Самый первый перевод легендарной «Дюны» на русский, выполненный анонимным переводчиком и изданный в Ереване, представляет интерес как чистейший образец переводческой некомпетентности, собрание абсурдных ошибок и нелепиц. Известен среди поклонников Ф. Херберта как «малиновая „Дюна“» (вероятно из-за цвета обложки).
Ошибки, опечатки, пунктуационные ошибки НЕ ПРАВИТЬ!!! Особые признаки издания!
Рекомендации:
эту книгу рекомендовали 0 пользователей. Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
(Custom-info)
«Из Муад Диба», замечания принцессы Ирулен.
«Как нам приступить к изучению отца Муад Диба? Герцог Лето Атридес был человеком скрытой доброты и скрытой холодности. Да, многое открывает путь к Герцогу: преданная любовь к его леди Бене Гессери, мечты насчет своего сына, преданность, с которой служили ему люди. Вы ясно видите человека, пренебрегшего Судьбой, одинокую фигуру, чей свет тускло мерцает за ярким пламенем славы его сына. И все же можно спросить себя: что такое его сын, если не ветвь от отцовского побега?»
Лингвистический анализ текста: Приблизительно страниц: 216 страниц - близко к среднему (225) Средняя длина предложения: 64.52 знаков - близко к среднему (80) Активный словарный запас: близко к среднему 1393.68 уникальных слова на 3000 слов текста Доля диалогов в тексте: 51.14% - очень много (27%) Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
2 часов 20 минут назад
6 часов 28 минут назад
6 часов 45 минут назад
7 часов 6 минут назад
9 часов 48 минут назад
17 часов 11 минут назад