Привет, святой отец! [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать онлайн

- Привет, святой отец! (а.с. Сан-Антонио) 940 Кб, 83с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Фредерик Дар (Сан-Антонио)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Введение

С наступлением лета многие меняют любовниц.

Я предлагаю вам сменить тип детективов, которые вы читаете.

Сто миллионов человек во всем мире уже сделали это.

По крайней мере такой тираж его книг.

«Его», ибо «он» состоит из двух имен. Первое — Фредерик Дар. Родился в 1921-м. Работал журналистом в Лионе. После войны очутился в Париже, где...

...где в 1949-м появился роман никому не известного Сан-Антонио. Так же, Сан-Антонио, звали и героя — комиссара полиции.

Роман успеха не имел, хотя был «полицейским» и (может быть, поэтому?) написан под сильным англосаксонским влиянием.

Зато второй роман Сан-Антонио, опубликованный два года спустя, разошелся сногсшибательным тиражом. С тех пор Дар, простите, Сан-Антонио, пишет по три-четыре детектива в год, и все с тем же оглушительным результатом. В итоге он стал вторым после Сименона французским автором, попавшим в мировые списки бестселлеров (возглавляет список Библия, затем идут Мао, Агата Кристи и Сталин, следом Сименон, Барбара Картлэнд и Ленин, и лишь после них — наш сегодняшний герой, что, в общем, тоже неплохо).

Параллельно Дар выпускает книги под настоящей своей фамилией. Это и полицейские романы, и психологическая проза с хитроумным сюжетом, напряженной атмосферой и неожиданным финалом, и все это расходится тоже неплохо (40 книг общим тиражом в 20 млн. экз.). Но все же в глазах и публики, и критики Сан-Антонио затмил Дара: случай нередкий в истории литературы, тем более французской. Вернон Салливан — псевдоним Бориса Виана, под которым он выпустил четыре пародийных детектива, — напрочь перечеркнул все остальное его творчество в глазах современников. Роман Гари, начав писать под псевдонимом Эмиль Ажар, заболел раздвоением личности, что и привело в итоге к самоубийству[1].

Читатели Сан-Антонио полюбили язвительного комиссара, любителя сальностей, говорящего на арго и постоянно создающего неологизмы. «Это один из немногих «фликов»[2], в которых публика видит живого человека», — пишет в связи с этим критика. И вообще она (впрочем, и социологи, и лингвисты) много пишет о Даре, предпочитая, правда, его псевдоним и не балуя «серьезного» автора серьезными литературными премиями. Вот и первая книга, посвященная ему, — «Феномен Сан-Антонио», вышла в 65-м. Первая книга о Даре — двадцать лет спустя.

Но вряд ли он был ей рад. За два года до этого, в марте 83-го, писатель пережил сильнейший шок: его 12-летняя дочь была похищена, Дар выплатил два миллиона швейцарских франков, преступников в итоге поймали. Но после 83-го к Сан-Антонио он уже не возвращается. Даже в автобиографии, написанной для одного из справочников, даты жизни себе (ему?) он проставил: 1921—1983.

А на самом деле живет себе на хуторе в Швейцарии и пишет, пишет, пишет... дай Бог ему здоровья.

Ему и его дочке.


Алексей МОКРОУСОВ


P.S.

* Фредерик Дар умер 6.06.2000 г. в возрасте 78 лет.

* Создал 288 романов, 250 новелл, 20 театральных постановок, 16 киносценариев.

* Некоторые из книг переизданы многократно (напр.,«История Франции глазами Сан-Антонио» - 18 раз).

* Последний роман «Cereales killer» («Злаковый киллер») - посмертный. Закончен Патрисом Даром, сыном Фредерика Дара. Издан тиражом 250 000 экземпляров.



САН-АНТОНИО

ПРИВЕТ, СВЯТОЙ ОТЕЦ!

ПОЛИЦЕЙСКИЙ РОМАН ПАРИЖ, 1966


Глава I, в которой Пино возвращается к истокам

Если в один прекрасный день вы найдете уральские равнины на месте Монблана, или взбитые сливки в аккумуляторе вашей машины, или широкий лоб великого мыслителя под козырьком контролера, не удивляйтесь. Настоящий интерес существования коренится в потрясении его основ.

Когда я позвонил в дверь Пинушей в то зябкое сентябрьское утро, я ожидал увидеть в дверном проеме или мадам Пинуш, или ее развалину-мужа, или в крайнем случае их прислугу. Однако открыл мне сам Шерлок Холмс, лично, из плоти и крови. Шерлок собственной персоной.

Привет, Сан-Антонио! — раздался блеющий голос этого ископаемого. Судя по всему, на самом деле это таки был месье Главный Инспектор Пино. Его усы, пожелтевшие от табака, похожи на старую, истертую зубную щетку. У него мутные глаза, отвислый нос, рот с опущенными уголками и несколько кривая физиономия, как будто слепленная по случаю левшой...

— Ты собрался на маскарад? — спросил я.

— Войди! Я тебя принимаю в своем рабочем кабинете! Не взыщи за это серое тряпье, раньше тут был салон...

От салона здесь оставалось лишь вольтеровское кресло, усеянное пятнами. Обои в стиле Людовика XVI исчезли за стеллажами, уставленными рукописями, ретортами, узкими, средними, двурогими бокалами и другими трудноразличимыми предметами. Помещение походило и на библиотеку, и на лабораторию, и ото всего исходил сомнительный душок вертепа алхимика.

— Располагайся! — пригласил меня Шерлок.

Я повиновался, изумленный.

— Ты что-то исследуешь?

— В некотором роде да, — заявил мой удивительный собеседник, доставая из кармана трубку, которую он принялся набивать. — Видишь ли, Сан-Антонио, — продолжал он, — некоторое время тому назад, едучи в поезде, я прочитал одну книгу Конан Дойла, и она стала для меня откровением.

— Неужели?

— Yes, — ответил он, весь переполненный своим персонажем, — Я понял, что методы расследования у героя Конан Дойла — единственно пригодные, поскольку они требуют только разума и вкуса к дедукции.

Он кашлянул в кулак, зажег трубку и продолжал:

— Мы задыхаемся в рутине. Мы катимся по накатанным рельсам, мы зашорены. Наши главные средства — осведомители и выбивание показаний. Какие улучшения мы можем зарегистрировать со времен Видока? Идентификация по отпечаткам пальцев и портреты, составленные роботом? Согласись, не густо для ста с лишком лет!

— В самом деле, — согласился я.

— Современный полицейский, кто это такой? — продолжал этот тонкий аналитик — У него два лица: твое и лицо Берю. Это или образованный инспектор-краснобай и хвастун, или мрачная полицейская ищейка, которая отыскивает преступников, как свинья трюфели. У этих последних нюх, обоняние заменяет рассудок.

Пино выпустил голубоватое колечко и повел в мою сторону концом трубки.

— Должна быть создана третья категория следователей, Сан-Антонио, следователей с настоящими мозгами. Способных к дедукции! Которые умеют проникать за внешнюю видимость. Отныне, — заявил он хриплым голосом, — я отбрасываю тот полицейский материал, которым мы пользуемся, дабы связать себя с методами мастера. Я вышвыриваю мой револьвер в урну для мусора, чтобы заменить его увеличительным стеклом, и я бросаю наручники в ящик стола; чтобы не использовать их теперь иначе, как в качестве портновского метра.

— Мне кажется, ты почти бредишь, ты как лунатик.

— Да, я и есть лунатик, потому что я вкалываю, как вол. Наблюдательность — это такая штука, которую оттачиваешь, как лезвие ножа, малыш. Хочешь пример?

— Жажду! — воскликнул я.

— Я угадываю твой скептицизм, и мне было бы очень приятно его развеять. Возьмем, к примеру, причину твоего прихода ко мне...

Я уже веселился вовсю.

— Да, попробуй-ка догадаться!

Ряженый чудак принялся выделывать фантастические па. Он начал вертеться вокруг меня, он становился на цыпочки и приседал. Он разглядывал меня в лупу и невооруженным глазом; щупал меня, нюхал, прослушивал грудную клетку, что-то подсчитывал, пробовал, морщился (он почувствовал запах чеснока), заставлял меня выпрямиться, пройтись, наблюдал меня, проницал, разоблачал, осмыслял, упрощал, уплощал, подводил под общий знаменатель, вслушивался в меня, интерпретировал и воссоздавал.

Это было тяжко, но я терпел. Наконец он уронил свою лупу на грудь, как некая маркиза, ужаснувшись при виде расстегнутой ширинки, роняет свой лорнет.

— Мой чемодан не собран, — пробормотал он наконец, — А кроме того, жена отнесла мою легкую одежду в химчистку, у меня только теплые зимние костюмы. В Греции я сдохну от жары!

Если у кого полезли глаза на лоб, так у вашего покорного слуги Сан-Антонио, дорогие мои. Все будто качнулось вокруг меня. Может ли быть, что эта старая развалина в самом деле открыл причину моего прихода! Но тогда, значит, он будет посильнее своего учителя, этот Пинуш! Он уничтожил всю тайну, для него самый сокровенный уголок сознания не более чем ярко освещенная витрина. Никакая скрытность, инкогнито более невозможны!

— Продолжай, — прошептал я.

— Я полагаю, Старик страшно взбеленился, — мягко начал он, — Такое дельце, если только откроется, может наделать много шуму...

— О чем ты говоришь?

— Об этом невообразимом исчезновении, черт побери! — ответил он спокойно. — Министр изящных искусств уже должен биться в истерике.

Я выпрямился и схватил его за плечи:

— Кончай паясничать, Пинуш.

— Как это я паясничаю? Но это правда или нет? — Именно, но это слишком, чтобы ты смог догадаться.

— В этом нет никакой догадки, Сан-Антонио, одна дедукция!

Он кивнул и выпустил несколько колец дыма из своей трубки, меряя меня неопределенным взглядом.

— Я вижу, что ты пришел с некоего заседания, которое продлилось уйму времени, так что у твоих штанов образовались мешки на коленях; сейчас ведь утро, и ты никогда не выходишь из Дому без безупречной стрелки! Заседание было у Старика, потому что от тебя слышен запах его духов, «Кожа и Мех», если я не ошибаюсь, от Шмугля. Заседание было резким — оно отразилось даже на форме лацкана твоего пиджака. Это только фантазии, что ты не можешь выносить никого, кроме Старика! У тебя в кармане два билета на самолет в Афины! Ты рассчитывал взять с собой Берюрьера и приехал сейчас от него. Я это знаю, потому что у них сейчас асфальтируют заново тротуар, и у тебя следы жидкого асфальта на подошвах. Ты не нашел его, потому что он вчера вечером уехал с Бертой в отпуск, и вот ты свалился на меня.

— Браво! Начало великолепно! — воскликнул я, — Теперь хотелось бы знать, что заставило тебя говорить о краже и изящных искусствах?

Старая развалина зажал веко большим и указательным пальцами, оттянул его сантиметра на три, обнажив глазное яблоко цвета ослиной мочи.

— Дым раздражает мне глаза, — объяснил он и откашлялся.

— Газеты и телевидение говорят только о возвращении в Грецию Ники Самофракийской, Сан-Антонио. Нам показали отъезд статуи из Лувра, ее отплытие на борту «Кавулома-Кавулоса», корабль в море и министров, пожимающих друг другу руки. А потом вдруг нам не показывают ее прибытия в Самофракию и все, что нам сообщают — что предусмотренное на острове празднование откладывается на пятнадцать дней, because[3] у короля Греции грипп! Все это кажется весьма подозрительным, просто никак не укладывается в голове. Из этого я делаю следующий вывод: Ника Самофракийская исчезла. Греческая полиция еще не принялась за это дело, и Франция спешит послать туда свою лучшую ищейку, в данном случае комиссара Сан-Антонио. Ну что, я ошибаюсь?

— Пино, — пробормотал я. — Ты самый поразительный сыщик со времен войны. Черт побери, ты угадал: ПОХИЩЕНА «САМОФРАКИЙСКАЯ ПОБЕДА»!

Глава II, в которой описывается в деталях похищение века

По моему мнению, ребята, после подобной истории, если только она случалась в третьей или четвертой Республике, Министр изящных искусств (даром что он уже седой как лунь) был бы вынужден подать в отставку. Что за страсть, в самом деле, отдавать напрокат самые почитаемые национальные шедевры, как мясорубку соседке по лестничной площадке! Хочешь присобачить себе в столовой «Джоконду»? На, приятель, вот она! Нравится тебе Венера Милосская в качестве украшения гостиной? Бери, дружок! Тебе нужна Ника Самофракийская для ярмарки с гуляньем? Чего там, бери, вот уж сущие пустяки. Они уже профукали наши денежки, вывезли наших шлюх, опустошили наши музеи, скоро, если какой-нибудь стране понадобится, они предоставят ей главнокомандующего, я это предвижу! Обратите внимание, у меня не душа скряги, только пусть и другие делают так же! Только наши приятели не такие кретины! Думаете, они дадут нам Парфенон, эти греки? А америкашки статую Свободы, чтобы оживить парижскую ярмарку? Как же, держи карман шире! Японцы выцарапывают у нас Венеру, и что, вы надеетесь, они пришлют нам Фудзияму по случаю салона Лото? Дожидайтесь! Нас обманули, обобрали, оставили в дураках! У нас сперли наших профессоров, наше золото, нашу тапиоку, нашу славу! Надо еще им стянуть Эйфелеву башню, левый берег Рейна, наше вино божоле! Нику Самофракийскую — вот что месье Министр предложил грекам! Он решил, что ей надо вдохнуть воздух родины, этой безголовой даме! Позолотить перышки под солнцем Эгейского моря! В самом деле, на острове Самофракия должен состояться большой праздник. Лучшего повода не может быть! Заворачиваем Нику в хлопок. Бронированный ящик. С большой помпой, под вспышками камер налагаются печати. Переводят с греческого речь Его Превосходительства месье Посла Афирларигоса. Тут и «Марсельеза», и республиканская гвардия, все дрожит. Весь мир хором славит Францию! Мы любим греков за то, что делаем им такое одолжение, такой подарок! Мы их балуем! Мы их обнимаем. Мотоциклисты в белых перчатках открывают и завершают собой процессию. Грузовик без остановок движется к Марселю. Достигнув города, Нику водружают на борт грузового судна, такого всего белого, новенького, греческого «Кавулома-Кавулоса». Толпа немыслимая! Снова речи, снова «Марсельеза» (в Марселе это нормально). Опломбированный, запечатанный, снабженный мягкими прокладками, запертый на висячий замок и раскрашенный в цвета национального флага ящик опускается в трюм. Его укрепляют. Два матроса, сменяя друг друга, держат караул. Море спокойное, как масло. Единственная остановка в Афинах, а потом прибытие в Самофракию. Тут ящик извлекается из глубины корабля и довозится до сооружения, построенного специально для статуи. Специалисты открывают его — и что же они обнаруживают внутри? Кусок чугуна примерно того же веса, что Ника. Оцепенение! Катастрофа! Буря! Величайшее отчаяние! Начинаются поиски! Щиплют друг друга, чтобы убедиться, что не во сне, и, наконец, стоя в колонну по четыре, отдают себе отчет в очевидном: Ника исчезла!

Греческие секретные службы подняты по тревоге. Они подымают французские. Эксперт едет в Самофракию и выносит свой вердикт: речь идет не об изначальной, первичной упаковке, но лишь о копии этой упаковки. Где, когда и как произошла замена мраморного блока весом в несколько сот килограммов? С момента упаковки Ники в Лувре ее не оставляли ни на минуту!

Долго допрашивается капитан «Кавулома-Кавулоса». У этого офицера такое чувство чести, что он пытается покончить с собой, проглотив пресс-папье в виде Парфенона. Чтобы избежать утечки информации, задерживают экипаж и специалистов, открывающих ящик. Министр Изящных Искусств устраивает истерику и требует, чтобы Старик сделал все возможное. Надо ли вам напоминать, что в серьезных случаях всегда обращаются к Сан-Антонио? Если надо, то вот я напоминаю! Как едко заметил проницательный Пинуш, заседание было долгим и бурным. Бритый Ежик изрядно помял мне лацканы во время своих призывов и увещаний. «Дружище, в наше время подобная кража недопустима. Мы просто погибнем, нас засмеют, если только публика узнает! Необходимо, вы слышите? Необходимо найти Нику Самофракийскую в кратчайшие сроки и с максимальным соблюдением тайны, речь идет о чести всей Франции». Тут я остановил этот поток красноречия, сославшись на сквозняк, и распрямился — не в пример совершенно помятым бортам моего пиджака. Когда Старик болтает о национальной чести, появляется хороший повод, чтобы распустить хвост. Я поднялся, бледный, чуть задрав нос, устремив взгляд к голубому горизонту Пляс де Вож. «Я сделаю невозможное, шеф».

Мы с Шерлоком мысленно повторили весь путь Ники. Самое главное — определить, в каком именно месте она была похищена, эта оперенная красавица.

— Как ты считаешь, Расконан-же-ты-Дойл этакий, — набросился я, — ты, который только и делает, что кормит мозги отборнейшим фосфором, когда произошла подмена?

Холмс прикрыл свои очаровательные глазки, похожие на два плевка туберкулезника.

— Три эпизода этой перевозки, — пробормотал он.

— Это не было перевозкой мухи, скорее перевозкой слона, — заметил я мимоходом.

— Примо, — сказал он будто в забытьи, — Лувр... Ее упаковывают... Децио, грузовик... Ее везут в Марсель... Терцио, корабль...

Мне казалось, что я прямо вижу, как шевелятся мозги в его лысеющей башке.

— Ты говоришь, что, положив в ящик в Лувре, ее уже больше не оставляли?

— За ней следили обычные служители. Чтобы ее стащить, нужен был другой, более подходящий контингент и еще более подходящий мастер этого дела! Нет, в Лувре кража была невозможна...

Он согласился.

— Перейдем теперь ко второй части, к перевозке на грузовике, — продолжал этот король по части серого вещества... — Ты говоришь, Париж — Марсель без остановок, но что ты имеешь в виду под этим «без остановок», Сан-Антонио? Я плохо себе представляю мотоциклистов и шоферов, которые отмахнули бы восемьсот пятьдесят зараз! Конечно же, они должны были отдыхать и перекусывать!

— Все проверено, Пинуш. Везли эстафетой. Была смена мотоциклистов в префектуре Оксерра. Потом смена мотоциклистов и шофера в префектуре Лиона, и это была последняя команда, которая и завершала путь.

— Сколько человек было на борту грузовика?

— Двое: шофер и вооруженный охранник. Они совершили весь пробег за десять часов с помощью полицейских сирен, расчищавших дорогу. Грузовик прибыл прямо на набережную. Было пять часов вечера. Персонал ожидал его у подножия подъемного крана. Вышеупомянутый кран подхватил ящик и опустил его в трюм... Судно снялось с якоря в тот же вечер. Через два дня оно достигло Пирея, где была остановка на одну ночь.

— Там выгружали товары?

— Да.

— А! А! — воскликнул Пино, приоткрыв один глаз.

— Судовые офицеры подтвердили, что вынимаемый груз находился в другой части трюма, и, кроме того, так или иначе два моряка следили за ящиком.

— Почему же такие предосторожности?

— Чтобы дать гарантии нашим Изящным Искусствам.

— И корабль отправился в Самофракию?

— Куда он прибыл спустя примерно сутки.

— И что же там?

— Прежде всего выгрузили Нику или по крайней мере то, что почитали Никой. Снова с помощью подъемного крана она была водружена на платформу грузовика, который транспортировал ее в экспозиционный зал, оборудованный для ее приема. Ее спустили, и четверо специалистов приступили к ее раздеванию.

— Была ли там пресса?

— Один тип из греческих «новостей», которые заручились правом эксклюзивного репортажа.

— Его также задержали?

— Конечно! Но ты отдаешь себе отчет, что скандал закипает, как котелок на огне? С минуты на минуту может сбросить крышку!

Его Пинушество потер усы желтым от никотина указательным пальцем.

— Ясно одно, — решил он.

— Что же, мессир Пино?

— Подмена произошла на борту корабля.

— Я того же мнения, дражайшая мумия.

— Ибо, — продолжала эта неутомимая плешивая башка, — на борту судна были средства, чтобы заменить настоящий ящик на другой. Трюм — не слишком бойкое место, и потом люди, которые выкинули номер, располагали подъемными кранами, не забывай этого. Хочешь, я тебе скажу, Сан-Антонио?

