли находятся с моей стороны.

Я с силой потянул, но дверь оказалась упрямой. Раздалось слабое потрескивание льда, и она чуть-чуть сдвинулась с места. От усилия я задохнулся. Кейт тоже ухватилась за ручку, и мы повисли на ней всем весом. На нас посыпались осколки льда, и дверь медленно открылась.

Кейт хрипло дышала от напряжения и надела маску, чтобы восстановить дыхание. Мы шагнули в спальню Грюнеля. Дверь оказалась не просто дверью, а настоящим книжным шкафом. Лопнувшая водяная труба покрыла её коркой льда. Хэл во время поисков поскидывал книги с полок, но даже не заметил, что за ними — потайной ход.

Кейт судорожно вздохнула, увидев Грюнеля. Простыня валялась на полу в нескольких футах от тела, словно в порыве гнева он отшвырнул её. Он таращился на нас. Казалось, где бы ты ни находился, он все равно смотрит на тебя. Надеюсь, он не слышал, как я обозвал его ненормальным коротышкой. Я увидел сломанные пальцы на его правой руке, из которых Хэл вырвал медальон, и пожалел, что у меня нет с собой фотографии его дочери, чтобы вернуть ему. Мне было неприятно думать, что он разлучен с нею в смерти. Из всех вещей, которые он взял с собой в полет, именно эту он сжал в кулаке, умирая.

— Простите, — шепотом сказал я ему.

Прежде чем закрыть потайную дверь, я быстро поискал, как она открывается. Теперь, когда полки опустели, было несложно обнаружить, что одна из них легко откидывается кверху, а за ней находится маленькая медная кнопка.

— Надо идти, — сказала Кейт. — Они придут сюда искать чертежи.

Осторожно, все время прислушиваясь, не идет ли Рэт со своими людьми, мы вышли из апартаментов и снова двинулись в путь. За каютами офицеров и трапом, ведущим вниз, в командную рубку, килевой мостик начал изгибаться кверху, к носовой оконечности корабля. Мы поднимались с трудом, несколько раз останавливаясь, чтобы Кейт могла вдохнуть немножко кислорода. Я тяжело дышал, в висках стучало. Мы добрались до конца подъема и оказались теперь в носовом конусе. Там была маленькая площадка и немного места, чтобы был доступ к причальным канатам и передним газовым отсекам. В сторону кормы точно по центру корабля уходил осевой мостик, исчезая во тьме.

— Где они? — шепнула Кейт.

— Круз, — прошипел Хэл.

Я обернулся и увидел его голову, высовывающуюся из-за двери крохотной раздевалки. Мы только что прошли мимо неё. Хэл втащил нас внутрь и запер дверь. В комнатушке было полно страховочных поясов, и курток на шерстяной подкладке, и всякого ремонтного инвентаря, но она была достаточно велика, чтобы вместить и нас четверых. Хэл удачно выбрал место, поскольку, даже если пиратам вздумалось бы обыскать нос, у нас было два возможных пути отступления: назад по килевому мостику или же по осевому.

— Заставили вы меня поволноваться, — хрипло выдохнул Хэл. Он выглядел совсем плохо.

— Мы сидели в гробу, — сообщила Кейт и наскоро рассказала ему о нашем побеге.

Хэл кивал, но взгляд у него был какой-то рассеянный, и вряд ли он особенно слушал её.

— Так что Надира совершенно не виновата в том, что Рэт нашёл нас, — подчеркнула Кейт.

— Рад это слышать, — невнятно пробормотал Хэл.

Дыхание Надиры было частым и неглубоким, хоть она и сидела и дышала кислородом.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил я.

— Нормально, — приглушенно прозвучал её голос из-под маски.

— Ненормально, — сказал Хэл. — Она упала в обморок, когда мы сюда поднялись, и пришла в себя, только когда я надел на неё маску. Думаю, у неё в легких полно жидкости.

Я спокойно кивнул, надеясь, что на лице не отразится охватившая меня тревога. Я знал, что в самых тяжелых случаях гипоксии человек или захлебывается, или сходит с ума. Надира в сознании, и это хороший знак, но я не знал, как долго она ещё продержится. Я понятия не имел, на какой высоте сейчас «Гиперион»; по крайней мере, теперь он больше не поднимался, удерживаемый кораблем Рэта.

— Мы можем ещё что-нибудь сделать для неё? — спросила Кейт.

— Только предоставить кислород и покой, — ответил Хэл.

— Единственное настоящее лекарство — это спуститься вниз, — сказал я.

— И сейчас оно нам недоступно, — угрюмо добавил Хэл и закашлялся.

— Хэл, — я взглянул на него, — не хочешь подышать кислородом?

— Что? Нет, я в порядке, — пробормотал он. — Береги его для девушек. — Он посмотрел на Кейт. — Как вам это удается? Вам хватает воздуха?

— После корсета это просто прогулка в парке, — заявила Кейт.

Я тихонько рассмеялся. Может, именно поэтому она на удивление неплохо себя до сих пор чувствует. Я всегда думал, что именно Кейт ослабеет первой, что трудная жизнь сделала Надиру более закаленной. Но высотная болезнь может сразить каждого, даже самого подготовленного, и в любой момент.

— Круз, а ты как? — спросил Хэл.

— По-прежнему нормально.

— Враньем всё равно ничего не изменишь.

— Я не вру.

Хэла раздражало, что я не слишком страдаю. Он пробыл на больших высотах гораздо дольше, чем я, — или он так говорил, — но, может, не на таких высотах или не так долго. Я, конечно, тоже болезненно переносил высоту, но она не действовала на меня не так убийственно, как на остальных. У меня было такое чувство, будто тело моё просто создано для больших высот. На мой взгляд, самым неприятным из всего был холод.

— Рэт видел вас? — спросил Хэл.

— Мы всего лишь корабельные привидения, — ответил я и пожалел об этих словах. Вероятность того, что мы пополним ряды призрачной команды «Гипериона», казалась сейчас довольно большой.

— Мы все умрем, если вскоре не спустимся вниз, — сказал Хэл. — Вот, собственно, и всё.

— Нужно снова радировать на «Сагу», — сказал я. — Может быть, они сумеют забрать нас.

— А если не сумеют? — спросила Кейт.

— Там есть два орнитоптера, — неуверенно ответил я.

У Кейт округлились глаза.

— Но во времена Грюнеля их ещё даже не изобрели!

— А он изобрел свои собственные и держал это в секрете. Мы с Надирой видели их в ангаре недалеко от кормы. Такие странного вида штуки.

— Меня вы в него не запихнете, — сказал Хэл. — Мы даже не знаем, действуют ли они. И где вы собираетесь приземлиться? Мы посреди Антарктики.

— Надо как-то выбираться отсюда, Хэл, — заметил я.

— Я бы скорее попробовал захватить корабль Рэта. Их было восемь, вы говорите? Да ещё как минимум трое на борту…

Я замотал головой — это казалось совершенно неосуществимым.

— Хэл, как мы сумеем тайно попасть на него? И в любом случае, они все вооружены.

— У меня осталось ещё четыре пули. Их корабль — единственный способ убраться из этого летучего морга. — Злость так и извергалась из него, словно дым из пасти дракона.

— Возможно, с «Сагой» всё в порядке, — сказал я. — Надо, по крайней мере, выяснить. Я ещё раз попытаюсь наладить с ними связь.

— Я пойду с тобой, — сказала Кейт.

Я посмотрел на Хэла; он кивнул. Я один знаю азбуку Морзе, а кто-то должен остаться с Надирой на случай, если заявится Рэт. Все её силы уходили на то, чтобы просто дышать.

Нам надо было вести себя очень осторожно. Как раз теперь люди Рэта, наверное, рассыпались по всему кораблю в поисках чертежей. Командная рубка представляется не самым лучшим местом для поисков, но у них могут быть свои соображения, чтобы нанести туда визит.

Мы спустились по ступенькам на килевой мостик, потом по трапу в рубку. С помощью Кейт я торопливо подсоединил батарейки из фонарика к рации и надел наушники. Кейт встала на страже у трапа. Не хотелось бы, чтобы нас здесь загнали в угол. Я отстучал наше сообщение на «Сагарматху», потом выждал минуту, прислушиваясь к радиопомехам. Передав второй сигнал SOS, я вновь услышал в ответ лишь тишину. Опасаясь самого худшего, я в третий раз послал радиограмму, и в тот миг, когда пальцы мои выпустили ключ, я услышал ответный писк.

Я схватил блокнот и восковой карандаш, от изумления едва не пропустив первые несколько букв.

Дорье на связи. Круз?

Да, ликуя, отстучал я.

С остальными всё в порядке?

Да. Прячемся. Рэт на борту. Кислород почти кончился. Вы сможете прийти?

Нам нужно ещё три часа. Придём.

Расшифровав последние слова, я едва не закричал.

Пристыкуемся под командной рубкой. Будьте готовы.

Да.

Я отсоединил батарейки, взял блокнот и побежал к трапу. Кейт выжидающе смотрела на меня сверху.

— У тебя получилось!

Я кивнул:

— Они прилетят за нами.

От этой новости мне сразу стало теплее. Мы поспешили назад, в наше укромное место на носу, и я сообщил Хэлу и Надире о нашем успехе.

— Он сделан на совесть, мой «Сага», — с гордостью заявил Хэл. — Они там сейчас латают его как сумасшедшие. — Он взглянул на свои часы. — Три.

— А Рэт не увидит их? — спросила Кейт.

— Нет, если Дорье подведет «Сагу» снизу, — ответил я. — Корабль Рэта находится наверху. Обзор снизу им перекрыт.

— И от их пушек не будет проку, — добавил Хэл. — Они не смогут как следует прицелиться. Дорье тихонько приткнется под командной рубкой. Дело не из легких.

Я знал, что в полу командной рубки есть аварийный люк. Мы должны будем натянуть линь между двумя кораблями, пристегнуть к нему наши страховочные пояса и спуститься вниз.

— Всего три часа, — сказал я Надире.

— Они всё ещё не знают, что мы здесь, — сказал Хэл.

— Точно, — подтвердил я, стараясь успокоить Кейт и Надиру. — Всё, что от нас требуется, — сидеть тихо. Они никогда нас не найдут.

— Мы можем сидеть тихо, — произнес Хэл, глядя на меня, — а можем раздобыть чертежи.

Сказать, что такая мысль не приходила мне в голову, значило бы солгать, но я никогда бы не решился вслух заговорить об этом.

— Они могут быть где угодно, — заметил я.

— Сколько там было этих… как их… кнопок? — спросил Хэл. Его речь начинала становиться сбивчивой, я знал, что это плохой признак.

Я перечислил все кнопки, которые видел под трубами пневмопочты в каюте Грюнеля: комната слуги, мастерская, музей, сад, скотный двор, капитанская каюта, посадочный отсек.

— Но, Хэл, — напомнил я ему, — капсула может болтаться внутри системы.

— Это слишком опасно, — сказала Кейт. — Зачем рисковать, что нас схватят?

— Ты получила то, зачем пришла сюда, — сказала Надира, сдергивая маску и ожесточенно глядя на Кейт. — Если мы не добудем эти чертежи, я влипла. Мне ни к чему возвращаться. Ты получила свои образцы. И вы оба получили друг друга.

Она перевела взгляд на меня. Я потупился, не зная, что сказать. Наверно, она видела, как мы с Кейт держимся за руки, а может, просто заметила, как мы разговариваем, — и этого было достаточно. Я почему-то чувствовал свою ответственность за Надиру. Она была одна в целом мире, и у неё не было никаких шансов — и не будет, если мы не найдем чертежи. Я хотел, чтобы у неё всё было хорошо.

— Я не нуждаюсь ни в чьей жалости, — продолжала Надира, начиная задыхаться, — что мне нужно, так это славная груда золота. — Она снова натянула маску и часто задышала.

— Надира права, — сказал Хэл. — Эта затея не дала всем остальным ничего. Но эти чертежи дорогого стоят.

Не могу отрицать, что я и сам испытывал сильнейшее искушение. И дело было не только в деньгах, которые можно выручить за чертежи, — мне хотелось сохранить двигатель «Прометей» Грюнеля. Эта машина могла бы изменить мир, сделать возможными любые чудеса. И воздушный город моих снов — тоже.

— Надо проверить не так уж много мест, — говорил Хэл. — Сколько там их было? Восемь, девять? Это легко сделать, если мы будем осторожны. И Рэт по-прежнему не знает, что мы тут.

Кейт качала головой.

— Будут другие спасательные экспедиции, Хэл.

— Нет, — яростно бросил он. — Не будут. Все мои надежды были связаны с этой. — Он взглянул на меня. — Мои дела не так хороши, как ты мог подумать. «Сага» мой лишь формально; на самом деле его фактический владелец — банк. Я рассчитывал на этот полет, чтобы рассчитаться с долгами. Если я вернусь с пустыми руками, они отберут мой корабль. Я зубами выгрыз себе дорогу, стал тем, кто я есть, благодаря удаче и тяжкому труду, и я не дам себя разорить.

