Магия твоего взгляда [Аманда Квик] (fb2) читать онлайн

- Магия твоего взгляда (пер. Ирина Э. Волкова) (а.с. arcane society -6) 504 Кб, 238с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Аманда Квик

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Аманда Квик Магия твоего взгляда

Глава 1


Конец XIX века, поздний период правления королевы Виктории


Люсинда отошла от трупа мужчины, стараясь не замечать подспудного напряжения, царившего в этой со вкусом обставленной библиотеке.

И констебль, и члены семьи, пережившие тяжелую утрату, прекрасно знали, кто такая Люсинда. Они наблюдали за ней с плохо скрываемым ужасом, смешанным с мрачным интересом. Люсинда их в этом не винила. Последние полтора года ее не слишком охотно принимали в высшем обществе, поскольку когда-то она была замешана в громком скандале, связанном с убийством.

— Я этому не верю! — воскликнула весьма привлекательная молодая вдова. — Инспектор Спеллар, как вы посмели привести в наш дом эту женщину?

— Это займет всего минуту, — оправдывался инспектор. Потом он обратился к Люсинде. — Будьте добры, мисс Бромли, поделитесь со мной своими наблюдениями.

Люсинда старалась оставаться спокойной и хладнокровной. Позже члены семейства наверняка будут рассказывать своим друзьям и знакомым, что она была холодна как лед — именно так характеризовали ее газеты и особенно «желтая пресса».

На самом деле от одной мысли о том, что предстоит сделать, мороз пробирал Люсинду до самых костей. Она предпочла бы оказаться сейчас в своей оранжерее, среди цветов и любимых растений, но по какой-то необъяснимой причине ее привлекала та работа, которую она время от времени соглашалась делать для инспектора Спеллара.

— Разумеется, инспектор. Ведь я здесь именно для этого. Никто не будет спорить, что меня пригласили сюда не на чашку чая.

Сестра вдовы, старая дева по имени Ханна Рэтбоун, встрепенулась.

— Возмутительно, — прошипела она. — Разве вам не знакомы правила приличия, мисс Бромли? Умер джентльмен. Самое малое, что вы можете сделать, это вести себя достойно и как можно скорее покинуть этот дом.

Спеллар украдкой бросил взгляд на Люсинду, умоляя ее придержать язык. Она вздохнула и промолчала. Меньше всего ей хотелось срывать инспектору расследование, а то он, чего доброго, больше никогда не обратится к ней за помощью.

При первом взгляде на инспектора Спеллара вряд ли можно было догадаться о его профессии. Это был упитанный мужчина приятной внешности, с большими усами и венчиком седых волос. Все это отвлекало людей от умного и проницательного взгляда его зелено-голубых глаз.

Даже те, кто не был знаком с ним близко, догадывались, что он обладает настоящим талантом подмечать на месте преступления самые незначительные улики. Это был врожденный дар. Но его способности все же были ограничены. В случаях отравления ему удавалось обнаружить лишь самые очевидные улики.

Тело Фэйерберна лежало в центре большого ковра с цветочным узором. Спеллар наклонился, чтобы откинуть в сторону простыню, которую кто-то набросил на тело покойного.

Леди Фэйерберн разразилась очередным каскадом безудержных рыданий.

— Неужели это обязательно? Ханна Рэтбоун обняла сестру.

— Ну-ну, Энни, — пробормотала она. — Успокойся. Не надо так нервничать.

Третий член семьи, присутствовавший в комнате, Гамильтон Фэйерберн, выпятил свой красиво очерченный подбородок. Ему было двадцать с небольшим. Он был сыном Фэйерберна от первого брака. Это именно он настоял на том, чтобы расследование вел агент Скотленд-Ярда, но, услышав фамилию Люсинды, он пришел в ужас. Он мог бы не разрешить ей приходить к ним в особняк, но, однако, не сделал этого. Люсинда пришла к выводу, что он готов помогать расследованию даже ценой нежелательного присутствия в их доме такой одиозной особы, как мисс Бромли.

Собравшись с духом, она подошла к телу. Ею овладевали неизменно странное волнение при столкновении с трупом. Никакая предварительная подготовка не могла заглушить чувство пустоты, которое накатывало на нее при взгляде на распростертое на полу тело. Кем бы и чем бы ни был Фэйерберн при жизни, сейчас осталась лишь оболочка.

Люсинда знала, что Спеллар, конечно же, не упустит ни одной улики, свидетельствующей о причине смерти.

Но если есть признаки отравления, их должна обнаружить она. Ядовитые вещества остаются не только на теле, но и на всем, к чему человек прикасался в свои последние минуты.

По своему опыту она знала, что большинство людей, умерших от отравления, незадолго до смерти вдруг тяжело заболевали. Разумеется, были исключения. Длительное, медленное и постоянное употребление мышьяка обычно не заканчивалось столь драматично.

Однако свидетельств того, что лорд Фэйерберн перед смертью страдал от приступов тошноты, не было. Смерть могла наступить от удара или сердечного приступа. Многие семьи, принадлежавшие к высшему свету, подобно Фэйербернам, предпочли бы согласиться с таким выводом и тем самым избежать кривотолков и огласки, которые неизбежно вызвало бы расследование убийства. Интересно, думала Люсинда, что заставило Гамильтона Фэйерберна привлечь Скотленд-Ярд? Видимо, у него возникли подозрения.

Она на минуту сосредоточилась на видимых признаках, но они ни о чем не говорили. Кожа умершего приобрела сероватый оттенок. Устремленные в пустоту глаза были открыты. Губы приоткрылись при последнем вздохе. Люсинда отметила, что покойный был старше своей жены по крайней мере на пару десятков лет. Но в этом не было ничего необычного: богатые вдовцы часто женились повторно, и, как правило, на молодых.

Люсинда медленно стянула тонкие кожаные перчатки. Прикасаться к трупу было не всегда обязательно, но прямой физический контакт позволял заметить нюансы и едва видимые признаки энергии, которые иначе трудно было бы обнаружить.

Последовал очередной всплеск всхлипываний и вздохов со стороны леди Фэйерберн и увещеваний Ханны Рэтбоун. Гамильтон сжал губы. Люсинда знала, что все они заметили на ее пальце большой перстень — тот самый, в котором, по мнению прессы, был спрятан яд, убивший ее жениха.

Она наклонилась и провела кончиками пальцев по лбу умершего. Одновременно с этим она включила все свои чувства.

Атмосфера в комнате сразу же почти неуловимо изменилась. Люсинду окатила тяжелая волна запахов. Это были смешанные ароматы засохшей герани, лепестков роз, клевера, апельсиновой цедры, гвоздик и фиалок.

В двух высоких вазах стояли розы, цвет которых резко изменился, и от них шли странные ароматы, которым не было названия. И хотя лепестки все еще были яркими и бархатистыми, безошибочно чувствовался запах гниения. Люсинда никогда не понимала, зачем украшать комнаты срезанными цветами. Они, конечно, красивы, но очень короткое время. По ее мнению, самое подходящее для них место — это кладбище.

Тонкий как паутинка папоротник в большом стеклянном ящике рядом с вазами явно увядал. Она сомневалась, что он протянет еще месяц. Пришлось подавить в себе желание спасти его. В этой стране вряд ли найдется дом, который не мог бы похвастаться таким папоротником в своей гостиной. Все же не спасешь, напомнила Люсинда себе. Увлечение папоротниками длилось уже много лет. Для него даже придумали название — птеридомания, от латинского названия папоротника — птеридофит.

С легкостью профессионала с большой практикой она подавила в себе отвлекающую энергию растений и сосредоточилась на теле. Слабое излучение нездоровой энергии мазнуло по чувствам. Люсинда обладала талантом различать любой тип яда по тому способу, которым энергия ядовитых веществ проникала в атмосферу. Она была настоящим экспертом, особенно если дело касалось ядов растительного происхождения.

Она сразу же поняла, что Фэйерберн выпил яд, как и подозревал Спеллар. Однако ее поразили слабые, но весьма определенные следы энергии редко встречающегося вида папоротника, и Люсинду охватила паника.

Она задержалась на осмотре тела немного дольше, чем это было необходимо, притворяясь, будто анализирует увиденное. На самом же деле ей понадобилось время, чтобы привести в порядок нервы. «Успокойся. Не показывай своих эмоций».

Убедившись, что вполне овладела собой, она выпрямилась и посмотрела на Спеллара.

— Ваши подозрения оправданны, сэр, — сказала она, вложив в свой голос всю весомость профессионализма. — Перед смертью он определенно съел или выпил какой-то яд.

Леди Фэйерберн издала душераздирающий вопль.

— Именно этого я и боялась. Мой обожаемый муж покончил жизнь самоубийством. Как он мог так поступить со мной? — всхлипнула она и упала в обморок.

— Энни! — воскликнула Ханна.

Она бросилась на колени рядом с сестрой и достала миниатюрный флакон, привязанный изящной цепочкой к ее запястью. Открыв пробку, Ханна помахала флаконом перед носом леди Фэйерберн. Нюхательная соль сразу же подействовала — вдова открыла глаза.

Лидо Гамильтона Фэйерберна посуровело.

— Вы хотите сказать, что мой отец совершил самоубийство, мисс Бромли?

Люсинда взглянула на него с сочувствием.

— Я не сказала, что он намеренно выпил яд, сэр. Выяснять, выпил ли он его намеренно или кто-то ему в этом помог, дело полиции.

Ханна вся дрожала от гнева.

— Кто вы такая, чтобы решать, что причиной смерти лорда Фэйерберна было отравление? Ведь вы не врач, мисс Бромли. Вообще-то мы прекрасно знаем, кто вы. Как вы посмели прийти в этот дом и разбрасываться всевозможными обвинениями?