— Скажи же мне, старина!

— На судне уже была фальшивая упаковка к тому моменту, когда загрузили настоящую.

— Возможно...

— Нет, вероятно!

— Итак! Далее?

— Далее: прячут настоящую во время первой части плавания и выгружают ее в Афинах.

— Вероятно, — согласился я.

— Нет, точно! Какой торговый груз был на судне?

— Не знаю, — признался я.

На этот раз мастер дедукции нечеловеческим усилием приподнял оба века и устремил на меня свой тусклый взор.

— Тебе бы следовало поинтересоваться, — упрекнул он, — Итак, мы едем поглядеть все это на месте, мне теперь надо переодеться... Наш самолет уже в 12.30?

— Ты и об этом догадался! — задохнулся я, готовый отныне ждать от него любых чудес.

— Нет, — скромно заметил Пино, — я только прочитал это в билетах.

Глава III, в которой мы прибываем в Афины!

В полицейском управлении греческой столицы нас ждал комиссар Келекимос. Это был озабоченный молодой человек, коротко стриженный, облаченный в костюм в сиреневую и голубую полоску, который бегло говорил по-французски с помощью переводчика. Этот же типчик был бы совсем лилипутом, если бы с завидным упорством не носил каблуков. Это был-таки карлик, но, если ему когда-нибудь случится облысеть и горе мыкать, он легко найдет себе работу: коротышка в совершенстве, гибко владел нашим языком, говорил неутомимо и без малейшего акцента.

— Комиссар Келекимос приветствует вас и всецело поступает в ваше распоряжение! — объявил он.

Нормальное начало. Представляемся, обмениваемся приветствиями и новостями Парфенона и Эйфелевой башни. С удовлетворением констатируем, что эти два произведения искусства пока еще не похищены, потом входим в существо дела. Делом занимается именно Келекимос. Я тут же задаю ему Пинушевский вопрос о характере груза, перевозившегося на «Кавуломе-Кавулосе». Ответ нас разочаровывает: автомобили. Помимо Ники, корабль перевозил «рено», они-то и были выгружены в Афинах. Нет, они не были упакованы! Да, выгружены были только автомобили. У Келекимоса тоже была эта идея, что и у нас, по поводу остановки в Пирее. Но его расследование определенно показало, что безголовая дама здесь на землю не ступала.

Согласно Келекимосу подмена имела место во Франции, и на борт «Кавулома-Кавулоса» была поднята уже фальшивая упаковка. Таким образом, для него проблем нет: он перебрасывает всю ответственность.

Я взглянул на него. Он ответил обезоруживающей улыбкой.

— Нам кажется странной попытка самоубийства капитана, — сказал я переводчику, — Мы бы хотели иметь сведения об этом офицере.

Лицо нашего собрата несколько омрачилось. Он разглагольствовал еще добрую толику времени, избегая смотреть на нас. Лилипут-переводчик, казалось, был смущен.

— Комиссар говорит, что речь идет о старом офицере с безупречной репутацией, чья блестящая и честная карьера близится к концу. Кроме того, не следует не доверять капитану греческого судна.

— Не вследствие ли продолжительного допроса вышеупомянутый капитан впал в такую депрессию?

Наши партнеры обменялись целой серией своих «кси» и «пси», «омикронов» и «ипсилонов». Наконец последовал ответ:

— Капитан не мог примириться с тем, что доверенное ему произведение искусства исчезло; его чувство чести таково, что он полагал, что не переживет этого скандала.

Старый хрен потянул меня за рукав.

— С этими людьми мы только теряем время, Сан-Антонио, — предупредил он. — Этот комиссар — страшный гордец. Доказательство: он близорук, но снял очки, чтобы нас встретить, у него до сих пор след на переносице. А очки торчат из его верхнего кармана. Ты заметишь, что он собирался сменить их на очки от солнца, но на самом деле они с двойными стеклами. Он решил поиграть в Понтия Пилата и хочет убедить нас, что похищение совершено во Франции. Переводчик его — только прием остранения, ибо он сам прекрасно понимает французский, это видно у него по глазам, когда ты задаешь вопросы. Он реагирует раньше, чем коротышка успевает перевести.

Умопомрачительная мудрость старого хрена только подтвердила мое собственное ощущение. Забавно, насколько люди всегда чувствительны к соперничеству. Как только встречается пара парней, занимающихся одним и тем же, они начинают дуться друг на друга и подставлять ножки.

— Где находится капитан?

— В госпитале в Салониках.

— Я бы хотел сначала встретиться с ним, а потом отправиться в Самофракию, чтобы посетить корабль.

Возобновилась пантомима ревностного переводчика и этого эллинского петуха-полицейского.

— Комиссар Келекимос предоставляет специальный самолет для ваших передвижений, а также меня в ваше распоряжение, — заявил коротышка.

Иными словами, на карлика возлагались слежка за моим поведением и отчеты перед своим шефом.


Салоники — современный город с элегантными зданиями и широкими проспектами. Apriori, — это все, что можно сказать об этом городе, откуда наш экспедиционный корпус 14—18 гг. вывез столько прекрасных сувениров, не считая малярии!

— Это здесь! — объявил наш маленький гид (назвавшийся, как я чуть не забыл вам сказать, Кессаклу).

Греческий-прегреческий флаг, синий с белым, трепетал на фронтоне синего с белым здания. Мы поднялись на крыльцо госпиталя Келбопубис, и бронзовый санитар провел нас до палаты капитана. Этот последний оказался человеком лет пятидесяти двух, жирный, как каплун, с носом, покрытым черными точками, и с набрякшими веками. У него была серая щетина; он ютился на кровати с повязкой на шее.

— Вот французские полицейские, которые хотели бы задать вам несколько вопросов, капитан!

Офицер поднял голову. Говорить он мог только очень тихо, потому что, пытаясь проглотить свое пресс-папье, он повредил горло.

— Вы говорите по-французски? — спросил я у старой калоши.

— Немного, — прошептал капитан «Кавулома-Кавулоса».

Переводчик, казалось, несколько огорчен. Я повернулся к нему.

— Прекрасно, — сказал я. — Тогда вы можете подождать нас в коридоре, почитать себе «Грес Суар».

Слегка негодуя, он посмотрел на дверь, которую старый хрыч с отеческой заботой открыл перед ним. Немного поколебавшись, он вышел. Пино спокойно прикрыл дверь, потом, опытный человек, он снял шляпу и повесил ее на щеколду, чтобы завесить замочную скважину. Удовлетворенный, я занял место у изголовья капитана, которого, как я чуть не забыл сказать, звали Комтулагросом.

— Капитан, — начал я, — не переживайте из-за нашего визита. Я убежден, что тайна этого исчезновения скоро прояснится, но, хотя вы вне всякого подозрения, нам надо уточнить некоторые моменты...

— Капитан, сколько времени вы провели в Марселе?

— Три дня, — ответил он. — А что?

Я воздержался от ответа. Если я начну объяснять ему каждый свой вопрос, мы здесь застрянем до завтра!

— Ваши матросы сходили на берег?

— Два дня подряд, да, а что?

— А вы?

— Я поехал в Ниццу повидаться с родными.

— Таким образом, в течение этой остановки на борту оставался только сокращенный личный состав?

— Выходит, так. А что?

Тут я притворился, что раскрываю ему все карты.

— Предположим, что кого-то из ваших людей могли подкупить.

Негодующий жест Комтулагроса. Я вновь успокаиваю его улыбкой, вкрадчивой и сладкой, как пирожное.

— Я сказал: предположим, капитан, ибо я здесь для того, чтобы предполагать. Наше ремесло требует этого... Итак, предположим, что некоторых членов вашего экипажа могли бы подкупить и они могли погрузить упаковку, похожую на упаковку Ники?

— Трудно!

— Но возможно?

— При условии, что в деле участвовало много человек, о чем я запрещаю вам и думать! — прорычал Комтулагрос.

Я зажег сигарету, поскольку табличка, запрещающая курить, была на греческом и я не был в состоянии ее прочесть...

— Я вам сейчас предложу одну гипотезу, капитан. Я рассчитываю на вашу честь моряка: вы мне скажете, возможно такое или нет. Можно ли было погрузить в трюм в Марселе двойник того ящика, в котором была Ника, и выгрузить настоящий ящик в Пирее? Поразмышляйте, приглушите ваше негодование и ответьте мне со всей прямотой.

Тут его средиземноморская кровь прямо закипела в жилах, нос посинел. Вот когда он стал похожим на эллинский флаг, этот Комтулагрос! Однако он сдержался и долго шевелил мозгами, углубляясь взглядом в трещины на потолке.

— Нет, — сказал он наконец. — По крайней мере даже если можно было загрузить ложный ящик в Марселе, выгрузить настоящий в Пирее было невозможно, поскольку я лично наблюдал за разгрузкой. В Пирее на берег не было спущено ничего, кроме машин...

— А в Самофракии, капитан?

Он покачал головой.

— Конечно, нет. Доступ к острову очень трудный, и поэтому был выбран именно мой корабль... Чтобы спустить ящик, надо было использовать бортовые средства, поскольку на острове нет никакого подъемного крана. Там практически и порта нет, а так, только якорная стоянка...

Он приподнялся на подушке и помахал указательным пальцем у меня перед носом.

— Вы теряете время, комиссар! Клянусь честью, выгрузить эту статую с тех пор, как она была водружена на борт моего корабля, было невозможно! Следовательно, в Марселе был погружен именно фальшивый ящик и подмена произошла во Франции.

Я понял, что теперь вырвать у него что-либо иное будет невозможно.

— Примите мои пожелания скорейшего и полного выздоровления, капитан, — сказал я, вежливо кланяясь.

Глава IV, в которой я веду вас на корабль!

В коридоре мы забрали Кессаклу. Он, казалось, был чертовски зол, наш тщёдушный переводчик, и готов разнести меня в пух и прах на своем новогреческом. Ему не нравится, когда с ним обращаются, как с горшком с резедой, и выставляют его на балкон. В общем, чем человек меньше, тем громче хай он поднимает.

— Могу ли я спросить, что вы намереваетесь делать?

— Посетить Самофракию и «Кавулом-Кавулос», — ответил я.

— Мы приготовили военный вертолет, чтобы препроводить вас прямо из Салоник на остров.

— Браво! Умеете работать...

Пинуш шел чуть на отшибе, купаясь в своем собственном внутреннем свете. Я догадывался, что шерлок-холмсовские мысли сочатся из его серого вещества, как вода из старого умывальника с изношенной прокладкой.

— О чем ты мечтаешь? — спросил я у этого фаната.

Он почесал мочку уха, помолчал секунду и заявил:

— Я жду, когда увижу корабль, чтобы поставить тебя в известность об этом.

— Каково же твоё ощущение после первого свидетеля, благородный марафонец одиночной дедукции?

— Надо поглядеть, — осторожно ответил он.

— Ну, дальше же, старина!

— Я-таки не думаю теперь, что Ника была спущена в Пирее.

— Почему?

— Если капитан наблюдал за всей операцией и если не было выгружено ни одного ящика, то совершенно невозможно, чтобы статую утащили тайком с корабля. Не забывай о ее значительном весе...

— Что же остается?

— Что она, может быть, все еще находится на «Кавуломе-Кавулосе».

Я направил на своего товарища, почти друга, взгляд, пристальный, как чертовски точный перископ.

— Может, ты воображаешь, что они могли спрятать этот кусок булыжника в ящик для галстуков в одной из кают?

— Я хочу увидеть корабль, прежде чем продолжить этот разговор, — глубокомысленно заявил он.

Больше из него ничего было не вытянуть, прямо сфинкс, этот Пино. У всех шерлок-холмсистов культ тайны.

Спустя несколько часов наш друг Кессаклу показал на сверкающий синий простор: вдали на море виднелось желтоватое пятнышко.

— Самофракия! — объявил он.

— Отличная дыра, — пробормотал я.

— Да, — согласился мой компаньон, — жалко только, если поблизости не найдется кафе: я умираю от жажды! Должно быть интересно провести здесь отпуск, в хорошем шезлонге и с бутылочкой охлажденного мюскаде...

Вдоль блистающего залива скользила моторная лодка.

— Это чтобы доставить нас на борт, — предупредил Кессаклу.

«Кавулом-Кавулос» стоял на якоре в четверти мили от берега. Через несколько минут мы ступили на обрезанную лестницу (видать, предназначенную для раввинов) и вскарабкались на борт махины. Помощник капитана (ставший капитаном после госпитализации своего предшественника) принял нас в красивой белой форме, которая делала его похожим на яхтсмена. Это был человек лет сорока, стройный, красивый парень с изящными движениями.

— Вот здесь и была помещена Ника! — сказал офицер, показывая на четыре железные стойки, привинченные к полу.

— Мы блокировали ящик между этими металлическими балками, специальным образом закрепленными, чтобы обеспечить статуе полнейшее равновесие. Можно было бы перевернуть корабль вверх дном, и статуя бы не шевельнулась.

— Сколько человек на борту? — спросил я.

— Тридцать четыре, включая офицеров.

Он приподнял левую бровь, что не означало, впрочем, что он записался в коммунисты, а только выражало некоторое удивление.

— Вы наняли дополнительные силы ввиду подобного груза?

На этот раз поднялась правая бровь, что не означало усиления симпатии к правым, но просто возрастание удивления.

— Что вы имеете в виду?

Я улыбнулся ему как можно слаще.

— Мой вопрос, в сущности, совсем простой. Когда вы покидали ваш порт приписки, отправляясь в Марсель, вы наняли новых моряков?

— Без сомнения, — ответил офицер. — Экипажи распадаются и собираются заново. Я думаю, мы должны были завербовать в Патрасе с полдюжины человек, прежде чем выйти в море.

— Мне было бы очень приятно побеседовать с ними!

На этот раз офицер разинул рот, что не говорило о том, что он страдает от одышки, но показывало, что его удивление достигло предела.

— Я не понимаю: зачем? — выдавил он шепотом, благо глотка его была разинута.

Я бы ответил ему, что мне его непонимание до лампочки, что оно оставляет меня холодным, как собачий нос или как женская ладонь, как сердце билетного контролера, как профессиональные воспоминания Поль-Эмиля Виктора, как отопительная батарея в Галерее ледяных скульптур, но только я — хорошо воспитанный мальчик.

— Простая формальность, — уклончиво сказал я.

— Если вы будете так любезны и проследуете за мной, я сейчас проверю по бортовому журналу.

Я кивнул.

— Ты идешь? — спросил я у Пинуша, который стоял на четвереньках в другом конце трюма.

— Минутку, — сказал он дрожащим голосом, — я принимаюсь за определение некоторых признаков.

Удержавшись от приступа смеха, я последовал за помощником капитана до его каюты. «Кавулом-Кавулос» — современное прекрасно оборудованное судно. Здесь не пренебрегли ничем для комфорта и рядового экипажа, и командного состава в особенности. Его апартаменты включали: салон с видом на море, снабженный мягкими диванами и фортепиано; бюро, заваленное картами (для бриджа и гадательными) и украшенное буссолью, секстантом и компасом; наконец, спальня, обладающая всеми удобствами, вплоть до кровати.

Офицер провел меня в бюро. Я уклонился от того, чтобы идти впереди, поскольку быть сопровождаемым греком сзади — всегда момент деликатный.

— Располагайтесь, господин комиссар. Что вам предложить? Виски, пунш, портвейн?

Как ни мало я знал моряков, я поспешил сделать свой выбор в пользу пунша, за что был удостоен удовлетворенной улыбкой.

Он нажал на кнопку звонка величиной в две драхмы, и появился матрос. Персонаж достаточно уникальный, чтобы привлечь мое внимание. Я задался вопросом, моряк это или же морячка: он был худощав, но с округлостями, если можно так выразиться, на первом и третьем ярусах. У него были накрашенные глаза, намек на помаду на губах, туфли на высоких каблуках и такие длинные волосы, что он их завязывал на затылке бархатной лентой.

— Сертекюис, приготовь нам два пунша! — приказал мой ментор, уже немного бухой.

— С зеленым лимоном, дорогой? — проворковал стюард.

Капитан округлил глаза и сделал неопределенное движение: у него явно появлялись позывы к движениям, как только он видел Сертекюиса.

Пока матрос готовил пунш, офицер наводил справки по бортовой книге. Он медленно листал страницы, поскольку они целиком были написаны по-гречески, а этот дурацкий алфавит трудно читать, даже будучи урожденным греком.

Он остановился на третьем абзаце 126-й страницы и пробормотал:

— Вопреки моим предположениям мы наняли четырех моряков, а не шестерых.

— Их имена, прошу вас!

Он прочитал.

— Фелисса, Сакапелос, Олимпиакокатрис и Тедонксикон.

— Вас не очень затруднит вызвать поочередно сюда этих людей?

— Ничуть!

Сертекюис, эта хорошенькая морячка, подал нам два пунша с белковой энергией в виде камамбера на закуску.

— Сёфпарятке? Карашо? — спросил он по-гречески весьма жеманно у своего капитана.

— Отлично! — одобрил тот.

Затем офицер написал фамилии вышеуказанных моряков на листочке блокнота и приказал пленительной морячке их привести. Я глядел на удаляющегося Сертекюиса. Как он извивался, будто вальсируя! Взгляд капитана был прикован к бедрам стюарда. В морских зрачках сквозила тоска. Он заметил, что я смотрю на него, слегка покраснел и пробормотал:

— Очаровательный маленький юнга!

Ну что ж, кому нравится поп, а кому попка.

— Это ваш дневальный? — спросил я.

— Да-да! — сказал он с облегчением.

Мне подумалось, что такой дневальный — не в меньшей степени ночевальный. Мы чокнулись, и звон наших стаканов, словно по волшебству, вызвал неожиданное появление Пино. Старая развалина, казалось, напряжен и возбужден до предела. Посудите сами: веки его были приподняты, да и усы висели не так низко.

Пино почесал кадык.

— Мы видели капитана Комтулагроса в Салониках. В некий момент он сказал нам, что подход к Самофракии труден для кораблей и что поэтому для перевозки Ники был выбран «Кавулом-Кавулос». Что же в нем особенного?

Десять из десяти в пользу старого хрена. Вопрос существенный. Если сама Мудрость заставит работать до крайности свое серое вещество, по моему мнению, его надо будет искать в башке у Пинуша.

— Наш корабль принадлежит герцогу Кокий-Сен-Жак, — ответил офицер, как будто это открытие могло служить объяснением.

— И что же? — настаивал я, не боясь выказать свое неведение.

Кстати, хотелось бы привлечь ваше внимание к такому интересному вопросу, как признание в собственном невежестве. Столько людей разыгрывают ученых, осведомленных, посвященных, тогда как они совершенно не имеют понятия о предмете разговора. Существует целый набор средств, репертуар информированного человека: важные кивки головой, многозначительное почесывание горла и в особенности убеждающие обрывки фраз типа: «Ну да... Это очевидно... Фактически... В конце концов... Совершенно верно... Я как раз хотел это сказать...»

Капитан сдвинул колючие брови.

— Вы не знаете, кто такой герцог де Кокий-Сен-Жак?

— Я знаю, что он был богатым, ученым, французом, католиком, — сказал я, — но на этом мои познания кончаются.

— Он имел пристрастие к океанографическим изысканиям, — объявил капитан.

— Ах, да! — сказал я. — Не он ли основал океанографический музей Фузи-ле-Бань в Кантале?

— Совершенно верно!

— Итак, «Кавулом-Кавулос» принадлежал ему?

— Да, в те времена, когда судно называлось «Неугомонный пескарь». После смерти герцога герцогиня продала его греческому судовладельцу Онисвокималису, и он переоборудовал его в грузовое судно.

Так, вернулись к нашим баранам.

— Почему же он лучше другого способен причалить к Самофракии?

— Потому что у него плоское дно.

— Как у тефлоновой сковородки? — бросил я необдуманно.

— Точно, — мгновенно ответил мой визави, не читавший, видно, моего пассажа о глупости людей, желающих всегда выглядеть так, будто они в курсе дела.

— И почему у него плоское дно? — настаивал Пинуш.

— Чтобы облегчить исследования...

— Фантастика! — заявил наш Мечтатель, который также не читал пассажа, о котором я говорю.

— И это не все, в нем предусмотрена шлюзовая камера с винтом с таким выверенным движением, которая позволяет спускаться на глубину.