Я даже не знал, что сказать, настолько я был потрясен. Хэл всегда казался мне сильным и победоносным, точно Эйфелева башня. Он был просто воплощением успеха: обаятельный, красивый, богатый, капитан собственного корабля. Я не знал, жалеть его или ненавидеть за то, что из-за его хвастовства я чувствовал себя таким ничтожеством. И кроме того, мне неприятно было видеть его унижение.

— Я всё равно против, — сказала Кейт.

— За, — пропыхтела Надира.

— За, — бросил Хэл. — Круз, что скажешь?

— За, — произнес я.

Кейт потрясённо смотрела на меня.

— Мэтт!

— Нельзя позволить Рэту уничтожить чертежи вместе с машиной.

— Дело в этом или же в деньгах? — спросила она.

— И в том и в другом, — ответил я.

— Значит, три из четырех — за, — сказал Хэл. — Явное большинство.

— О, у нас теперь демократия, да? — фыркнула Кейт.

— Вовсе нет. Я всё равно сделал бы это, несмотря ни на что.

— Тебе лучше остаться с Надирой, — сказал я Кейт. — Её нельзя оставлять одну.

Надира уже качала головой.

— Я тоже пойду.

— Никуда ты не пойдешь, — возразил я.

— С кислородом я нормально себя чувствую!

— Круз прав, — вмешался Хэл. — Это будет опасно и для тебя, и для всех нас.

Надира рассерженно начала подниматься. Я смотрел, восхищаясь её решимостью. Она привстала, потом пошатнулась. Я подхватил ее и помог снова лечь. Она избегала встречаться со мной взглядом.

— Ты получишь свою долю, — сказал ей Хэл с удивительной мягкостью. — Не волнуйся.

Я опустился подле Надиры на колени и проверил кислородные баллоны. По моим прикидкам, их должно было хватить, чтобы она продержалась до прихода «Саги».

— Ты молодчина, — сказал я ей.

— Не совсем, — ответила она.

Я видел, что она напугана.

— Ты же нарушительница всех правил, помнишь? Всё будет в порядке.

Она устало кивнула. Вряд ли мои бодрые речи её успокоили.

— Иди! — велела она Кейт через маску. — Нет смысла тебе оставаться здесь.

Кейт вздохнула и посмотрела на меня:

— Раз уж вы одержимы этой безрассудной идеей, лучше разделаться с этим побыстрее.

Мне не нравилось оставлять Надиру одну, но она была права. Мы больше ничего не могли для неё сделать, а три пары глаз лучше, чем две, хоть я и не собирался отпускать Кейт одну.

— У тебя пистолет, — сказал я Хэлу, — ты пойдешь один. Кейт со мной.

— Справедливо, — ответил он. — Разделимся и встретимся здесь.

Мы договорились, как разделим корабль, и Хэл начал спускаться по ступенькам на килевой мостик. Мы с Кейт бесшумно направились по осевому, выключив фонарики, чтобы заметить людей Рэта прежде, чем они увидят нас. Мысли о призраках и духах больше не пугали меня. Мы добрались до кормового трапа и начали осторожно спускаться.


Первой остановкой был сад, но чертежей там не оказалось, и мы направились в посадочный отсек. Там вниманием Кейт завладели два орнитоптера.

— Странные птицы, — прошептала она. — Я бы не называла их орнитоптерами. Может, рукокрылами. Вроде летучих мышей. Строение крыла совсем другое.

— Некогда этим заниматься, — зашипел я на неё, обыскивая стены в поисках приемника пневмопочты. На это не понадобилось много времени, но чертежей там тоже не было. Я представил себе, как они носятся где-то в лабиринтах пневматических труб.

Когда мы шли к мертвому зоопарку, я услышал грохот из мастерской. Люди Рэта всё ещё доламывали машину Грюнеля и переворачивали всё в помещении вверх дном, пытаясь найти чертежи. Скоро поиски их продолжатся по всему кораблю. Надо было спешить.

Посещение музея значилось самым опасным пунктом программы, поскольку выбраться оттуда можно было только по килевому мостику, и, если пираты Рэта выйдут из мастерской, нам придется забиться куда-нибудь в темный угол и надеяться, что нас не заметят. Мы двигались так быстро, как только способны были наши измученные кислородным голоданием тела.

Мы благополучно добрались до двери и проскользнули внутрь, к рядам огромных заиндевевших стеклянных витрин. Мы прошли до середины задней стены, пытаясь найти вакуумные трубы, когда с мостика послышались голоса. Мы остановились. В помещении зазвучали шаги. Между нами и пиратами были многие ряды витрин, и свет сверкал, отражаемый заледеневшими стеклами.

Мы сжались в комок позади витрины. Шаги проследовали вглубь помещения, похоже, что шли по каждому из трех проходов. Все пути отступления были отрезаны. Если каждый из них пройдет до конца, нас точно поймают.

— Ну и что всё это значит? — услышал я голос одного из них.

— Мертвые звери, — сказал другой.

— Не корабль, а бардак какой-то.

— Пока хотя бы больше не попадались твари вроде той, что убила Харрисона.

Я взялся за ручку снаружи стеклянной витрины и повернул. Витрина не была заперта. Я приоткрыл большую стеклянную дверцу. Внутри было нечто вроде волка с разинутой пастью.

Кейт не нужно было долго объяснять. Она беззвучно забралась в шкаф. Я за ней. Там было вполне просторно. Но как следует закрыть за нами дверцу я не мог, поскольку изнутри не было ручки. Стекла густо обросли инеем, но в нескольких местах в нем были прорехи. Менять укрытие времени уже не было. Мужские голоса приближались.

Мы опустились на четвереньки. Я надеялся, что благодаря обледеневшим стеклам наши силуэты сойдут за животных. Я расслышал стук сердца, и на какое-то мгновение мне показалось, что звук исходит от той твари, что стояла рядом с нами, и волосы у меня встали дыбом. Но это всего лишь мой собственный пульс гремел в ушах.

— А это что ещё за громила? — услышал я возглас одного из пиратов.

— Йети, вот что.

— Надо же, какой ублюдок!

— Я один раз видел такого живьем.

— Врешь.

— Аляска. Гора Мак-Кинли. Мы несколько раз пальнули по нему с корабля, пролетая мимо.

— В ящиках под шкафами одни кости, — донесся голос третьего. — Тут мы никаких чертежей не найдем. Пошли отсюда.

— Нет. Велено искать как следует. Приказ Рэта.

Я слышал, как они соскребали лёд с некоторых витрин, что-то неодобрительно бурча насчет других экспонатов. Я гадал, заметят ли они витрины, опустевшие после набега Кейт. Конечно, проверить всё они не смогут.

Теперь они шли уже по нашему ряду. Я пытался сдерживать дыхание. Мы встретились глазами с Кейт. Она глубоко и бесшумно вздохнула, и теплый пар заклубился, словно дым. Я потянулся и прикрыл её рот рукой, сделав страшные глаза. Она поняла. Мы оба прижали руки в перчатках к губам, чтобы не выдавать себя.

Я пытался не шевелиться, пытался стать похожим на волка. Не так уж и трудно было вообразить себя окаменевшим, настолько было холодно. Когда лучи фонарей зацепили нашу витрину, лёд вспыхнул и засверкал. На противоположной стене то вытягивались, то снова уменьшались наши четвероногие тени.

Единственное, о чем я был в состоянии думать, — каким же я был дураком. Мальчишка, играющий в пирата. Всё это представлялось теперь такой ерундой — эти конфетти из шуршащих банкнот, которые я себе навоображал. Безрассудство и алчность — гадость. Я не пират, и я бы всё отдал, чтобы снова очутиться там, где всё начиналось, — на Эйфелевой башне с Кейт, и я бы тогда сказал: «Давай не будем этого делать. Мне не нужен груз „Гипериона“. Останемся здесь, и пусть всё идет по-прежнему. Я буду заниматься изо всех сил, я осилю всё эти цифры. Я стану младшим офицером и сам пробью себе дорогу. И этого мне будет достаточно».

— Дверца приоткрыта, — произнес голос рядом с нашей витриной, и сквозь заиндевевшее стекло я увидел силуэт крупного мужчины. Его рука тянулась к ручке.

Ноги мои напружинились; я готов был прыгнуть и вцепиться ему в глотку, будто дикий зверь.

— Да нет здесь ничего, — донесся другой голос. — Пошли. Нам ещё целый корабль обыскивать.

На миг рука застыла; я знал, что он всё-таки собирается открыть витрину, но потом он развернулся, и тень его растаяла в сумраке. Я прислушивался к затихающим шагам. Студеный воздух обжигал легкие. Лицо моё превратилось в маску, намертво приклеенную к черепу холодом. Пожалуй, я был сейчас похож на одну из древних мумий, которых находят в ледниках, обуглившихся от времени и жутких.

Шаги затихли, и разговоров больше не было слышно. Кейт дала знак. Мы широко раскрыли дверцу и тихонько выбрались наружу. Я направил луч фонарика в пол, чтобы свет был не слишком заметен.

— Давай вернемся, — прошептала Кейт. — Это слишком рискованно.

Я посветил фонариком на стену и в углу заметил две трубы пневмопочты, которые мы искали. На трубке для поступивших сообщений торчал зеленый флажок.

— Одну секунду, — бросил я и кинулся туда, откинул крышку, готовясь хватать капсулу, но в трубе ничего не было. От разочарования я закрыл глаза. Грюнель не желал доверять мне свой секрет.

Свет ударил мне в лицо сбоку. Ослепленный, я лишь глупо моргал.

— Бросай фонарь! — приказал знакомый голос. Это был Джон Рэт. — У меня пистолет! Руки вверх!

Я наклонил голову, чтобы капюшон закрывал мне лицо. Уголком глаза я видел Кейт, всё ещё невидимую Рэту за шкафом. Она попятилась. Я уронил фонарик и поднял руки, и он подошел ближе, продолжая светить прямо на меня.

— Ты кто, черт побери, такой, а? — спросил он. — Подними голову!

В голосе его звучал страх, будто я мог оказаться каким-нибудь призрачным чудовищем, сбежавшим из витрины. Я хотел было бежать. Но если он погонится за мной и сюда сбегутся остальные, они увидят и Кейт тоже, и нас поймают обоих.

Я следил за ней. Она быстро пятилась, потом повернулась и скрылась из виду. Хорошо. Она побежит прямо к нашим.

— Подними голову, я сказал!

Рэт был теперь совсем близко, и я успел заметить лишь, как дернулась его рыжая борода, когда он ударил меня фонарем в висок. Колени у меня подогнулись. Я почувствовал, как с меня сдернули капюшон.

— Ага, — сказал он. — Понятно. Я думал, что «Сагарматха» только что прибыл. А он уже успел высадить десант. Он возвращался за вами, когда мы его продырявили.

Я молчал.

— Сколько вас здесь?

— Я один, — ответил я.

Он нетерпеливо фыркнул:

— Посмотрим. Что вы нашли?

— Ни единой унции золота, — сообщил я и, не удержавшись, ядовито сообщил: — Пустая трата времени.

— Лучше бы ты принял моё предложение в «Ритце».

Упоминание об отеле едва дошло до меня, таким он казался немыслимо теплым и далеким.

— Значит, ты совсем один и ничего не нашёл. Какая досада, — продолжал Рэт, приставив дуло пистолета к моему лбу. Ледяной металл жег кожу, будто раскаленное клеймо.

— Мой хозяин будет очень недоволен, если узнает, что на борту посторонние, — говорил Рэт. — Я знаю, каков будет его приказ. Но если ты наткнулся на что-нибудь, могущее, по твоему мнению, быть для меня важным, то, возможно, мы сумеем помочь друг другу. Как ты собирался покинуть корабль? Улететь, наверно?

Я продолжал держать рот на замке.

— Я могу забрать тебя отсюда, если ты скажешь мне, где золото Грюнеля.

— Тут нет золота.

Он сильно ткнул меня дулом пистолета. Слёзы навернулись у меня на глаза и застыли на ресницах.

Из стены донесся странный, жуткий шепот и глухой стук. Прежде чем я успел взять себя в руки, глаза мои метнулись к трубке вакуумной почты. На приемнике дрожал зеленый флажок.

— Ты чего-то ожидаешь? — сказал Рэт. — Так вперед, забери это.

Под его взглядом я откинул дверцу и извлёк капсулу для сообщений.

— Открой, — сказал он.

Я развинтил капсулу и вытащил чертежи.

— Подними бумаги повыше, — приказал он. Рэт посветил на них фонарем и довольно хмыкнул: — Ты сэкономил мне уйму времени.

Он выдернул капсулу из моей руки и заткнул её за пояс.

Откуда-то из глубин корабля донесся выстрел, потом другой.

Кейт.

— Пойдешь со мной, — зло бросил Рэт.

Из стены снова послышался свист и хлопок, и зеленый флажок выскочил вновь.

— Ты очень популярен, — ухмыльнулся Рэт.

Продолжая держать меня на мушке, Рэт сунул фонарь под мышку, запустил свободную руку в трубу для сообщений и завопил. Он выдернул руку назад. Его кулак обвивал щупальцами детеныш аэрозона. Я и не думал, что эти малыши обладают такой силой, но Рэт отчаянно тряс рукой и скрипел зубами. Его фонарь, вращаясь, покатился по полу.

Рэт попытался ударить аэрозона пистолетом, но металл вспыхнул электрическими искрами, и пират выронил оружие. Капсула с чертежами вылетела у него из-за пояса и заскользила по полу.