Люсинда почувствовала, что начинает закипать. Подобные выпады всегда были неприятной стороной ее консультаций. Из-за «желтой прессы», в последние годы смаковавшей случаи отравлений, общество было налузгано именно этим способом убийства.

— Я пришла сюда не для того, чтобы выдвигать обвинения, — сказала Люсинда, пытаясь не выдать своего гнева. — Меня попросил высказать свое мнение инспектор Спеллар. Я его высказала. А теперь, с вашего позволения, я уйду.

— Я провожу вас до кареты, мисс Бромли, — вызвался Спеллар.

— Благодарю вас инспектор.

Они вышли из библиотеки и спустились в холл, где нашли дворецкого и домоправительницу. Оба были в явной тревоге. Люсинда этому нисколько не удивилась. В случаях с отравлением первыми, кто подпадал под подозрение, обычно были слуги.

Дворецкий поспешил распахнуть дверь. Люсинда и Спеллар вышли на ступени и оказались перед серой стеной тумана, такого густого, несмотря на дневное время, что нельзя было разглядеть ни небольшой сквер в центре площади, ни дома на противоположной стороне. Кучер Люсинды, увидев ее, оттолкнулся от перил лестницы и открыл дверцу экипажа.

— Я вам не завидую, инспектор Спеллар. Случай сложный, — тихо произнесла Люсинда.

— Значит, вы считаете, что это отравление. Я тоже так думал.

— Боюсь, однако, что это не просто банальный мышьяк. Вы не сможете воспользоваться методом мистера Марша, чтобы доказать свою версию.

— Должен с прискорбием заметить, что мышьяк в последнее время как-то вышел из моды. Особенно с тех пор, как широкая публика узнала о том, что для его обнаружения существует определенный тест.

— Не отчаивайтесь, сэр, это старый и проверенный способ, и он всегда будет популярен, если не из-за его доступности, то по той простой причине, что при длительном и терпеливом применении его симптомы могут быть приписаны почти любому случаю смертельных болезней. Во всяком случае, именно по этой причине французы называют мышьяк «порошком наследства».

— Да, они правы, — состроив гримасу, ответил Спеллар. — Можно лишь удивляться, какое количество пожилых родителей и неудобных супругов поспешили в мир иной именно по этому пути. Но если это не мышьяк, то что же? Я не обнаружил ни запаха горького миндаля, ни каких-либо других признаков цианида.

— Я совершенно уверена, что яд был растительного происхождения. В его основе лежал касторовый боб, который, как вам известно, обладает высокой степенью токсичности.

Спеллар нахмурил лоб:

— Но я считал, что отравление этим бобом вызывает сначала острое и мучительное заболевание. У лорда Фэйерберна, насколько мне известно, отсутствовали какие-либо симптомы опасной болезни.

Тщательно подбирая слова, чтобы сообщить Спеллару правду о данном случае отравления, Люсинда сказала:

— Тот, кто приготовил яд, позаботился о его высокотоксичности и быстродействии. Сердце лорда Фэйерберна остановилось еще до того, как у его тела появился шанс вытолкнуть яд.

— По-моему, мисс Бромли, вы страшно обеспокоены. — Спеллар сдвинул кустистые брови. — Полагаю, что для приготовления такого необычного яда требовалось немалое умение.

На какое-то мгновение в его взгляде промелькнула обычная проницательность, но почти сразу исчезла, сменившись привычным, несколько туповатым, выражением.

— Не просто немалое, а чрезвычайное, — коротко бросила Люсинда. — Такой яд мог приготовить либо ученый, либо талантливый химик.

— Какой-то гений?

— Возможно. — Она вздохнула. — Буду честна, инспектор. Я еще ни разу ни в одном яде не встречала такого сочетания ингредиентов. — И это, подумала она, абсолютная правда.

— Понимаю, — обреченно вздохнул Спеллар. — Скорее всего придется начать с аптек. В этих заведениях всегда подпольно торгуют всякого рода ядами. Какой-нибудь потенциальной вдове ничего не стоит купить там отравляющее вещество. А когда супруг умрет, она всегда может заявить, что это был несчастный случай. Она, видите ли, купила яд, чтобы морить крыс, а муж просто случайно его выпил.

— Но в Лондоне несколько тысяч аптек.

Спеллар фыркнул:

— Не считая заведений, где продают лекарственные растения и патентованные лекарства. Но я смогу сузить круг подозреваемых, если сосредоточусь на аптеках, расположенных поблизости от этого дома.

Люсинда натянула перчатки.

— Значит, вы уверены, что это убийство, а вовсе не суицид?

В глазах Спеллара снова появился острый взгляд и тут же исчез.

— Я не сомневаюсь, что это убийство. Я носом чую.

Люсинда ни на секунду не усомнилась в его интуиции.

— Не могу отделаться от мысли, что леди Фэйерберн в трауре будет выглядеть очень привлекательно.

— Странно, но мне тоже пришла в голову эта мысль, — улыбнулся Спеллар.

— Вы думаете, что это она убила мужа?

— Это будет не первый случай, когда несчастливая молодая жена, мечтающая о свободе и богатстве, дала своему пожилому мужу яд. — Спеллар покачался на каблуках. — Но в этом доме есть и другие подозреваемые. Однако сначала я должен найти источник яда.

Люсинда напряглась, но постаралась, чтобы на ее лице не отразился страх, который она испытала при последнем заявлении инспектора.

— Да, разумеется. Желаю удачи, инспектор.

— Спасибо, что согласились прийти. — Он понизил голос почти до шепота. — Я должен извиниться перед вами за то, что в доме Фэйербернов вам пришлось выслушать оскорбления в свой адрес, мисс Бромли.

— В этом не было вашей вины, инспектор, — улыбнулась она. — Вы же знаете, что я привыкла к такому поведению.

— Однако это не делает его менее оскорбительным, — возразил Спеллар. Выражение его лица стало вдруг непривычно мрачным. — Ваша готовность подвергаться незаслуженным нападкам ради того, чтобы время от времени помогать мне, все больше и больше делает меня вашим должником.

— Чепуха. У нас с вами общая цель. Ни один из нас не желает, чтобы преступники разгуливали на свободе. Боюсь только, что на сей раз работа потребует от вас больших усилий.

— Похоже на то. До свидания, мисс Бромли.

Он помог ей сесть в карету, закрыл дверцу и отошел. Люсинда откинулась на подушки и, плотнее закутавшись в плащ, выглянула в окно. Туман по-прежнему был почти непроницаемым.

Следы папоротника, обнаруженные в ядовитом веществе, которым был отравлен лорд Фэйерберн, не беспокоили ее так, пожалуй, со смерти отца. Во всей Англии был только один экземпляр этого папоротника. Он был привезен из их последней с отцом экспедиции по Амазонке и уже целый месяц рос в ее собственной оранжерее.


Глава 2


Красочные плакаты перед входом в театр возвещали о нем как о невероятно таинственном маге, мастере освобождения. На самом деле его звали Эдмунд Флетчер, и он прекрасно понимал, что на сцене он вовсе не выглядел таким уж невероятным. А вот если перед ним был запертый дом, он мог проникнуть в него незаметно, как туман. Внутри дома он безошибочно узнавал, где хранятся семейные ценности, как бы хорошо они ни были спрятаны. Он действительно обладал талантом взламывать замки и проникать внутрь. А сейчас опять попытался заработать на жизнь честным путем. Попытка, однако, как и все предшествующие, оказалась неудачной.

Его выступления начались при полупустом зале, и с каждым последующим днем публики становилось все меньше. В этот вечер зал крохотного театрика был едва заполнен на четверть. Если так и дальше будет продолжаться, придется вернуться к своему прежнему занятию, чтобы первого числа следующего месяца внести плату за жилье.

Говорят, что преступления не приносят счастья, но они определенно гораздо доходнее, чем профессия иллюзиониста.

— Дабы продемонстрировать присутствующим в зале, что я не использую никаких трюков, могу ли я попросить кого-либо из публики помочь мне? — громко произнес Эдмунд.

Его слова были встречены молчанием. Наконец одна рука все же поднялась.

— Я хочу убедиться, что вы не мошенничаете, — сказал мужчина во втором ряду.

— Благодарю вас, сэр. — Эдмунд указал на ступени, ведущие на сцену. — Соблаговолите подойти ко мне.

На сцену взошел грузный мужчина в мешковатом костюме.

— Как вас зовут?

— Сприггс. Что я должен делать?

— Пожалуйста, возьмите этот ключ, мистер Сприггс. — Эдмунд протянул мужчине увесистый железный ключ. — После того как я окажусь внутри этой клетки, вы должны запереть замок. Вам понятно?

Сприггс фыркнул:

— Думаю, я справлюсь. Давайте залезайте.

Наверное, это плохой знак, что доброволец из публики командует магом, подумал Эдмунд.

Он вошел в клетку и, оглядев сквозь решетки молчаливых зрителей, почувствовал себя идиотом. — Можете запирать дверь, мистер Сприггс.

— Ага. — Сприггс захлопнул дверцу и повернул старинный ключ в большом замке. — Теперь вы накрепко заперты. Посмотрим, как вы оттуда выберетесь.

Стулья в зале заскрипели. Публика начала волноваться, но Эдмунд этому не удивился. Он понятия не имел, как зрители относятся к течению времени, хотя число покинувших представление свидетельствовало о том, что время все же дорого, но, с точки зрения Эдмунда, представление длилось бесконечно.

Его взгляд упал на одинокую фигуру в последнем ряду. В тусклом свете пристенного канделябра был виден лишь темный силуэт человека, сидящего в проходе. Его лицо оставалось в тени. Однако в этой фигуре смутно угадывалось нечто опасное, даже угрожающее. Человек не аплодировал ни одному номеру Эдмунда, но и не свистел и не шикал в знак неодобрения. Просто молчал и не двигался, внимательно наблюдая за происходящим на сцене.