— Ну надо же, — проблеял Восхищенный.

— Вы бы хотели, чтобы я вам все показал?

— Охотно, — согласились мы.

То, что он нам показал, напоминало люк, какой бывает на мостах. У него были две створки, герметично пригнанные.

— Альфа бета гамма дельта ипсилон, — крикнул наш гид матросу.

Очевидно, что, не говоря по-гречески, я не в состоянии перевести вам эту фразу, однако она заставила матроса заработать лебедкой. Мы наклонились над колодцем, который солнце не могло осветить до его глубин.

— Внизу другой люк, — объяснил капитан, — позволяет ныряльщикам спуститься.

Мы вновь склонились. На внутренней стенке были наварены железные ступеньки. К моему живейшему удивлению, наш Сладостный Пинуш, войдя в жерло, начал спускаться.

— Куда ты?

— Изучить! — ответил мне голос, отраженный стенками колодца.

Я повернулся к офицеру.

— Вы сказали, что корабль, изначально оборудованный для морских исследований, был преобразован в грузовое судно. Почему же была оставлена эта шлюзовая камера?

Он надул губы.

— Чтобы избежать расходов. Если яйцо и легко собрать заново[4], то изменить внутреннюю структуру корабля, напротив, весьма дорого. Кроме того, объем, занимаемый этой камерой, не очень велик...

Металлический колодец усиливал шум, издаваемый спускающимся Пинушем. Подошвы старой развалины скребли по железным ступенькам, и дыхание его было похоже на дыхание великолепного благородного льва. Наконец он достиг дна камеры. Я видел, как в самом низу пляшет тусклый пучок света от фонарика. Я оставил Пино заниматься «исследованием», а сам вернулся в апартаменты капитана. Двое моряков стояли в коридоре, ожидая нас в компании Сертекюиса.

— Вот Фелисса и Сакапелос, моя капитанша, — объявил этот последний, — Что касается Тедонксикона и Олимпиакокатриса, то напоминаю вам, что они сошли на берег в Пирее: пищевое отравление!

— А! Елки-палки![5] — пробормотал офицер. Он начал справляться по бортовой книге. — Действительно, этих двоих одолела рвота, и они были госпитализированы во время остановки в Пирее, — согласился он.

Я прикрыл дверь, чтобы остаться наедине с моряками. Переводил Сертекюис. Благодаря ему я узнал, что Фелисса и Сакапелос перед тем, как наняться на «Кавулом-Кавулос», плавали на «Сибелетроне», танкере, вмещавшем десять тысяч тонн. Эта их махина сгорела вследствие неосторожности судовладельца, который бросил сигару в главную цистерну[6].

Я спросил их, знают ли они двух других матросов, нанятых тогда же, когда и они. Они ответили, что нет. Удостоверения у них были надежные, и вообще у этих двух парней вид был серьезный.

— Нет, — заявил Фелисса, — мы другое, мы механики и работаем в машинном отделении.

Что бы им сказать это пораньше!

— О'кей, спасибо, — отпустил их я.

Какая-то рука коснулась моего бедра. С несказанным ужасом я осознал, что она принадлежит Сертикюису.

— У вас чудесные глаза, — прощебетала мне матроска, — Я обожаю французов!

Я колебался: объяснить ли ему по-своему, что я не таков, за кого он меня принимает, или предоставить емуверить в эту уморительную версию. Чтобы предотвратить всякий ложный маневр, я прислонился к перегородке.

— Скажи мне, Сертекюис, — прощебетал ему я, — есть ли у вас какие-нибудь сведения по поводу Тедонксикона и Олимпиакокатриса?

— Как это, сведения? — спросил он, заинтересовавшись.

— Откуда эти двое?

— Они работали на борту американского судна, — сообщила мне эта душка.

— Есть ли на борту врач? Я бы хотел его видеть...

Сертекюис наклонился ко мне, от его надушенного дыхания у меня закружилась голова.

— Вы уж очень требовательный, злюка! — расхрабрился он.

Я спросил себя, можно ли еще сдерживаться. Будучи стоиком, решил, что да, можно.

— Что у вас за лосьон после бритья? — прошептал он. — Как он чудно пахнет!

— Да пошел ты... Это на основе эссенции из лапши...

Слегка задетый, он дал спуститься краю выреза своей майки, обнажив левое плечо. Он был невыносим, этот юнга. Ваш Сан-Антонио, друзья, уже начинал выходить из себя.

— Найдите мне начальника экипажа! — приказал я.

Влажными глазами лани он послал мне немой упрек и удалился. Появился капитан, и тут раздались ужасный шум и крик. Мы побежали по коридору на палубу. Моряки окружали вход в шлюзовую камеру, спорили, жестикулировали...

Я раздвинул толпу и склонился над отверстием. На дне колодца ничего нельзя было различить, кроме неподвижного света электрического фонарика. Я тут же перепрыгнул металлический барьер и пустился вниз по железным ступеням.

Достигнув дна камеры, я обнаружил Пино, бесчувственно лежащего на опускной двери, служащей полом. У него была большая опухоль на колене, это означало, что оно, должно быть, сломано. Он дышал, но сверзился он очень основательно и был теперь в полном отрубе.

— Он мертв? — крикнул мне офицер.

— Нет, найдите длинную веревку, чтобы поднять его.

Я подобрал фонарик, чудом оставшийся целым, и осмотрел своего незадачливого компаньона. На мой взгляд, для него с расследованием было покончено. У него была безобразная рана на башке, и бледен он был, как воск, бедняга.

— Пинуш, — нежно окликнул его я, — Хреново тебе, старик? Ничего! Только молчи!

Слава Богу, веревки на корабле нашлись и спустя десять минут моего приятеля подняли на палубу. Ему влили в зубы глоток рома, и он пришел в себя. Он открыл мутные глаза и испустил крик боли. Он был зеленее недозрелого яблока на бильярдном столе, бедняга Пинуш. Его корчили спазмы.

— Я страдаю, — неразборчиво прорычал он.

Тут как раз заявился начальник экипажа, которого я вызывал. Пухленький, с сиськами, как у буфетчицы, длинными волосами, собранными в шиньон, задницей, качающейся, как маятник стенных часов, зелеными тенями на веках, накрашенными ресницами и губами, буклями и туфлями на высоких каблуках. Ничего себе пароходик, не находите ли? За время моего многоопытного существования я научился ничему не удивляться, и однако я должен сказать, что этот экипаж меня ошарашил.

Начальник экипажа наклонился над Пино, осторожно потрогал его и заявил нечто, что Сертекюис мне тут же перевел.

— У него двойная трещина бедра, трещина таза и травма черепа.

Не так плохо для начала!

Принесли носилки, положили на них стонущего Пинушета и с большим трудом спустили в моторный катер, где томился Кессаклу.

Сертекюис и начальник экипажа сопровождали меня. Первый поддерживал сломанную ногу старого хрыча, второй очищал ему рану на голове.

— Как это тебя угораздило? — спросил я у своего старшего компаньона.

С трудом разжимая зубы, он сказал:

— Я начал подыматься и где-то на половине высоты оступился... Не везет, да?

— Да, — мрачно сказал я, — в самом деле, не везет!

Глава V, в которой все начинает вертеться

Эти две маленькие шлюхи, моряки «Кавулома-Кавулоса» — начальница экипажа позволяет себе строить мне глазки, поводя длинными ресницами, а Сертекюис развлекается, пытаясь пощекотать мне мочку уха. Как мило с их стороны, что они составляют мне компанию в холле Самофракийской больницы, пока хирург оперирует беднягу Пино. Они ощутили, что вырвались из своего заточения на корабле, и этот неожиданный отдых все перевернул в их головах.

— Послушай-ка, дружок, — сказал я Сертекюису. — Шутки шутками, а дело есть дело. Ты сейчас же попросишь своего приятеля отвечать мне, не то я рассержусь.

Моя суровость несколько сбила дурь с этих вертопрахов.

— Во-первых, — сказал я, — на борту какого американского парохода плавали Олимпиакокатрис и Тедонксикон?

Как ни в чем не бывало приблизился этот клоп Кессаклу. Я-то и забыл про него. Властным жестом я показал ему на дверь.

— Вас не очень затруднит пойти на улицу проверить, в самом ли деле солнце садится на западе сегодня вечером? — бросил ему я. Он бесшумно вышел, с тоскливым видом приволакивая ноги.

— Ответ? — сказал я Сертекюису.

— Они были на борту «Good Luck to You»[7] ответил начальник экипажа.

— Это что за зверь?

— Яхта, принадлежащая старой американской актрисе Барбаре Слип, может, вы знаете?

Знаю ли я! Кто же ее не знает, кроме, может быть, вас, компании голубых. Слава немого кино! Царица Голливуда! Шестнадцать раз замужем за шестнадцатью миллиардерами. Когда кино начало болтать, она была вынуждена удалиться от студий, поскольку была заикой. На протяжении долгих лет она разыгрывала из себя эдакую Гарбо, завесившись покрывалами тайны (впрочем, довольно прозрачными). Затем, в конце войны, она не выдержала и финансировала большой душещипательный фильм, в котором сыграла роль бабушки, чей внук заикается. Чтобы малютка не комплексовал, она заставляет себя заикаться и настаивает, чтобы слуги заикались тоже. Фильм назывался по-французски «Я тебя люблю» и шел исключительно в кинотеатрах немых фильмов. Критика не была снисходительной, и Барбара Слип, наливаясь желчью, окончательно удалилась от артистической жизни.

— Что они делали на борту «Кавулома-Кавулоса»? — продолжал я.

— Текущую работу.

— Это симпатичные типы?

Он потряс головой, состроив гримасу возмущенного желчного пузыря.

— Хамы, — признался он.

Он понизил голос.

— Поскольку вы спросили у тех двух моряков, участвовали ли они в погрузке Ники, я могу вам сказать, что именно на Олимпиакокатриса и Тедонксикона была возложена погрузка в Марселе.

Я подпрыгнул.

— Неужели?

— Именно так, — кокетливо ответил допрашиваемый.

— Когда эти двое заболели?

Сертекюис повернулся к начальнице экипажа и перевел. Справка, которую я получил, была вполне определенной: их начало рвать накануне прибытия в Пирей.

— Значит, — сказал я, — они не участвовали в разгрузке автомобилей?

— Нет, их самих выгружали, — пошутил Сертекюис, большой любитель всяческих отступлений.

Все это соединялось, расчленялось, свертывалось, собиралось и организовывалось в моем котелке.

— В какой госпиталь их отвезли?

— В Конокос.

— И с тех пор у вас о них никаких известий?

— Что нам, делать больше нечего, как о них трепыхаться? — разошелся этот нахал.

— Ладно, вам пора возвращаться на борт, — решил я.

— Мы не должны расставаться вот так, — запротестовал он, обнимая меня за шею.

— Нет, — вздохнул я, — мы не должны расставаться вот так!

И, чтобы убедить его в этом, я дал ему коленкой поддых. В сущности, это только доставило ему удовольствие, судя по тому, как вильнул его зад, но он посерел лицом и согнулся в три погибели.

Я оживил его парой увесистых пощечин, что вернуло ему в лицо краску, и он захлопал ресницами.

Начальник экипажа попросил у меня объяснений, конечно, по-гречески. Не умея говорить на его языке (и не имея ни малейшего желания пробовать это делать), я ответил ему с помощью кулаков. Теперь у него не было необходимости размалевывать себе веки в зеленый цвет; с теми солнечными очками, что я ему устроил, он еще добрых восемь дней должен будет смачивать свои гляделки настоем ромашки. Я оттолкнул эту веселую парочку до самой двери, за которой в это время таращил буркалы гражданин Кессаклу.

— Препроводите этих прелестных морячек на их корабль и будьте осторожны, чтобы вас по дороге не изнасиловали! — сказал я переводчику.

— До скорого возвращения? — осмелился он.

— Нет, дорогуша, ничто в этой жизни не возвращается!

Кессаклу пожал плечами и сделал морякам знак следовать за ним. Мыслящий, как тростник, я вернулся в холл. Дверь операционной отворилась, и появился Старая Развалина, на повозке, в горизонтальном положении. Я проводил его до палаты. В коридоре он мне сказал:

— У меня есть кое-что интересное для тебя, Сан-Антонио.

— И у меня, быть может, тоже.

— Мои исследования в трюме и в шлюзовой камере принесли свои плоды.

— И что же, они спелые и сладкие?

— Несомненно! — пробормотал этот высокогорный баран с альпийских лугов.

Самофракийский санитар переместил его с повозки на кровать.

Он поправил подушки и облизал тонкие губы.

— Примо, исследование трюма, — начал он.

Он сделал паузу, как человек, у которого небольшой непорядок в гардеробе, а он заботится о производимом им впечатлении.

— Представь себе, я обнаружил в одном из углов этого последнего некоторое количество деревянных опилок.

— И что же? .

— Значит, в трюме производились столярные работы, — вывел Шерлок-Пино. — Согласись, что это уголок, в общем-то не предназначенный для работ такого рода.

Старый хрен показал мне на свой пиджак, висевший на плечиках.

— Я собрал немного этих опилок, они в моем кисете для табака, так же как и кривые гвозди, найденные там же. Снабженный этими уликами, ты должен исследовать ящик, выгруженный на острове. Если опилки — из дерева этого ящика и гвозди те же, это докажет, что фальшивая упаковка была сделана на борту...

Согласитесь, это впечатляет! Все-таки у него серое вещество — из чистейшего фосфора.

— Секундо, исследование шлюзовой камеры, — продолжал Пинуш.

Он зажмурился от боли, вспомнив о своем падении.

— Ты знаешь, почему я упал?

— Ты мне говорил: ты промазал мимо ступеньки.

— Я промазал, потому что рассматривал стенку камеры напротив лестницы. На ней были следы недавнего трения по ржавому металлу. Кроме того, пол камеры недавно был в действии, поскольку рельс, на котором он ходит, испачкан смазкой.

Я наклонился над кроватью и крепко поцеловал его в лоб.

— Слушай, старина, ты тютелька в тютельку подтверждаешь ту гипотезу, которую я как раз вынашиваю. Теперь я знаю, каким образом была проведена эта ошеломляющая подмена, так же как и выгрузка Ники.

Его невзрачные редкие ресницы захлопали, как крылья птицы, обезумевшей от вторжения кота в ее клетку.

— Ну же, — выдохнул он, — ты меня побил.

— Я старше по чину, — заметил я. — Было бы несправедливо, если бы в конце каждого месяца меня ожидал конверт с более кругленькой суммой, чем тебя, а я бы ни на грамм не был эффективнее, чем ты!

Таково было положение вещей, и он покорился. Смирение было сильной стороной Пинуша, достоинством, быть может, и отрицательным, но укрепившим его стоицизм. Он склонялся перед обстоятельствами, перед могилой Неизвестного солдата и перед разумом своего начальства. Ему никогда не приходила мысль оспаривать установленную шкалу ценностей. Он верил в правосудие, бумажные деньги, верность женщин и гласность газет.

— Итак, — начал излагать я. — По крайней мере двое матросов «Кавулома-Кавулоса» участвовали в деле. Это те, которые в Марселе осуществляли погрузку Ники Самофракийской. Двое приятелей направляют ящик в отверстие камеры, которое они открывают и которое находится как раз по соседству с отверстием трюма. Из-за леса флагов помощники ничего не видят! Тем временем наши весельчаки собрали стенки ящика в трюме, чем и объясняются следы столярной работы, о которых ты говорил... Ловкий ход! Такой наглости не бывало со времен похищения английского почтового поезда! Они замечательно использовали особенности судна. «Кавулом-Кавулос» был избран именно за свои особые свойства, и благодаря им же удалось проделать эту штуку!

— Фантастика! — проблеял Пинуш.

— Потом, — продолжал я, — им оставалось лишь дождаться Пирея, чтобы задействовать дно камеры и бросить «Победу» в греческом порту.

— А что за типы? Ты их знаешь?

— Знаю их имена. Хитрецы, они разыграли болезнь, чтобы их выгрузили в Афинах. Им не улыбалось торчать на борту до того момента, как обнаружится пропажа.

— Что ты собираешься делать? — спросил Поломанный.

— Углубиться в госпиталь Конокос, чтобы отыскать следы этих негодяев, потом предупредить эллинскую полицию, чтобы она провела расследование в порту, дабы попытаться обнаружить, как и когда «Победу» вытащили из воды!

У Пино были влажные глаза. Он приветственно помахал дрожащей рукой.

— Победа, — пробормотал он, — Победа, Сан-Антонио. Она уже твоя!

Глава VI, в которой начинается охота на человека

Он был настолько возбужден тем, что я ему рассказал, этот комиссар Келекимос, что забыл подождать, пока карлик переведет, чтобы возражать, молча соглашаться, качать головой или же делать утвердительные знаки. Я застал его с очками на носу, и у него не хватило духу их стащить! Я только что вывалил на него все, не говоря, правда, о двух моряках, оставив удовольствие зацапать этих господ себе самому.

— Вы уверены в том, о чем говорите? — спросил он через Кессаклу.

— Решительно, мой «дорогой» собрат, — парировал я с величайшей легкостью. — Пробы опилок и гвозди из трюма раскрывают, что ящик, содержавший чугунный слиток, был собран внутри корабля.

— Если так, Ника должна быть в Пирее?

— Если ее и нет там сейчас, то она там была, — уверил я его.

Комиссар поднял трубку. Он тараторил со страшной скоростью, на высоких тонах.

— Я предупредил портовую бригаду, — сказал мне наконец коллега. — Я собираюсь командовать сам. Вы поедете со мной?

Я с завистью поглядел за окно. Спустился вечер, повсюду блистали огни. Холм Акрополя, искусно освещенный, казалось, подвешен в бархатном небе.

— Вы извините меня, — сказал я, — но я умираю от усталости, и мне надо бы раздобыть себе номер в отеле.

— Ну уж это не ваша забота! — воскликнул он по-гречески, — Я вам закажу номер в Бополисе, а Кессаклу вас туда проводит. Отдохните как следует, если будут новости, я вам дам знать.

Бополис Палас — заведение первой категории, с горячей водой, шелковистой туалетной бумагой и с видом на королевский дворец.

Благопристойный и умиротворенный, я спустился вниз по лестнице, пренебрегнув лифтом. Одна идейка вертелась у меня в башке, и она оказалась верной: Кессаклу-таки окопался в холле, за каким-то зеленым растением, за спускающимися и подымающимися лифтами. Я притаился на повороте лестницы, потом быстро отступил назад и бросился звонить по внутреннему телефону в коридор.

— Можно попросить в кабину господина Кессаклу, который сейчас должен быть в холле? — попросил я. Меня попросили подождать и не вешать трубку. Я услышал как гундосит громкоговоритель. Кессаклу выскочил из своей засады и засеменил в глубину холла. Момент, чтобы улизнуть! Я скатился вниз по лестнице и бросился во входной тамбур.

На остановке перед Паласом как раз были такси.

— Госпиталь Конокос! — приказал я.

Ну меня-то вы знаете! Я действовал инстинктивно. Я очень чувствителен и импульсивен. Я догадываюсь, что должно случиться за несколько минут до того, как это происходит. Так, едва ступив на порог госпиталя, я уже знал, печенкой чуял, что моей парочки здесь уже нет. И действительно, сестра в приемном покое открыла мне (по-английски, поскольку по-французски она не могла сказать ничего, кроме «Снэк-бар», «тир-рум» и «гамбургер-стейк»), что указанные Олимпиакокатрис и Тедонксикон покинули больницу на следующий день после того, как в нее попали. Понятное дело. Я выразил желание поговорить с врачом, который их пользовал. К счастью, он был еще здесь. Это был молодой медик, только что сменивший белый халат на городской костюм. Атлетически сложенный симпатичный парень. Он легко вспомнил моряков с «Кавулома-Кавулоса», и ироническая улыбка осветила его загорелое лицо. К тому же он говорил по-французски, что еще увеличивало его природное обаяние.

— У меня создалось впечатление, что они просто сачки, симулянты, — сказал он мне.

— Почему, доктор?

— Эта их знаменитая рвота проистекала от большого приема ипекакуаны, рвотного корня. Я предполагаю, они просто хотели сменить судно, сойти на берег и нашли это средство...

Все это замечательно укладывалось в мою головоломку, не так ли, юные любительницы своего Сан-Антонио?