Я схватил её, и свой фонарик тоже, и побежал.

На вопли Рэта сбегались его люди. Когда они ворвались в мертвый зоопарк, я выключил фонарик. Они не заметили меня, и я крадучись отступил в тень, незаметный в своё м кожаном костюме. Я дождался, пока они пробежали мимо, потом кинулся к двери.

— У него чертежи! — слышал я рев Рэта. — Это Мэтт Круз!

Я выскочил за дверь. Килевой мостик был пуст, но я услышал голоса, доносившиеся из мастерской.

Я побежал в другую сторону, руководствуясь лишь тусклым мерцанием оболочки корабля, добрался до кормового трапа, вскарабкался на осевой мостик и потащился в носовую часть «Гипериона», сжимая в кулаке капсулу. Бег отнял у меня все силы. Шесть шагов. Остановка. Вдох. Шесть шагов. Остановка. Вдох. Чертежи у меня. Скоро за нами прилетит «Сагарматха». Но теперь нас обнаружили, и люди Рэта будут искать нас. И что значили те выстрелы, которые я слышал?

Я доковылял до носовой площадки и тихонько постучал в дверь раздевалки.

— Это я, Мэтт.

Дверь отворилась, я вошел внутрь. Хэл, ссутулясь, привалился к стене рядом с Надирой.

Кейт с ними не было.

21 ГИМАЛАЙСКОЕ СЕРДЦЕ

Хэл поднял на меня серое лицо и увидел капсулу у меня в руке.

— Ты добыл её?

— А Кейт нет? — спросил я.

— Давай посмотрим. Открывай!

Хэл потянулся к капсуле, но я отдернул руку.

— Кейт что, не возвращалась?

— Нет. Она же была с тобой, приятель!

Пошатываясь, я выбрался на площадку, прислушиваясь, не звучат ли её шаги, светя фонариком в темноту. Может, она ещё не дошла.

— Выключи фонарь, — прошипел Хэл, с трудом ковыляя ко мне.

— Её, наверно, схватили, — выдавил я, слабея от ужаса. Я быстро рассказал ему, что случилось в мертвом зоопарке. — Я слышал выстрелы.

— Это я стрелял, — ответил Хэл. — Заметили не только вас.

Я только теперь увидел, что у его правого плеча по комбинезону расплывается темное пятно.

— Ты ранен!

— Рука сломана, зато я жив. Мне всяко лучше, чем тому парню. — Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла кривая.

— Убит?

— Будь я порасторопнее, мне бы не начинили плечо свинцом. Я забрал его кислородный баллон для Надиры. И пушку тоже.

— Я пойду за Кейт, — сказал я.

Хэл схватил меня за руку:

— Постой. Может, она просто выжидает подходящего момента. Подожди пару минут. Люди Рэта рыщут вокруг.

Я нехотя вернулся вместе с Хэлом в раздевалку.

— Мы идиоты, — горько сказал я, — что ввязались в это.

— Ты достал чертежи, — возразил он.

— Это не имеет никакого значения.

— Будет иметь значение, — яростно воскликнул Хэл. — Может, не прямо теперь, но, когда мы выберемся с этой развалины и вернемся в Париж, будет иметь! Можешь мне поверить. «Сага» будет здесь через пятьдесят минут.

— Мы должны найти Кейт. Ты уже убил одного из них. Осталось всего шестеро. Слесарь и Бартон для драки не слишком годятся. И Рэт, может, тоже мертв. На него напал детеныш аэрозона. Так что их теперь трое или четверо. У нас два пистолета. Шансы не так уж плохи.

Из темноты донесся голос, похоже, усиленный мегафоном.

— Мы поймали девчонку… Поймали Кейт де Ври…

Голос, хоть и искаженный мегафоном и своим собственным эхом, явно принадлежал Рэту. Негодяй не погиб, как я надеялся.

— Мы убьем её, — объявил Рэт, — если вы не сдадитесь и не отдадите нам чертежи.

Словно ураган закружился у меня в голове и смел разом все мысли и слова. Я тяжело опустился на пол, опустошенный, безучастный. Я ударил себя кулаком по лбу. Надо собраться с мыслями. Обрывки мыслей и слов кружились в водовороте, гонимые ураганным ветром, и я никак не мог ухватить их. Они схватили Кейт. Это было единственное, что я был в состоянии понимать.

— Отдайте чертежи, и мы не причиним девчонке вреда! — раскатывался по кораблю голос Рэта. — Вы не выберетесь отсюда без нашей помощи. Отдайте чертежи, и мы доставим вас домой целыми и невредимыми!

— Вранье, — презрительно бросил Хэл. — Они просто перебьют нас всех.

— Принесите чертежи в мастерскую! У вас пятнадцать минут.

— Я пойду, — сказал я.

Хэл схватил меня за плечо здоровой рукой.

— Они убьют тебя.

Я промолчал.

— «Сага» уже на подходе. У нас один-единственный шанс спастись. Если мы упустим его, нам конец.

Я с ужасом смотрел на него.

— Ты что, считаешь, что мы должны бросить Кейт?

— Это неправильно, — прохрипела Надира, отнимая ото рта маску и гневно сверкнув глазами на Хэла.

— Правильно, неправильно, какая разница, — бросил он. — Речь идет о том, чтобы выжить. Вся эта мораль и щепетильность — роскошь, которую мы сейчас не можем себе позволить.

Я покачал головой:

— Я не желаю этого слышать, Хэл.

Он выхватил у меня чертежи:

— Ты не отдашь их этим.

— Разумеется, отдам. Я обменяю их на её жизнь.

— Не будь ослом! Если ты пойдешь туда, то обратно уже не вернешься.

— Отдай их мне.

— Я спасаю твою жизнь, Круз!

Я кинулся на него, и от неожиданности он упал под моей тяжестью. Мы оба повалились на пол. Слейтер попытался ударить меня здоровой рукой, но он был слаб, а моё сердце колотилось как бешеное. Я вцепился в его руку, сжимавшую капсулу, и бил ею о стальную решетку, пока пальцы не разжались. Схватив чертежи, я, отдуваясь, отскочил от него. Он остался лежать на полу, совершенно выдохшийся и жалкий.

— Извини, — сказал я.

Он не ответил. Ярость моя испарилась. Колени дрожали.

Я кинул чертежи ему обратно:

— Ты прав. Это не поможет. Но я её не брошу.

— Я подлец, — выдохнул он. — Ненавижу себя за это, но порой во мне словно просыпается чудовище.

— Я собираюсь справиться со своим. Дай мне один пистолет, — бросил я.

Он устало покачал головой:

— Их слишком много, Круз.

— Дай. Мне. Один. Пистолет.

Хэл с отсутствующим видом уставился в темноту. Потом перегнулся через балку, и его стошнило однойжелчью. Он выругался.

— Мы пойдем оба, — сказал он.

— У тебя рука не работает. Ты нездоров. Тебе бы подышать кислородом.

— Я в порядке.

— Оставайся с Надирой, на случай если я не вернусь. Поможешь ей перебраться на «Сагу».

— Ты бы должен быть слабым, как котенок, — с явным недоумением произнес Хэл. — Почему же это не так?

— Небо знает меня, — ответил я.

Хэл фыркнул и протянул мне пистолет пирата.

— В нем четыре патрона, — сказал он и показал, как с ним обращаться.

Я пытался внимательно слушать, но сосредоточиться не мог, — мысли продолжали свою воинственную пляску.

У меня гималайское сердце. Я сильный, а они слабые. Им нужен кислород из баллонов, мне — нет. Из-за рюкзаков они медлительные и неповоротливые. На мне мех снежного барса, и сам я превратился в барса, гибкого и могучего. Я скоро вернусь сюда. И приведу Кейт.


Крадучись я спускался по ступеням на килевой мостик и пытался собраться с мыслями.

Мы нарушили покой небес. Прогневали богов, как и Грюнель. Его двигатель «Прометей» крал у небес свет и воздух. Мифический Прометей похитил у богов огонь и был наказан, обречен на вечные муки. Может, Грюнель тоже наказан. Его несчастная душа бродит по кораблю. Он отправился в небо, мечтая построить воздушный город, но сумел создать лишь летучую могилу. И всё его золото, вся его слава не смогли ему помочь.

Но теперь чертежи у нас, и мы можем поведать всему миру его секреты. В них нет ничего плохого. Почему кого-то надо наказывать за это?

Я добрался до дверей апартаментов Грюнеля, не встретив никого из людей Рэта. Оказавшись внутри, я прислушался. Мои глаза уже настолько привыкли к темноте, что зрачки, наверное, стали огромными, как у совы. Я откинул капюшон, чтобы мех не заглушал звуки, коснулся рукой стены, чтобы сориентироваться, и под перчаткой зашуршали шелковые обои.

Я замер, и на меня волной нахлынул ужас. Повернувшись лицом к стене, я увидел, что это вовсе не стена, а нечто вроде окна. И по ту его сторону, в темноте, стоял демон из моих ночных кошмаров.

Он словно был вылеплен из глины вперемешку с клочками шкуры. Он таращился на меня, и на его лице было то же выражение ужаса, которое я запомнил во сне. Я не мог кричать, хотя какое-то придушенное хныканье всё-таки вырвалось изо рта. Я был уверен, что теперь уж точно конец всему, потому что как защититься от такого призрака?

Ни на что не надеясь, я вскинул пистолет, и существо тоже подняло руку с большущим, как булыжник, кулаком, словно защищаясь. Я споткнулся, и оно споткнулось тоже, и тогда я понял, что смотрю не в окно, а в треснувшее, выцветшее зеркало. Тот недоделанный человек был я. Я потрогал своё лицо, едва узнавая себя, и поспешил дальше.

В спальне Грюнель всё так же нес вечную вахту в своё м шезлонге. Я отыскал потайную кнопку под книжной полкой и нажал. Войдя в проход, я закрыл за собой дверь и включил фонарик. Корабль снова поднимался, хотя и совсем незначительно, но я всё же чувствовал это. Я пошел по коридору. «Гиперион» дернулся, меня бросило на одну из стен. Судя по звуку, под деревянной панелью была пустота. Я простучал стену пальцами в перчатках, увидел маленькую ручку, потянул, и вся панель сдвинулась вбок.

Луч фонарика выхватывал из темноты кабели, толстые цепи рулей высоты и направления, идущие от командной рубки до хвостовой оконечности корабля. Над ними я разглядел изнанку титанового пола мастерской. Через равные промежутки к нему были прикреплены связки брусков динамита, соединенные между собой паутиной проводов.

Надира была права: вся мастерская заминирована. Попытайся кто-нибудь проникнуть в неё через стены, окна, двери или потолок, раздался бы мощный взрыв.

Я повел фонариком дальше, и там что-то сверкнуло. Между деревянных шпангоутов корабля уютно расположились ящики, много ящиков. С ближайшего ко мне слетела крышка — и внутри мерцали и поблескивали золотые слитки. Несколько верхних рядов были нарушены, бруски лежали вкривь и вкось, словно кто-то уже поживился здесь.

Я тревожно посмотрел в оба конца потайного хода, но никого не было.

Я снова уставился на золото. Вот оно, наше сокровище. Но вид его не принес мне удовлетворения. Наоборот.

Можно было поспешить назад и сказать Хэлу. Он бы, по крайней мере, набил золотом наши рюкзаки, и мы бы забрали их на «Сагу», когда тот прилетит за нами. Но я не стану возвращаться. На это может уйти больше времени и сил, чем я могу себе позволить.

Я могу забраться туда прямо сейчас и прихватить несколько небольших слитков для себя лично. Правда, у меня нет карманов, куда их положить. Но даже если бы при мне был рюкзак, я знал, что не взял бы ни одного бруска. Груз моих былых надежд слишком тяжел, а я должен быть как можно более легким, чтобы совершить то, что мне предстоит.

Я закрыл панель и пошел дальше, внутри меня всё сжалось в маленький тугой клубок. Добравшись до лестницы, я тихонько открыл потайную дверцу и пролез в гроб, там придвинулся к перископу и подтянул к лицу глазок. Слуховую трубку я зацепил за ухо.

Переносные лампы всё ещё освещали мастерскую. Двигатель «Прометей» был уничтожен. Его железные внутренности валялись вокруг, огромный медный цилиндр был опрокинут и разрублен на части. Бартон внимательно рассматривал разные детали разломанной машины в компании «специалиста по замкам» Цвингли.

Футах в пятидесяти от гроба сидела в кресле Кейт. Они отобрали у неё кислородный баллон, чтобы она ослабела, и я видел, как часто вздымается и опадает её грудь, с каким трудом она дышит. Рядом стоял Джон Рэт. Обе его руки были плотно обмотаны бинтами. Пистолета у него не было.

Я повернул перископ, выискивая остальных. На полу я заметил два мертвых тела, одно из них жутко обгоревшее. Другой, наверное, тот, которого застрелил Хэл. Оставшиеся трое стояли по обе стороны от двери мастерской с пистолетами, готовые встретить любого, имевшего глупость войти. Хэл был прав. Они не собирались меняться. Они убили бы нас, едва мы шагнули бы внутрь.