По телу Эдмунда пробежала искра беспокойства. Может, это один из потерявших терпение кредиторов послал какого-то неотесанного типа, чтобы взыскать с него долг? Потом в голову пришла еще одна пугающая догадка. Неужели какой-нибудь особенно проницательный агент Скотленд-Ярда наткнулся на улику в деле о смерти Джаспера Вайна, которая привела к нему? Как раз по этой причине даже в самых захудалых театриках имелись удобные запасные выходы, которые вели прямиком в темные переулки.

— Леди и джентльмены, — сказал Эдмунд. Он картинно поправил бабочку на воротнике и потрогал спрятанную там тонкую серебряную пластинку. — Будьте внимательны. Сейчас я открою эту дверь одним лишь легким прикосновением пальцев.

Он напряг все свои чувства и одновременно провел рукой по замку. Дверь распахнулась. Раздались жидкие аплодисменты.

— У бродячих факиров я видел и не такое, — крикнул кто-то из третьего ряда.

Эдмунд сделал вид, что ничего не услышал, и отвесил Сприггсу низкий поклон.

— Благодарю за вашу любезную помощь. — Эдмунд выпрямился, достал карманные часы и поболтал ими перед носом Сприггса. — Полагаю, они принадлежат вам.

Сприггс вздрогнул и выхватил часы из рук Эдмунда.

— Отдайте.

Потом он поспешил спуститься со сцены и выбежал из театра.

— Да вы просто прилично одетый уличный карманник, — прокричал кто-то.

Ситуация с каждой минутой все ухудшалась. Пора заканчивать. Эдмунд вышел на середину сцены, в круг света.

— А теперь, друзья, настало время попрощаться с вами.

— Скатертью дорога, — послышался чей-то голос.

Эдмунд поклонился.

— Я хочу, чтобы мне вернули деньги, — не унимался тот же голос.

Не обращая внимания на выкрики, Эдмунд высоко поднял края своего плаща, запахнул на себе черные складки и стал невидимым для публики. Потом он напряг все свои чувства и, ощутив прилив энергии, совершил свое заключительное чудо.

Плащ упал на пол. На сцене было пусто.

Наконец-то по публике прокатился вздох изумления. Все звуки разом стихли. Прячась за траченным молью боковым занавесом из красного бархата, Эдмунд прислушался. Ему надо придумать еще парочку таких трюков, чтобы завоевать внимание публики. Однако на этом пути существовало две загвоздки. Первой из них был дорогостоящий реквизит, без которого невозможно было произвести впечатление на зрителей.

Другой загвоздкой было то, что Эдмунду от природы была чужда публичность. Он предпочитал оставаться незаметным. Он ненавидел оказываться в центре внимания. «Признайся, Флетчер, ты был рожден для преступной жизни, а не для сцены».

— Вернись и покажи нам, как ты это сделал, — крикнул кто-то из зала.

Удивление зрителей очень быстро сменилось недовольным брюзжанием.

— Всего-то один приличный трюк, — пожаловался кто-то. — Больше у него ничего нет.

Эдмунд направился в гримерку. В коридоре ему встретился владелец театра Мерфи. У его ног крутилась собачонка Пом. Хозяин и его собака были удивительно похожи — с большими головами и приплюснутыми носами. Пом оскалился и зарычал.

— Сегодня не лучшая публика, — сказал Эдмунд.

— А что вы хотите? Я их понимаю. — Голос Мерфи прозвучал почти так же, как рычание Пома. — Любой стоящий иллюзионист может исчезнуть из запертой клетки или освободиться от пары наручников. Ваш последний трюк был неплох, но не уникален, не так ли? Великий Келлер и Лоренцо Великолепный проделывают его на каждом представлении. Они не только исчезают сами, у них исчезают всякие предметы и даже привлекательные молодые девушки.

— Наймите мне девушку, и я проделаю с ней такой же трюк, — возразил Эдмунд. — Мы с вами это уже обсуждали, Мерфи. Если вы хотите чего-либо выдающегося, вам придется вложить деньги в более дорогой реквизит и хорошеньких ассистенток. За те деньги, что вы платите мне, я этого сделать не могу.

Пом заворчал. Мерфи — тоже.

— Я и так плачу вам слишком много.

— Да я кучером наемного экипажа заработал бы больше. Дорогу, Мерфи. Мне надо выпить.

Эдмунд пошел в конец коридора, где крошечная комнатушка служила ему гримуборной. Мерфи и Пом шли за ним.

— Остановитесь, — приказал Мерфи. — Нам надо поговорить.

Пом взвизгнул.

Эдмунд не замедлил шага.

— После поговорим, если не возражаете.

— Нет, сейчас, черт побери. Я разрываю наш контракт. Сегодня было ваше последнее представление. Можете собирать вещи и уходить.

Эдмунд резко остановился и повернулся.

— Вы не можете меня уволить. У нас контракт.

Пом попятился, а Мерфи вытянулся во весь рост, при этом его лысая голова оказалась на уровне плеча Эдмунда.

— В контракте есть пункт, который предусматривает расторжение договора, в случае если в течение трех представлений подряд сборы падают ниже определенного уровня. К вашему сведению, сборы держатся ниже минимальных уже в течение двух недель.

— Я не виноват, что вы не умеете рекламировать представление.

— А я не виноват, что вы посредственный иллюзионист, — отрезал Мерфи. — Все это неплохо: вскрытие сейфов, исчезновение и появление предметов, — но это уже устарело. Публика жаждет новых, захватывающих воображение трюков. Зрители ждут, что вы по меньшей мере вызовете духов с того света.

— Я никогда не выдавал себя за медиума. Я иллюзионист.

— Иллюзионист, у которого в загашнике всего пара трюков. Ловкости рук у вас не отнимешь. Это я признаю. Но современная публика хочет большего.

— Дайте мне еще несколько вечеров, Мерфи, — устало сказал Эдмунд. — Обещаю, что сделаю нечто эффектное, впечатляющее.

— Вы это обещали еще на прошлой неделе. Мне жаль, что у вас нет таланта, Флетчер, но я больше не могу терять деньги. Мне надо платить по счетам, у меня жена и трое детей, которых я должен кормить. Наш контракт расторгнут.

Значит, придется возвращаться к преступной жизни. Это по крайней мере дело доходное, хотя и более опасное. Одно дело быть уволенным за плохое выступление на сцене, и совсем другое — отправиться в тюрьму, если тебя поймают на краже. Но было что-то захватывающее в том, чтобы взломать замок и проникнуть в дом, а в законных делах не было ничего увлекательного.

Эдмунд напряг свои душевные силы, зарядив энергией окружающее пространство. У Мерфи не было никаких психических талантов, но даже самые тупые зрители и самые недовольные владельцы театров обладали интуицией.

— Я уйду завтра утром, — сказал Эдмунд. — А вы уходите сейчас и заберите с собой свою собачонку, или я сделаю так, чтобы вы оба исчезли. Навсегда.

Пом в страхе гавкнул и спрятался за спиной хозяина.

У Мерфи глаза на лоб полезли, и он попятился, наступив на Пома. Собака взвизгнула.

— Послушайте, вы не имеете права меня запугивать, — заикаясь, сказал Мерфи. — Я вызову полицию.

— Успокойтесь. Для того чтобы вы исчезли, потребуется больше усилий, чем вы того стоите. Между прочим, прежде чем вы и ваша собака уйдете, я хочу получить свою долю выручки.

— Вы что, не слышали? Сегодня не было выручки.

— Я насчитал в зале тридцать человек, включая зрителя, который опоздал и сел в последнем ряду. В соответствии с контрактом мне положена половина суммы, которую вы получили за продажу билетов. Платите, или это я позову полицию.

Это, конечно, была пустая угроза, но ничего другого Эдмунду в голову не пришло.

— Может, вы и не заметили, — съязвил Мерфи, — но многие зрители покинули зал до окончания вашего выступления. Мне пришлось отдать им деньги.

— Сомневаюсь, что вы отдали хотя бы пенни. Вы слишком хитры.

Лицо Мерфи побагровело от возмущения, но он полез в карман и достал пачку банкнот. Тщательно их пересчитав, он протянул Эдмунду половину.

— Возьмите, — проворчал он. — Я рад, что избавлюсь от вас. Постарайтесь забрать все свои вещи. Если что-то оставите, это станет моей собственностью.

Мерфи взял под мышку Пома и направился в свою конторку.

Эдмунд зажег в гримерке газовую лампу и быстро пересчитал деньги. Их оказалось достаточно, чтобы купить бутылку кларета и немного еды на завтра. Однако не подлежало сомнению, что карьера в качестве члена преступного мира должна возобновиться немедленно. Не позже завтрашнего вечера. Он соберет свои вещи и покинет театр через запасной выход на тот случай, если незнакомец из последнего ряда ожидает его у входа в театр.

Эдмунд достал из-под стола видавший виды чемодан и быстро побросал в него свой нехитрый скарб. Но его черный плащ все еще оставался на сцене. Как бы его не забыть. Не то чтобы он был еще нужен, но, как знать, может удастся продать его какому-нибудь другому бедствующему иллюзионисту.

Когда раздался стук в дверь, Эдмунд похолодел. Человек из последнего ряда. Талант Флетчера был тесно связан с интуицией. В таких ситуациях, как сейчас, она никогда его не подводила.

— Черт побери, Мерфи, я же сказал вам, что уйду завтра утром, — громко сказал он.

— А вас не заинтересовал бы другой контракт?

Голос был низким и явно принадлежал образованному человеку. В нем слышались сдержанность и сила. Не похож на сборщика долгов, подумал Эдмунд, но эта мысль почему-то не показалась ему слишком убедительной.

Он напряг все свои чувства, взял чемодан и осторожно открыл дверь. Человек в коридоре каким-то образом умудрился встать так, что на него не падал свет лампы. В его худощавой фигуре было что-то от хищника.