Я поблагодарил доктора и потер двумя пальцами висок. Я считал, что мне бы следовало рассказать своему коллеге всю правду, чтобы он бросил силы полиции вдогонку двум матросам.

Безрассудно пытаться зацапать их в одиночку, в незнакомой стране, не зная языка.

Я почувствовал за спиной взгляд и вышел из неподвижности. Сестра приемного покоя следила за мной с вожделением своими влажными глазами. Ей нравилось смотреть, как я стою и шевелю мозгами на покрытом циновками полу приемного покоя. Она улыбнулась мне. Я вежливо показал ей свои тридцать два, покрытых эмалью «Диамант». Всегда стоит послать улыбку даме, тем более она совсем недурно скроена, эта афинянка. У нее была фигура в виде покачивающейся заглавной буквы S. Мне такие довольно-таки нравятся.

Я заметил, что из-за своего застекленного бюро ей открывается хороший обзор входа в госпиталь.

— Извините меня, — начал я, — но, может быть, вы видели, как моряки, о которых идет речь, уходили из госпиталя?

Она отвечала, что да, видела.

— Они уходили пешком?

— Нет, их кто-то ждал в машине.

— Значит, о времени их ухода было известно заранее?

— Они позвонили по телефону прямо перед уходом.

Я приблизился к ее конторке. Улыбка моя становилась все более игривой, и она прямо покрылась испариной. Вы не представляете, какое впечатление я произвожу на дам, когда применяю свой прием очарования номер 22-бис.

— Вы прекрасны, как сама Греция, — проворковал я.

Я предпочел бы, конечно, охмурять ее по-французски, поскольку мой арсенал на этом языке лучше всего. Она зарделась, как пион.

— Мерси.

Я применял политику дашь на дашь. Стиль: я тебе что-то шепчу в экстазе, ты мне рассказываешь факты.

— А скажите, очаровательница...

— Что? (На самом деле, поскольку мы болтали по-английски, она сказала «what».)

— Месье, который ожидал моряков...

— Это была дама...

— Вот как? — удивился я.

— И даже молодая дама... Блондинка... Хорошо одетая. У нее был шофер... Машина — «роллс»...

Я покатился со смеху. Она не поняла, а я воздержался от объяснений. Только потому, что мне нечего от вас скрывать, я открою вам причину своего веселья. Во-первых, я нахожу забавным, что двух простых матросов ожидает дама, имеющая «роллс» и шофера, потом, и в особенности, я вспомнил, что эмблемой «роллс-ройса» служит не что иное, как Ника Самофракийская!

— Вы не припоминаете номера машины?

Ее красивые миндалевидные глаза стали круглыми, так же как и ее губы, пупок и левая рука.

— Конечно, нет!

— Постойте, вы мне сказали, что, перед тем как выйти, один из моряков попросил номер телефона...

— Да.

— У кого?

— Ну, у телефонистки, — поведала мне прекрасная эллинка. Говоря это, она показала мне на полную толстомордую даму в соседнем застекленном помещении. У той были наушники и куча красных клавиш в черных отверстиях. Я наклонился к своей хорошенькой собеседнице.

— Если вы достанете мне номер телефона, который заказывал моряк, мое сокровище, я предложу вам изысканнейший ужин после службы...

Ее пионовый румянец мигом сменился сливочной бледностью.

— У меня есть жених, — возразила она.

Ну, такой ответ — возражение только с ее точки зрения, но ни в коем случае не с моей.

— И он должен ждать вас?

— Он проходит военную службу.

— Тогда вы мне покажете его письма, я проведу для вас графологический анализ его характера, это может вам быть полезным.

Сливочную бледность во мгновение ока сменила наливная роза.

— Я постараюсь добыть для вас эти сведения, — сказала она.

Она прошла в соседний аквариум. Я видел, как наводит дипломатию моя любезная дамочка. В общем-то у нее все довольно неплохо, а сверх того, кое-что еще и хорошо!

Объемные формы, да и голова не оставляет желать лучшего. Загорелая брюнетка, ясный взгляд, хорошо вылепленные губы... Все-таки жизнь — занятная штука. Лишаться чувств, млеть от хорошенького личика — однако, а почему бы и нет? В конце концов, что это такое, морда, физиономия? Пара студенистых глаз? Пара ноздрей, пара ушей, рот: иначе говоря — дыры, да!

Человек посвящает свою жизнь дырам, выходит так. Он тяготеет к отверстиям, более или менее чистым, и так в течение всего его существования. Противно об этом думать...

Телефонистка листала тетрадь, скрепленную проволочной спиралью.

Она была преисполнена доброй воли, одного взгляда на Сан-Антонио было довольно, чтобы пробудить ее рвение.

Она слюнявила указательный палец, переворачивала страницы, изучала строки записей. Я увидел, что она что-то говорит. Она что-то нацарапала на клочке бумаги. И моя любезная посланница вернулась, сияя, как улей, полный меда.

— Мы нашли, — сказала она. — Вот!

Беря клочок бумаги, который она мне протянула, я уцепился ей за руку.

— Вы выиграли, очаровательница, — сказал я. — За мною ужин. Когда у вас заканчивается служба?

— В полночь, — призналась она.

— Тогда я позволю себе заехать за вами.

— Не сюда, мне надо зайти домой, переодеться.

— Где мы найдем друг друга?

— В ресторане.

— Укажите мне все хорошие, какие есть здесь, у меня есть крупная сумма на личные расходы.

— Вы знаете Плаку?

— Это ваш друг?

Она засмеялась:

— Это квартал в Афинах. Что-то вроде вашего Монмартра. Там есть ресторан, который называется «Боданинос», все таксисты его знают. Встреча в час ночи.

У меня было впечатление, что она запихнула воспоминание о своем женихе в нижний ящик ночного столика, эта крошка, вы не находите?

— Минута в минуту, мой маленький ангел, ведите хорошо прием в ожидании того, как я буду принимать вас.

Глава VII, в которой охота за мужчиной становится охотой за женщиной

Выходя из госпиталя, я вспомнил, что не спросил ее имени. Впрочем, я восполню эту лакуну несколько позже.

Я зашел в забегаловку, чтобы опрокинуть стаканчик белого вина, настоянного на камеди. Приятели мне о нем много рассказывали. Я нашел это пойло отвратительным, посоветовал бармену вылить его в сортир, а потом кинулся к телефонной книге. Она хоть не утоляет жажды, но и блевать с нее не тянет. Я получил следующие сведения: Димитро Полис, 41, Площадь Короля Крадоса I.

Туда меня доставило такси, это был жилой квартал. На моих наручных часах прозвонило десять, в этом районе царила тишина. Богатые дома, окруженные греческими садиками, следовали один за другим вокруг площади Короля Крадоса I. В этом уголке было полно посольств и объятий в тени пальм на площади: влюбленным нравилось это укромное место.

Номер 41 находился здесь или по крайней мере должен был находиться как раз между номером 40 и 42. Это оказалось большое сооружение в византийском стиле с винтообразными колоннами. Оно впрямь было огромно — с гипсовой лепниной, пилястрами, крыльцом с двумя маршами и канавками для воды. До меня донесся нестройный шум разговора, и я заметил череду машин вдоль решетки ограды. Должно быть, здесь прием, на «хате» у гражданина Димитро Полиса. И в самом деле, по занавесям скользили тени.

Ну, вы меня знаете? Я не из тех ничтожеств, которые мохом зарастают, сидя и колеблясь в нерешительности.

Сухим жестом поправив узел галстука, я шагнул за ограду, тем более обе створки ворот были открыты. Бодрым шагом взбежал по ступеням крыльца (их было всего десять, не сотня, иначе я бы уже вскипел). Решительно нажал указательным пальцем кнопку звонка. Я не услышал звука колокольчика, но он тем не менее функционировал где-то в глубине помещения, поскольку вскоре появился официант, одетый, как пингвин. Это был потасканный старый хрыч с копной седых волос и вставной челюстью. Он бдительно воззрился на меня.

— Это я, — сказал я ему, надеясь, что он не говорит по-французски.

Он не владел моим языком, судя по тому, что, когда я отдал ему свою куртку, он поклонился и провел меня (он ведь грек, не забывайте) в салон, столь же обширный, как выставочный зал в Версале.

Ну и народец там был, ну и бомонд! Самые сливки, уверяю вас. Мужчины в смокингах или синих двубортных пиджаках, а на бабах было больше драгоценностей, чем одежды. Вся эта шикарная публика болтала, разбившись на небольшие группки. Старики развалились на диванах, более молодые трепались друг с другом, самая молодежь толпилась у буфета, но в целом я прошел скорее незамеченным. Казалось, здесь собрались все, кто в Афинах считается самыми снобами. Это были ребята типа: «Папа поменял свой «бентли», потому что пепельницы в нем уже были полны». Как говорят по этому поводу в наших кругах: «Значит, пора было».

Я начал пробираться к буфету, желая окончательно избавиться от привкуса камеди. Не люблю, когда дворец так засаживают растениями, как будто это деревенский лес. Я показал официанту на бутылку бургундского и сделал ему знак налить мне взрослую порцию. Затем со стаканом в руке я начал слоняться по салону. Забавно, с какой легкостью можно проникнуть к людям высшего света. Чем они богаче, тем это проще. В то время как проникнуть к бедным трудно. Они открывают двери бережно, не снимая цепочки, эти люди на мели. Свои две комнаты с альковом и с уборной на лестнице они защищают яростно, как бастион... В них нет доверия, в бедных. Их слишком много эксплуатировали, надували, и они научились.

... — Оччень хорррошо, — говорила балканка, — буфет роскошный, но икра — не иранская!

— Это меня удивляет в Димитро, — отвечала другая. — Обычно он такие вещи делает как надо!

— Сейчас уже не найти хорошую домашнюю обслугу, — пожаловался я, смело приближаясь к этим ископаемым. — Эта профессия утеряна. И, однако, как она прекрасна! Как упоительно служить у людей хорошего общества! Чистить их пепельницы, протирать стекла, менять простыни, уносить грязные тарелки, чтобы заменить их чистыми!

Дамы глядели на меня, слушали и одобряли.

— Простите меня, — сказал я, изобразив смущение, — я забыл представиться: виконт Аребур де ля Фюзе-Атлас.

Старухи приняли меня с восторгом. Обычно таких развалин избегают. Теперь, когда появился кто-то, проявивший к ним интерес, они были на грани обморока. Разговорить этих двух сирен — детские игрушки. Управлять беседой в нужном для тебя направлении — тоже ничего не стоит. Достаточно к месту вставленного слова, поднятой брови, чтобы прокладывать извилистую лыжню в их болтовне. Через две минуты я уже знал Димитро Полиса так долго, что мне потребовалось бы немало страниц, чтобы передать вам все, но я резюмирую.

Итак, во-первых, узнайте, что Димитро Полис — тот крупный старик с седыми волосами, которого вы видите вон там, между его галстуком и камином. Он напоминает Франсуа Мориака, только более молодого и менее голлиста. Он обладает желтоватым цветом лица, умным взглядом, вставной челюстью ручной работы, выдающимся адамовым яблоком (говорят, он проглотил колоду карт) и почтением всех друзей. Это старый дипломат, удалившийся от дел.

Он связан с греческим королевским семейством через друга своего отца и владеет состоянием настолько значительным, что для того, чтобы его потратить, ему понадобилось бы прожить еще лет триста, что представляется маловероятным.

Он живет в обществе своей внучки Александры, девчонки двадцати двух с половиной лет, чьи родители погибли в катастрофе, когда она еще была ребенком. Девчонка, о которой я говорю, это вон та, в проеме окна; наклонившись, вы ее легко увидите; нет, не рыжая, а блондинка с родинкой в уголке губ и длинными загнутыми ресницами. По словам двух мегер, у нее репутация шлюхи. Это на меня не произвело впечатления. О, современная молодежь!

Я отпустил своим перечницам любезный комплимент в стиле «какая жалость, что я не увидел света в прошлом веке, как вы, должно быть, были прекрасны восемьдесят лет назад!» и отправился фланировать в окрестностях мисс Александры.

Чем ближе подходишь к этой девчонке, тем виднее становится, сколько в ней кошачьего, шикарного, бросающегося в глаза. Каноны красоты изменились, как и все остальное. Когда-то любая красавица должна была иметь белую кожу, пухлые формы; теперь же надо, чтобы она была цвета навощенного орехового дерева, а объем груди не превосходил определенного размера. Да, груди атрофировались, ребята...

Теперь раздевание не преподносит никаких сюрпризов. Какому молодому мужу не доводилось видеть свою невесту в чем мать родила еще до медового месяца? Наших родителей свадебная ночь приводила в смятение, ее откровения наполняли тревогой. Они плохо представляли, что они откопают под ворохом шелестящих тряпок. Это походило на мешок с сюрпризом, на покупку по каталогу. Чтобы обрести мир и покой на глубине, надо было обладать душой завоевателя. Бороться с застежками, воланами, кружевами, пуговицами, булавками, шнурками, корсетами. Есть с чего закипеть крови во время этого взбивания сливок! А теперь, хоп-ля! Два нажатия на кнопки да застежка-«молния» в пятнадцать сантиметров — и вы уже у цели. Новобрачная раздевается со скоростью дивы из Шатле в промежутке между выходами.

Размышляя подобным образом, я таки приблизился к Александре.

Она болтала с подружкой. Я неохотно остановился и послал ей целую серию околдовывающих улыбок, что в конце концов привлекло ее внимание.

— Могу ли я позволить себе представиться, мадемуазель Александра? — прошелестел я.

Она была вся внимание, у меня было четкое ощущение, что я в ее вкусе.

— Антуан Аребур, — блефовал я, — заочный племянник герцогини Шмирнофф... Тетка не смогла ответить на любезное приглашение вашего папеньки, поскольку она только что перенесла серьезную операцию, ей сделали ампутацию сердца, а также, воспользовавшись этим, вырезали печень, но она возложила на меня обязанность представлять ее.

— Вы ее прекрасно представляете, — прыснула со смеху очаровательная Александра. Взгляд у нее был ужасно хитрый. Если чуть раздвинуть радужную оболочку, в глубине ее зрачков можно было прочесть такие непристойные штучки, что я должен быть себе цензором, рассказывая вам о них здесь.

— Я много слышал о вас, — продолжал я, — И я отдал бы обе свои руки за то, чтобы с вами познакомиться, если бы что-то мне не подсказывало, что они еще могут мне пригодиться после того, как я с вами познакомлюсь.

Это ее так позабавило, что она оставила свою приятельницу и отвела меня в сторонку.

— Вы француз? — спросила она.

— В некотором отношении, в каком — вы не поймете, — заявил я. — Если у вас найдется для меня немного времени после приема, я могу посвятить вас в свое прошлое.

— О, какой вы борзый! — оценила очаровательная крошка.

— Мы живем в космическое время, — заметил я философски.

— Это должно поздно кончиться, — возразила она.

— Поздно ночью — это значит рано утром. Мы могли бы неплохо начать день, не так ли? Вы мне позволите подождать вас до зари?

— Нет, лучше скажите мне, где я смогу вас найти?

Да, Александра явно была не из тех, кто, садясь в самолет, готов платить за излишек багажа для своего спокойствия.

— Я буду в Бополис Палас, номер 69, вы не заблудитесь.

Она холодно взглянула на меня.

— Хорошо, я приду сказать вам «доброе утро». Но вы не уйдете сразу же?

— Увы, я должен теперь удалиться, — пожаловался я, — поскольку пора давать липовый отвар моей тетушке. — Я тяжело вздохнул. — До скорой встречи, Александра.

Глава VIII, в которой я провожу такую ночь, какую желал бы и вам однажды!

Она была права, девчонка из госпиталя: Плака чертовски похожа на Монмартр. Маленькие узкие улочки, вдоль которых рестораны, где свирепствуют музыканты... Гирлянды лампочек, зазывалы, расхваливающие наслаждения тех заведений, куда они вербуют клиентов... И народ, кишащий на улочках. Страшно люблю ощущать, как воняют такие места.

Люди, такие, как здесь, — самое интересное на свете. Большой каньон Колорадо, водопады Замбези, конечно, производят впечатление, но не большее. Дыры в природе, вот и все. Тогда как человек, он пытается восстановить пошатнувшееся положение, вскарабкаться вверх, и это ему до некоторой степени удается.

Особенность «Боданиноса» заключалась в том, что он был расположен на самом верху здания, на террасе на крыше, окаймленной экзотическими растениями. Музыканты играли на гитарах, скрипках и флейтах — один пуще другого. Освещение было мягким и нежным, как стакан гранатового сиропа. Официанты одеты в небесно-голубые куртки, а столики отделены один от другого зелеными изгородями.

Я обошел висячий сад. Моя больничная крошка еще не пришла. Метрдотель в эполетах обратился ко мне по-французски. Сразу усек, что я приехал из Парижа. Неужели я таскаюсь с тенью от Эйфелевой башни на лбу? Он предложил мне столик на краю террасы, и я заказал у него двойной Джилби, чтобы скрасить ожидание. Впрочем, оно продлилось недолго, поскольку мисс «Бюро пропусков» вскоре явилась. И поверьте мне, черт побери, у меня просто нет слов! На этой девчонке было белое платье с золотой отделкой на вороте. Она навела золотистый макияж и очаровательно причесалась. И шла хорошо, что особенно ценно в женщине, даже когда и предлагаешь ей принять горизонтальное положение, и хорошо пахла. Редко девушка со скромным достатком правильно душится. Обычно, во всяком случае у нас, пролетарские бабенки умащиваются одеколоном с базара. Это так шибает в нос!

— Понимаете ли вы, что мне даже неизвестно ваше имя, моя несравненная красота, — пробормотал я вполголоса, сажая ее по правую руку от себя, а сам, естественно, устраиваясь по ее левую.

— Меня зовут Александра, — сказала она.

Я чуть не поперхнулся. Наткнулся на двух афинских красоток меньше чем за час, и чтобы обеих звали Александрами!

— Очаровательное имя!

Мы выяснили, что хорошего есть в меню, и я начал говорить себе, что надо поторапливаться, если я хочу заарканить Александру II до того, как принимать Александру I. Да, ребята, это битва со временем. Я быстренько посчитал. Сейчас час. Кончим жрать в два. В полтретьего будем у меня в отеле. Час ей на то, чтобы бравурно сыграть «Марта Ришар на службе Франции», полчаса — отвезти ее на такси домой, уже наступят четыре часа, то есть прибудет маленький «роллс». Согласитесь, я не останусь без работы!

— Вы, похоже, задумались? — заметила она.

— Я думаю о вас, Александра. Я пытаюсь определить природу того волнения, которое охватывает меня, когда вы возле меня или же я около вас...

Она чуть постучала ладошкой.

— Не надо за мной ухаживать, Антуан, — упрекнула она, — вспомните, я помолвлена.

Сейчас она начнет меня доставать со своим военным, эта мышка.

— Послушайте, Александра, — усмехнулся я, — в этом дольнем мире только одна вещь идет в счет: настоящее. Сейчас ваш парень дрыхнет себе со свистом в своей казарме, и он ничего ни у кого не спросит.

Она повела на меня огромными глазами, потом внезапно рассмеялась. У нее были белые зубы и свежее дыхание.

— Не смейтесь надо мной так, во весь голос, — попросил я, — я хочу отведать вашу улыбку...

Она залилась краской, но стать серьезной ей все же не удалось.

Официант двигался между столиками, музыканты играли, ночь была мягкой, как пуховая кровать. В моей голове под сурдинку звучал вопрос: а не выловил ли мой коллега Нику Самофракийскую из мазутных вод этого знаменитого Пирея? Эта идея так щекотала меня, что, не в силах дальше бороться с неизвестностью, я решился пойти позвонить. Девушка меня легко извинила, и я оставил наш столик, чтобы войти внутрь ресторана. Я позвонил в афинскую полицию, но мне ответили, что комиссар Келексимос отправился спать. Я так энергично настаивал, чтобы мне дали его домашний телефон, что в конце концов добился успеха.

В трубке загнусавил сварливый голос.

— Это Сан-Антонио, — сказал я, — Вы должны будете отвечать мне по-французски, поскольку я оставил переводчика в ящике стола в отеле. Как ваши поиски?

Он поколебался, но решился говорить. Французский у него был не подарочек.

— Я ничего не обнаруживать! — сказал он.

— Вы нашли точное место причала «Кавулома-Кавулоса»?