Виварий уже снова замерз, и он был цел, и я почувствовал огромное облегчение. Рэт и его люди не потрудились взглянуть, что находится за обледеневшим стеклом. Детенышей аэрозонов нигде не было видно. Наверное, они все забрались в трубы пневмопочты и разлетелись по кораблю.

«Гиперион», покачиваясь, забирался всё выше в небо. Снаружи донесся приглушенный рев корабельной сирены.

— Идет шторм, — сказал Рэт Бартону. — Нас зовут обратно. Если наш корабль останется пришвартованным к «Гипериону», он будет повреждён. Пора уходить.

— Не раньше, чем мы получим чертежи, — ответил Бартон.

— Парни, ещё пять минут, — сказал Рэт своим людям. — Потом возвращаемся на корабль.

— Я не отдавал такого приказа! — бросил Бартон.

— Я не желаю, чтобы мой корабль пострадал.

— Этот корабль, — парировал Бартон, — не ваш, пока наше совместное предприятие не будет окончено.

— Из-за вашего безрассудства оно закончится нашей смертью.

Корабль снова неуклюже подпрыгнул, и все пошатнулись, потеряв равновесие.

— Ваших друзей, похоже, не слишком волнует ваше благополучие, — заметил Бартон, обращаясь к Кейт.

Та благоразумно промолчала.

Я бесшумно приоткрыл крышку гроба и подпер её концом выключенного фонарика. Выглянув в щель, я увидел Кейт и Рэта, к счастью, стоящего ко мне спиной. И виварий был виден прекрасно.

Даже моим измученным нехваткой кислорода мозгам этот план не нравился. Это было всё равно что открыть ящик Пандоры, но ничего другого мне не оставалось.

Я никогда не стрелял из пистолета. Прицелившись, непослушными, негнущимися пальцами я сжал его изо всех сил, поскольку Хэл говорил, что отдача будет очень сильная. Я быстро выстрелил четыре раза подряд, стараясь каждый раз целиться немного правее. Грохот был такой, словно палили из пушки, и он почти заглушил звон разбитого стекла.

Посреди вивария образовалась зияющая острыми осколками дыра. Пока пираты Рэта всполошенно озирались вокруг, пытаясь понять, откуда стреляли, из отверстия вылетел аэрозон.

Бартон первым увидел его, заорал и шарахнулся в сторону. Щупальца чудовища хлестнули Цвингли. Его кислородный баллон взорвался, горящие обломки и части тела разлетелись по всей мастерской.

— Убейте его! — взревел Рэт.

Трое его людей осторожно двинулись вперед, осыпая аэрозона градом пуль. Тот дернулся, его развернуло на лету, и он зацепил одного из пиратов щупальцами. Электрический разряд подбросил человека в воздух. Я почувствовал запах гидрия, вытекающего из мешка опускающегося на пол чудовища. Щупальцами он задел переносные батареи для ламп. Посыпался целый сноп искр, повалил дым, и все лампы разом погасли. Тени, словно голодные звери, заметались по мастерской.

Как я и надеялся, Кейт не упустила шанс, она вскочила и устремилась к гробу. Рэт повернулся к ней спиной, он смотрел на аэрозона, в агонии бьющегося посреди пола. Но Кейт была очень слаба, она еле-еле двигалась.

Я откинул крышку гроба и выпрыгнул наружу. Нечем было дышать из-за дыма и гари и ещё из-за ужасающей вони горелого мяса и кожи. Кейт увидела, что я бегу к ней, но, к счастью, не окликнула. Рэт всё ещё не оборачивался. Я схватил её за руку и потащил к гробу.

— Стойте!

Это был Рэт, но я знал, что у него нет пистолета, и надеялся, что дым скроет нас от его людей. Мы не оглянулись. Я втолкнул Кейт в гроб и успел вскочить в него одной ногой. Кейт вскрикнула. Чья-то рука ухватила меня поперек груди и выдернула обратно. Руки Рэта были перебинтованы, как у мумии, но он всё ещё был ужасно силен. Он швырнул меня на пол и пнул ногой под ребра.

Пока я с трудом пытался увернуться от его башмаков, его пираты прикончили аэрозона и двинулись к нам с пистолетами на изготовку.

— Беги! — заорал я Кейт.

Я услышал потрескивание и свист и, оглянувшись, увидел серебряную вспышку — это последний аэрозон выбирался из отверстия в стене вивария. Его низко свисающие щупальца убили одного из людей Рэта, прежде чем тот успел убежать. Потом аэрозон выровнялся, чтобы двигаться строго горизонтально, и понесся через мастерскую прямиком на меня.

Рэт кинулся прочь. Я с трудом вскочил, но знал, что бежать бессмысленно. В таком состоянии я ни за что не сумею увернуться от его смертоносных щупалец.

Аэрозон надвигался на меня со скоростью паровоза. Я бросился ему навстречу.

Я прыгнул сверху на его мешок с гидрием. Он оказался не тонким и мягким, как я ожидал, но твердым, как резиновая шина. Я чуть не отлетел от него, но уцепился обеими руками за рубчатую мембрану и сильно обхватил её ногами.

Аэрозон ощутил мою тяжесть, и его воздушный мешок начал раздуваться — он выделял добавочный гидрий. Мы начали подниматься. Часть его щупалец взметнулась вверх, пытаясь сбить меня, но, к счастью, я был вне их досягаемости, примостившись как раз на самом верху кальмарообразного тела. Сквозь полупрозрачную оболочку виден был перепутанный клубок внутренностей, а за ними, внизу, ужасный щелкающий клюв.

Я ехал верхом на аэрозоне, мечущемся по мастерской. Кейт нырнула обратно в гроб, спасаясь от бьющих по воздуху щупалец. Вокруг засвистели пули, когда чудовище повернуло к последнему оставшемуся в живых пирату Рэта. Пуля пробила мешок с гидрием и вылетела в дюйме от моего живота. Через какие-то секунды меня застрелят. Но тут аэрозон обрушился на пирата, яростно хлеща его щупальцами.

Я пытался увидеть Рэта, Бартона или Кейт, но аэрозон вертелся теперь так быстро, пытаясь сбросить меня, что всё вокруг расплывалось. Я держался изо всех сил, понимая, что, как только слечу с него, тут же окажусь уязвим для страшных щупалец. Я заметил свисающие с потолка тросы, некоторые из них были довольно близко. Аэрозон отчаянно дернулся, я освободил его — и полетел.

Я плыл по воздуху, выискивая какую-нибудь металлическую цепь, и сумел ухватиться за одну из них.

Она качнулась под моей тяжестью, как маятник, я выпустил её и полетел снова и замолотил руками, пытаясь поймать следующую. Я слышал, как сзади лязгают цепи, которые задевает приближающийся аэрозон. Надо было спускаться на пол. Я ослабил хватку и заскользил по цепи вниз. Мои ноги коснулись пола, и я выпустил цепь за доли секунды до того, как по ней хлестнуло заряженное электричеством щупальце.

Аэрозон был между мной и дверью, поэтому я кинулся обратно к гробу, петляя между канатов. Из-за френологической машины мне наперерез шагнул Бартон. Пистолет в его руке был направлен прямо на меня. Я резко остановился, отчаянно оглянулся через плечо, ожидая увидеть догоняющего меня аэрозона. Но тот ловко исчез среди паутины шкивов и канатов.

— Один ещё жив! — крикнул я Бартону.

Его взгляд был холоден и бесстрашен, глаза не отрываясь смотрели на меня.

— Отдайте мне чертежи, — сказал он.

Снова взревела сирена.

— Уходим! — закричал Рэт, кидаясь к Бартону.

— Без чертежей — нет, — ответил этот хилый старик. Свободной рукой он поднес к губам маску и стал жадно глотать кислород.

— Да какая разница, идиот! — заорал Рэт. — Мы же разнесем этот корабль в клочья, едва освободимся от него! Всё будет уничтожено. Там, в гробу, есть потайная дверь, давайте воспользуемся ею!

Мне оставалось только надеяться, что Кейт хватило ума убежать, когда у неё была возможность.

— Консорциуму Аруба нужны чертежи, — пропыхтел Бартон, глядя на меня.

— Бросьте оружие!

Я обернулся и увидел Кейт, стоящую возле гроба и сжимающую обеими руками пистолет убитого пирата. Она целилась в Бартона — а может, в меня, трудно сказать. Не самый удачный поворот событий.

— Разумеется, я не стану бросать пистолет, юная мисс, — отозвался Бартон. — А вот вам лучше бы бросить свой, пока вы случайно не поранили себя.

— Держу пари, что стреляю не хуже вас, — твердо ответила Кейт.

Ветер так трепал корабль, что даже снайпер едва ли сумел бы выстрелить точно.

— Тогда попытайте удачи, — сказал Бартон, подходя ко мне, так что мы оказались практически лицом к лицу, и приставив пистолет к моей груди.

— Кейт, не стреляй! — крикнул я.

Рэт стоял как замороженный, переводя взгляд с Кейт на Бартона.

— Чертежи, — потребовал Бартон, и мы оба зашатались, пытаясь удержать равновесие.

— У меня их нет.

— Отведите меня туда, где они, и я прослежу, чтобы вы смогли покинуть этот корабль.

— У нас нет для этого времени! — проорал Рэт и, покачиваясь, двинулся к гробу — и к Кейт.

— Ни шагу дальше! — выкрикнула Кейт, переводя пистолет на него.

Он продолжал идти, и Кейт выстрелила. Капюшон слетел с его головы, сбитый пулей, но Рэт стоял невредимый. Его рука поднялась к голове удостовериться, всё ли на месте. Ближе он подходить не стал.

Я перевел взгляд на Бартона, гадая, что он собирается со мной сделать. Волосы у меня на затылке поднялись дыбом, поскольку я был почти уверен, что в любую минуту на меня может обрушиться затаившийся аэрозон и что он убьет меня раньше, чем это успеет сделать Бартон.

Позади него что-то двигалось, почти невидимое на фоне пола. Прозрачный мешок аэрозона сделался сейчас совсем плоским. Он был похож на огромную сброшенную змеиную шкуру, которую колышет легкий ветерок. Но я-то видел, что он на самом деле тихонько двигается, расставив щупальца, подползает по полу к френологической машине — и к Бартону. Тот, должно быть, заметил мой взгляд и решил, что я хочу отвлечь его внимание. Он не обернулся.

— Бартон, сзади! — взревел Рэт.

Я думал, что аэрозон был смертельно ранен пистолетными пулями, но ошибся. С невероятной скоростью его воздушный мешок наполнился гидрием. Он взмыл над полом и навис над Бартоном.

Старик обернулся. Удар щупальца обрушился на пол прямо перед кончиком его ботинка. Бартон ловко отскочил, но в этот момент корабль снова дернулся, и он, оступившись, приземлился прямо на сиденье френологической машины. Та немедленно ожила, нахлобучив ему на голову резиновый колпак, закрывший глаза.

— Рэт! Помогите!

Бартон принялся палить в аэрозона, но стрелял вслепую и промазал. Он брыкался, хватался руками за голову. Механические руки опустились и принялись за измерения, впиваясь в его череп с яростью, которой я прежде не замечал. Острия штангенциркулей проткнули его капюшон, потом снова и снова, всё глубже.

Наверно, аэрозон решил, что машина — это какой-то странный новый враг, и ударил по ней щупальцами. Деревянным рукам электрический ток не причинил никакого вреда: они, хоть и задымились, продолжали все крепче сдавливать череп Бартона.

Когда его вопли прекратились и конечности обмякли, аэрозон совершил роковую ошибку, подлетев поближе. Паучьи лапы машины, вращаясь, запутались в его щупальцах и начали подтаскивать аэрозона всё ближе к штангенциркулям. Тот извивался, словно кальмар на крючке. Острия циркулей продырявили его воздушный мешок и мембрану. Гидрий с шипением рванулся наружу, и потроха существа взрывом разметало по полу.

Оглянувшись, я увидел, как Рэт удирает по мостику. Он был в маске, кислород помогал ему бежать. Без сомнения, он отчаянно спешил вернуться на свой корабль, поскольку теперь нас яростно трясло. Я знал, что может сделать неуправляемая махина «Гипериона» с другим судном. Хотя Рэту и помогает кислород, ему понадобится какое-то время, чтобы взбежать по трапу в «воронье гнездо», и потом — чтобы его подняли на борт. После этого его корабль отдаст концы и откроет по нам огонь. Я не представлял, успеет ли «Сага» забрать нас до этого.

— С тобой всё в порядке? — выдохнула Кейт, неожиданно оказавшаяся рядом.

Я кивнул и закашлялся. О высоте полета «Гипериона» я мог только догадываться, но предполагал, что она уже давно перевалила за двадцать три тысячи футов. Нам нужен был кислород. Даже у рожденного в воздухе, вроде меня, есть предел возможностей. Шатаясь, я добрел до мертвых людей и снял с двоих кислородные баллоны. Первый из них я закрепил на спине у Кейт, второй надел сам.

Три глубоких вдоха, и свинцовая тяжесть ушла из ног. Зрение моё обострилось почти до боли. Всё обрело вдруг свою ауру: тела мертвых, аэрозон, механизмы Грюнеля. Вся комната словно пульсировала.