— Кто вы, черт возьми?

— Ваш новый работодатель, надеюсь. Возможно, возврат к криминальной жизни можно будет на какое-то время отложить.

— Вы желаете нанять иллюзиониста? — осведомился Эдмунд. — Так случилось, что я как раз готов принять какое-либо предложение.

— Мне не нужен иллюзионист. Для своих трюков они используют ловкость рук и всевозможный реквизит. Мне нужен человек, действительно обладающим сверхъестественным талантом проникать внутрь и незаметно уходить из запертых помещений.

Эдмунда окатила паника.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — пролепетал он.

— Вы не артист, мистер Флетчер. Вы не зарабатываете на жизнь мошенничеством?

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Вы обладаете совершенно необычной психической способностью, которая дает вам возможность чувствовать, как открываются самые сложные замки. Эта способность также позволяет вам создавать иллюзии, отвлекающие тех, кто находится рядом с вами, когда вы работаете. Вы не умеете проходить через стены, но легко можете убедить любого, что вам это под силу.

— Кто вы? — потребовал ответа Эдмунд, пытаясь скрыть свое удивление.

— Меня зовут Калеб Джонс. Я недавно основал небольшое агентство, «Джонс и K°», занимающееся расследованиями секретного характера. Я понял, что время от времени мне нужна помощь консультантов, обладающих определенными талантами.

— Консультантов?

— В настоящее время я провожу расследование, в котором потребуются ваши необычные способности, мистер Флетчер. Уверяю, ваши услуги будут хорошо оплачены.

— Вы сказали, что ваша фамилия Джонс. Что-то мне подсказывает… Вы связаны с тайным обществом «Аркейн»?

— Смею вас уверить, что бывают дни, когда эта связь гораздо крепче, чем я того желал бы.

— Что вы хотите от меня?

— Я хочу, чтобы вы проникли в надежно запертый и тщательно охраняемый дом. Когда вы окажетесь внутри, надо будет украсть один артефакт.

Эдмунд почувствовал, как помимо воли зачастил его пульс.

— Вообще-то мне хотелось бы избежать криминала, — посетовал он.

— Почему? — очень серьезно спросил Калеб Джонс. — Ведь ваш талант как нельзя лучше подходит именно для таких дел.


Глава 3


Единственным непреодолимым и раздражающим затруднением в деятельности агентства по расследованию преступлений секретного характера была клиентура.

Калеб вышел из наемного экипажа и поднялся к двери дома номер 12 по Ландрет-сквер. Он взялся за тяжелый медный молоток и несколько раз постучал им в дверь.

Клиенты являли собой неизбежную помеху в деле, которое в остальном могло бы быть интересной и перспективной профессией. Знакомые утверждали, что поиск загадок и разгадок не просто завораживал Калеба, а становился навязчивой идеей. В деле расследования он все еще был новичком, но уже понял, что здесь заключены большие возможности. К тому же оно было неожиданным и приятным отвлечением от вопроса, который не давал ему покоя в эти дни.

К сожалению, никак нельзя было избежать контакта с людьми, обращавшимися в его агентство со своими проблемами. Кроме того, клиенты вечно все преувеличивали, драматизировали и были слишком эмоциональны. После заключения контракта с агентством они постоянно засыпали Калеба вопросами, требуя отчитаться в том, что ему удалось сделать. Когда он все же отвечал, клиенты реагировали по-разному: одни впадали в ярость, другие начинали рыдать, но ни те, ни другие не были удовлетворены результатом. И все-таки, увы, клиенты оставались необходимой частью работы.

В данном случае Калеб по крайней мере собирался встретиться с потенциальным клиентом, которого определенно нельзя было назвать обычным. Вопреки своей антипатии к тем, кто обращался в агентство за помощью, Калеб, странное дело, ждал встречи с этим человеком.

Он сразу же вспомнил ее имя, как только прочел записку. Люсинда Бромли, известная в «желтой прессе» как Лукреция Бромли, была дочерью Артура Бромли — выдающегося ботаника, побывавшего в самых отдаленных уголках земли в поисках редких и экзотических видов растений. В поездках его часто сопровождали жена и дочь. Амелия Бромли скончалась четыре года назад, но Люсинда продолжала путешествовать вместе с отцом.

Эти экспедиции прекратились полтора года назад, когда давний деловой партнер Бромли, Гордон Вудхолл, был найден мертвым. Причина смерти — отравление цианидом. Вскоре после этого Артур Бромли покончил жизнь самоубийством. Слухи о том, что между партнерами произошла ссора, появились тогда на первых страницах всех лондонских газет.

Однако эти заголовки статей об убийстве и самоубийстве ученых были ничто в сравнении с теми, которые привлекли внимание публики всего месяц спустя, когда жених Люсинды Бромли, молодой ботаник по имени Йен Глассон, тоже скончался от отравления.

Скандал разразился из-за грязных слухов, появившихся непосредственно перед смертью Глассона. Люсинда была замечена выходящей в невероятной спешке — и с расстегнутым лифом платья — из укромного уголка сада, принадлежавшего Ботаническому обществу. Спустя короткое время, оттуда же выбежал Глассон, на ходу застегивая брюки. А через несколько дней он уже лежал в гробу.

Согласно сенсационным сообщениям газет, Люсинда напоила жениха отравленным чаем. Она якобы спрятала смертельную дозу в перстне, с которым не расставалась.

Именно после отравления Глассона пресса наградила Люсинду именем Лукреции. Это был намек на одиозную итальянку Лукрецию Борджиа, жившую в XV веке и отравившую многих людей. По легенде, дама прятала смертельную отраву в перстне.


Дверь открылась. Внушительного вида домоправительница осмотрела Калеба так, будто подозревала, что он явился украсть столовое серебро.

— Я пришел к мисс Бромли. — Калеб протянул свою визитную карточку. — Меня ждут.

Домоправительница долго изучала визитку, а потом нехотя отступила в сторону.

— Да, мистер Джонс. Пожалуйста, следуйте за мной.

Калеб вошел в холл с мраморным полом. Над инкрустированным столиком висело большое зеркало в золоченой раме. На столике лежал серебряный поднос для визиток гостей. Он был пуст.

Калеб ожидал, что его проведут в гостиную, но домоправительница повела его через библиотеку, доверху заваленную книгами, картами и всевозможными бумагами.

В дальнем конце библиотеки была большая застекленная дверь, пройдя через которую, Калеб оказался в оранжерее. Огромное помещение напоминало джунгли. В теплом влажном воздухе стоял аромат плодородной земли и цветущей растительности.

В атмосфере оранжереи, несомненно, было и нечто другого рода. Калеб безошибочно уловил потоки живительной энергии. Ощущение было вдохновляющим. Атмосфера оранжереи тонизирующе подействовала на все его чувства.

— Мисс Бромли, к вам мистер Джонс, — провозгласила домоправительница таким громовым голосом, что его наверняка можно было услышать в самом дальнем конце оранжереи.

Море зелени было таким густым, что Калеб не сразу заметил женщину в садовом переднике и кожаных перчатках за целым каскадом лиловых орхидей. Его вдруг охватило волнение, и он весь напрягся. Неожиданно проснулось необъяснимое чувство чего-то безотлагательного. На ум снова пришло слово «вдохновляющее».

Он не знал, чего ожидал, но в любом случае Люсинда Бромли совершила весьма редкий подвиг — застала его врасплох.

Он рассчитывал (зная ее репутацию) встретить холеную и утонченную леди, за внешностью которой, возможно, скрывалось злобное сердце. Ведь у Лукреции Борджиа была весьма неоднозначная слава.

Но Люсинда Бромли была больше похожа на рассеянную прилежную Титанию — королеву фей. Ее волосы напомнили ему взорвавшийся закат. Она, видимо, пыталась укротить рыжие завитки с помощью шпилек и ленточек, но у нее это плохо получилось.

В глазах светился ум. Если бы не это, ее лицо можно было бы назвать просто приятным. Сейчас единственным описанием ее лица было «приковывающее взгляд». Калеб понял, что просто хочет ею любоваться. Ее глаза за сверкающими стеклами очков в тонкой золотой оправе были невероятно глубокого голубого цвета.

Поверх простого серого платья был надет передник со множеством карманов. В одной руке Люсинда держала садовый секатор. Его длинные острые лезвия были похожи на какое-то странное оружие, предназначенное для средневекового рыцаря, облаченного в доспехи. Из карманов передника торчали и другие столь же опасные предметы.

— Спасибо, миссис Шют, — поблагодарила Люсинда. — Мы попьем чай в библиотеке.

Ее голос отнюдь не напоминал сказочную фею, с удовольствием отметил Калеб. Вместо раздражающих слух звонких колокольчиков, которые, как правило, культивировали дамы света, прозвучал теплый и уверенный голос. Ее всю окружала невидимая аура энергии. Сильная женщина, подумал Калеб.

Он уже встречал дам, обладавших мощными талантами — в обществе «Аркейн» они не были редкостью, — но в облике Люсинды было нечто такое, что находило в Калебе какой-то незнакомый отклик, и это его беспокоило. Он с трудом сдерживал желание подойти к ней поближе.

— Я принесу чай, мэм, — сказала миссис Шют и вышла.

Люсинда вежливо, но холодно улыбнулась Калебу. Он почувствовал ее настороженность и понял, что она не уверена, правильно ли поступила, пригласив его. Очень многие клиенты начинали сомневаться после договора о встрече.

— Благодарю вас, что пришли, мистер Джонс. Я знаю, что вы очень занятой человек.

— Не беспокойтесь, — ответил Калеб, мысленно пробежав глазами длинный список неотложных дел, требовавших его внимания. — Счастлив служить вам. — Такого он еще никогда не говорил ни одному клиенту. И по-видимому, больше никому и не скажет.

— Может, пройдем в библиотеку?