— Да, я да. Водолазы имели поиски. Но ничего, ничего нет!

— Значит, упаковка уже доставлена куда надо!

— Расследование показывает, что нет!

— То есть?

— Судя по расспросам служащих порта, никто в порту не вылавливал ящик.

— А ночью?

— Постоянно народ. Чтобы поднять с глубины большой вес, необходимы скафандры, подъемный кран, грузовик, вы понимаете?

— Прекрасно понимаю. Надо поискать в Самофракии, может быть, Ника все еще находится под кораблем?

— Я уже приказал начать поиски.

— Прекрасно, спокойной ночи!

Я пошел к своему столику. Охваченный красотой этого уголка, я остановился на полпути. Нас окружали другие висячие рестораны, на разных уровнях, похожие на островки света, и, когда наш оркестр прерывался, слышалась другая музыка.

В тот момент, когда я уже собирался выйти из оцепенения, мое внимание было привлечено некой странной и непонятной вещью. Она находилась на соседней крыше, расположенной на уровне нашей террасы. Держу пари, это был человек.

Что привлекло мое внимание — так это отблеск луны на блестящей поверхности. Приглядевшись внимательнее, я увидел, что некто как раз прикладывал к плечу ружье с оптическим прицелом. И что мне особенно не понравилось, так это то, что вышеуказанное ружье целилось не в кого иного, как в вашего покорного слугу, лично в меня, единственного и любимого сына Удачи. Не желая причинять огорчения последней, я припустил во все лопатки, пока не попал в укрытие балюстрады. И хорошо, что сделал так, поскольку несмотря на свой топот, едва достигнув укрытия, я услыхал сухой треск выстрела. Его продолжил грохот бьющегося фарфора. Пуля, дорогу которой я не преградил собой, расколола дымящуюся супницу. Супница взорвалась, официант выпустил поднос, и тот вместе со всеми тарелками рухнул на землю.

Какой тут поднялся хай! Начальство начало песочить этого парня, он протестовал, но никто не желал слышать его жалобы. Ему дали пощечину, выгнали и подняли на смех. Я выпрямился и посмотрел в сторону крыши. Стрелок исчез.

Встревоженный, я вернулся к Александре II.

— Что случилось? — спросила она.

— Неловкий официант, моя прелесть, такое случается и в самых лучших домах.

Что меня беспокоило во всем этом, так это то, что меня вычислили, за мной следили, а я этого не заметил. Для полицейского, у которого начисто отшибло инстинкт, это обычное дело. Я шел себе своей дорожкой, а какой-то тип следил за мной, вполне решив меня убрать. Во всяком случае, если пейзаж хотят очистить от меня, значит, я мешаю. А если я мешаю, значит, я напал на правильный след, не так ли?

Я решил напоить мою недоступную, чтобы подготовить почву, поскольку Сан-Антонио, вы же его знаете, мои красотки: оттого, что некий неизвестный хочет разделаться со мной как с президентом Кеннеди, я не стану пренебрегать девчонкой из госпиталя. Наоборот, это только подстегнуло меня и придало остроты и пикантности всей этой церемонии. Это щекотало мне нервы.

Спустя четверть часа я ввел эту провинциальную глупышку в мраморный холл своего дворца. Кессаклу дрыхнул за филодендроном. Ему бы следовало проконсультироваться у ларинголога, потому как он спал с разинутым ртом.

...Я прикрыл дверь своей комнаты.

— Чуточку виски, моя маленькая фея?

— Ох, нет! Это слишком крепко.

— Я вам помогу!

Она упала на канапе. Я устроился рядом с ней, предварительно наладив подходящее освещение, и положил опытную руку на плечо красотки.

— Александра, — прошептал я, — как вы объясните то смятение чувств, о котором я вам говорил?

— Говорите по-французски, — шепнула она.

— Но вы же не поймете, — удивился я.

— Это не важно, это чтобы слышать ваш язык.

Я улыбнулся ей и выдал чисто сан-антониевское:

— Язычок мой, малышка, я бы предпочел, чтобы ты не слушала его, а попробовала на вкус! У тебя чертовски соблазнительный рот, знаешь ли, и я бы хотел получить ордер на вселение, чтобы приютить в нем своего лучшего дружка!

— Чудесно, — промолвила она, — это как музыка.

— Кроме этого, я ничего не могу сыграть тебе, крошка! Ни «Волшебной флейты» Моцарта, ни увертюры из «Принцессы чардаша».

Она закрыла глаза. Я склонился над ней и провел ревизию ее рта. Все тридцать две штуки были на месте. Девушка буквально приклеилась ко мне и разделила поцелуй. Ну что ж, классический дебют, но, как сказал бы иной, надо входить либо здесь, либо через двери. Я развернул ее на канапе, блуждая рукой по ее телу. Прыжок через препятствие! Все идет отлично. Она сказала «нет», но по-гречески, а я не был расположен к пониманию.

Она любила. Она это говорила, она это стонала, она это кричала, утверждала, шептала, клялась, божилась, повторяла, объясняла, жаловалась.

Мы разъединились. Но вот она опять повисла на мне и заплакала у меня на груди.

— А мой жених? — рыдала она.

Каков конец, согласитесь?

— Твой жених рогат, моя нежная, — отвечал я.

Я бы очень хотел найти другое слово, чтобы обозначить то, что с ним произошло, но, честное слово, не нашел.

Тут раздался звонок телефона. Сорок две секунды назад он мог бы сломать нам кайф.

Я пошел снять трубку, думая, что это комиссар Келекимос хочет сообщить мне новости. Но это был дежурный из вестибюля.

— Мадемуазель внизу! — сказал он.

Катастрофа! Александра I прикатила раньше, чем предвиделось в моих планах. Что делать? Но вы еще не знаете всей изобретательности вашего Сан-Антонио, мои милые.

— Скажите, старина, — сказал я, — вас не интересует возможность заработать благодарность, огромную, как Акрополь? Тогда проводите эту мадемуазель в свободную комнату, уверив ее, что это моя, и скажите, что я сейчас приду.

— Хорошо, месье, — невозмутимей ответил служащий.

— Кто это? — пробормотала Александра II.

— Только что приехал мой шеф, я должен пойти отчитаться, — объяснил я, приводя себя в порядок с немыслимой быстротой.

— А я?

— Отдохни, мой цыпленок, эта кровать просто создана для отдыха.

Я провел гребенкой по волосам, смазал физиономию одеколоном (браво! «Балансьяга») и снова снял трубку, чтобы спросить у ночного дежурного, в какую комнату он отвел «вышеупомянутую особу».

— Номер 114!

— Спасибо!

Ах! Француженки, французы, какаяночь!

— А я думала, вы занимаете 69-ю комнату? — сказала мне очаровательная, торжествующая, ошеломляющая Александра I.

— Переместили, потому что в ванной тек кран.

Любопытно, я встретил ее в коридоре, направляющуюся к лифту. Что-то говорило мне, что дочь дипломата хотела смыться, пока я не пришел.

— Я не надеялся, что так рано, Александра.

— Я сослалась на мигрень. Я спешила вас увидеть...

— Спасибо за комплимент.

Она улыбнулась мне.

— У меня немного времени, вы знаете... Дедушка должен завтра взять меня в круиз на остров Церебос.

Что удивительно в этой глуши, так эти праздные задаваки, которые совершенно не желают скрывать своих похождений. Александра I, она-то уж не вспоминала ни о каком женихе. Она не говорила, что это неразумно, что ее добродетель скрежещет зубами или что у нее есть принципы.

Поэтому, пустив в ход все свои ресурсы и рецепты, я последовательно и с великолепным блеском исполнил бретонскую камнедробилку, чайник со свистком, а-пропади-все-пропадом, увлажнение сосков, енот-потаскун, игру в салки, баллистическую ракету и змею-удава. Она была довольна, посчитала, что я достоин похвального листа и почетной грамоты, и поцеловала меня.

— Ах! Эти французы, — пробормотала она, массируя свои глаза, обведенные темными кругами, — только они по-настоящему умеют заниматься любовью! Я бы чего-нибудь выпила, дорогой!

Я заказал шотландского виски и приготовил два стаканчика крепкого напитка.

— За наши любови, Александра!

Мы чокнулись, но уже не с таким удовольствием, как с предшественницей.

— У меня от наших амурных шалостей раскалывается череп. Сделай мне, пожалуйста, холодный компресс, дорогой.

Я захватил салфетку и положил ее в умывальник, пустив со всей силой холодную воду. Вот тут-то благодаря случайной игре зеркал я заметил необычный трюк... Александра I приподняла платье и сорвала со своей подвязки для чулок маленький матерчатый мешочек. Интересные у нее тайники, у этой пастушки. Содержимое мешочка молниеносно было вытряхнуто в мой бокал. Она встряхнула стакан, чтобы растворить свою микстуру, и засунула пустой мешочек к себе в бюстгальтер. У меня мелькнула мысль, мои девочки, что если бы мой ангел-хранитель не работал сверхурочно, я бы через несколько часов проснулся в морге!

Я выжал мокрую салфетку.

— Ну вот, моя прелесть, надеюсь ваша мигрень быстро пройдет.

Она приложила салфетку ко лбу и вытянулась на кровати.

— Ох! Конечно, любовь моя, — прошептала она.

Я взял свой стакан.

— Вам надо чуть-чуть выпить, — сказал я. — Виски лучше всего усыпляет головную боль.

— Чуть позже, — пробормотала она, закрывая глаза. — Но вы пейте!

Я предложил тост за нее и поднял стакан. Я видел, как ее левое веко немножко приподнялось. Она пристально следила за моими действиями и жестами.

— Интересно знать, что покажет анализ, — пробормотал я.

Она разом распахнула обе гляделки.

Я разглядывал стакан на свет лампы. Несколько крупинок белой пудры были еще видны в глубине бокала.

— Конечно, это не мышьяк, — продолжал я, — поскольку мышьяк оставляет следы, а вам бы хотелось, чтобы моя кончина казалась естественной?

Вы бы видели эту работу! Она выпрямилась на кровати. Мокрая салфетка свалилась с ее лба, но она и не думала вернуть ее на место. Она глядела на меня острыми, как иголки, глазами. Я поставил свой виски на мрамор камина. Стремительное скользящее движение! Мисс Отрава хотела переодеться в мисс Легкий ветерок! Но я предвидел такое и встал перед дверью раньше нее.

— Хе, как же, Сандра, вы не уйдете вот так, еще не все рассказано, — усмехнулся я.

Она молчала.

— Очень хорошо, тогда я беру инициативу, подруга. Тебе остается только отвечать на мои вопросы. Начнем с тех двух моряков, которых ты ездила искать в госпиталь.

— Я не понимаю, о чем вы говорите!

— А это, — сказал я, дав ей затрещину, способную сломить сопротивление слона, — это ты понимаешь?

Она качнулась и упала на ковер. Я подавлял в себе угрызения воспитанного человека.

— В холле отеля есть полицейский, — сказал я ей. — Если не будешь говорить, девчонка, я тебя засажу за решетку, ясно?

Я приблизился к телефону и положил руку на трубку. Девушка поднялась и стояла, опустив голову. Я думал, она побеждена, но как же я ошибался! Она бросилась к камину, и не успел я ей помешать, схватила отравленный стакан и. выкинула его в открытое окно.

— Зовите полицию, пожалуйста, — насмешливо бросила она.

И поскольку ваш любимый Сан-Антонио стоял со слегка обалделым видом, девица принялась срывать с себя шмотки, рвать их в клочья, сбросила трусы, бюстгальтер, пояс, чулки... Проделывая все это, она горланила «на помощь!», подняв страшный шум в гостинице. Ее вопли разбудили спящих, прервали супружеские объятия, надорвали нервную систему страдающих бессонницей, маленькие дети захныкали. В отеле были немцы, они подумали о Дахау, американцы — о Мэдисон Сквер Гарден, итальянцы — о, «Ла Скала» в Милане. Суматоха поднялась ужасная, слышался топот, отрывочные междометия, приказы... Эта стерва веселилась самым непозволительным образом.

— Ну вот! Вы ее и получите, полицию, — говорила она мне. — Вы меня только что изнасиловали! Я потребую медицинской экспертизы! «Внучка известного дипломата», это вам дорого обойдется!

Самое главное, она была права: я начал чувствовать, чем это пахнет. Ее слово весит не то, что мое! Сейчас уже невозможно доказать, что она пыталась меня отравить! Напротив, она может доказать, что... В общем, вы поняли? Бедный Сан-Антонио! Вот попал в переплет, парень! Вот что значит смешивать шашни с работой! Тем более еще есть Александра II в комнате неподалеку, которая тоже засвидетельствует, какой он охотник до клубнички, этот Сан-Антонио. И этот парень дежурный еще скажет, что я взял два номера...

В дверь застучали... Я не колебался. Коротким ударом в подбородок я отправил мисс Полис в страну чистого забытья, быстро прикрыл ее наготу покрывалом с кровати, положил на лоб компресс и перед тем, как отворить дверь, осушил ее стакан виски.

Там были обеспокоенный персонал этажа и припершиеся клиенты с заспанными мутными глазами во всклокоченных пижамах.

Я расточал сокрушенные улыбки и извинения.

— Моя жена эпилептик, — объяснял я, показывая на Александру. — У неё был приступ, она только что уснула...

Иные подходили, принюхивались. Пахло алкоголем. Они видели, что она дышит. Они успокаивались или разочаровывались, смотря по темпераменту. Пожимали плечами, бормотали ругательства, удалялись... Уф! Отделался (на время)! Я прикрыл дверь и прислонился к стене.

Ну и ночка, мои цыплятки! Ну и ночка, доложу я вам!

Глава IX, в которой праздник продолжается

Пока мисс Дерьмо еще была в обмороке, я связал ее шнурами от занавесей, заткнул рот мокрой салфеткой и перенес ее в ванну. Проделывая все это, я только усугублял свою вину. Если только это правда, что самые безнадежные случаи — самые красивые, так, на мой взгляд, — этот случай был ничего себе!

Итак? Каковы же твои намерения теперь, старый лунатик?

Я привел в порядок свой костюм и подошел к окну подышать. Выглянув, я заметил «роллс» мисс Александры, стоящий перед отелем. Я сказал себе, что мой единственный шанс достичь быстрого результата там, внизу, и он меня поджидает. Я покинул комнату, чтобы вернуться в предыдущую, где в ожидании меня дремала утомленная Александра II.

— Я думала, что это вы делаете, — сказала она, — я слышала крики и я...

— Старая истеричка англичанка, — прервал я, — эти бедные женщины никогда не спали ни с кем, кроме как с фотографией сэра Уинстона Черчилля, а это не вполне умиротворяет систему эндокринных желез.

Болтая как ни в чем не бывало, я подхватил свой чемодан со старым приятелем револьвером.

— Я отнесу один документ шефу и отвезу вас домой, мой ангел, — обещал я, целуя ее взасос.

Пока она не успела оправиться от этого удушающего поцелуя, я выскочил в коридор.

На этот раз Кессаклу исчез. Путь был открыт. Я вышел с непринужденным видом. На востоке, в глубине горизонта ширилась розовая полоска. Заря, дети мои... Прекрасная, сияющая заря. Я посмотрел на «роллс». Здоровый детина в плоской каскетке сидел за рулем.

Я отошел на несколько шагов, пригнулся, чтобы избежать его возможного взгляда, потом, согнувшись вдвое, приблизился и выпрямился во весь рост у дверцы машины. Левой рукой я поворачивал ручку направо, держа его на прицеле своей пушки. Это его разбудило, водилу моей прекрасной изнасилованной. Он повернул ко мне хмурую рожу.

— Поехали, парень!

— Куда?

— Прочь отсюда, я терпеть не могу это местечко!

Он тронул. В этой меровингской машине чувствуешь себя, как в карете. Я не переставал держать его на прицеле, этого друга. Я разбираюсь в людях (и в женщинах в том числе), и я чувствовал, что это заковыристый тип. С таким фруктом надо все время быть на стреме.

— Куда мы едем? — спросил водитель.

— Продолжай в том же духе, я тебя предупрежу, когда надо будет остановиться.

За предместьем пошла деревня. Скоро мы достигли моря, необъятного, зеленого, где горизонт казался совсем близким. Плохо различимая дорога вела к песчаному берегу.

— Поворачивай направо, — приказал я.

Он послушался. Ухабистая дорога спускалась к береговой кромке, которую лизали волны. Несколько барок лежали на берегу, как огромные рыбы, выброшенные приливом[8].

Здесь я собирался вынуть из шофера его секреты.

— Выходи и держи руки вверх, иначе это будет последняя заря в твоей жизни, мой друг!

Он со всем соглашался и следовал предписаниям доктора. Я, в свою очередь, вылез из тачки. Мне бы очень хотелось найти кусок веревки, чтобы связать этого типа. Я обогнул машину, чтобы открыть багажник этого сооружения. Первая вещь, которая бросилась мне в глаза, было ружье с оптическим прицелом. Итак, дело становится все более пикантным. По-моему, братья мои, передо мной поистине стоял мой убийца.

— Скажи-ка, Освальд[9], — обратился я к нему, — ты не находишь, что неосторожно держать при себе свою артиллерию после твоих упражнений с аркебузой на крышах?

Не успел я так поразглагольствовать и секунды, как он вытащил из кармана кольт и направил на меня. Поскольку я уже был занят тем же самым, мы теперь оба взаимно целились друг в друга. Ни тот, ни другой не стреляли. Мы были в таком напряжении, что слышно было, как закручиваются волоски у нас подмышками. Со стороны могло показаться, что это две мраморные статуи. Обычно, вы меня знаете, я стреляю запросто. Но тут меня сковывала быстрота реакции парня. Мы не решались стрелять из опасения, что другой опередит на ту тысячную долю секунды, которая может оказаться роковой. Так что ситуация была — палка о двух концах.

Мы позволили себе два или три робких вдоха, чтобы пустить кислороду в легкие.

— Брось его, беби! — глухо приказал я.

— Нет, бросай сам! — ответил он.

— В этой маленькой игре ты наверняка проиграешь.

— На что спорим? — усмехнулся мой противник.

— Ни на что, — сказал я, — потому что ты никогда не заметишь, что тебе абзац.

— Ты думаешь?

— Ты вспомни-ка, на своей крыше ты меня ведь не хлопнул, когда мог это сделать сто раз!

Это его задело.

— Меня смущали огни на террасе, они блестели на моем прицеле...

Тут мне пришла идея. Бог мой, до чего же я все- таки умен!

— А теперь, малыш, — сказал я ему, — тебя будет смущать сверкание моря, над которым встает заря.

И, в самом деле, я заметил, как он заморгал.

— Давай, — посоветовал я, — бросай свою пушку и начнем говорить серьезно, а не ждать здесь второго пришествия.

— Ни за что, — пробормотал он, криво улыбаясь.

— Я хочу тебе предложить...

— Что же?

— Я считаю до трех. На счете три каждый разжимает руку и роняет свою пушку, идет?

Хотя он стоял в восьми с половиной метрах от меня, я четко уловил ядовитый блеск, мелькнувший в его взгляде.

— Договорились...

— Раз! — начал считать я... — Два...

И на счете «два» я нажал спуск. Этот мерзавец сделал такой же расчет. Просто я на тысячную долю секунды раньше выполнил программу. Его пуля затерялась в морской пучине, тогда как мою он получил в жирное брюхо. Вот он выпустил оружие и упал на колени, хватаясь за рану. Серия безобразных гримас... Он бледнел на глазах!

Я бросился к нему.

— Если бы ты не жулил, этого бы не случилось, — сказал я.

Он стиснул зубы, бедняга. Пот ручьями струился по его роже.

— Я сейчас отвезу тебя в госпиталь, — обещал я, — но сначала ты мне скажешь, куда ты отвез двух матросов, когда они вышли из больницы...

Он медленно, бесформенной массой опустился на песок.

— Послушай, парень, тебе необходимо вытащить из брюха пулю, и я готов доставить тебя к хирургу, но сперва мне надо сказать правду. Зачем тебе уносить секрет в могилу, скажи, болван!

Дыхание его становилось прерывистым, он стонал. Вокруг нас плескалось море, солнце, как на почтовой открытке, подымалось над волнами, наполняя вселенную своим щедрым светом, как пишут в школьных сочинениях первоклассники.

— Ты меня слышишь, друг?

— Да.

— Двое матросов с «Кавулома-Кавулоса», а, скажи мне, куда ты их отвез?

