Новый дневник грабителя [Дэнни Кинг] (fb2) читать постранично, страница - 2

Книга 143299 устарела и заменена на исправленную

- Новый дневник грабителя (пер. Надежда Саидовна Сечкина) 897 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дэнни Кинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

гневно вопрошаю я. Ты должен был прийти полчаса назад. Полчаса, блин! По твоей милости я вынужден тут прокисать, слушая бредни Капитана Харизмы. Где тебя носило?

— Честное слово, Беке, я прилетел сразу как только… поднял задницу. — Хихикнув, Олли уточняет: — Шучу, конечно. — Внезапно он нахмуривает лоб: — А что за «капитан Призма»?

— Ни хрена ты не шутишь, Ол! — взрываюсь я. — Ты на самом деле притащился только тогда, когда соизволил поднять задницу. Мы договаривались встретиться в девять, черт тебя подери! Уговор был на девять, а ты заявляешься в половине десятого, при том, что живешь в десяти минутах ходьбы отсюда. Получается, в девять двадцать ты преспокойно сидел дома — ковырял грязные пальцы на ногах, жонглировал апельсинами или занимался какой-нибудь другой фигней!

Олли страдальчески закатывает глаза и бессильно опускает плечи, всем своим видом демонстрируя, каким жутким занудой я порой бываю.

— Господи, ты сейчас похож на моего надзирателя из Службы пробации. Тот тоже все воспитывает. Не понимаю, чего ему от меня надо… — вздыхает он.

— Да уж, и чего ему только надо? — сочувственно говорю я и поднимаюсь, чтобы надеть куртку.

Норрис чует новую возможность потягаться силами с Франкенштейном и спрашивает у Олли, знает ли тот телку, которая работает вместе с Мэл.

— Какую из них? Ту, что с зубами, или ту, что с волосами? — уточняет Олли. Пожалуй, его принцип сортировки коллег Мэл пришелся бы по душе менеджерам той компании, что выпускает игрушку «Мистер Картофельная Голова».

— Не-е, у этой ни зубов, ни волос, — поправляет Норрис.

— Не знаю, как ее зовут, но по описанию — просто красотка! — Я беззлобно толкаю Олли в бок.

— Погоди, это, наверное, та, что с мохнатыми бровями? — осеняет его.

— Угу, она самая. — Я подвожу черту под разговором и засовываю книжку в карман. — Идем! Надеюсь, ты пригнал фургон?

— Конечно, — кивает Олли. — Ты велел мне пригнать, я и пригнал.

— А еще, если помнишь, я просил тебя прийти в девять, так что извиняй, если не выдвину твою кандидатуру на олимпийские соревнования по пунктуальности.

— Да пригнал я этот гребаный фургон, пригнал, — трясет головой Олли.

— С начинкой все в порядке? — на всякий случай спрашиваю я.

У Норриса моментально вырастают ослиные уши.

— О какой начинке вы говорите? — жадно интересуется он.

— Топор да веревка, — недвусмысленно намекаю я. Норрис сникает. Насмешками его броню не пробить, но открытая угроза пока что производит нужный эффект.

— Идем же, — тороплю я Олли и залпом допиваю свое пиво, что называется, «на ход ноги».

— Эй, Беке, подожди, — не отстает Норрис и в последний раз закидывает удочку: — Так ты поговоришь с той пташкой?

— Обязательно поговорю, старик. Предупрежу ее насчет тебя. — Я грохаю пустой кружкой о стол перед носом этого придурка. — Заметь, совершенно бесплатно.

Норрис бормочет мне в спину какие-то ругательства — воздушный ас промахнулся и теперь вынужден кружить над темной пучиной своего несовершенства, выжигая топливо перед посадкой. Лучше бы, конечно, морская пучина была настоящей, но тут уж как есть.

— Я пытался до тебя дозвониться, — на улице сообщает мне Олли.

— Я вырубил телефон. Мэл вышла на тропу войны, так что не могу рисковать. — Вслед за Олли я сворачиваю за угол и двигаюсь через переулок к фургону.

— Чего злится?

— Не знаю, но в последние несколько дней она рвет и мечет, — пожимаю я плечами и рассказываю приятелю, как сегодня вечером принес домой еды из китайского ресторана, а схлопотал так, будто приперся с китайской шлюхой.

— А какую еду ты принес?

— Не важно. Главное, что Мэл готова меня задушить, а я понятия не имею, из-за чего. Короче, я опрокинул в себя хавку, словно бегемот, и по-быстренькому сделал ноги, пока эта припадочная не изрубила меня в капусту.

— Наверное, ты ее чем-то огорчил, — предполагает Олли.

— Да нет же, клянусь! То есть, конечно, я периодически ее огорчаю, но на этот раз ничего такого не было. Корова бешеная!

— В чем же причина?

— Не имею ни малейшего понятия. До Рождества ведь еще далеко?

— Надеюсь, иначе мы все здорово влипли.

— Тогда вообще не понимаю. Убрался, значит, я из дома, и посреди дороги Мэл выдает мне по мобильнику свою фет-ву. Что поделаешь, пришлось поскорее отключить трубу.

— Может, спросить у нее самой? — предлагает этот большой наивный ребенок.

— Ага, и признать, что я ни сном ни духом не подозреваю, чем провинился? Нет, такая перспективка мне не улыбается. Лучше уж надеть шоры, заглушить сигнал и подождать пару деньков, пока Мэл не перебесится. Предпочитаю этот способ.

— Гм, неплохой план, — одобряет Олли.

— Спасибо. Сам придумал.

Если разобраться, чего вообще хотят женщины? (Под женщинами я подразумеваю Мэл, но, как правило, люблю обобщать, чтобы всегда была возможность развернуть дискуссию и держаться в рамках политкорректное, особенно когда речь