— Как вам будет угодно.

Люсинда развязала испачканный землей передник и сняла его через голову. Затем стянула толстые кожаные перчатки, Калеб заметил на пальце перстень, о котором писали газеты. Это было массивное золотое украшение с синим лазуритом и янтарем. Перстень был явно старинным и достаточно большим, так что в нем вполне мог быть тайник. Калеб был заинтригован.

Она остановилась и бросила на него вопросительный взгляд.

До Калеба дошло, что он загораживает ей дорогу. Огромным усилием воли он отступил в сторону, позволив Люсинде войти в библиотеку. Когда она проходила мимо, он намеренно напряг все свои чувства, наслаждаясь энергией, наполнившей атмосферу вокруг. Да, подумал он, мисс Бромли определенно обладает сверхъестественными способностями.

Она села за большой письменный стол и сказала:

— Прошу садиться, мистер Джонс.

Тем самым Люсинда очень точно определила характер отношений между ними и дала понять, что командовать будет она и что вообще она намерена быть главной в их сотрудничестве. Калеб принял этот вызов с тем же воодушевлением, что и ее энергию.

Он опустился в кресло, на которое ему указала Люсинда.

— В вашей записке вы написали, что дело срочное.

— Да, это так. — Люсинда крепко сжала руки и внимательно посмотрела на Калеба. — Вы, вероятно, слышали о недавней кончине лорда Фэйерберна?

— Да, прочел в утренней газете. Самоубийство, я полагаю.

— Возможно. Но это еще следует уточнить. Один из членов семьи, а именно сын Фэйерберна, обратился в Скотленд-Ярд с просьбой провести расследование.

— Я об этом не слышал.

— По понятным причинам семья хотела бы, чтобы Расследование было негласным.

— Как вы об этом узнали?

— Детектив, который ведет расследование, попросил меня высказать свое мнение. Мне уже приходилось консультировать мистера Спеллара.

— Я знаю Спеллара. Он член общества «Аркейн».

— Вот как? — Она вызывающе улыбнулась. — Также как и я, мистер Джонс.

— Это я тоже знаю. Человек, не принадлежащий к этому обществу, не знает, что мое агентство вообще существует, и уж тем более не знает, как со мной связаться.

Она зарделась.

— Да, конечно. Простите меня. Боюсь, что я иногда излишне осторожна. — Она откашлялась. — У моей семьи неважная репутация. Я уверена, что до вас дошли слухи.

— Я в курсе некоторых сплетен, скажем так.

— Не сомневаюсь. — Она сжала кулаки. — А эти сплетни могут повлиять на ваше решение принять мое предложение?

— Если бы могли, я бы не пришел к вам. Вы же знаете, что общество «Аркейн» не всегда придерживается тех правил, какие приняты в светском обществе. — Он на мгновение умолк. — Это относится и ко мне.

— Понимаю.

— Полагаю, вы слышали сплетни и обо мне?

— Да, мистер Джонс, — тихо подтвердила она. — Это одна из причин, по которой я попросила вас сегодня прийти ко мне. Я слышала, что вас очень интересуют тайны.

— Многие считают, что это моя слабость. Но в свое оправдание я должен сказать, что меня интересуют только очень странные случаи.

— Я, правда, не знаю, можно ли квалифицировать мой случай как странный, но уверяю вас, что считаю его вызывающим крайнее беспокойство.

— Почему бы вам не рассказать обо всем поподробнее?

— Да, разумеется. — Она выпрямилась и расправила плечи. — Как вам, должно быть, известно, я обладаю некоторыми способностями в области ботаники. Помимо всего прочего, я умею распознавать яд. Если это яд растительного происхождения, я, как правило, могу назвать точные составляющие отравляющего вещества.

— Вы пришли к выводу, что лорд Фэйерберн был отравлен?

Она одарила его насмешливой улыбкой:

— Вижу, что вы не задумываясь пришли к верному заключению. Да, лорд Фэйерберн, вне всякого сомнения, выпил какой-то смертельный яд. Единственный вопрос в том, было ли это убийство или лорд сам покончил с жизнью. Честно говоря, я считаю, что инспектору Спеллару будет крайне тяжело доказать, что это было убийство.

— Общеизвестно, что отравление трудно доказать, даже если имеются веские доказательства наличия в организме мышьяка или цианида. Присяжных слишком легко убедить в том, что это был либо несчастный случай или добровольный уход из жизни.

— Знаю. Но если имеются смягчающие обстоятельства… — Она вдруг замолчала.

— Почему вас так заботит исход этого дела, мисс Бромли? Ведь расследование ведет Спеллар, а не вы.

Люсинда глубоко вдохнула, словно собираясь с духом. Она пыталась скрыть напряжение, но Калеб безошибочно определил ее волнение. Ее не просто беспокоил исход расследования смерти лорда Фэйерберна. Она была напугана.

— Когда инспектор Спеллар пригласилменя в дом Фэйербернов осмотреть тело умершего, я убедилась…

— Вы осматривали тело? Она нахмурилась:

— Да, конечно. Как иначе я смогла бы определить возможность отравления?

Калеб был поражен.

— Господи. Я об этом не подумал.

— О чем не подумали?

— Я знал, что Спеллар иногда прибегает к вашей помощи, но не думал, что вам приходится осматривать тело жертвы, чтобы высказать свое мнение.

Она удивленно подняла брови:

— А как иначе я могла бы давать консультации?

— Я просто решил, что Спеллар делится с вами уликами, — признался он. — Например, показывает вам чашку со следами яда или одежду жертвы.

— Ясно. Вы считаете, что то, что я делаю для инспектора Спеллара, неподходящее занятие для леди.

— Я этого не говорил.

— В этом не было необходимости. — Она махнула рукой, будто отметая его попытку оправдаться. — Уверяю вас, что в этом суждении вы не одиноки. Никто, за исключением инспектора Спеллара, не одобряет того, что я делаю. На самом деле я думаю, что и Спеллар не слишком меня одобряет, но он настолько предан своей профессии, что более чем охотно пользуется моей помощью.

— Мисс Бромли…

— Если учесть несколько необычную репутацию моей семьи, я привыкла к неодобрению.

— Черт возьми, мисс Бромли, нечего приписывать мне свои слова. — Прежде чем сообразить, что он делает, Калеб вскочил и оперся обеими ладонями о стол. — Я не собираюсь вас судить. Не скрою, я удивился, узнав, что для консультаций вам необходимо осматривать тела жертв. Но согласитесь, это не совсем обычное занятие для леди.

— Вот как? — Она разжала кулаки. — И кто же, по вашему мнению, ухаживает за теми, кто тяжело болен? Большинство людей умирает дома, а не в больнице, и именно женщины оказываются у постели умирающего.

— Мы говорим о жертвах убийства, а не о тех, кто умирает от естественных причин.

— Вы считаете, что один вид смерти страшнее, чем другой? Если это так, то это означает лишь то, что вас не звали к умирающим. Так называемая естественная смерть может быть гораздо ужаснее — болезненнее и медленнее, — чем скорая смерть от отравления или пули в голове.

— Черт побери, вы втянули меня в бессмысленный разговор. Я здесь не для того, чтобы обсуждать ваши консультации, мисс Бромли. Это вы послали за мной, так что давайте займемся делом.

Она бросила на него холодный взгляд:

— Это вы все начали.

— Ничего подобного, черт побери!

— Вы всегда употребляете такие слова в обществе леди, сэр? Или вам кажется, что вы вольны использовать столь красочные выражения, потому что перед вами сейчас именно я?

— Извините, мисс Бромли. Но должен признаться, Удивлен, что леди, консультирующую полицию по поводу убийств, может шокировать немного грубоватый язык.

— Вы намекаете на то, что я не слишком приличная леди?

Он выпрямился и отошел к окну.

— Такого странного разговора у меня уже давно не было. И к тому же такого бессмысленного. Если вы будете столь любезны и сообщите, зачем вы меня позвали, мы сможем продолжить нашу встречу.

Его слова прервал резкий стук в дверь. Обернувшись, он увидел домоправительницу с подносом. Миссис Шют посмотрела на гостя таким буравящим взглядом, что Калеб понял: она слышала весь его разговор с хозяйкой.

— Спасибо, миссис Шют, — мягко сказала Люсинда, словно она не была раздражена своим посетителем. — Можете поставить поднос на столик. Я сама разолью чай.

— Да, мэм.

Бросив на Калеба еще один осуждающий взгляд, миссис Шют удалилась, тихо прикрыв за собой дверь.

Калеб действительно выражался очень грубо, но он был известен тем, что никогда не соблюдал принятых в обществе приличий. Ему претил весь этот светский этикет. И все же обычно он не терял терпение настолько, чтобы употреблять крепкие выражения в присутствии женщин, какое бы положение они ни занимали в обществе.

Люсинда пересела на диван к столику и начала разливать чай.

— Молоко и сахар, сэр? — спросила она с таким спокойствием, словно не было никакой перепалки. Правда, ее щеки немного порозовели, а взгляд оставался воинственным.

— Ни того ни другого, — все еще немного грубовато ответил Калеб.

Он попытался проанализировать новую энергию, которая исходила от Люсинды. Это было не раздражение, а возбуждение.

— Садитесь, — пригласила она. — Нам еще о многом надо поговорить.

— Я поражен, что вы хотите воспользоваться моими услугами, несмотря на мой язык.

— Я не в том положении, чтобы просить вас удалиться, сэр. Ваши услуги уникальны, и они нужны мне. Так что получается, что мне от вас никуда не деться.

Он почувствовал, что вопреки желанию его губы сами собой расплылись в улыбке. Он взял чашку с блюдцем и устроился в кресле.

— А мне, мисс Бромли, никуда не деться от вас.