Он пробормотал едва слышно:

— Монастырь...

— Какой монастырь? Говори! Время не терпит!

— Монастырь на горе Фоскаос...

— А Ника, где она?

Он приоткрыл веки, и в его лихорадочно блестящих глазах отразились маленькие облачка нового утра.

— Какая Ника? Что вы хотите сказать?

Честное слово, он был не в курсе! Надо его довезти до медпункта. Я присел, чтобы взять его на руки,. но в этот момент он выдохнул «рррха» и откинул копыта.

Шум заставил меня повернуть башку — на некотором расстоянии появились двое рыбаков. Это был неподходящий Для созерцания бесконечности момент, я кинулся к рулю «роллса» и отчалил.

Глава X, в которой я веду себя скорее как преступник, чем как комиссар

Чертовски паршиво встретил меня комиссар Келекимос! Мог ли я думать, что он отнюдь не такая уж добрая душа!

Скрестив руки за спиной, надвинув фуражку до бровей, он расхаживал взад-вперед и говорил, а я размышлял, мрачный свидетель.

— Не думайте, что ваш статус иностранного коллеги защитит вас, — с пеной у рта говорил он, чудесным образом заимев вдруг обыкновение изъясняться на моем родном языке. — Не надейтесь, что я буду щелкать пальцами и говорить, чтобы вас отпустили после того, как вы изнасиловали внучку видного дипломата и убили ее шофера!

— Послушайте, Келекимос...

— Называйте меня «господин комиссар»! — проревел он.

— Послушайте, господин комиссар. Полис сама, как говорится, а холуя ее я пристрелил в качестве допустимой меры самозащиты!

Он ответил, краснея:

— Ну да, она так сама... что ее нашли связанную и засунутую в ванну! А рыбаки, внушающие доверие, видели, как вы стреляли в шофера!

— Я настаиваю на том, что сказал, господин комиссар! — напирал я, — Скажу больше: Полисы замешаны в историю с похищением Ники.

Он подпрыгнул.

— Как!

— Это правда. Два моряка с «Кавулома-Кавулоса» высадились в Афинах под ложным предлогом. Они провели двадцать четыре часа в госпитале и позвонили Полисам, чтобы те за ними приехали. Перевозкой занимались Александра Полис и шофер. Более того, вы должны были найти в багажнике «роллса» ружье с оптическим прицелом. Легко удостовериться, что оно было в ходу, использовалось этой ночью. Разве это такая вещь, которую обычно находишь в автомобиле?

Мои заявления не произвели особого впечатления на комиссара Келекимоса.

— Из-за того, что мадемуазель Полис знакома с двумя моряками с «Кавулома-Кавулоса», вы полагаете, что должны были ее насиловать и связывать по рукам и ногам? Оттого, что в багажнике машины оказалось ружье для охоты на серн, вы считаете, что должны застрелить шофера? Сожалею, но я ничего не могу сделать для вас, дело должно следовать своим чередом.

— А Ника тоже — следовать своим чередом?

Это его задело.

— Мы найдем ее! — заявил он.

— Тогда вам придется здорово попрыгать, а то, как только мир узнает обо всем, ваша репутация будет похожа на мусорную урну!

— Не беспокойтесь о моей репутации, подумайте лучше о своей! — парировал он. — Я по крайней мере не обвиняюсь в изнасиловании и убийстве!

Я находился в большом вонючем темном помещении, полном полицейских в форме и в штатском. Эти сволочи надели мне наручники и, не особенно церемонясь, с помощью второй пары наручников сцепили меня со здоровым детиной, небритым, воняющим чесноком, потными ногами и полицейским участком.

Все расплылось, перемешалось, и я вышел из положения, забывшись сном!

Знакомый, любимый, обожаемый голос глубокого, звучного тембра вывел меня из забытья.

Он говорил, этот голос, с горячностью и страстью.

— Что же, никто в этой лавочке ни бум-бум по-французски, ребята? Когда турист хочет что-то узнать у полицейского, ему что, сначала переводчика надо искать?

Если бы я услышал «Адажио» Альбинони, Пятую симфонию Бетховена или «Волшебную флейту» Моцарта, мой слух не был бы столь очарован. Берю здесь! Берю в Афинах! Берю в комиссариате! Прямо как в театре! Чистое чудо! Хотя как знать, может, и в самом деле чудо, нет? Может, мне снится? Надо проверить... Я ущипнул себя, как рекомендуется в таких случаях. Нет, все в порядке.

— Привет, Жирдяй, — прошелестел я сквозь зубы.

До Берю доходит всегда не сразу.

— И поскольку я ваш собрат, — продолжал он, — я надеюсь, что вы будете пошевеливаться и что... — Тут он вдруг понял, что кто-то говорит с ним по-французски, и вздрогнул. Он воззрился на меня, сомневаясь всеми своими пятью чувствами.

Я стал напевать, как бы и не обращаясь к нему, на мотив «Если ты не хочешь, то не надо»:

«Не делай такую рожу, Жиртрест,

Я тут крепко сел в лужу.

В результате одной передряги

На меня нацепили эти браслеты,

Поскорей предупреди Старика,

Что я влип в западню,

Скажи, что я напал на след

Ники Самофракийской.

И скорей, скорей, скорей

Пошевеливайся!»

Он чертовски умеет владеть собой, этот Берю. Он фыркнул носом, возвышаясь в своих зеленых башмаках на толстых волосатых ногах, одернул бермуды в красно-синюю полоску, провел рукой по вырезу своей желтой рубашки-поло, украшенной оранжевой ракеткой, наконец, приподнял фиолетовую полотняную кепку с длинным зеленым козырьком, которая делала бы его похожим на жокея, будь он на восемьдесят кило полегче.

— Итак, now[10], господа and gentlemans[11] я возлагаю на вас заботу о том, чтобы сделать все необходимое и найти мой «Кодак». Вы понимаете, что это значит? Турист без «Кодака» все равно, что телячья голова без винегрета! Remeber de my name[12]: Берюрьер, Бе-бе, рю, рьер! Я буду в отеле Антигоны и Ануя, вместе взятых. Поцелуй деткам и до свидания!

И он вышел, оставив всю полицию в удивлении, беспокойстве и нерешительности.

Разом стало легче дышать, это уже пахнет получше, Сан-Антонио. Когда вам улыбается удача, вы чувствуете себя чертовски уверенно! Его Жирдяйство немедленно позвонит Бритому Ежику, а тот сдвинет небо, землю, воду, газ и электричество на всех уровнях, чтобы вытащить меня из переделки, в которую я влип.

Я взглянул на часы, которые висели в комиссариате. Поскольку цифры на циферблате греческими не были, можно было понять, что десять часов. Сколько мне еще торчать в этом зловещем углу?

Глава XI, в которой Берю превосходит сам себя!

Вход в полицию был окружен довольно внушительной толпой. Зеваки с любопытством глазели на «роллс» и на «черный ворон», ощущая весь анахронизм соединения этих двух машин. Когда появился я, прикованный к своей обезьяне, поднялся враждебный рокот. Перед тем, как мне подняться по лесенке, нас с гориллой расцепили, поскольку индивидуальные камеры фургона не вмещают больше одного, ну в крайнем случае полутора человек зараз. Как только меня отцепили, произошло кое-что неожиданное: раздался взрыв, и языки пламени стали лизать, обволакивать фургон. Огонь начал виться и в толпе, которая смылась со сверхзвуковой скоростью. Прохожие, зеваки, полицейские в форме и в штатском — все устремились в разные стороны, пытаясь побить рекорд на десять тысяч метров.

Я стоял как вкопанный около лесенки, думая, что же это все значит. Поскольку я задался этим вопросом посреди пылающего пожара, мои размышления быстро приобрели жгучий интерес.

— Ты ждешь метро или поджариваешься до хрустящей корочки? — проревел голос Берю.

Черт побери! До меня дошло, что этот внезапный пожар — маневр моего приятеля Александра-Бенуа. Как же он пришелся кстати!

Я выпрыгнул из фургона. Тачка Жирного была здесь, дверца открыта. Я бросился внутрь, не размышляя над тем, что этим я усугублю свою вину.

Жирный рванул с места, надо было видеть Берю, его кепку, надвинутую на брови, толстую задницу, распластавшуюся на сиденье. Бермуды, казалось, того и гляди лопнут на его ягодицах, стремящихся завоевать себе полную свободу.

— Ты болван, Жирный, — задохнулся я, — Подобные штуки будут тебе стоить Бастилии, я обвиняюсь в изнасиловании и убийстве!

— У меня был запасной резервуар с горючим в тачке, когда заявился этот зарешеченный фургон с камерами, я разлил эту настойку, оставив дорожки до дверей почты. Небольшая спичка в подходящий момент — и результат ты видишь?

— Куда ты меня везешь? — забеспокоился я, заинтригованный определенностью моего друга.

В самом деле, он вел, ни минуты не колеблясь, поворачивая налево и направо, как человек, знающий, куда ему надо и как туда проехать!

— Не лезь не в свое дело, у меня есть план. Мы едем на Крополь, — проворчал он.

Поскольку я не реагировал, онемев от удивления, он принялся рассказывать:

— Крополь — эта цитадель древних Афин, на скале высотой в 270 метров. Это старая крепость, где еще Писистрат имел дворец, была разрушена персами во время лидийских войн. В пятом веке до Рождества Христова Крополь, посвященный Афине, был украшен замечательными памятниками...

Он замолк...

— Что мы будем делать на Акрополе, Жирный?

— Там внизу ужасный паркинг. Мы сейчас загоним мою красотку на специальный участок, а сами сядем в туристический автобус. Не забывай, что прятаться всегда лучше всего в толпе.

— Ты производишь на меня впечатление человека, досконально знающего эту дорогу.

— Не беспокойся, мы с Бертой таскаемся туда каждый день. Не знаю уж, что за муха укусила мою благоверную, но этот Партемон — или как его — это ее слабость, с тех пор как мы сюда приехали. Она и сейчас там.

Я повернулся назад, ожидая увидеть полицейские мотоциклы, но все было спокойно.

Во всеобщей панике мое бегство удалось великолепно.

Спустя десять минут мы были у подножия Акрополя.

Берю маневрировал среди моря стоявших машин, нашел место и выпрыгнул из машины.

— Мы сейчас залезем в мой обычный автобус, я немного знаю шофера, отличнейший парень, я ему объясню, что ты мой приятель, которого я тут встретил, суну ему немного мелочи, чтобы он согласился тебя возить заодно.

Он обвел взглядом синие и красные автобусы, выстроившиеся у подножия горы.

— Наш — синий с бежевой полосой, вот тот! — сказал он.

Мы направились туда, он заглянул сперва в кабину, но шофера не было.

— Залезем внутрь! — решил мой доблестный сообщник.

Он открыл дверцу, поднялся по лесенке и остановился, внезапно онемев.

— Ну, чего ты? — спросил я.

Поскольку он не отвечал, я поднялся к нему. Зрелище редкого художественного качества предстало моему взгляду. Представьте себе, машина отнюдь не была пустой, как могло показаться снаружи. Там были двое. Эти двое растянулись в проходе автобуса. Одной из них была пассажирка по имени Берта Берюрьер. Вторым — шофер автобуса. Ввиду узости прохода эти достойные люди вынуждены были лежать в два слоя, причем шофер занимал верхнюю позицию. Похоже, он был эбертистом и занимался физическим самовоспитанием, пытаясь ползком взобраться на мощные отроги Бертиного тела. Он ерзал, негодяй! Туда-сюда, и еще постанывал! А доблестная Берта, всегда беспокоящаяся о том, как бы помочь ближнему, подбадривала его жестами и словами.

— Берта, во имя Зевса! — зарычал Жирный на франко-греческом.

Нежная супруга издала возглас удивления и приподняла свою одутловатую и раскрасневшуюся от наслаждения голову.

— Александр-Бенуа! — пробормотала она.

— Кончено, хватит! — загремели бермуды. — Могли бы остановиться, когда я с вами разговариваю!

Шофер разом прервал свою восторженную скачку и поднялся на колени.

— Мерзавец! — проревел Жирдяй. — Парень, которого я вовсю угощал сигаретами и давал царские чаевые!

Он протянул обе руки своей супруге, чтобы помочь ей принять вертикальное положение.

— Что касается Берты, то тут подействовали изнуряющие обстоятельства, — заявил он, — бедняжку доконал климат. От жары она из кожи вон лезет, так и ее физиономист говорит! Но этой грязной макаке нет прощения! Он-то уж привык к своему климату, нет, каков, дерьмо, сволочь!

Берю схватил шофера за шкирку, приподнял и свободной рукой дал сокрушительную оплеуху. Тот стал выплевывать свои зубы, как зернышки риса. Это был тип лет тридцати, красивый, курчавый, он помирал от страха.

— Бедная моя козочка! — воскликнул Жиртрест, еще пуще колотя парня, — Надо из него выбить подобные привычки. Позволять себе нападать на невинных туристок, измученных жарой! Я отведу его в комиссариат за уши!

— Ты думаешь, сейчас подходящий момент? — спросил я.

— Отваливай, парень!

Поскольку тот не усек, я сказал ему по-английски. В ответ он прошамкал, что он обязан ждать свой караван паломников.

— Вернутся пешедралом! — заверил его я. — В дорогу, тебе говорят!

— Куда ехать-то?

Я пошевелил мозгами.

— Ты знаешь какого-нибудь старьевщика?

— Ну... да.

— Тогда вези нас к нему!


* * *


Через несколько минут огромный автобус остановился перед хибарой в Пирее. Она была довольно-таки жалкой и ничтожной, но у нас не было времени привередничать.

К счастью, полицейские не вытрясли мне карманы и все деньги были при мне.

— Я хочу прикупить шмотья для нас обоих, Жирный, — объявил я, — У тебя окружность талии где-то всегда 120—140 сантиметров?

— Всегда, — подтвердил Толстяк. — Особенно сейчас, когда эта греческая жратва распирает мне брюхо!

Я зашел к старьевщику и купил две поповские рясы. Он так расхваливал свой товар, что я выбрал еще две черные пушистые бороды, длинные и квадратные, как фартуки у саперов.

— Что это еще? — спросил Берю.

— Я хочу тебе сделать сюрприз, жирное пузо!

Я прихватил синий путеводитель, забытый кем-то на багажной полке. Полистав его, я нашел заметку, посвященную монастырю на горе Фоскаос. Он находился на острове Адамос, недалеко от Афин, и был основан в XIII веке Святой Бландиной Чудотворицей. До сих пор там живут монахи, давшие обет молчания. Если однажды они вошли в его ворота, то с тех пор ни одного звука не издадут их губы. Вот что разрешает все мои, проблемы!

Глава XII, в которой мы пускаемся на спине осла по путям провидения

На борту баркаса, который доставил нас на остров Адамос, я обрисовал Жирному всю ситуацию. Он слушал, ни слова не говоря. Всякий раз, взглянув на него, я покатывался со смеху. Берюрьер-священник, это зрелище никогда не сотрется из моей памяти! В своей черной рясе и квадратной шапочке на затылке, с кудрявой бородой и красным носом, его стоило показывать за деньги!

— На что ты рассчитываешь, отправляясь к монахам? — спросил он.

— Очень просто: найти двух матросов с «Кавулома-Кавулоса»! После подобной штуки они должны очень заботиться о том, чтобы спрятаться как следует в надежном месте, понимая, что подобная кража наделает много шума.

— Но как мы их выследим, не имея права раскрыть рта?

— Там видно будет, главное — попасть на место, святой отец!

— Ты думаешь, мы похожи? — сомневался он.

— Похожее, чем настоящие, приятель. Я никогда не встречал попа с таким поповским видом, как ты.

— Правда, у меня всегда был вкус к переодеваниям. Еще мальцом я приделывал себе пару рогов, чтобы походить на быка, они и остались при мне.

Монастырь возвышался над нами на уступах горы Фоскаос. Он был сложен из камней, сверкавших на солнце тысячами мелких кварцевых граней. По форме он напоминал огромный, хорошо заполненный лифчик. Два его собора, подобные двум мощным грудям, увенчивались каждый своего рода сосками, великолепно завершавшими иллюзию.

— Нет ли здесь фуникулера, чтобы вскарабкаться вверх? — жалобно спросил Берюрьер. — Могли бы повесить, Божьи люди, тем более имеют право на подъемник, что они приближаются к Господу, не правда ли?

Какой-то парень, выряженный наподобие аркадского пастуха, обратился к нам. Конечно, болтал он по-гречески, но я уловил, чего он хочет, потому что мое ухо уже начало привыкать, а он еще помогал себе объясняться жестами. Он вел на поводу трех ослов и показывал нам на них. Он поочередно тыкал то в Берю, то в одного из ослов. Этот достойный человек давал напрокат ослов, осуществляя таким образом связь между портом и монастырем. Но Берю углядел в его жестах оскорбительный намек. Не успел я вмешаться, как он влепил бедняге такую оплеуху, что тот шлепнулся задницей в пыль посреди своих ослов, которые стояли над ним и дышали, как в Вифлеемской пещере.

— Ты что, псих? — возмутился я.

— Не выношу, когда какая-нибудь греческая свинья в публичном месте выставляет меня ослом, — прорычал он, — Он по крайней мере должен иметь уважение к моему священническому костюму, ведь я персонифицирую саму религию!

— Но он просто дает внаем ослов, чтобы подняться к монастырю!

Жирный потеребил пряди своей бороды.

— Ты уверен?

— Конечно, вот он, твой фуникулер, балда!

— Неудобно как-то получилось, — вздохнул отец Берюрьер, протягивая своей жертве руку, чтобы помочь подняться, — Извини меня, старина, но я подумал о недоброжелательном намеке.

Говоря это, он приблизился к ослу, которого счел самым крепким, и уселся на него, как на мотоцикл.

— Но, вперед! — сказал он.

Осел не шевельнулся.

Главный начальник общественного транспорта Адамос-Сити заехал сзади этого средства передвижения и огрел его кнутом.

В ответ осел так взбрыкнул, что господин Берюрьер грохнулся оземь.

Хозяин животных протянул Берю свой хлыст, но тот отказался.

— Оставьте мне управление, у меня своя техника.

Он засучил свою сутану, изучил содержимое карманов бермуд (что ошеломило адамосца) и вытащил оттуда портсигар и зажигалку. Зажег сигару, сделал несколько затяжек, чтобы она разгорелась, и взгромоздился на своего ишака задом наперед. Схватив того за хвост, он его приподнял и решительно сунул зажженный конец в задний проход животного, объявив при этом:

— Пассажиров просят пристегнуть привязные ремни!

Он не успел закончить фразы. Осел начал издавать страшные крики и пустился во всю прыть.

Часом позже мы нашли Жирного перед воротами монастыря. Он укрылся под сливой и потирал себе хребет, в то время как осел требовательно драл глотку, с очевидностью проклиная его.

Мы позвонили в тяжелую дверь монастыря. Очень далеко, в глубине строения, раздался звон колокольчика. Это был единственный звук, который дошел до нас. Всюду царили мир и тишина, спокойствие и отдых. Все было медитация и немая молитва. Сама природа казалась погруженной в благочестие.

— Отныне, — прошептал я, — играем в молчанку, да, Жирный? И запомни, здесь крестятся наоборот.

Послышался лязг засова, открылся ставень, и мы заметили чей-то глаз и край бороды. Вновь раздался скрежет засова, за ним — более громкий — это открывалась большая дверь. Перед нами был старый священник, убеленный сединами, с серыми морщинками, он пахнул чесноком и застарелой грязью. Сутана его была изношенной, потертой, местами залатанной, а окруженные красным глаза слезились.

Он воззрился на нас, потом прочертил в воздухе крестное знамение. Я ответил тем же. Берю, заразившись, исполнил его, в свою очередь.

— Если они все время так общаются, — прошептал он, — то им тут здорово живется...

Я дал ему пинка ногой, чтобы он заткнулся. Старый священник вынул из кармана своей сутаны влажную губку и посторонился, чтобы дать нам пройти. Мы проникли в довольно обширный сад, полный лавров и самшита. Уголок виргилиевского спокойствия. Голубки прыгали с ветки на ветку. Источник журчал в водоеме из белого мрамора. Священник провел нас к приемным службам[13].