Корабль содрогнулся. Пока мы с Кейт брели к носу по килевому мостику, мне виделись всякие чудеса. За угол убегала курица. Полупрозрачный моряк поднялся по трапу и исчез. Я готов был поклясться, что слышу, как в мастерской гудит сирена из гроба. Как будто корабль разом выпустил на свободу всех своих призраков.

Я не мог бы сказать, были они реальными или же просто галлюцинациями, порождением моего мозга. Не думаю, что Кейт видела их. Я не спрашивал. Я глотал кислород, словно умирающий от жажды. Я понимал, что мы все в страшной опасности, и тем не менее тело моё продолжало внимательно и терпеливо наблюдать, словно ему было любопытно, что же теперь будет.

Пока мы убийственно медленно плелись к носовой оконечности «Гипериона», у меня было такое чувство, будто само время сорвалось с якоря. Мы брели целую вечность — мы шли не дольше секунды. Я был стариком, с трудом ловящим ртом воздух, — я был маленьким мальчиком, бегущим к вершине холма.

Внезапно мы очутились в раздевалке вместе с Хэлом и Надирой. Даже окажись мы призраками, на их лицах вряд ли могло бы отразиться большее изумление. А может, мы и были призраками. Я-то определенно чувствовал себя легче воздуха.

— Погибли все, кроме Рэта, — сказал я через маску. — Он удирает с корабля. И собирается взорвать нас.

Хэл взглянул на наручные часы:

— «Сага» будет здесь через двадцать минут.

Никто ничего не ответил, все мы надеялись, что они успеют, и все понимали, что едва ли. Я не стал упоминать про золото. Я не хотел искушать Хэла, особенно теперь, когда он так ослабел. Самое большее, на что нам теперь стоило надеяться, — это убраться с корабля.

— Надо идти в командную рубку, — сказал я.

Я предложил Хэлу кислородный баллон, и этот упрямый осёл ещё поколебался, прежде чем нацепить его. Я помог ему подняться на ноги. Он зашатался и повис на мне. Кейт помогла Надире, которая с трудом дышала даже под маской. Мы очень медленно начали спускаться по ступенькам на килевой мостик. Ребра и позвоночник корабля скрипели и стонали. Он трясся всем телом.

Мы добрались до мостика. Уже виден был трап, ведущий в командную рубку. Раздался громовой раскат, потом второй и почти сразу же — треск, словно в лесу падают огромные деревья. Нас всех швырнуло на пол.

Я видел, как вдоль всего мостика лопаются снасти, и шпангоуты, и балки со стороны попавшего под орудийный огонь борта. Секундой позже под нашими ногами раздался страшный звон металла и стекла, и я понял, что командной рубки больше нет. Я дотащился до трапа и посмотрел вниз. Мне в лицо ударил ледяной ветер. Одни лишь искореженные обломки торчали из подбрюшья «Гипериона», да болтались в небе обрывки рулевых цепей.

Внезапно нас обдало запахом гидрия. Мы были в западне. Ветер ещё удерживал «Гиперион» несколько секунд, толкая и дергая его, потом очень медленно «Гиперион» начал падать. Кейт схватила меня за руку, и мгновение мы все молчали. Не было никакой надежды починить корабль: повреждения были слишком велики, а мы — слишком слабы.

— Орнитоптеры, — выдохнул я.

— Да, — кивнула Кейт.

На «Сагарматху» надежды больше не было. Мне показалось, что Хэл хотел было возразить, но он лишь кивнул.

Корма начала проваливаться вниз, здесь утечка гидрия была сильнее. Но зато мы двигались быстрее, скользя вниз по мостику и перебираясь через обломки. Я подумал о взрывных устройствах под мастерской. Если бы туда угодил снаряд, «Гиперион» превратился бы в огненный факел. Ветер ворвался внутрь корабля, ликующий, словно Четыре Всадника из Апокалипсиса, сбивая нас с ног, примораживая языки ко ртам.

Надира упала и, похоже, не в силах больше была подняться. Я помог Кейт рывком поставить её на ноги.

— Мы почти пришли, — сказал я ей.

«Гиперион» набирал скорость. Нам повезло, что он был на такой высоте. Ветер немножко потреплет нас, но скоро корабль будет падать так быстро, что мы вообще ничего не сможем сделать.

Мы пошатываясь ввалились в ангар, и сердце у меня упало. Конец стыковочного рельса был совершенно изуродован попаданием снаряда. Оба орнитоптера на вид казались неповрежденными, свисая с рельса на своих трапециях. Но теперь невозможно было выдвинуть их на сорок футов на стартовую позицию за створками люка.

— Ничего страшного, — сказала Кейт, оценив ситуацию. — Мы просто отцепим один от трапеции, и я выведу его наружу. Прямо в люк.

— Ты сумеешь? — спросил я.

Она кивнула.

— И ты уже летала на чем-нибудь похожем?

— Конечно.

— Ты мне врешь? — поинтересовался я.

— Да, пытаюсь, — ответила она. — Возьмем вот этот.

Она указала на тот, что был побольше. У него были четыре открытые кабины, расположенные одна за другой. Кейт вскарабкалась по приставной лесенке, заглянула в переднюю кабину и вскрикнула. Я одним прыжком оказался возле неё. Скорчившись на сиденье, там лежал замерзший труп.

— Это ещё кто? — возмутилась Кейт.

Под обледеневшей кожаной курткой на парне было что-то вроде ливреи.

— Хендриксон, — с изумлением сказал я, — слуга Грюнеля.

Неудивительно, что мы не смогли найти его в каюте. Он пытался удрать, когда за «Гиперионом» обнаружилась погоня. Но свалился без сознания, как и все остальные, когда корабль стремительно вознесся в небо.

— А ну, выкинем его отсюда! — прохрипел Хэл, топая вверх по ступенькам.

Здоровой рукой он ухватил Хендриксона с одной стороны, я — с другой. Мы выдернули его из кабины, и он с отвратительным стуком приземлился на пол ангара.

— Насчет этого ни у кого нет возражений? — осведомился Хэл.

Кейт уже запрыгнула в кабину пилота и торопливо изучала приборы.

— Ну и как эта штука работает? — спросил Хэл.

— Её надо завести. — Я указал на рукоятку на кожаном фюзеляже.

— А потом нажимать на педали, — добавила Кейт.

— Педали? — переспросил я.

— Да, если мы хотим продолжать лететь.

Она указала на две педали, выступающие из пола кабины. Я заглянул под следующее сиденье и увидел там такие же.

— Боже правый! — пробормотал Хэл.

Я не представлял, хватит ли у кого-нибудь из нас дыхания, чтобы продержаться хоть сколь-нибудь долго, но сейчас было не время об этом думать. У нас не было выбора. У меня уже начало закладывать уши из-за резко возрастающего давления воздуха. Я решил, что будет лучше, если все рассядутся по местам ещё до того, как понадобиться заводить орнитоптер и открывать створки люка.

Мы с Хэлом помогли Надире забраться в заднюю кабину, потом Хэл вскарабкался в ту, что была впереди.

— Не забудьте пристегнуться, — напомнил я им.

— Давай попробуем, — сказала Кейт, уставившись на все эти ручки, рычаги и приборы.

Выскочив из орнитоптера, я ухватился за рукоять, при помощи которой заводился мотор. Я резко крутанул её один раз, как люди, я видел, делали с автомобилями. Ничего не произошло. Я попытался снова, боясь, что ослаб сильнее, чем думал. Никакого обнадеживающего звука работы двигателя.

— Не так! — крикнула сверху Кейт. — Это как часы. Надо завести пружину!

— Завести пружину, — пробормотал я. Я и забыл.

Снова взявшись за рукоять, я начал вращать её, ещё и ещё, и действительно услышал негромкие отчетливые щелкающие звуки где-то внутри механизма. Хватая ртом воздух, я представлял себе, как вращаются и входят в зацепление друг с другом множество маленьких шестеренок, и не понимал, как, во имя всего святого, этого может быть достаточно, чтобы сдвинуть с места такую махину. Минуту спустя рукоятку уже было не провернуть.

— Готово, — сказал я.

— Отлично, — отозвалась Кейт. — Ну, тогда вперед.

Она, похоже, что-то нажимала и за что-то дергала в своей кабине, но ничего не произошло. Я покачнулся, поскольку корма «Гипериона» опустилась ещё ниже.

— Теперь должно быть нормально, — сказал я.

— Может, вот этим, — бормотала она, и внезапно огромные кожистые крылья дернулись.

Посыпались осколки льда. Оба крыла начали медленно, с хрустом расправляться, словно эта летучая мышь страдала артритом, причем в самой тяжелой форме. Крылья рывками и толчками двигались до тех пор, пока не распрямились полностью. Потом они дернулись было вверх и медленно вернулись обратно.

Я тревожно посмотрел на Кейт:

— От такого и пух одуванчика не взлетит!

— Они просто ещё не разогрелись, — неуверенно ответила Кейт. — И смотри, пропеллеры заработали!

И правда, два верхних пропеллера орнитоптера начали вращаться, быстро превращаясь в размытый круг. Крылья хлопнули снова, на этот раз уже резче.

Я кинулся через ангар к люку и взялся за маховик. Он не проворачивался. Металл примерз намертво. Я бил по нему кулаком, пинал ногами, но не мог открыть люк.

— Круз, что случилось? — проорал Хэл, подняв маску.

— Примерзло!

Он запустил руку под сиденье, вытащил свой рюкзак и кинул его мне.

— Взрывай его!

Я распустил шнурок, вытащил брусок взрывчатой замазки, провода и взрыватель и глубоко вздохнул. Я понятия не имел, сколько взрывчатки нужно, и решил не жадничать. Уложив изрядный кусок замазки прямо посредине люка, там, где сходились его створки, я воткнул в неё провода и размотал их до дальнего конца ангара.

— Круз, сколько ты положил взрывчатки? — прокричал Хэл, пытаясь разглядеть со своего места в кабине.

— Полно!

— Великий боже! — охнул Хэл, увидев моё творение.

— Что, слишком много? — крикнул я.

— А, ладно! — ответил Хэл. — Все ложитесь!

Я пригнулся к самому полу и нажал на плунжер. Взрывом меня сбило с ног. Взглянув вверх, я увидел, что всё кругом в дыму. Орнитоптер неистово раскачивался на трапеции, но, кажется, был цел, как и все, кто сидел в нем. Самое же главное, что створки люка начисто снесло взрывом и в ангар врывался ледяной ветер.

Я кинулся к орнитоптеру, махавшему теперь крыльями куда энергичнее. Пропеллеры надсадно зудели.

— Садись! — прокричала Кейт.

Я взбежал по лесенке, соскользнул в кабину позади неё и пристегнулся ремнем.

Я думал, что Рэт оставил нас в покое, но как раз в этот миг на «Гиперион» обрушился новый орудийный залп. Корабль подбросило. Взрыв был такой силы, что я сразу понял, что произошло. Снаряд угодил в мастерскую — и в уложенный под её полом динамит. Вот-вот корабль превратится в ад. Уже слышен был кошмарный треск лопающегося дерева и скрежет металла, и «Гиперион» изогнулся посредине. Потом я с ужасом увидел в люк, как вся его передняя часть, пылая, устремилась в море.

Теперь у нас осталась только половина корабля, вращающаяся посреди неба.

— Давай! — крикнул я Кейт.

Она приподнялась и дернула за ручку, которая, по замыслу, должна была отцепить нас от стыковочного рельса.

— Не работает! — прокричала она.

Я отстегнул ремень и потянулся к ручке, но со своего места не мог за неё ухватиться. Кое-как выкарабкавшись из кабины, я неловко примостился сверху на корпусе агрегата. Теперь, когда взмахи его крыльев становились всё более мощными, орнитоптер мотало вверх-вниз, и я с трудом удерживал равновесие, стараясь не угодить под вращающиеся пропеллеры.

Я схватился за ручку и увидел, что рычаг весь оброс льдом. Я изо всех сил потянул, потом ещё, повиснув всем телом. Трапеция расцепилась, и орнитоптер упал. Я не удержался и соскользнул с него, ударился о правое крыло и шлепнулся на пол ангара.

— Скорее забирайся обратно! — завопила Кейт.

Сделать это было не так-то просто. Орнитоптер подпрыгивал, словно огромная спятившая летучая мышь.

— Придержи его! — заорал я.

— Скорее!

Кейт, похоже, полностью потеряла контроль над машиной, потому что орнитоптер продолжал скакать по полу, прямо к открытому люку.

— Нет! — вскричал я.

Кейт осадила орнитоптер, остановив его прямо у самого края люка. Я кинулся к нему.

— Скорее, Мэтт! — услышал я вопль Кейт. — Я не…

В этот миг, мощно взмахнув крыльями, орнитоптер прыгнул вперед, нырнул в люк и исчез.

Я остановился, разинув рот, ничего не понимая. Секунду назад орнитоптер был тут. И вот его нет. Я остался на «Гиперионе» один. Падающий корабль. Я как дурак подбежал к люку и выглянул вниз, словно орнитоптер мог быть там, дожидаясь, когда я запрыгну в него. Я увидел его, но далеко, далеко внизу.