— Вряд ли. Вы вольны отклонить мою просьбу о расследовании. Мы оба знаем, что вы не нуждаетесь в том непомерном гонораре, который, я уверена, потребуете за свои услуги.

— Я, безусловно, мог бы отказаться от денег, — согласился он, — но не от этого дела.

Она посмотрела на него с удивлением:

— Но я вам еще не сказала, о каком расследовании идет речь.

— Это не имеет значения. Меня интересует вовсе не это дело, мисс Бромли. — Он отпил несколько глотков чая. — Меня интересуете вы.

— В каком смысле?

— Вы необыкновенная женщина, и я уверен, что вы знаете это. Я еще не встречал таких, как вы. Я нахожу вас… — Он запнулся, подбирая подходящее слово. — Интересной. — «Завораживающей» было бы ближе к правде — Поэтому надеюсь, что ваша тайна будет такой же.

— Понятно. — Люсинда посмотрела на него как-то отстраненно. Кажется, она была немного разочарована, хотя и не подала виду. — Если учесть вашу странную профессию, полагаю, в этом есть смысл.

Ему это замечание не понравилось.

— Какой смысл?

— Вы человек, которого привлекают загадки. — Она поставила чашку. — На данный момент я кажусь вам загадкой, потому что не соответствую той модели женщины, поведение которой считается в обществе приличным. Поэтому я вам любопытна.

— Нет, не в этом дело, — раздраженно ответил он, понимая, что в какой-то степени она права. Она действительно была для него загадкой, которую он непременно должен разгадать. — Не совсем так.

— Нет, именно так, — возразила она. — Но вы пьете чай, который я только что налила вам, так что не буду вас в этом обвинять.

— Какого черта! Не понимаю, о чем вы говорите!

— Очень немногие джентльмены набираются смелости пить со мной чай, мистер Джонс.

— Не понимаю почему? Чай отличный.

— Говорят, что яд, убивший моего жениха, был в чашке чая, которым я его угощала.

— Без риска жизнь скучна, — философски заявил Калеб и, сделав большой глоток, поставил чашку. — Давайте все же обсудим дело. Может, посвятите меня в подробности? Или вы предпочитаете еще немного попикироваться? Учтите, я не возражаю. Очень стимулирует умственные способности.

Люсинда смотрела на него, и выражение ее глаз за очками было непроницаемым. Потом она разразилась смехом. Да не хихиканьем девицы на балу, а низким, чувственным смехом истинной женщины. У нее даже слезы на глазах выступили.

— Прекрасно, мистер Джонс. Вы именно такой необычный человек, каким мне вас описали. — Она смяла салфетку. — Вы правы. Пора заняться делом. Итак, инспектор Спеллар позвал меня, чтобы я осмотрела тело лорда Фэйерберна.

— И вы пришли к заключению, что Фэйерберн отравлен.

— Да. Я так и сказала Спеллару. И дала ему понять, что основой яда было растение, называющееся касторовый боб. Но в этом деле есть некоторые необычные аспекты. Например, кто бы ни приготовил это смертельное зелье, он должен быть весьма осведомлен в ботанике и химии.

— Почему вы делаете такой вывод?

— Потому что этот человек знал, как составить именно такое сильное и быстродействующее ядовитое средство. Лорд Фэйерберн скончался очень быстро. Для растительных ядов это необычно. Жертва, как правило, сначала чувствует недомогание, потом у человека появляются характерные симптомы. Думаю, мне не надо вдаваться в подробности.

— Конвульсии. Рвота. Диарея. — Калеб пожал плечами. — По-моему, мы уже решили говорить без обиняков, не так ли?

Она заморгала. Он уже понял, что это свидетельствует о том, что она сбита с толку.

— Именно.

— Вы сказали, что та скорость, с которой подействовал яд, привела вас к мысли, что он был приготовлен либо ботаником, либо химиком.

— Да. Вы прекрасно знаете, что в аптеках можно получить немало ядовитых веществ. Без всякого труда там можно купить мышьяк или цианид. А кто знает, что содержится в этих ужасных патентованных лекарствах, которые так популярны? Но яд, использованный при отравлении лорда Фэйерберна, не из тех, которые можно свободно купить. Да и приготовить такой нелегко.

— Вы предполагаете, что он был произведен в лаборатории, а не в подсобке какой-то аптеки.

— Более того, мистер Джонс. Я знаю, кто приготовил яд, убивший лорда Фэйерберна.

Он замер, не сводя с нее глаз. «Интересная» — не то слово, подумал он. Даже словом «завораживающая» нельзя описать Люсинду Бромли.

— Откуда вы это знаете, мисс Бромли? Она глубоко вздохнула.

— В дополнение к следам, оставленным касторовым бобом, я узнала в яде, который убил лорда Фэйерберна, еще один компонент. Он был выделен из очень редко встречающегося папоротника, который когда-то рос в моей оранжерее. Полагаю, отравитель месяц назад нанес мне визит с целью выкрасть его.

Калеб вдруг понял истинную природу этого дела.

— Проклятие, — тихо произнес он. — Вы не сообщили Спеллару об этом визите и о краже?

— Нет. Я не посмела сказать ему о следах амазонского папоротника, обнаруженных мною в яде, который выпил лорд Фэйерберн. Иначе инспектор Спеллар пришел бы к совершенно очевидному заключению.

— Что это вы приготовили этот яд?


Глава 4


В то же мгновение как он вошел в оранжерею, она ощутила напряжение в его биополе, и это ее обеспокоило. В человеке послабее подобный дисбаланс энергии мог вызвать серьезную болезнь психического характера. Люсинда решила, что Калеб Джонс бессознательно контролирует этот дисбаланс одним только усилием воли. Она сомневалась, что он вообще понимает, какие нездоровые энергетические потоки пульсируют вокруг него.

Состояние его психического здоровья — это не ее проблема, напомнила себе Люсинда, если только оно не помешает ему провести тщательное расследование. Интуиция, однако, подсказывала ей, что беспокоиться не стоит. От него веяло решительностью и твердостью. Калеб был человеком, который выполнит поставленную перед ним задачу, чего бы это ему ни стоило.

Меньше всего Люсинде хотелось встретиться именно с ним, но выбора у нее, похоже, не было. Ее положение было опасным, а совершенное преступление определенно связано с миром, понятным далеко не всем. Это означало, что ей нужны детективы, которые умеют расследовать паранормальные явления. Единственной подобной компанией было недавно основанное Джонсом агентство.

К сожалению, обращение в это агентство означало, что придется иметь дело с одним из членов семьи Джонс, имевшей репутацию эксцентричной и даже опасной. Общество «Аркейн» было закрытой организацией, а могущественные члены клана Джонсов — потомков основателя общества — всегда составляли ее ядро. Если верить слухам, они очень хорошо защищали тайны общества, равно как и свои, довольно темные, секреты.

Она догадывалась, что Калебу очень скоро удастся понять правду. Это ее пугало. Поговаривали, что все в этой семье обладают тем или иным талантом, и Люсинда ожидала, что Калеб сразу же продемонстрирует свое профессиональное мастерство.

Странно, но как только она почувствовала его присутствие в оранжерее, ею овладело не только любопытство, а просто самое что ни на есть восхищение. Внутри у нее все затрепетало, и эта дрожь была явно чувственного характера, что пугало. Подобные ощущения были бы простительны для невинной восемнадцатилетней девушки, но совершенно не подобали светской леди двадцати восьми лет.

«Боже мой, официально я девица, вернее, старая дева. А он Джонс. Что, черт побери, со мной происходит?»

В Калебе Джонсе чувствовалась притягательная сила и вместе с тем какая-то мрачная меланхолия. Как будто он, изучив благодаря своему интеллекту все стороны жизни, пришел к выводу, что она не может предложить ему ничего радостного, но он все же не оставляет попыток. Даже не зная, что он прямой потомок Сильвестра Джонса, основателя общества, она увидела бы в нем несомненный талант.

В нем бурлило что-то еще — какая-то всепоглощающая энергия, целеустремленность, которая, как она знала, является обоюдоострым мечом. По опыту Люсинда могла сказать, что часто только очень тонкая грань отделяет умение сконцентрировать на чем-либо умственные способности от нездоровой одержимости. Люсинда подозревала, что Калеб не один раз переступал эту грань, и это в сочетании с дисгармонией в его ауре настораживало. Но выбора у нее не было. Возможно, Джонс был единственным, кто стоял между нею и обвинением в убийстве.

Она собралась с духом и мыслями и приступила к осуществлению своего плана.

— Теперь вы понимаете, почему я попросила вас приехать, мистер Джонс. Я хочу, чтобы вы расследовали кражу папоротника. Я уверена, что если вы найдете вора, то обнаружите, что это он приготовил яд, убивший лорда Фэйерберна. Вы найдете вора и передадите его в руки инспектора Спеллара вместе со всеми уликами, доказывающими его вину.

Калеб удивленно поднял брови:

— Полагаю, ваше имя нигде упомянуто не будет, не так ли?

Она нахмурилась:

— Конечно. В этом и заключается смысл привлечения к расследованию частных сыщиков? Это гарантия конфиденциальности.

— Так всегда говорят.

— Мистер Джонс.

— Я все еще новичок в частных расследованиях, но уже понял, что некоторые клиенты придумали некие правила, которым я должен следовать. Я нахожу это утомительным и досадным.

Она была в ужасе.

— Мистер Джонс, если вы пришли сюда под каким-то неблаговидным предлогом, будьте уверены, что я обращусь прямо к новому магистру общества и пожалуюсь на вас в самых нелицеприятных выражениях.

— Не советую сейчас тревожить Гейба. У него работы по горло. Он пытается реорганизовать руководящий совет организации. Он верит, что сможет избавиться от тех слабоумных старикашек, которые все еще верят в алхимию. Я предупредил его, что некоторые из них могут оказаться опасными, если пройдет слух, что их собираются заменить, но Гейб настаивает на том, что элементы Демократии необходимы, чтобы подготовить общество к требованиям нового времени.