Мы вошли в длинный прохладный коридор с мощными романскими сводами, и священник впустил нас в комнату, меблированную одним только бюро, на которое была водружена огромная книга регистрации в черной коже. Чернильница, перо. Он окунул перо в чернильницу и протянул мне. Со страхом я изучил предшествующие имена, все они были записаны по-гречески.

Как ни в чем не бывало я нащупал в кармане коробок спичек, вытащил и срисовал с него фамилию фабриканта. Затем я передал перо Берю, подмигнув ему краешком глаза, чтобы этот жирный олух не вздумал указать свое настоящее имя. Я, конечно, недооценил мудрость Жиртреста. Он прекрасно видел, что я писал греческие буквы. Благородным жестом он взял перо, вновь обмакнул его в чернильницу, повертел ее мгновение перед тем, как оставить свой росчерк, как это делают неграмотные, что привело к тому, что он посадил серию клякс на краю регистра. Наконец он медленно, старательно написал греческое слово и положил перо. Его широкий болтающийся рукав опрокинул чернильницу на конторку. К счастью, они здесь все дали обет молчания, иначе старый поп прочитал бы ему ту молитву, которую читают над агонизирующим, будьте уверены. Мы уловили его чувства по налившимся кровью глазам, открывавшим широкий обзор его внутреннего мира!

Пока он вытирал следы несчастья, я увлек Жирного в коридор.

— Чего ты там понаписал, приятель? — спросил я его с большим беспокойством.

— К счастью, я вспомнил, как пишется слово, красующееся в холле моего отеля.

— И какое же это слово?

— Афродита, — поведал мне отец Берю.

Глава XIII, в которой мы играем в «вытяни репку»

Кто не видал двух сотен попов, собравшихся в одной церкви, тот ничего не видал. Это надо бы отснять на черно-белую пленку, поскольку цвет здесь ничего не добавит.

Погруженный в молитву, я внимательно вглядывался в это море попов. Как их различать с этими бородами?

Наконец главный поп затрещал трещоткой, и ее резкий сухой звук долго дрожал под сводами капеллы. Все поднялись, выстроились в ряд и отправились в столовую, к вящему удовольствию Берю.

Еще перекрестились перед тарелками — вместо аперитива — и уселись. Жратва была жидковата: салат из помидоров, кабачок в масле, персики. Жирный был уязвлен в самое сердце. Он хмурил брови все более и более зловеще.

— А баранья нога? — выдохнул он.

— Сегодня пятница, — быстро возразил я, — это будет завтра!

— В ожидании я сдохну с голоду!

Несколько суровых лиц обернулись в нашу сторону. Если мы будем продолжать в том же духе, нас ждет провал.

Поэтому я дал ему хорошего пинка ботинком в ляжку. От неожиданности он вскрикнул:

— О черт!

Сто девяносто восемь бород повернулись к Его Округлости. Царила зловещая тишина. Я догадывался, что кое-что должно произойти. В самом деле, огромный рыжий поп приблизился к Жирному, вооруженный длинной тростью. Он подал Берю знак покинуть стол, затем, когда мой приятель послушался, приказал ему встать на колени. Александр-Бенуа был чертовски бледен под своей фальшивой бородой. Я следовал за ним растерянным взглядом. Тогда, совсем как святая Бландина, он принял мученичество и стал на колени. Трость свистнула в воздухе! Острый щелчок — она упала на спину моего товарища.

Я закрыл глаза, как закрывают их, когда ваш «боинг» пикирует прямо на вершину горы Танатос. Я прекрасно знал, что Берюрьер ни при каких обстоятельствах, при всей важности ставки, не позволит бичевать себя, не реагируя. Берю не бьют тростью. О нет!

Еще три раза палка подымалась и обрушивалась. Я приоткрыл веки. Мой доблестный друг не шевелился, только взгляд его наливался кровью. Рыжий поп сунул свое орудие в сутану и удалился. Тогда Берю-мученик, Берю-блаженный, Берю-самоотверженный, готовый к будущей канонизации, Берю поднял правую руку и осенил удалявшегося своего мучителя крестным знамением (он даже подумал о том, что это надо делать наизнанку!). Это было прекрасно, величественно, благородно, по-христиански, это очищает, просветляет, облагораживает.


* * *


Тихий день. Мы совершенно расслабились у этих бородатых с горы Фоскаос. Немые молитвы... Потом прогулка по кругу в саду, скрещенные руки, опущенные головы... Потом снова столовая. Жратва еще более плачевная, чем в полдень, поскольку нам подали за все про все по три оливки на брата. Берю проглотил их, как пилюли.

После скромной трапезы мы отправляемся в дортуар. Это большое помещение, занавесями разделенное на закрытые боксы. Мы распределены по принципу четверо «монахов» на один бокс. К счастью, мы с Жирным — на соседних кроватях. Мы-таки ложимся спать. Но вскоре обет молчания нарушается громким храпом. Как понимаете, эти ребята наверстывают отобранное у них обыкновение говорить как могут.

— Сейчас, когда все успокоились, — сказал Жирный, — может быть, самый момент провести расследование, ты не думаешь, Сан-Антонио?

— Какое расследование?

— Сейчас можно найти твоих морячков.

— Взявши всех попов за шкуру, чтобы поглядеть, нет ли у них татуировок? — усмехнулся я.

— Нет, мой друг, просто потянув их за бороды! Те типы, которых ты разыскиваешь, не могли вырастить по тридцать сантиметров шерсти на подбородке за несколько дней. Следовательно, они, как и мы, приклеили себе фальшивые!

— Браво, папаша! Пардон: святой отец. Это колоссально! Колоссально, но щекотливо. Эти господа подымут всех на ноги, если мы у них поотрываем бороденки.

— Мы прикинемся сомнамбулами. Сейчас увидишь, я начну с наших приятелей по комнате.

Он вскочил с постели в рубашке и приблизился к соседней кровати. Осторожно ухватил за бороду и потянул. Поп, который храпел в стиле «Индианаполис», издал глухое восклицание. Берю застыл. Поп повернулся на другой бок и снова захрапел.

— У него — натуральная, — подтвердил Берю, — Ты видишь, они даже не просыпаются от этого! Я займусь левой стороной дортуара, а ты в это время — правой, идет?

Началась самая невероятная игра в «вырви репку» в моей жизни. Я приступил с самого конца зала. Незабываемое развлечение, друзья мои!

Я проникаю в помещение храпунов. Тяну за бороду попа на ближайшей кровати, ее упругое сопротивление говорит о том, что она подлинная. Спящий не просыпается. Другого... Опять настоящая!

Но обладатель последней поднялся на своем ложе. Пока он с изумлением взирал на меня, я продолжал свой обход и тряс за бороды двух оставшихся сожителей. Обе оказались натуральными. Они пробудились. Тогда я притворно весь содрогнулся и поглядел вокруг себя так, как будто только что очнулся от кошмара. В качестве извинения я осенил их крестным знамением и покинул их бокс, дабы проникнуть в следующий. Пока я переходил, Берюрьер показался из-за занавеса. Я вопросительно поднял бровь, он приблизился.

— Я нашел технику на случай, если кто проснется, — сказал он.

Он сделал рубящий жест.

— Запястьем по виску. Это их хорошо успокаивает.

Вдруг, когда я обследовал свой третий бокс, раздался знакомый мне свист. Жиртрест что-то нашел. В самом деле, он подал мне знак, чтобы я спешил к нему. Я подошел, и он показал мне на спящего типа, которому он только что надвинул бороду на глаза.

— Вот первый, малыш Сан-Антонио! — ликующе заявил он. — Дрыхнет без задних ног, даже не шевельнулся.

Я наклонился над кроватью. Ни черта не видать в этом дортуаре! Я чиркнул спичкой, чтобы разглядеть спящего, и тут мне пришлось быстро-быстро зашевелить мозгами. Это был не кто иной, как Кессаклу. Но это еще не все. Бедняга переводчик был мертв — как содержимое банки сардин. На шее у него еще была задушившая его веревка, язык висел между зубов... Он был еще теплый — значит, убийство было совершено только что.

Берю, наблюдая эту драму, совершенно обалдел.

— Ну что! Похоже, мы опоздали. Это один из твоих зуавов?

— Нет, это полицейский.

— Что?

— Он должен был следить за мною, найти мой след, и он-таки прибыл сюда. Но ребята, которых я ищу, выследили его и испугались... Возьмем себя в руки и зацапаем их.

Я вернул фальшивую бороду Кессаклу в нормальное положение, и мы продолжили наши поиски.

Меня охватила лихорадка. Я все яростнее дергал и дергал за бороды, все чаще успокаивал проснувшихся коротким ударом. Скорей! Скорей! Срочно! В шестом боксе я оцепенел. Кровь застыла в жилах. Две кровати были пусты. Я заметил на подушках две бороды. Наши птички упорхнули. Нельзя терять ни минуты.

— Атас, Берю! — бросил я... — Рвем когти, приятель. Мои шельмецы исчезли.

Мы сбросили бороды и сутаны.

Все двери закрывались на засовы, так что невозможно было проникнуть внутрь, если вам не откроют, но зато очень легко выйти. Нам было еще проще, поскольку все засовы были отодвинуты. Наши похитители Ники уже проложили дорогу.


Глава XIV, в которой мы прочухали сцепление событий

Мы спускались бок о бок по дороге, по которой с таким трудом утром вскарабкивались на ослах. Умеренность в пище — не совсем то, что способствует хорошему физическому состоянию человека.

— Если бы моя Берта меня сейчас увидала, — запыхавшись, говорил мой Быстроногий друг, — она бы меня и не узнала.

Поскольку я шел впереди, я воздержался от ответа. Эта греческая ночь была восхитительна. Ночные насекомые трещали, как костер из виноградной лозы[14]. Небо казалось бархатом, к которому прикололи серебряные звезды, чтобы украсить мантию ночи[15].

Мы спустились с горы Фоскаос. Домики порта кольцами окружали бухту. В половине одиннадцатого на колокольне пробили один раз — из соображений экономии и чтобы никого не разбудить.

Я остановился, вся грудь в огне. Большой писатель сказал бы, что мое дыхание было похоже на кузнечные мехи!

— Что, кислорода не хватает? — задохнулся Жирный.

— Молчи. Слушай!

Я прислушивался всеми своими слуховыми нервами. Плеск моря, шелест бриза. Но мое опытное ухо уловило и другой шум, более глухой, более человеческий. Он шел от северного мола (это был неподходящий момент, чтобы путать стороны света, хотя голова и шлакругом).

— Надо подползать, Жирный! — решил я, потому что у меня было впечатление, что мои мореплаватели как раз в этот момент заняты похищением судна. Надо взять их тепленькими.

— Руки вверх! — приказал я.

Не знаю, поняли они или действовали инстинктивно, но только они повиновались.

— Выходите из лодки!

Один из них вскарабкался на мол. Я дал знак его маленькому приятелю последовать за ним. Появился Берю и из осторожности прошел за спиной у негодяев. Я начал обращаться к тому, который, казалось, скорее схватывает, чем другой.

— Ты понимаешь французский?

— Да.

— Как тебя звать?

— Олимпиакокатрис; я работал билетером в парижском мюзик-холле.

— А теперь ты стал убийцей на греческом острове!

Он задрожал — что ж, это было его неотъемлемое право.

— А кроме того, ты скоро и сам можешь стать покойником на том же самом греческом острове, — добавил Берю, который любил проявить себя в такие исключительные моменты.

— Это не я, — пробормотал Олимпиакокатрис. — Это он.

Всегда одно и то же, дорогие мои. Блатные, когда их прижмешь, тут же вешают крылышки и отбрасывают всякое человеческое достоинство.

Я передал свою пушку Берю и прыгнул в лодку. Надо было чертовски расшевелить замок, чтобы он наконец поддался на уговоры, — брать его чувствами, аргументами, лестью и так далее. В конце концов он ответил «да». Но как раз в это мгновение Берю издал крик, свидетельствовавший о том, что кому-то здесь все-таки палец в рот не клади. Это компаньон Олимпиакокатриса молниеносно и грациозно лягнул его по яйцам. Жирный согнулся вдвое, сраженный этим ударом по своей мужской чести и мужской силе. Тогда тот со страшной силой дал ему коленом по физиономии. И вот мой толстый болван опрокинулся и исчез с другого края мола. Я услышал тяжелый всплеск, и фонтан брызг поднялся в звездное небо.

Бывшие моряки «Кавулома-Кавулоса» взялись за руки и начали удаляться. Хотели ли они исчезнуть в темноте и таким образом уйти от нас? Поскольку дело происходит на острове, куда же им идти? — возразите мне вы. Пусть так, отвечу я вам (поскольку я вежлив), но остров велик и ловкие парни найдут, где спрятаться. Так что время поджимало. Что делать безоружному Сан-Антонио в своей барке?

Он взял висячий замок, который только что отцепил и который представлял собой вполне внушительный метательный снаряд, и изо всех сил, довольно значительных, бросил его в направлении последнего беглеца. Рука у меня — как праща, и замок обрушился на затылок Олимпиакокатриса. Тот упал. Его товарищ не остановился, чтобы помочь ему, — каждый за себя, а Зевс за всех! Вскоре шаги его пропали в тишине ночи.

Я выкарабкался из барки и взглянул на другой конец мола, проверить, там ли еще товарищ Берюрьер. О да, он был здесь; весь в плеске, брызгах, пене.

Я оставил его выпутываться самому и подошел к поверженному беглецу. В самом деле, тот как раз собирался с духом, чтобы снова попытаться смыться. Я опустился на колени возле него. Лужица крови красовалась на его башке. Замок здорово врезался в нее.

— Вот что значит играть Джеймса Бонда, когда нет таланта!

Он с трудом сел. Кровь пачкала его шею.

— Ты себя лучше чувствуешь, красавчик?

Он кивнул.

— Тогда давай, тебе придется раскрыть свою раковину.


* * *


— Я сидел на руле.

— Загребай!

Берю — на одном весле, Олимпиакокатрис — на другом, и лодка с плеском разрезает волны.

— Ну, скажешь ты мне, куда вы девали Нику, Олимпия? — сказал я между двумя всплесками весел.

Пот и кровь смешивались на его голове. Вода и пот — на голове Берюрьера.

Поскольку тот замедлил с ответом, Берю оставил свое весло и дал ему затрещину.

— Мы тебе покажем, ты заговоришь! — прорычал он.

Он был чертовски зол, Жиртрест. Он не мог себе простить, что его так облапошил Тедонксикон. Вся ситуация, оружие были у него в руках, и одним ударом ноги посадить его в лужу — если ты Берю, это трудно проглотить, это задевает честь.

— Ника... — пробормотал второй гребец.

Новая оплеуха Жирного.

— Ты не повторяй, как эхо, ты отвечай!

— Она никогда не покидала Франции, — прошептал Олимпиакокатрис.

— Как? — задохнулся я. — Не дури мне голову, говори, подонок!

— Нет, я клянусь тебе!

Берю выпрямился в лодке, рискуя перевернуть ее. Он встал перед вторым гребцом и принялся со страшной скоростью молотить того по роже.

— Прекрати свою гимнастику, Жирный! — приказал я. — А то у него черепушка расколется!

Тот послушался. Он подул на свои покрасневшие кулаки и уселся на место.

— Олимпиакокатрис, зайчик мой, — снова начал я, — Я знаю, в чем фокус «Кавулома-Кавулоса» с его шлюзовой камерой с открывающимся дном. Так что не говори мне, что она не использовалась, там остались следы того, как проходил ящик.

— Ну, конечно, ящик прошел через нее, только он остался в Марселе, — горячо утверждал моряк. — Мы открыли оба люка, и он сразу же упал в воду!

На мгновение я остолбенел, потом покатился от смеха. Боже мой, до чего хорошо разыграно! Ника только пересекла, прошла насквозь «Кавулом-Кавулос»! Не задержалась на борту дольше четырех секунд! Ах! Вот это трюк! Хороша идея! Браво! Виден почерк гения!

— На кого вы работали? Кто вам платил? — спросил я.

Он чуть-чуть колебался. Но фаланги пальцев Берю были здесь, на его шее, и это давало хороший импульс.

— Офицер, который был помощником капитана на борту «Good Luck to You».

— Яхты Барбары Слип?

— Да. Это он все устроил.

— Имя этого человека?

— Джон Хайуолкер.

Я задумался.

— Ладно, гребите! — сказал я.

— Если ты хочешь на мое место, не смущайся, — усмехнулся Жирный, — я тебе его уступлю совершенно бесплатно.

Я даже не ответил ему, потому что был поглощен полным пересмотром всего происшедшего. Два матроса плавают на яхте старой голливудской звезды. Один из ее офицеров предложил им похищение века. Они пошли на это! И...

— Скажи-ка, Олимпиакокатрис, этот твой Джон Хайуолкер когда-то плавал на борту «Кавулома-Кавулоса»?

— Да, в самом деле, — удивился гребец, — Вы это знаете?

Оплеуха Берю напомнила ему, что он должен только отвечать на вопросы и воздерживаться от того, чтобы задавать их.

— Расскажи-ка мне немного о семействе Полис.

Он пожал плечами, от чего при гребле может приключиться радикулит.

— Я ничего не знаю!

Снова затрещина Жиртреста!

— Говори! — прорычал Жирный с такой силой, что у проплывавших поблизости селедок, должно быть, полопались плавательные пузыри.

— Но я...

— Однако, перед тем как выйти из госпиталя, вы звонили именно Полисам.

— Лейтенант Хайуолкер дал нам этот номер телефона и сказал, чтобы мы попросили мисс Александру Полис. Она была предупреждена и должна была спрятать нас, как только мы выйдем из госпиталя. Надо было, чтобы мы оставались в безопасности, пока в Самофракии не обнаружили похищения.

— Она приехала за вами с поповской одеждой и отвезла вас в монастырь, где вы должны были оставаться все это время?

— Точно.

— Только сегодня на горе Фоскаос появилось что-то новенькое...

— Мы узнали полицейского, — признался Олимпиакокатрис.

— Каким образом?

— У него ботинки греческого полицейского.

— Постой-ка! — удивился я, — А в чем их особенность?

— Они подбиты гвоздями!

Глава XV, в которой мы проводили свои последние часы на греческой земле

— Войдите, мадемуазель Полис, — пригласил Келекимос.

Александра появилась в бюро. Я сидел в наручниках в кресле для обвиняемых. До чего же она хороша, эта девка! Хоть я и сурово расплатился за нее, но ни о чем не жалел — такой бы не хватало в моей коллекции.

— Вы узнаете этого человека? — спросил комиссар.

— Вполне, — заявила она. — Этот гнусный тип злоупотребил моим доверием.

— Скажи-ка, Сандра, — перебил я, — не кажется ли тебе, моя белая голубка, что это ты, напротив, злоупотребила моей легковерностью?

— Я надеюсь, он будет сурово наказан, — добавила она, не обращая внимания на мое вмешательство. — В конце концов дедушка напрямую свяжется с министром юстиции.

Келекимос сделал знак, и его помощник ввел гражданина Олимпиакокатриса. При его появлении девчонка побледнела.

— А это лицо, — продолжал комиссар, — вы узнаете?

Она взяла себя в руки, поглядела на вошедшего и потрясла головой.

— Никогда не видела!

Это было уж слишком, я сорвал липовые наручники и подошел к Александре, злой как черт.

— Перемени пластинку, девчонка, а то я тебе изуродую мордашку, чтобы знала, как отравлять французских полицейских и участвовать в краже национальных сокровищ!

— Я не знаю, о чем вы говорите!

Я показал ей свою карточку.

— Комиссар Сан-Антонио! Ты что думаешь, ты имеешь дело просто с пронырами, которым охота вмешаться в твои шахер-махеры?

Я подошел к двери и открыл ее. В соседнем бюро мудро дожидалась своей очереди Александра II.

— Вы узнаете эту девушку? — спросил я ее, подводя к дипломатической внучке.

Забавно было видеть их друг против друга, этих двух Александр. Обе стиснули губы! Когда я буду думать о Греции, мордашки этих девчонок придут мне на память и заставят возгордиться собой!

— Да, я узнаю ее, — подтвердила сестра из приемного покоя. — Это она приезжала за двумя моряками.

Бум! Мисс Полис шлепнулась в кресло, в котором только что сидел я, но которое по праву принадлежало ей — поскольку это было кресло для обвиняемых.


* * *


— Что ты собираешься делать, Сан-Антонио?