«Гиперион» разобьется. И я разобьюсь вместе с ним. Я в отчаянии обернулся к оставшемуся в ангаре орнитоптеру и тут…

На стене по-прежнему висел крылатый костюм Грюнеля, совершенно целехонький. Я бросился к нему, стащил со стены и натянул поверх летного комбинезона, окоченевшими, трясущимися пальцами застегнул пряжки. Потом просунул ноги в стремена, прикрепленные к его хвостовой части. Торопливо взмахнул крыльями, стряхивая с них лёд.

Потом я неуклюже побежал обратно к люку.

Именно в этот миг корма «Гипериона» так резко клюнула вниз, что я полетел кувырком и заскользил назад к стене. Я орал и ругался, пытаясь цепляться за вздыбившийся пол. Разные предметы посрывались со своих мест и градом сыпались на меня. Ещё несколько секунд, и «Гиперион» встанет на хвост. И тогда он отвесно понесется вниз.

Теперь я превратился альпиниста, я цеплялся за заклепки и стыки металлических плит, подтягиваясь всё выше. Голова стала тяжелой и гудела от скорости, с которой падал корабль.

Я добрался до края люка, задравшегося теперь под углом градусов в сорок пять. Корабль брыкался, пытаясь сбросить меня обратно. Я проверил, плотно ли прилегает кислородная маска, потом резко подался вперед и вывалился в небо.

22 ИКАР

Я падал.

Я боялся, что огромный кормовой обрубок «Гипериона» обрушится на меня, но я падал быстрее и вскоре опередил его. Я инстинктивно раскинул руки, и крылья раскрылись. Я ощутил, как части чего-то наподобие прочного медного каркаса, спрятанного внутри, стали на место и защелкнулись. Мгновенно моё падение замедлилось — так сильно, что обломок «Гипериона» снова догнал меня.

У меня оставались считаные секунды. Я взмахнул крыльями, согнул ноги, поворачивая руль — хвост, и заложил крутой вираж. Останки корабля пронеслись мимо, не дальше чем в пятидесяти ярдах от меня, и могучий турбулентный поток перевернул меня вверх тормашками. Мне как-то удалось выправиться и вырваться из засасывающей воздушной воронки.

Не представляю, откуда я умел всё это — разве что это было моё второе «я», и у меня было такое чувство, будто крылья были у меня всегда. Сильнее ужаса был грандиозный восторг, потому что это ощущение было мне знакомо всю жизнь — из снов.

Я всё ещё быстро скользил вниз. С трудом повернув крылья под другим углом, я почувствовал, что скорость снижения замедлилась, и так до тех пор, пока оно не прекратилось вовсе. Я попробовал подняться повыше. Но в руках моих для этого было маловато силы, поэтому я принялся описывать широкие неровные круги. Ветер был очень сильный; я захлебнулся бы им, не будь мои нос и рот защищены маской. Глаза я прищурил так, что от них остались одни щелочки. Высоко наверху, как мне показалось, я разглядел темный силуэт корабля Рэта, и молил Бога, чтобы они не заметили меня — и Кейт с остальными тоже.

Я безнадежно кружил, пытаясь увидеть орнитоптер. Внизу виднелись две половинки «Гипериона», падающие в море; носовая часть была окутана дымом и пламенем. Кормовая же опрокинулась ещё больше. Единственное, что мешало ей падать отвесно, словно небоскреб, — это несколько уцелевших отсеков с гидрием ближе к середине.

Думает ли Кейт, что я всё ещё на «Гиперионе»? Наверняка она не настолько безрассудна, чтобы попытаться сесть на него, это невозможно, учитывая скорость падения и угол наклона кормы. Я надеялся, что у неё хватит благоразумия держаться на приличном расстоянии — но что она всё же будет не настолько благоразумна, чтобы отчаяться и махнуть на меня рукой. Кейт была моим единственным шансом.

Я описывал круги снова и снова, подгоняемый ветром. Внизу во все стороны до горизонта простирался Антарктический океан. Я тщетно высматривал в небе темное пятнышко крыльев орнитоптера. Жуткий холод сковал моё тело, словно глыба льда. Я не смогу летать здесь вечно. Небо расправится со мной. Кровь в моих венах превратится в лёд, сердце остановится, разум опустеет, лишившись всех мыслей, всей памяти, всего, что я успел накопить.

Носовая часть «Гипериона» достигла океана первой, беззвучно смявшись о волны. Меньше чем через минуту к ней присоединилась корма, сложившись от удара как карточный домик. «Гиперион», бороздивший небо всего мира сорок лет, превратился в обломки в считаные секунды. Изобретения, чучела, тела несчастных моряков — погибло всё. Можно было лишь удивляться, как такой огромный корабль мог вдруг превратиться в столь жалкую кучу обломков. Я подумал, что на самом деле его удерживали в небе лишь гидрий да мечты Теодора Грюнеля.

Сознание моё путалось, мысли уже начали застывать на морозе. Я заметил внизу пару крыльев и закричал, хоть и знал, что меня ни за что не услышат. Единственной надеждой было, что Кейт и остальные тоже ищут меня и как-нибудь сумеют заметить крохотное пятнышко посреди ясного неба. Крыльев больше не было видно, я в отчаянии оглядывался, не зная, куда лететь. Может, их и не было вовсе.

Меня по лицу царапнуло перо, потом ещё одно. Я был уверен, что начались галлюцинации. Но когда я посмотрел на своё правое крыло, то с ужасом увидел, что теряю перья. И быстро. Пока я таращился на левое крыло, от него отделились ещё три пера и, кружась, полетели вниз.

Орнитоптер возник словно ниоткуда, вспоров ледяное синее небо прямо передо мной. Кейт, должно быть, заметила меня, потому что летающая машина, покачав крыльями, круто развернулась и подлетела ко мне слева. Хэл отчаянно махал мне, я увидел, что Кейт направляет орнитоптер против ветра. Она подала его вперед и чуть вниз.

С меня облетали перья. Теперь на обоих моих крыльях уже зияли изрядные прорехи. Скоро я смогу летать не лучше, чем ощипанный индюк. Я описывал очередной круг. Орнитоптер находился прямо передо мной, и у меня была только одна попытка. Я планировал слишком далеко от его правого борта. Руля крыльями и хвостом, я заложил вираж вправо, чтобы выровнять наши скорости, и по диагонали устремился к орнитоптеру. Оказавшись почти над ним, я сложил крылья и спикировал вниз.

Я метил в свою пустующую кабину позади Кейт, но не попал. Вместо этого я врезался в фюзеляж прямо перед Хэлом, силясь разжать сведенные холодом пальцы и уцепиться за что-нибудь. У Хэла действовала только одна рука, и я почувствовал, как ею он крепко обхватил меня. Крылья мои хлопали и вздымались на ветру, меня едва не сдувало с орнитоптера. Надо было избавляться от них. Я рывком высвободил ноги из хвостовых стремян и просунул в пустую кабину. Окоченевшими пальцами я теребил пряжки — и вдруг мои крылья Икара отделились от меня и поплыли позади орнитоптера. Я без сил свалился на сиденье.

Кейт обернулась ко мне, широко распахнув глаза от восторга и неверия.

— Ты смог! — воскликнула она.

— Я в порядке! — прокричал в ответ я.

— Слава богу! Начинай жать на педали!

Трогательная встреча была позади, и она вернулась к своим приборам. Я впервые в жизни оказался в орнитоптере, и, честно говоря, он показался мне не слишком надежным. Он плыл по небу, как маленькая лодка по бурным волнам, подпрыгивая при каждом взмахе крыльев. Я пристроил ноги на педали и принялся за работу, заводя часовой механизм. Просто чудо, как Грюнелю удалось найти способ извлекать столько энергии из вращения малюсеньких шестеренок. Я поглядел вверх и не заметил и следа корабля Рэта. Оставалось надеяться, что он давно улетел, решив, что мы погибли вместе с «Гиперионом».

Я перегнулся вперед и прокричал Кейт на ухо:

— Какой наш план?

Она чуть повернула голову:

— Ищем «Сагу»!

Хэл похлопал меня по плечу, и я обернулся к нему. Он описал рукой круг, и я понял, что он хочет, чтобы Кейт направила орнитоптер по кругу и мы смогли бы высматривать его корабль. Я передал его послание Кейт, она кивнула и начала медленно поворачивать машину. Должен признать, что та оказалась более послушной, чем я ожидал, и легко слушалась руля, несмотря на свирепый ветер.

Я бросил взгляд назад, на Надиру, и с облегчением увидел, что она ещё в сознании, хоть и слишком слаба, чтобы как следует жать на педали. Остальным придется трудиться за неё. Я прикинул, что мы сейчас находимся на высоте около пятнадцати тысяч футов, и, хоть воздух здесь был уже не такой разреженный, мы все были в масках. Нам понадобятся все наши силы, и дополнительный кислород обострит наше зрение.

Я обшаривал глазами небо, выискивая «Сагарматху». Если он спешит сейчас туда, где они в последний раз видели «Гиперион», то мы, по крайней мере, находимся в нужном месте, хоть и неизвестно, на какой высоте «Сага» будет подходить к нему. Больше всего я боялся, что они увидели, как «Гиперион» рухнул в море, и решили, что мы погибли вместе с кораблем.

Я понимал, что мы не сможем жать на педали вечно, но не стал ничего говорить. До берега нам ни за что не добраться. Ноги мои ныли от боли, ужасно велико было искушение остановиться и отдохнуть. Я уцелел в свободном падении для того лишь, чтобы упасть снова. Но, глядя в затылок Кейт, укутанный капюшоном, напряженно склоненный над приборами, я чувствовал странное спокойствие. Разбиться о волны — это быстрая смерть. Мы будем вместе.

— Там! — вскрикнула, показывая, Кейт.

Мы все принялись махать и вопить как идиоты, но «Сагарматха», находившийся в тысяче футов над нами, плыл мимо. У Дорье осталась лишь половина экипажа и, соответственно, слишком мало драгоценных пар глаз для наблюдения. И уж точно они не высматривают такую мелочь, как орнитоптер.

— Поднимайся выше! — прокричал я Кейт.

— Жмите сильнее! — отозвалась она.

Орнитоптер задергался, пытаясь подняться, но было ясно, что наши измученные ноги не в состоянии произвести достаточно энергии. Всё, на что мы были способны, — удерживать его на одном уровне. Если нас не заметят, «Сага» улетит прочь, унося с собой нашу последнюю надежду.

Красная радуга вспыхнула в небе, и моему оцепеневшему мозгу понадобилось какое-то время, чтобы сообразить, что она вылетела из нашего орнитоптера. Мы с Хэлом разом обернулись и увидели Надиру с сигнальной ракетницей в руках. Она стащила маску с губ.

— Под сиденьем! — прокричала она, ткнув рукой вниз, где она нашла ракетницу. Я в ответ поднял вверх большой палец.

Темно-красная ракета описывала в небе крутую дугу, направляясь к носовой оконечности «Сагарматхи». Мы ждали, затаив дыхание, моля всех богов, чтобы нас заметили. «Сага» медленно начал поворачивать. Его нос опустился, и корабль направился прямо к нам.

Хоть меня и переполняла радость, я всё же видел, что мы больше не держимся на одной высоте. Как бы усердно я ни жал на педали, мы снижались, медленно, но верно. У нас оставалось не так много времени. Теперь, когда спасение было столь близко, всё моё оцепенелое безразличие куда-то испарилось. Я отчаянно хотел, чтобы нас спасли.

— Я не очень-то хорошо умею приземляться! — прокричала мне Кейт.

— Умеешь просто замечательно!

— Помнишь Эйфелеву башню?

— Это было здорово!

Я яростно давил на педали. Я не понимал, убивает ли меня это или спасает мне жизнь, изгоняя холод, который в противном случае заморозил бы меня насмерть. Я перегнулся назад, к Хэлу.

— На «Саге» есть механизм для посадки орнитоптеров?

— Дорье сможет соорудить его в люке грузового отсека, в середине корабля!

Я передал это Кейт, и она кивнула, не оглядываясь. Мне было не по себе. На лету нацепить посадочную трапецию орнитоптера на крюк — один из сложнейших воздушных трюков. Одно дело выполнять его на Эйфелевой башне, при слабом ветерке, но тут, наверху, небо сильно и не прощает ошибок.

— Я могу чем-то помочь? — прокричал я ей.

— Жми на педали!

И больше мы не разговаривали, поскольку начали заходить на посадку. «Сагарматха» был прямо перед нами, и Дорье сбросил скорость и вел его на одной высоте и направлении с нами. Хлопая крыльями, орнитоптер приближался к корме корабля. Я хотел было сказать Кейт, чтобы она следила за хвостовым стабилизатором, но она опередила меня, ловко обогнув его. Мы скользили под брюхом «Саги». В пятидесяти футах над головой я видел самодельное стыковочное устройство, выдвинутое из открытого люка грузового отсека. Кейт сбавила скорость; гул пропеллеров стал ниже. Время словно остановилось. Нас отчаянно кидало с борта на борт, пока Кейт пыталась пристроиться вровень с крюком. Налетел порыв ветра, и неожиданно мы оказались слишком низко.

— Жмите! — завопила Кейт.