— Мистер Джонс, — сурово произнесла она, — я пытаюсь обсудить с вами мой случай.

— Верно. Так на чем мы остановились? Ах да, на конфиденциальности.

— И что? Вы готовы гарантировать, что сохраните в тайне все относящееся к этому делу?

— Мисс Бромли, для вас это, возможно, будет сюрпризом, но я почти все сохраняю в тайне. Я не очень общителен. Это вам все подтвердят. Я презираю светскую болтовню и, хотя всегда прислушиваюсь к слухам, поскольку они часто являются источником полезной информации, сам никогда не сплетничаю, уверяю вас.

— Понимаю. — В это было нетрудно поверить.

— Обещаю, что я сохраню в тайне ваши секреты.

— Спасибо, — облегченно вздохнула она.

— За одним исключением.

— Каким?

— Поскольку услугами моего агентства могут пользоваться все члены общества «Аркейн», моей первой обязанностью является защита секретов организации.

Она нетерпеливо отмела это заявление:

— Да-да. Это было первым заявлением Гейбриела Джонса, когда он объявил о создании вашего агентства. Уверяю вас, мое дело не имеет никакого отношение к секретам общества «Аркейн». Оно связано лишь с кражей растения и убийством. Моя единственная цель не сесть в тюрьму.

В его глазах промелькнула искра удивления.

— Разумное желание.

Он извлек из внутреннего кармана своего элегантного пальто карандаш и небольшую записную книжку.

— Расскажите мне о краже папоротника.

— Месяц назад мне нанес визит человек, назвавшийся доктором Ноксом. Его мне представил старый друг моего отца. Как и вы, мистер Джонс, я не выезжаю в свет, но тем не менее иногда встречаюсь с людьми, которые тоже интересуются ботаникой.

— Насколько я понимаю, этот Нокс интересовался редкими растениями?

— Да. Он попросил меня устроить ему экскурсию по оранжерее. Сказал, что прочел все книги и доклады моего отца, и с восхищением рассказывал о них. Я не видела причины отказать ему.

— А вы часто проводите такие экскурсии? — спросил Калеб, оторвавшись от записной книжки.

— Нет, конечно. У меня же не Королевский ботанический сад Кью-Гарденс и не сад Ботанического общества.

Люсинду вдруг охватило давнишнее чувство обиды и несправедливости. Ей удалось не выдать себя, но она все же немного стиснула зубы. Ей показалось, что наблюдательный мистер Джонс это заметил.

— Понимаю, — только и сказал он.

— Во всяком случае, после смерти моего отца и безвременной кончины жениха желающих посетить оранжерею было очень мало.

Ей почудилось, что на его лице промелькнула тень сочувствия, но она исчезла в считанные секунды. Видимо, Люсинда ошиблась. Калеб Джонс вряд ли был настолько чувствителен.

— Продолжайте свой рассказ, мисс Бромли, прошу вас.

— Доктор Нокс провел со мной в оранжерее почти два часа. Очень скоро я поняла, что его особенно интересуют лекарственные растения и травы.

Калеб перестал писать и бросил на нее испытующий взгляд.

— Вы выращиваете лекарственные травы?

— Да, я на этом специализируюсь, мистер Джонс.

— Я этого не знал.

— Мои родители оба были талантливыми ботаниками, но интерес матери лежал главным образом в сфере изучения лекарственных свойств растений. Я унаследовала этот интерес. После смерти матери я продолжала сопровождать отца в его экспедициях. Растение, привлекшее внимание доктора Нокса, было очень редкой разновидностью папоротника, обнаруженной мною во время нашей последней экспедиции на Амазонку. Я назвала его Ameliopteris amazoniensis в честь моей матери, которую звали Амелией.

— Это вы обнаружили этот папоротник?

— Не совсем. Это заслуга небольшого племени, живущего в той части света. Но, вернувшись из экспедиции, я не нашла ни одного описания этого папоротника ни в одной книге или учебнике. А наша библиотека, смею вас уверить, весьма обширна.

Калеб с большим вниманием оглядел полки:

— Да, вижу.

— Знахарка племени показала мне этот папоротник и рассказала о его свойствах. Она назвала растение так, как называли его люди ее племени, и это название переводится как «тайное око».

— А как этот папоротник используется?

— Племя использует его в своих религиозных обрядах. Однако я очень сомневаюсь, что доктор Нокс — человек религиозный, не говоря уже о том, что он вряд ли соблюдает священные ритуалы крошечного южноамериканского племени, обитающего в весьма отдаленной деревушке в дебрях Амазонки. Нет, мистер Джонс, он использовал мой папоротник, чтобы каким-то образом приготовить яд, быстродействующий и не оставляющий после себя ни запаха, ни вкуса.

— А вам известно, какой эффект этот папоротник производил на людей во время религиозных обрядов племени? — спросил Калеб.

Вопрос удивил ее. Большинство людей не интересовались верованиями живущих где-то на краю света.

— Знахарка уверяла меня, что приготовленное из этого папоротника зелье способно открыть у человека то, что ее соплеменники называют «тайное око человека». Жители деревни верят, что именно это происходит с человеком, который выпьет зелье. Но ведь так в любой религии? Главное — это вера.

— А вы можете пояснить что имела в виду знахарка, говоря о том, что открывается тайное око?

Его несомненный интерес к этому папоротнику и его свойствам, а вовсе не к самой краже, начал пугать Люсинду. Дошедшие до нее слухи о Калебе Джонсе говорили о том, что он не просто эксцентричный человек.

Однако уже было поздно указывать ему на дверь. Она уже посвятила его в свою тайну. Во всяком случае, заменить его все равно было некем. В Лондоне было немало людей, претендующих на обладание необычными талантами. К тому же паранормальные явления вообще были в моде. Но члены тайного общества знали, что большинство этих людей были мошенниками и шарлатанами. Так что Люсинде непременно нужен Калеб Джонс. Только он.

— Я не считаю себя экспертом в религиозных верованиях, — сказала она, — но знахарка, употребляя термин «тайное око», имела в виду то, что мы с вами называем состоянием транса. Калеба вдруг осенило.

— Вот сукин сын, — сказал он почти шепотом. — Так это Бэзил Халси.

Она посмотрела на него с неодобрением:

— Вы опять ругаетесь, мистер Джонс? Неужели вы находите удивительным, что и за пределами Англии есть люди, знающие толк в паранормальном? Ведь мы не единственные, кто обладает энергетическим потенциалом.

Она вдруг резко замолчала, потому что Калеб вскочил с кресла с такой стремительностью, словно был подброшен извержением вулкана. Он подошел к дивану, поднял Люсинду на ноги и заключил в объятия.

— Мисс Бромли, вы даже представить себе не можете, как вы мне помогли. Клянусь, я готов поцеловать вас в знак благодарности.

Она была так потрясена, что не смогла произнести ни единого слова, подобающего в такой ситуации леди, и лишь испуганно пискнула, не успев опомниться, как его рот прижался к ее губам, а атмосфера вокруг них наполнилась горячей энергией.


Глава 5


Люсинда интуитивно понимала, что этот поцелуй был лишь ничего не значащим жестом, вызванным совершенно необъяснимым волнением, которое неожиданно охватило всегда сдержанного мистера Джонса. Тем не менее, она знала, что леди должны быть до глубины души оскорблены таким пренебрежением этикетом.

Сорванные поцелуи были областью жуиров, которые, пользуясь невинностью молодых девушек или смелостью любовниц, умудрялись затащить их из бальных залов в темные уголки сада. Среди замужних дам такие поцелуи были знаком незаконных связей.

Для женщины, которая позволяла мужчине такие вольности, существовало одно слово — «распущенная».

Ну и что, подумала Люсинда, ее называли и похуже.

Во всяком случае, это не было страстным поцелуем, который случается у влюбленных парочек. Этот поцелуй был всего лишь проявлением необычного избытка чувств человека, который, как она подозревала, редко позволял себе увлекаться страстями.

Поцелуй должен был прерваться так же неожиданно, как и начался, оставив после себя лишь небольшую неловкость. Вместо этого, подобно тому, как свинец превращается в золото в реторте алхимика, обескураживающее объятие превратилось в обжигающее, и притом в один неуловимый момент.

Калеб притянул Люсинду к себе и еще крепче прижался теплыми губами к ее рту в опьяняющем поцелуе.

Перед ее закрытыми глазами появилась яркая картина — где-то открылась дверь и взору предстал волшебный сад, полный экзотических растений и цветов, который до этого времени существовал лишь в воображении. Он был полон жизни и какой-то вибрирующей энергии, загадочной и опасной.

Люсинду окатила восхитительная волна тепла. И это было не единственное новое ощущение. Все ее чувства вспыхнули радугой и обострились, и все они были сосредоточены на Калебе Джонсе.

Он что-то пробормотал, но Люсинда не поняла что. Эти слова, без сомнения, принадлежали только ночи, их нельзя было произносить днем — они были слишком возбуждающими. А когда он раздвинул языком ее губы, Люсинду окатила еще одна волна головокружительного возбуждения. Его руки скользили по ней, прижимая к сильному телу.

Люсинда уже дрожала, но не от страха, а от предвкушения. Волшебный сад манил, дикая зеленая растительность излучала соблазняющую энергию. Люсинда обняла Калеба за шею, позволив себе погрузиться не только в его объятия, но и в опасные потоки, бушующие внутри ее.

«Значит, вот что такое страсть, — подумала она. — Господи! Мне такое и в голову не могло прийти».

Калеб неожиданно оттолкнул ее, притом с такой силой, что Люсинда покачнулась и отступила.

— Проклятие. — Он смотрел на нее так, словно сам не понимал, что произошло. Если он и был всего минуту назад во власти страсти, никто об этом даже не догадался бы. Железное кольцо самоконтроля сомкнулось вокруг него, словно тюремная решетка.