Жирный, по-прежнему в бермудах и в поповской камилавке, произвел сенсацию на афинских улицах. Велосипедисты пошатывались и спотыкались на своих велосипедах, машины тормозили, прохожие поворачивались.

— Пошли ко мне в отель, там очень тихо, ни малейшего шума.

Предложение Жирного было мне тем более кстати, что мне не хотелось встречаться с персоналом моего отеля, чье любопытство, должно быть, достигло предела.

— Она раскололась, эта мышка? — спросил Берю.

— Вполне. Интересный случай. Она использовала важное положение своего деда, чтобы организовать транспортировку наркотиков.

— А насчет Ники?

— Она была не в курсе совершенно, просто американский офицер, с которым у нее были «профессиональные» контакты, попросил ее спрятать этих двоих. Но не дал ей никаких объяснений. Мне кажется, этот Джон Хайуолкер действовал сам для себя, но я продолжаю спрашивать себя, на кой ему сдалась эта Ника!

— Совершенно не могу уловить, каковы могли быть побуждения этого достойного господина, поскольку подобный объект перепродать непросто!

— Ну вот, мы и у «Тома»! — объявил мой друг-священник.

Он прошел в подъезд и увлек меня вглубь поросшей травой эспланады.


* * *


Босс, казалось, был удовлетворен моим расследованием и весьма благосклонно слушал рассказ о моих передрягах. Он похвалил (не слишком, правда, щедро) вмешательство Берюрьера и велел передать ему самые теплые приветствия.

— Я хотел бы, чтобы вы как можно скорей возвращались, Сан-Антонио, поскольку расследование не закончено, и я жду, что вы доведете его до победного конца!

— Несколько часов передохну, патрон! Пока ждете, вы можете искать в марсельском порту!

— Посмотрим!

— И потом, если можете, займитесь возвращением на родину Пино, который находится в Самофракии, с несколькими трещинами костей.

— Я займусь всем этим!

— Спасибо! Я свяжусь с вами, как только ступлю на священную землю матери-отчизны!

Я повесил трубку.

Глава XVI, в которой мы применяем уловку, никогда раньше не применявшуюся

Уставши от Греции и ее перипетий, Берю решил вернуться со мной. Супруга же его, напротив, продолжила свое пребывание, поскольку она хотела посетить Дельфы, Олимпию, еще пройтись по музеям. Он даже решил, что оставит ей машину (она получила права в начале года).

Мы вступили на корабль, Его Жирдяйство и я, и во время остановки в Ницце я побежал звонить Старику, потому как спешил узнать, что происходит с Никой. Нашли ли ее? Напали на след ее владельца? Вот в чем вопрос, как говорят любители Шекспира, которые не говорят по-английски.

— Я ждал вашего звонка, Сан-Антонио. Где вы?

— В Ницце.

— Немедленно мчитесь в Марсель, малыш!

— Вы нашли ее?

— Нет. Ощупывание дна ничего не дало. Но я практически знаю, где она находится.

— Где же, босс?

— Спустя два дня после отплытия «Кавулома-Кавулоса» в Марселе причалил «Good Luck to You».

— Понял! И ребята с яхты выловили ящик?

— Без малейшего сомнения. Свидетели говорят, что водолазы спускались с его борта, якобы для того, чтобы устранить поломку в корпусе.

— И где он теперь находится?

— В открытой Антлантике, по пути в Нью-Йорк.

— Вы можете произвести досмотр судна?

— Невозможно, не имея доказательств! Владелица яхты, эта Барбара Слип, — известная личность, пользующаяся влиятельной поддержкой по ту сторону Атлантики. Предположим, что Ники уже нет на борту, тогда наше вмешательство может иметь серьезные дипломатические последствия. И так уже отношения с Америкой не блестящие.

— Так что же? — спросил я. — Попробуем предоставить ей возможность улететь от них самой, благо у этой Ники есть крылья.

У Лысого явно была аллергия на мой тип юмора. Поверьте, он никогда не покупал моих книжек.

Уж если он отказывался читать Пруста, находя его недостаточно серьезным!

— Да, — сухо сказал он, — кое-что мы попробуем, и я рассчитываю на вас в этом, дорогой мой. Я дал указания, чтобы в Марселе все было в вашем распоряжении...

— Что все? — настаивал я.

— Все! — повторил он. — Старайтесь и держите меня в курсе. Все это дело начало просачиваться наружу. Журналисты уже звонили в Министерство Изящных Искусств, дабы спросить, есть или нет основания для некоторых слухов, касающихся исчезновения Ники Самофракийской. Теперь это вопрос уже не дней, а часов! Действуйте, Сан-Антонио! Действуйте! И добудьте доказательства!

Клак! Он повесил трубку.

Я потер себе висок. Ах, еще не время успокаиваться, этому конца не видать!


* * *


— Вот он!

Это крикнул один из летного экипажа.

Он показывал вниз, на самый горизонт, на белую точку, за которой тянулся серебристый след. Наш самолет несся вперед, заглатывая пространство. Точка превратилась в судно.

— Вы уверены, что это «Good Luck to You»? — поинтересовался я.

— Абсолютно! — ответил пилот. — Его положение уточнялось сегодня утром, и тут нет никаких сомнений. Готовьтесь!

Наша развалюшка описала в воздухе полукруг, чтобы не перелететь яхту.

— Готовьтесь, — ворчал Берюш, — в чем, по-твоему, это заключается?

— Ты герметически закрываешь свой резиновый комбинезон. Пилот возьмет траекторию яхты, и мы спарашютируем с надувным плотом.

— Мы будем далеко от яхты?

— Довольно далеко, так, чтобы они не могли следить за нами даже в бинокль.

Жиртрест потянул за вполне солидную застежку-«молнию» своего не менее солидного черного комбинезона.

— Скажи-ка, Сан-Антонио, только не подумай, что я сдрейфил, но что если эта твоя резиновая калоша собьется с пути или какое-нибудь течение унесет нас? Тогда вся эта встреча на высшем уровне пойдет к черту, а что касается нас, не знаю, как ты, а у меня особого желания играть в Алана Бомбара нет. Обед из планктона — это не мое меню!

— Может быть, — согласился я, — Раз ты так трясешься, так и не стоит прыгать со мной, Жирный. Я прекрасно выпутаюсь без тебя!

— Не надо так говорить со мной! — возмутился он.

— Готов? — спросил один из экипажа, открывая дверцу.

— Готов! — сказал я.

Он стал считать в обратном порядке. Когда он выкрикнул «ноль», я прыгнул.


* * *


— Я вижу дымок на этой твоей яхте, черт ее побери, — объявил Берю.

Поскольку, можете не сомневаться, он-таки прыгнул! Я не сказал вам об этом сразу, чтобы заинтриговать.

Прошло с четверть часа. Судно приближалось. Я зажег первую ракету. Нас снабдили ракетами системы Скруш, наиболее усовершенствованной.

Взрыв. Сноп искр. Долгий свист... Ракета взмывает в небо и описывает великолепную дугу.

— Ох! Красота! — в восторге крикнул Берюрьер, сохранивший детскую душу в отношении всех таких штучек.

— Может, еще одну, парень, как средство безопасности!

— Подожди, может, они нас заметили.

— Две предосторожности всегда лучше одной, береженого Бог бережет, — наставительно заметил он.

Чтобы его утихомирить и порадовать, я запустил вторую ракету в набрякшее облаками небо.

Глава XVII, в которой вопреки тому, что поется в патриотическом гимне, мы преодолеваем преграды на пути к победе

— Бог мой, какие же они славные! Вот это приключение! Надо связаться со всеми газетами! — кудахтала мамаша Слип, бегая вокруг нас кругами.

Она была крупная, тощая, морщинистая, с пропитанной табаком кожей, накрашенная до смерти, несмотря на водяные брызги: зеленым вокруг глаз, темно-синим — веки, коричневым — на месте бровей, охрой — щеки (с розовым пятном посередине) и бледно-фиолетовым — губы.

Жирный вновь обрел все свое присутствие духа и жизнерадостность на этой палубе, бесконечно более устойчивой, чем наш плот.

Мисс Барбара Слип встречала свою восьмидесятую весну (но она перепрыгивала високосные годы). Она носила туфли на шпильках и зюйдвестку из желтой непромокаемой ткани. Берю взирал на нее с благодарностью и изумлением.

— Скажи-ка, — выдохнул он, — эта мамаша больше похожа на старую треску, чем на юного рыбака, не правда ли? Ты уверен, что она была уж такой звездой?

— А ты не припоминаешь ее в «Сэндвиче кокотки», «Садись и поболтаем», «Изнеженной девственнице»?

— Во времена Великого Немого я шелушил кукурузу на ферме моего папаши, — извиняясь, сказал он, — Киношкой баловался он, возвращаясь с банкета со своими однополчанами.

— Дайте им выпить! — приказала бывшая женщина-вамп.

Мы сочли эту идею великолепной. Нас окружили офицеры и матросы. Я разглагольствовал, заливая о том, что мы были на борту самолета К. О. Н, — авиалинии, когда вследствие аварии в турбине машина упала в море. Когда мы были около дверей, мы успели выйти, запастись палочкой-выручалочкой, которая превращается в надувной плот при контакте с водой.

— Поздравляю! — сказал нам капитан, — Как вы думаете, еще кто-нибудь уцелел?

— Никого, — поспешил я, — самолет пошел ко дну, когда мы были в море.

Увядшая звезда седьмого искусства была в восторге от приключения. Вот что принесет ей толику популярности, на которую уже нельзя было надеяться, и оживит беседу на ее раутах.

В общем, должен сказать, старуха взяла нас в руки. Мы были ее внуками, ее любимчиками, ее баловниками, ниспосланными ей провидением. Она нас утащила в свою каюту, как старая сорока тащит в свое гнездо блестящие сережки, принялась растирать, массировать, опрыскивать одеколоном, лосьоном, эмульсиями и тому подобное.

— Щекотно, — трясся Берюрьер.

Нас подвергли массажу нагишом, массажу в длинных серых перчатках, в перчатках с конским волосом, вибромассажером, с железной соломкой и с наждачной бумагой.

Мы вышли из ее рук разогревшимися, посвежевшими, покрепчавшими, сияющими. Мы были розовые, хорошо пахли.

Надо сказать, роскошь здесь была потрясающая, на этой яхте. Кинозал с широким экраном! Концертный зал! Гимнастический! Бассейн! Бар! Парикмахерский салон! И все полно позолоты, парчи, ценных пород дерева, шведской кожи!

— У нее были особенно богатые покровители, — сказал я Берю. — Короли, миллиардеры, магараджи, первые министры, швейцарцы, восточные люди...

— Это Бог послал вас на моем пути, — радостно повторяла мадам.

Я ее не разочаровывал. О'кей, согласимся, пускай Бог, он всегда благоволит богатым. Она бормотала мне, что она будет делать по прибытии в Нью-Йорк: большой коктейль в Вальдорфе или в Сен-Режи, чтобы представить меня всему Нью-Йорку. Показать им, праздным америкашкам, каковы они, упавшие с неба, потерпевшие кораблекрушение.

Я дал себе насладиться моментом. Но все же я здесь, на борту, со вполне определенной целью, нет? Старик написал мне перечень заданий на клочке бумаги, как я припоминаю, так или нет?

— Какой у вас прекрасный корабль! — восхитился я. — Как бы мне хотелось поглядеть и на трюм!

— Ну, это очень просто, — проворковала в восхищении старая голубка. — Пойдемте же скорей.


* * *


Увы, мы вернулись в салон несолоно хлебавши.

Мой Округлый состроил такую мину, как в дни национального траура, когда приспускают флаги. Я тоже! Хотя никогда еще посещение яхты не проводилось с таким знанием дела. Я заставил показать себе все: багажное отделение, машинное отделение, искусственную лыжню, птичник, комнату юнг, кают-компанию офицеров и так далее. Не было такого уголочка на корабле, который бы я не изучил! И никакой Ники Самофракийской. Что касается Берю, он был категоричен: чудесной статуи здесь нет.

— Подумать только: играть в Робинзонов Гудов Крузо, — сокрушался он, изрядно уже выпив, — проглотить столько морской воды, чтобы прийти к этому!

Я чувствовал в глубине полный крах, провал, мои дорогие. На корабле этом делать нечего. Теперь надо дожидаться прибытия в Штаты, которое должно состояться через три дня! Представляете, какой скандал должен разразиться за это время, раз он уже назревает, по словам Старика!

— А если поговорить со вторым помощником капитана, с Джоном Хайуолкером? — подсказал Берю. — Раз он устроил всю эту штуку, он должен знать, где она, Ника, не так ли?

— Допрашивать его здесь будет неловко!

— Попроси Мамашу, чтобы его привели, и я клянусь тебе головой Берты, что он не выйдет из салона, пока не заговорит.

Я подумал, что мой дорогой помощник прав. Джон Хайуолкер — в самом деле наш последний козырь.

— Скажите мне, дорогая моя великая артистка, — пошел в атаку я, — один из ваших офицеров приходится свойственником кузины отца моего соседа по лестничной площадке?

Она воскликнула себе под нос, до чего же тесен мир.

— Мне кажется, вашего офицера зовут Джон Хайуолкер, не могли бы мы пропустить вместе с ним рюмочку, обменяться впечатлениями?

— Какая досада! — пробормотала она, — Он меня покинул во время нашей остановки в Марселе.

Опять полный провал.

— Он заболел?

— Нет, он только что получил большое наследство и попросил у меня свой ежегодный отпуск. Это такой очаровательный мальчик, что я просто не в силах была ему отказать!

Вздыхая, я приблизился к бару и налил себе большой бокал бургундского, который выпил за здоровье королей Франции!


* * *


Она налила в свой бокал апельсинового сока и быстро выпила.

— Я привыкла подбадривать себя «Пимом» на суше, — объяснила она мне, — мы опрокидываем без остановки, от этого должен быть зверский тонус!

Она готовила себе шестнадцатую микстуру.

— Я начинала с «Пим номер один», потом продолжила номером два, но теперь я остановилась на четвертом.

— Вы подымались на все более высокие ступени.

— О, какая же у меня была карьера! Вы видели мою серию «Я вас люблю»? Я снялась в «Я вас люблю», потом в «Я вас люблю, но меньше», затем в «Я вас больше не люблю», и, наконец, с Тедом Долларом в качестве партнера в самом лучшем — «Я вас совершенно не люблю больше». Там в финале я бросаюсь с Бруклинского моста!

— Хотя вы и завоевали «Оскара», — сказал я, чтобы доставить ей удовольствие.

Не понимая того, я произнес ключевую фразу! Решающие слова, чьи последствия будут экстраординарны, вы еще увидите!

— Нет, — сказала она. — Мне платили лишь неблагодарностью! Мне слишком завидовали! Меня слишком ненавидели! Во всякое жюри по присуждению побед выдвигалось мое имя, но всегда находились интриганы, чтобы... — Она говорила, брызгала слюной, рассказывала, задыхалась, начинала снова, принимала свой допинг, приходила в ярость, ругалась, угрожала, злилась, наливалась желчью... Но ваш покорный слуга, единственный и любимый сын Счастья, уже не слушал... Мысль его блуждала. Он вдруг понял колоссальный, неслыханный, баснословный трюк: кинематографические награды, которых была лишена эта прославленная вдовствующая королева, являлись не чем иным, как золотыми воспроизведениями Ники Самофракийской! Вы улавливаете связь своими куриными мозгами? Мамаша Слип, обезумев от разочарования, одурев от злобы, переполненная желчью, в течение лет и десятилетий ни о чем другом и не мечтала, кроме этой прославленной Ники Самофракийской! От этого у бабули совсем поехала крыша. Вместо того чтобы успокоиться с годами, она только сильнее раздражалась и разъярялась. Я понял... надо быть сумасшедшей, чтобы желать настоящую, подлинную Нику, мать всех прочих! И очень богатым сумасшедшим, чтобы быть в состоянии осуществить такое ошеломляющее похищение.

Я поставил свой стакан. Я взял бесплотную руку звезды и пустился в комплименты типа: «Ах! Почему мне не на пятьдесят лет больше, чтобы я мог решиться ухаживать за вами!»

Это растопило старушку Барбару.

— Вы величайшая среди великих! — бормотал я — Сколь милостив ко мне Господь, послав вас на моем пути, дорогая, невозможная звезда!

Она содрогалась вся, до фундамента — это хорошо! Это отлично! Порядок!

— Я хотел бы, чтобы правительства всего мира объединились, чтобы воздвигнуть вашу статую из литого золота!

— Спасибо, спасибо, малыш, вы настоящий знаток!

Уф! Рискованно, правда! Стоило того!

Чтобы достойно завершить свою речь, я упал на колени и зарыл свою голову в складках ее расшитого золотом платья.

Дремлющий Берю бросил на меня взгляд сквозь застилавший его алкогольный туман.

— Точно, башка будет раскалываться, — пробормотал он. — Здоров же ты, Сан-Антонио.

Я не отвечал ничего. Я ждал. Я слушал вздохи дамы. Сердце ее колотилось так сильно, что приблизившийся к ней рисковал опрокинуться.

— Мой любимый малыш, — вздохнула Барбара, лаская мою шевелюру, — радуйся: справедливость восстановлена... Смотри!

Она поднялась и подошла к роялю. Восемь раз кряду ударила по си-бемоль слева. О чудо! Инструмент повернулся вокруг своей оси, открывая провал в полу. Зажегся прожектор, спрятанный в букете хризантем. Послышался мягкий шорох, и медленно, царственно из отверстия поднялась Ника Самофракийская. Гордая! Возвышенная!

Берю захлопал глазами.

— Ну все, я окончательно надрался, — пробормотал он, — у меня уже галлюцинации. Если вы позволите, я немного вздремну здесь, на диване!

Перевод с французского Т. ЛЕВИНОЙ.


Примечания

1

Роман Р. Гари «Леди Л.», с присовокуплением «Белого в очках» Жоржа Сименона, опубликован недавно в петербургском издательстве «Северо-Запад».

(обратно)

2

«Флик» — шпик (франц.).

(обратно)

3

Потому что (англ.)

(обратно)

4

Странное суждение, не так ли? (Прим. Сан-Антонио.)

(обратно)

5

Он хотел выразиться покрепче, но в моем присутствии не решился (прим. Сан-Антонио).

(обратно)

6

Он был застрахован у Ллойдов (прим. Сан-Антонио).

(обратно)

7

«Удачи тебе» (англ.).

(обратно)

8

Бог мой, как красиво сказано! Браво! Сан-Антонио, после тебя литература обратится в ничто, как наверняка сказал бы Шатобриан (С-А).

(обратно)

9

Ли Освальд — убийца Д. Ф. Кеннеди (прим. перев.).

(обратно)

10

теперь (англ.).

(обратно)

11

Джентельмены (англ.).

(обратно)

12

Запомните мое имя (англ.).

(обратно)

13

В литературе источник всегда «журчит», а огонь «потрескивает» в очаге (прим. Сан-Антонио).

(обратно)

14

Встречаются люди, которые любят такое. Автор моего склада должен заботиться о всякой публике (прим. Сан-Антонио).

(обратно)

15

Для слишком эмоциональных читателей мой издатель предлагает баночку душистого вазелина и дюжину носовых платков (прим. Сан-Антонио).

(обратно)

Оглавление

  • Введение
  • Глава I, в которой Пино возвращается к истокам
  • Глава II, в которой описывается в деталях похищение века
  • Глава III, в которой мы прибываем в Афины!
  • Глава IV, в которой я веду вас на корабль!
  • Глава V, в которой все начинает вертеться
  • Глава VI, в которой начинается охота на человека
  • Глава VII, в которой охота за мужчиной становится охотой за женщиной
  • Глава VIII, в которой я провожу такую ночь, какую желал бы и вам однажды!
  • Глава IX, в которой праздник продолжается
  • Глава X, в которой я веду себя скорее как преступник, чем как комиссар
  • Глава XI, в которой Берю превосходит сам себя!
  • Глава XII, в которой мы пускаемся на спине осла по путям провидения
  • Глава XIII, в которой мы играем в «вытяни репку»
  • Глава XIV, в которой мы прочухали сцепление событий
  • Глава XV, в которой мы проводили свои последние часы на греческой земле
  • Глава XVI, в которой мы применяем уловку, никогда раньше не применявшуюся
  • Глава XVII, в которой вопреки тому, что поется в патриотическом гимне, мы преодолеваем преграды на пути к победе
  • *** Примечания ***