Я давил на педали изо всех сил, и Хэл и остальные, конечно, делали то же самое, потому что крыльяотчаянно захлопали и орнитоптер подпрыгнул вверх. Я смотрел, как посадочный крюк «Саги» и трапеция орнитоптера подходят всё ближе друг к другу, и молил только об одном: пусть они соединятся.

Они соединились.

Орнитоптер дернулся, зацепившись за крюк. Кейт остановила часовой механизм, и крылья безжизненно повисли; бормотание пропеллеров смолкло.

— Добро пожаловать на борт! — прокричал нам из люка Дорье, и они с Ками натянули канаты и принялись крутить лебедку, поднимая нас на корабль.

Я сдернул маску, наклонился вперед и прижался замерзшими губами к капюшону Кейт.

— Даже я не справился бы лучше! — сказал я.

Она, сияя, обернулась.

— Да ты бы вообще никак не справился! — отозвалась она.

— Ты права, — ответил я. — Ты абсолютно права.


Дорье, Ками, миссис Рам и мисс Симпкинс — всем им пришлось помогать нам выбраться из орнитоптера; мы так замерзли и устали, что ноги нас не слушались и мы не могли даже вылезти из машины.

— Марджори! — воскликнула Кейт и кинулась в объятия к своей компаньонке.

— Боже! Да, я тут, тут, — говорила мисс Симпкинс, легонько похлопывая Кейт по спине и стараясь казаться недовольной. Но в уголках её губ таилась улыбка.

— Мы видели, как «Сагу» подбили, — сказала Кейт, — и я боялась, что вы все погибли.

— Ваша компаньонка, — сообщил Дорье, — очень искусно умеет шить, и очень быстро к тому же.

— Вы помогали латать газовые отсеки? — изумленно спросил я.

— О, пустяки, — ответила она. — Они подвесили меня на такой штуке, которая не слишком раскачивалась, и я зашивала дыры. Это было совершенно несложно.

— Времени было совсем в обрез, — сказал Дорье.

Кейт смотрела на компаньонку, качая головой.

— Здорово, Марджори. Вы просто героиня.

На этом разговоры окончились, поскольку надо было позаботиться о Надире и Хэле, а мы с Кейт едва держались на ногах. Мисс Симпкинс помогла Кейт дойти до каюты. Миссис Рам взяла на попечение Надиру и увела её с собой. Дорье осматривал плечо Хэла. Я оперся на Ками и с его помощью доковылял до каюты. На пороге я поблагодарил его, но он не собирался уходить. Он усадил меня на нижнюю койку и начал снимать летный комбинезон. Я возражал, говорил, что в состоянии раздеться сам, но он не обращал на мои слова внимания, зная не хуже меня, что это не так.

— Вы спасли мне жизнь, — сказал он. — Это самое малое из того, что я должен вам.

Мои руки скрючились и одеревенели, и сам я сгорбился и ссутулился, словно старик. Оставшись в одном нижнем белье, я принялся отчаянно дрожать, и Ками велел мне лечь. Он укрыл меня толстыми одеялами, наметанным глазом осмотрел мои пальцы и лицо. Что было дальше, я не знаю, потому что, едва голова моя коснулась подушки, я начал проваливаться в сон. Я смутно помню, что надо мной склонился Ками Шерпа и положил под простыню грелку, что он смазывал мою кожу мазью и накладывал повязки. Но заставить меня проснуться не могло ничто, и последнее, что я запомнил, было ощущение тепла и полнейшего блаженства.

Проснувшись, я представления не имел, который теперь час. За иллюминатором струился сумеречный свет; это мог быть и закат, и восход. Я просто продолжал бездумно лежать. Я был жив. И ещё я был чудовищно голоден, и в глотке у меня было сухо, как в Небесной Сибири.

Оказалось непростым делом сесть и спустить ноги с койки, настолько болели у меня все кости и мышцы. А одеться будет и вовсе пыткой. Некоторые из моих пальцев оказались забинтованными, и левая ступня тоже. Я встал перед зеркалом. Лицо было сильно обожжено морозом и ветром, губы потрескались, один глаз наполовину заплыл. Грудь и руки были сплошь в чёрных синяках. Уж не знаю, мальчишка отражался в зеркале или мужчина, но в любом случае это был я.

Мне понадобилось пятнадцать минут, чтобы одеться и управиться с молниями и кнопками. Пока я шел к салону, на корабле стояла полная тишина, и я гадал, уж не спят ли ещё все остальные. Я отворил дверь, и на меня пахнуло восхитительным ароматом свежего хлеба. Рот мой наполнился слюной. Я не ожидал никого застать здесь, но электрический камин был включен, и перед ним сидела Кейт, совсем одна.

— Привет, — сказала она, — как ты себя чувствуешь?

— Потрясающе, — ответил я.

— Я тоже. Миссис Рам готовит завтрак. Небось умираешь с голоду?

— И от жажды тоже.

Рядом с ней стоял кувшин с водой, она налила стакан и подала мне. На несколько секунд я позабыл обо всем на свете, наслаждаясь вкусом воды, ощущением того, как она перетекает изо рта в горло. В тот момент большего блаженства и придумать было невозможно. Кейт забрала стакан и наполнила его снова.

— Спасибо. Сколько сейчас времени? — спросил я.

— Около семи утра. Знаешь, мы проспали восемнадцать часов. Я заглянула к Дорье. Прошлой ночью он вытащил пулю у Хэла из руки и наложил шину; и ещё он сказал, что Надире уже гораздо лучше.

— Хорошо.

Некоторое время мы молчали. Потом я рассмеялся:

— До сих пор не могу поверить, что ты улетела без меня.

— У этого орнитоптера было своё собственное мнение! Я не смогла удержать его. Пыталась вернуться за тобой, но потом увидела, что ты выпрыгнул из люка. — Она смотрела на меня, качая головой. — Это был самый дурацкий поступок, который я видела в своей жизни!

— А что, по-твоему, мне оставалось делать? Падать вместе с кораблем?

— Только ты мог выпрыгнуть прямо в небо.

— Ну, я же надел крылья.

— Мне иногда кажется, что у тебя всегда за спиной крылья, — заявила она и улыбнулась мне очаровательнейшей улыбкой. — Конечно, у ангелов, как правило, не бывает линьки. Но очень хорошо, что у тебя она была. Я и заметила тебя только благодаря этим сыплющимся перьям.

— Ты была великолепна, — отозвался я.

— И ты тоже, когда вернулся за мной в мастерскую. Это было очень остроумное решение — выпустить аэрозонов. Правда, меня они тоже легко могли ударить током.

— План был не из лучших, — признал я.

— Но ведь он удался. — Она помолчала. — Мы спасли друг друга. Я рада этому.

Я глубоко вздохнул. Воздух казался удивительно густым.

— Мы теперь намного ниже, — сказал я.

Кейт кивнула:

— Дорье сказал, восемь тысяч футов. Мы возвращаемся в Париж.

— Надеюсь, я теперь разбогател.

— Думаю, чертежи Грюнеля сделают тебя богатым.

Я усмехнулся, прикидывая, сколько же это может быть. Представил себе дом, который смогу купить для мамы и сестренок, толстые пачки денег. Подумал о будущем, которое построю для себя сам, будущем, прекрасном и величественном, словно небоскреб.

— Ты собираешься возвращаться в Академию? — спросила Кейт.

— Да, — сразу ответил я, сам удивившись своей уверенности. Но я знал, что это правда. Всю жизнь я страстно желал поступить в Воздушную Академию. Эта мечта много лет поддерживала меня, и я не откажусь от неё теперь. Мне просто очень повезло, я не упустил свой шанс, но если я не закончу учебу, спасую перед её трудностями, то это будет как-то недостойно.

— Я собираюсь окончить Академию, — сказал я Кейт.

Она кивнула:

— Правильно. Ты из тех, кто всё доводит до конца. А после этого перед тобой откроются неограниченные возможности. У тебя будет диплом Академии, и ты будешь очень богат к тому же.

Я внимательно посмотрел на неё:

— А что, богатый я лучше?

Прежде чем она успела ответить, в салон вошел Хэл. Его левая рука была на перевязи. Волосы его были взъерошены, и он выглядел изрядно возбужденным.

— Круз, ты забрал чертежи?

— Ты же положил их в свой рюкзак, разве нет?

— Да, но я не могу найти мой рюкзак, — пояснил он.

— А мы разве не оставили их в орнитоптере? После приземления?

— Я только что оттуда, — нетерпеливо бросил Хэл. — Я проверил все кабины и нашёл все рюкзаки, кроме своего собственного. Ты уверен, что не клал его в свою кабину вчера ночью?

— Нет, — ответил я. — Не клал.

— И я тоже не клала, — добавила Кейт.

Хэл потер лоб:

— Если это чертова цыганка…

— Хэл, — строго перебила Кейт, — не можете же вы на самом деле думать…

Я вдруг судорожно глотнул воздух.

— Нет… — прошептал я.

— В чем дело? — спросила Кейт.

Секунды назад жизнь представлялась мне сияющей и прекрасной. Теперь, совершенно внезапно, она сделалась тусклой и безрадостной.

— Я знаю, где твой рюкзак, Хэл, — выдавил из себя я.

— Где? — вскинулся он.

— На дне моря, — ответил я ему.


Однажды мне довелось обедать с Викрамом Спиргласом и его головорезами, в страхе за жизнь — свою и Кейт, но теперешний завтрак на борту «Сагарматхи» оказался куда неприятнее. Надира, Хэл, Кейт и я сидели вокруг стола и вяло ковыряли в тарелках вилками, но почти ничего не ели. Перед Хэлом стояла початая бутылка виски. Он не предлагал его никому. Он просто наливал свой стакан, опустошал его и наливал снова.

— Когда мы прибудем в Париж, мой корабль отберут, — сказал он. — Вот что из этого вышло.

— Хэл, мне очень жаль, — в очередной раз повторил я.

Не могу припомнить, чтобы мне когда-нибудь прежде доводилось испытывать такой стыд и смятение. Мне было стыдно не только перед Хэлом; перед Надирой и перед самим собой — тоже. Мы не получим ни цента за чертежи Грюнеля — и никогда его прекрасным воздушным городам не бороздить небеса. Все наши мечты покоятся на ледяном океанском дне.

Дверь отворилась, и в салон торопливо вошла мисс Симпкинс.

— Прошу прощения за опоздание, — весело сказала она, усаживаясь на своё место. — Я проспала, знаете ли, это совершенно на меня не похоже, а потом никак не могла добиться от этого ужасного душа достаточно горячей воды, так что мытье головы превратилось в суровое испытание. — Она обвела глазами стол. — Что случилось, скажите на милость?

Я закрыл глаза и вздохнул.

— Ах, мисс Симпкинс. — Хэл налил себе ещё виски. — Вы же не слышали про наше маленькое горе! Наверно, Мэтт Круз сумеет просветить вас.

Я смотрел на него, удивляясь, что ему доставляет удовольствие мучить меня.

— Ну да ладно, — продолжал Хэл, — раз уж Круз не в силах откровенно вам признаться. Мы были на «Гиперионе», готовились улететь с него на орнитоптере. Я кинул Крузу свой рюкзак, чтобы он мог достать оттуда заряды и взорвать дверь ангара. А в этом рюкзаке, мисс Симпкинс, лежали чертежи машины Грюнеля.

— О да, — вставила мисс Симпкинс, — Кейт упоминала о них вчера ночью. Она сказала, что они стоят целое состояние.

— Верно, — подтвердил Хэл, зло уставившись на меня. — Вот только мистер Круз решил оставить мой рюкзак со всем его содержимым в ангаре на полу.

— Не может быть! — воскликнула мисс Симпкинс, глядя на меня с ужасом.

Я был уже слишком подавлен и огорчен, чтобы отвечать, но просто не мог не возразить Хэлу.

— Там был полный хаос, — сказал я. — Корабль падал. Времени почти не оставалось. Я пытался запрыгнуть в орнитоптер, пока он не взлетел. И ещё этот взрыв. Мне было не до рюкзака! И, Хэл, я не слышал, чтобы ты напоминал мне.

— Потому что полагал, что ты возьмешь его, — парировал он. — Я думал, что ты мужчина, а не ребенок. И что ты вспомнишь о том, что в этом рюкзаке — всё наше богатство!

— Может быть, нет худа без добра, — сказала Кейт.

— И в чем же это добро? — поинтересовался Хэл. — Объясните нам.

— Продать чертежи Грюнеля, — начала она, — могло бы оказаться очень трудно. Во-первых, кто поверит, что такая штука на самом деле способна работать? Во-вторых, и это важнее, если бы Консорциум Аруба узнал, что чертежи у вас, ваши жизни оказались бы в смертельной опасности.

Хэл помолчал.

— Я всё равно предпочел бы получить чертежи и попытать удачи.

— Я тоже, — поддержала Надира.

Я рад был видеть, что она выглядит намного лучше, и надеялся только, что она не возненавидит меня навсегда за то, что всё так вышло.

— Мы живы, — упорствовала Кейт. — И должны радоваться уже хотя бы этому.

— Не уверен, что кого-нибудь из сидящих здесь переполняет радость, — сказал я. — И я не могу их за это винить. Мне правда очень жаль.

— Хватит извиняться, — раздраженно бросила Надира. — Твоей вины тут нет.

Я уставился на неё с изумлением и благодарностью.

— Ну, формально…

— Тогда чья же это вина? — осведомился Хэл.

— Любой забыл бы про этот рюкзак, — сказала Надира.

— Конечно, — согласилась Кейт.

Хэл с отвращением покачал головой. В очередной раз наливая себе виски, он расплескал его.

— Не будем добавлять к убытку ещё и оскорбления, — невнятно произнес он. — Я разорен из-за глупости мальчишки. Давайте называть вещи своими именами!

— Я уже досыта наслушалась этого вздора, — выпалила Кейт.

— Как это «вздора»? — Хэл хлопнул по столу. — Он пустил меня по миру!

— Я считаю, что ваши попытки обвинить во всем Мэтта просто жалки! Он повел себя как мужчина, признался, что забыл рюкзак, и извинился, хотя и не должен был этого делать. Надира права. Тут нет ничьей вины.

— Полагаю, вам лучше пойти понянчиться со своими чучелами, мисс де Ври, — заявил Хэл.

— Думаю, я так и сделаю, благодарю вас. — Она поднялась, чтобы уйти.

— Вы пьяны, мистер Слейтер, — объявила мисс Симпкинс, вставая. — Ещё только завтрак, а вы уже пьяны. Я считаю, что это недостойно мужчины и просто позор для вас.

Вслед за Кейт она вышла из столовой. Хэл угрюмо уставился в свой стакан.

— Эти богачи, — мрачно пробормотал он. — Кейт де Ври даже понятия не имеет, что это значит для нас. Ей-то никогда в жизни не приходилось рисковать.

— Неправда, — с негодованием возразил я. — Да, она из богатой семьи. Но если бы она придерживалась правил, то сидела бы в гостиной, занималась рукоделием и поджидала богатого жениха. Её родители, похоже, не слишком-то о ней заботятся. Она пошла против своей семьи и их ожиданий, потому что она другая и хочет учиться, путешествовать и совершать открытия.

— Трогательная речь, — бросил Хэл. — Но если она всё же упадет, то посадка будет очень мягкой.

— Она рисковала жизнью на «Гиперионе» наравне с нами, — напомнил я ему.

— Да, так что там насчет нас? — Хэл наставил палец на Надиру. — Что ждет тебя теперь? Тяжелая работа на какой-нибудь фабрике? Жизнь на улице?

— Я не собираюсь ни на какую фабрику, — надменно фыркнула Надира.

— Ах, у нас грандиозные планы, вот как! — насмешливо воскликнул Хэл.

Я от души надеялся, что это так.

— Есть кое-какие мысли, — ответила она.

— Ты вернешься домой? — спросил я её.

— Это означало бы замужество или полный позор. — Она покачала головой. — Думаю, у меня есть варианты получше.

— Не сомневаюсь, — сказал я, но улыбка моя вышла натянутой, поскольку я понимал, что её будущее далеко не безоблачно, несмотря на все её достоинства. У меня было такое чувство, будто я предал её, разрушил её надежды на счастье.

— Я неплохо танцую, — сказала она.

— Это точно. — Я покраснел, вспомнив, какой зачаровывающий танец станцевала она для нас в этом салоне совсем недавно.

— Я смогу получить работу в Мулен Руж, — продолжала Надира. — Я слышала, они всё время ищут новые лица.

— И не только лица, — ухмыльнулся Хэл. — Они любят поглазеть и на кое-что другое.

Этот мюзик-холл был знаменит — и печально известен одновременно — своими сиплыми певичками и пылкими танцовщицами. Мне не хотелось думать, что Надира окажется одной из них.

— Я не говорю, что это хорошо, — ответила Надира, — но всё же лучше, чем пробавляться уличными концертами. Я слышала, что те, кто знает танец живота, могут заработать в Мулен Руж уйму денег. Я смогу подкопить и разберусь, чем на самом деле хочу заниматься.

— Хороший план, — одобрил я, надеясь, что так оно и есть.

— А если и нет, — подхватила она, — я придумаю ещё что-нибудь. Я намерена оставить свой след в этом мире.

— Я думаю, что это будет куда больше, чем просто след, — усмехнулся я, почувствовав вдруг, что у неё и в самом деле всё будет в порядке. И ещё меня кольнуло сожаление, потому что я знал, что скоро наши дороги разойдутся.

— А ты, я думаю, вернешься в Академию, — предположила Надира.

— Да.

Хэл рыгнул:

— Как это вдохновляет. Ты просто создан служить пилотом у богатеев.

— Я иначе смотрю на это.

— Ах, да кто я такой, чтобы говорить это? — угрюмо обронил Хэл, снова хлебнув виски. — Я-то закончу свои дни вторым помощником на каком-нибудь корыте, отрабатывая долги.

— Я не верю, что ты долго будешь прозябать внизу, — сказал я ему. — Придумаешь какой-нибудь грандиозный план и выкупишь «Сагу» обратно. Я слышал однажды, что человек, которому не повезло, но который тем не менее сумел снова добиться успеха, достоин высшего уважения.

— Красивые слова, — насмешливо фыркнул Хэл.

— Это говорил ты, — напомнил я ему. — В библиотеке Кейт де Ври. Я запомнил дословно. Потому что согласен с этим.

— Добиться успеха, — пробормотал он. — Как я могу его добиться? С чем? — Хэл хлопнул рукой по столу. — Я рискнул жизнью, и своим кораблем, и вообще всем, что у меня было, ради этой экспедиции. И богатство уже было у меня в кулаке! — Он посмотрел на меня. От виски лицо его сделалось размякшим и неприятным. — Но между мной и им встал ты. Возвращайся в свою Академию, Круз. Ты не многого достигнешь в жизни. У тебя мозгов маловато. Чертежи пропали — и обещанного вами золота тоже нет и в помине!

— О, вот золото там как раз было, — огрызнулся я. Я не собирался никому об этом говорить, но был уже сыт по горло его дурацкими упреками и оскорблениями.

— Что? — Хэл, прищурившись, воззрился на меня.

— Тонны золота, — продолжал я. — За стеной потайного хода. Вот куда Грюнель его запрятал.

— Ты просто хочешь подразнить меня, — сказал Хэл.

— Нет. Ящиков двадцать, наверное. Я обнаружил их, когда возвращался за Кейт.

— Это правда? — спросила Надира.

Я кивнул, и мне вдруг стало стыдно за свою вспышку. Я-то хотел просто отомстить Хэлу, но теперь понял, какую боль причинили мои слова ей. Она ничего не сказала, но в глазах её заблестели слёзы.

Хэл тяжело дышал. На мгновение я подумал, что он сейчас перепрыгнет через стол и задушит меня. Потом ярость вдруг разом покинула его.

— Ты же был там! Почему ты не взял хоть сколько-нибудь?

— Золото тяжелое.

— Всего двадцать слитков позволили бы мне выкупить корабль и развязаться с долгами!

— Я спасал Кейт, — ответил я. — У меня не было времени.

Надира кивнула головой в знак одобрения.

— Ты всё сделал правильно, — сказала она.

Хэл фыркнул:

— О да, ты у нас герой. Но позволь мне высказать своё мнение. Как мужчина мужчине, ты понимаешь. Я думаю, ты скоро поймешь, что Кейт де Ври восхищалась бы тобой куда сильнее, будь у тебя золото.


Я отыскал Кейт в грузовом отсеке. Она сидела в кабине орнитоптера Грюнеля и изучала приборную панель.

— О, привет. — Она повернулась и взглянула на меня сверху. — Знаешь, это в самом деле удивительная машина. Не думаю, что Хэл сможет оценить её. Он вполне способен продать кому-нибудь её идею.

— Я не думаю, что идея педального орнитоптера кого-нибудь привлечет, — ответил я. — Удерживать его в воздухе было нелегко.

— Да, тяжеловато, — признала она. — Но если он согласится, я бы хотела купить её. Я дам ему отличную цену, и тогда у него, по крайней мере, будет хоть что-то, чтобы разделить на всех.

— Я уверен, что он сумеет оценить это. Очень великодушно с твоей стороны.

— Вовсе нет. Я чувствую, что привязалась к этой машине.

— Она спасла нам жизнь, — сказал я. — С твоей помощью, конечно.

— Всё то, что Хэл говорил тебе, — ерунда, не слушай его. Это было просто отвратительно.

— Если бы это был мой корабль, я бы, наверно, тоже напился.

— Ты утром задал мне один вопрос, — сказала она.

Я вспоминал недолго.

— А, лучше ли я богатый? Думаю, на него уже можно не отвечать.

— А мне кажется, что это важно.

— И у тебя есть ответ? — спросил я.

— Да. Точнее, нет. Потому что это зависит только от тебя.

— Вот как? Представь, что ты должна выбрать. Богатый или бедный Мэтт Круз.

Она улыбнулась:

— Для меня это не имеет ни малейшего значения. И никогда не имело.

— Правда? — Но, просто взглянув на неё, я уже знал, что она говорит правду. — Зато это имеет значение для других. Для меня. Причем большее, чем я бы хотел признать.

— Буду знать, — усмехнулась она.

— Хэл считает, что мне суждено всю жизнь быть наемным пилотом. Тебя это не пугает?

— Вот уж нет, — заявила она. — Всегда ведь лучше сидеть за рулем, разве не так?

Я рассмеялся.

— Хотя сейчас, — заметила она, — похоже, за ним сижу я.

— Это точно.

— Залезай, — предложила она, — и командуй, куда тебя везти.

Я улыбнулся. Мы были совсем одни в этом ангаре. Я увидел сбоку орнитоптера подножку, взобрался на неё и начал переваливаться в кабину. Но под моей ногой что-то с треском отвалилось, и я соскользнул обратно на пол.

— Ты цел? — поинтересовалась Кейт, глядя вниз.

— Тут что-то вроде грузового люка, — отозвался я, вглядываясь в небольшой отсек, который нечаянно открыл. Внутри лежали два белых мешка, я вытащил их по очереди, потому что они оказались тяжелыми.

— Это же наволочки.

— А что в них? — спросила Кейт.

Я развязал одну наволочку и, не веря своим глазам, уставился внутрь.

— Золото, — ответил я.

— Нет, ну правда. Что там?

Я ухмыльнулся и отогнул край, чтобы ей было видно, как сверкают гладкие слитки.

— О боже! — вскрикнула она. — Неудивительно, что орнитоптер летел так тяжело!

— Хендриксон, — понял я, — тот самый вороватый тип! Слуга Грюнеля стянул немножко золота и собирался смыться с ним!

— Где же он его взял? — недоумевала Кейт.

Я ещё не говорил ей о тайнике с золотом, и, пока она выбиралась из кабины, я наскоро рассказал о нем.

— Сколько же здесь слитков? — спросила она.

Мы высыпали их на пол и пересчитали. Сорок.

Я посчитал в уме.

— Это значит, тридцать два Хэлу и по четыре Надире и мне. — Сердце у меня зачастило. — Хэлу этого хватит, чтобы сохранить «Сагу» и расплатиться с долгами.

— И очень неплохой неожиданный подарок тебе и Надире, — добавила Кейт. — Ты будешь не самым богатым молодым человеком в Париже, но, уж конечно, и не самым бедным.

— Теперь меня это совсем не волнует, — сказал я.

Мы с Кейт посмотрели друг на друга. Блеск золота не мог сравниться с сиянием её лица. Я взял её ладонь в свою и снова почувствовал, что вернулся домой. Мне хотелось крепко обнять и поцеловать её, но тогда я не смог бы видеть её глаза. А пока наши взгляды были устремлены друг на друга, между нами словно бежал электрический ток. Той энергии, что бушевала сейчас вокруг нас, хватило бы на целый воздушный город. И я почувствовал, что моё гималайское сердце стало огромным, как само небо, и таким же сильным.

1

Спасательное вознаграждение — вознаграждение за спасение имущества судна, терпящего бедствие.

(обратно)

2

Баньши — кельтский дух, предвестник смерти. (Прим. ред.)

(обратно)

Оглавление

  • 1 КУЛАК ДЬЯВОЛА
  • 2 «ЖЮЛЬ ВЕРН»
  • 3 СПЕКТАКЛЬ В «РИТЦЕ»
  • 4 НАДИРА
  • 5 НА ГЕЛИОДРОМЕ
  • 6 ПОСПЕШНЫЙ ОТЛЁТ
  • 7 НА БОРТУ «САГАРМАТХИ»
  • 8 НЕБЕСНАЯ СИБИРЬ
  • 9 ВОЗДУШНАЯ ЗООЛОГИЯ
  • 10 ПОГОДА МЕНЯЕТСЯ
  • 11 ДНО МИРА
  • 12 «ГИПЕРИОН»
  • 13 МЁРТВЫЙ ЗООПАРК
  • 14 ВИВАРИЙ
  • 15 ГРЮНЕЛЬ
  • 16 ДВА ДНЕВНИКА
  • 17 ЗАМЁРЗШИЙ САД
  • 18 ОТОРВАННЫЕ ОТ ЖИЗНИ
  • 19 ДВИГАТЕЛЬ «ПРОМЕТЕЙ»
  • 20 ЧЕРТЕЖИ
  • 21 ГИМАЛАЙСКОЕ СЕРДЦЕ
  • 22 ИКАР
  • *** Примечания ***