— Простите меня, мисс Бромли. Я не понимаю, что на меня нашло.

К ней с трудом вернулась речь.

— Ничего страшного, — ответила она, надеясь, что тон ее голоса был достаточно светским. — Я понимаю, что вы не хотели меня оскорбить. Это было просто проявлением вашего профессионального энтузиазма.

Наступила короткая пауза, во время которой Калеб не спускал с Люсинды глаз.

— Профессиональный энтузиазм? — странно безучастным голосом повторил он.

До нее дошло, что очки на ней сидят криво. Она поспешно их поправила.

— Я вас понимаю.

— Вот как? — Он, кажется, был недоволен.

— Да, правда. Со мною такое случалось, и не раз.

— Неужели? — Теперь он смотрел на нее внимательно.

— Понимаете, это как-то действует на нервы.

— Что действует на нервы? Она откашлялась.

— Внезапный приступ профессионального энтузиазма. Он может случиться даже с человеком, несомненно, обладающим чувством самоконтроля. — Она зашла за письменный стол и почти рухнула на стул, пытаясь прийти в себя. — Очевидно, сказался… э-э… избыток возбуждения, которое вы только что ощутили. Оно скорее всего было вызвано какими-то намеками, которые я невольно высказала. Думаю, что это хорошее предзнаменование… э… я имею в виду… для расследования.

Калеб молчал и смотрел на нее так, будто она была неизвестной ему доселе особью, которую он случайно обнаружил в кабинете мистера Дарвина.

В тот момент, когда она подумала, что не выдержит дольше его пристального взгляда, Калеб повернулся к застекленной двери оранжереи и принялся рассматривать растительность.

— Весьма проницательное наблюдение, мисс Бромли, — сказал он наконец. — Вы действительно сообщили мне кое-что важное. Я уже почти два месяца искал эту связь.

Люсинда опять положила сжатые в кулаки руки на стол и попыталась собраться с мыслями. Ей казалось, что в комнате все еще витает чувственная энергия. От этого поцелуя у нее слишком разыгралось воображение, решила она.

— Связь с человеком по имени Бэзил Халси? — спросила она.

— Я в этом уверен. Но для того чтобы все встало на свои места, опишите мне человека, назвавшегося Ноксом.

— Невысокого роста. Лысый. Довольно неряшливо одетый. Я заметила, что на его рубашке были пятна от химикатов. В очках. — Она помедлила. — И какой-то тщедушный.

— Тщедушный?

— Он напомнил мне очень большое насекомое.

— Это определенно совпадает с описанием, которое я получил, — с удовлетворением сказал Калеб.

— Не могли бы вы объяснить, мистер Джонс?

Калеб обернулся. Его лицо и фигура снова являли собой образец спокойствия и собранности. Но под этой внешностью Люсинда почувствовала азарт охотника.

— Это долгая история, — начал Калеб. — У меня нет времени вдаваться в подробности. Достаточно сказать, что примерно два месяца назад дьявольски талантливый ученый-химик Бэзил Халси, к тому же обладающий паранормальным даром, доставил нашему обществу немало тревог. Было совершено убийство. Возможно, вы читали в газетах сообщения о Полночном Чудовище?

— Конечно. Весь Лондон следил за этим ужасным делом. Все вздохнули с облегчением, узнав о смерти Чудовища. — Она помолчала, вспоминая. — Но я не помню упоминаний о каком-то докторе Халси.

— Ситуация была гораздо сложнее, чем о ней писали в прессе и чем считал Скотленд-Ярд. Вы должны мне поверить — Халси действительно был в этом замешан. К сожалению, он успел сбежать. Я искал его, но след где-то затерялся. А теперь…

— Но поиски Халси — это ведь дело полиции.

— Нет смысла передавать дело властям до того, как я найду негодяя и у меня будут на руках доказательства его преступлений, — возразил Калеб. — Но даже если я нападу на его след, может случиться так, что будет невозможно найти такие улики, которые бы принял суд.

— И что же в таком случае вы будете делать? — не поняла она.

— Я что-нибудь придумаю, — ответил он без тени сомнения.

Она почувствовала какой-то внутренний трепет, но на этот раз он не имел ничего общего со страстью. Она сочла благоразумным не настаивать на том, чтобы Калеб раскрыл свой план поимки Халси. Это дело тайного общества «Аркейн». Так что лучше переменить тему.

— А зачем этому доктору Халси понадобилось красть мой папоротник?

— Это как раз тот вид растения, который мог его заинтересовать. Халси — эксперт по трансу. Некоторое время назад он составил зелье, вызывавшее ночные кошмары, которые приводили к смерти. Почти все его жертвы погибли.

Ее передернуло.

— Какой ужас.

— После того как Халси исчез, я обнаружил несколько его записных книжек. Мне стало ясно, что он уже какое-то время изучает сны. Он убежден, что в состоянии сна завеса между нормальным и паранормальным очень тонка, почти прозрачна, и он задался целью научиться управлять этим состоянием. Однако главный интерес Доктора Халси лежит в сфере финансов.

— Что вы имеете в виду?

Калеб начал мерить шагами комнату, черты его лица обострились, свидетельствуя о высокой концентрации мысли.

— Все указывает на то, что Халси родился в бедной семье. Я не думаю, что у него есть какие-либо значимые связи, и, уж конечно, он небогат. Чтобы оборудовать хорошо оснащенную лабораторию, нужно немало денег.

— Другими словами, ему нужен человек, который оплачивал бы его исследования.

Калеб взглянул на Люсинду, явно довольный ее заключением. «Будто я смышленый ребенок или сообразительная собака, которая только что удачно выдержала тест», — раздраженно подумала она.

— Вот именно, — ответил Калеб, продолжая свое кружение по комнате. — Однако его последние благодетели оказались не слишком заинтересованы в исследованиях транса. У них была другая цель. Они наняли его, чтобы он воссоздал формулу основателя.

Он остановился и внимательно посмотрел на Люсинду, очевидно ожидая ее реакции. Она не поняла, какой именно, и потому просто кивнула:

— Продолжайте. Он нахмурился:

— Разве вы не удивлены, мисс Бромли? — А должна?

— Большинство членов тайного общества «Аркейн» считают, что эта формула всего лишь легенда, связанная с Сильвестром Алхимиком.

— Я помню, что мои родители иногда размышляли о возможности создания этой формулы. Разве это так уж странно? Зелье основателя, если оно существовало, было растительного происхождения, а мои родители были талантливыми ботаниками. Так что совершенно естественно, что их это интересовало.

— Проклятие, — разочарованно сказал Калеб. — Хватит о темных тайнах общества.

Она подождала, но извинения за грубое слово не последовало. Наверно, ей придется привыкнуть к отсутствию у Калеба светских манер.

— Если это может послужить вам утешением, мои родители в конце концов пришли к выводу, что любая формула, стимулирующая психические процессы, чрезвычайно опасна, а ее последствия, по существу, непредсказуемы. Наши знания психических процессов просто недостаточны, и поэтому нельзя без риска вмешиваться в эту область человеческой натуры.

— Ваши родители были мудрыми людьми, — с большим чувством в голосе отреагировал Калеб.

— Они были убеждены, что Сильвестру не удалось создать такой эликсир. Ведь он жил в шестнадцатом веке. В те времена люди верили в алхимию. Он не располагал достижениями современной науки.

— А в этом ваши родители были, к сожалению, не правы. Сильвестру удалось найти формулу. Чертово зелье действует, но, как и предполагали мистер и миссис Бромли, у него есть весьма вредные побочные эффекты.

Она удивилась:

— Вы в этом уверены? — Да.

— И какие же это побочные эффекты? — Люсинда была заинтригована. Ведь она ботаник, в конце концов.

Он остановился в дальнем углу библиотеки и взглянул на нее:

— Помимо всего прочего — привыкание. То немногое, что нам известно, почерпнуто из записей Сильвестра и тех, кто пытался воссоздать его формулу.

— Значит, Халси не первый, кто пытался это сделать?

— Нет, к сожалению. Некоторое время назад некий человек по имени Джон Стилвелл тоже экспериментировал с этой формулой. В процессе экспериментов он умер. Все его записи были конфискованы верховным магистром общества.

— Гейбриелом Джонсом — вашим кузеном.

Он кивнул и продолжил:

— Эти записи сейчас находятся в сейфе в Аркейн-Хаусе. Я их изучил. По мнению Сильвестра, человек, начавший принимать зелье, уже не может без него обходиться, а если перестает принимать, то обречен на безумие.

— Это действительно опасный яд. Но вы сказали, что он все же действует?

Он ответил не сразу.

— Да, — наконец сказал он. — Но нет ответа на вопрос — до какой степени и на какое время. Никто из тех, кто принимал снадобье, не выжил, поэтому у нас очень мало полезной информации об этом яде. Она побарабанила пальцами по столу.

— Вы хотите сказать, что лично никого из выживших не знали?

Калеб бросил на нее испытующий взгляд.

— Не хочу вас оскорбить, мисс Бромли, но при данных обстоятельствах я считаю ваше заявление довольно странным.

— А как насчет основателя? Самого Сильвестра Джонса?

Калеб сначала удивился, а потом улыбнулся. Эта улыбка, решила Люсинда, была просто обаятельной. Как жаль, что он редко прибегает к такому выражению своих чувств. Впрочем, они обсуждают дело об убийстве и другие, не менее печальные темы, которые обычно не вызывают улыбок.

Калеб вышел из угла и остановился перед письменным столом.

— Я поведаю вам один секрет семейства Джонс, мисс Бромли. Все мы убеждены, что именно этот наркотик убил нашего предка. Но поскольку в то время он уже был старым человеком, нет доказательств, что он умер от этого снадобья.

— Хм-м.

— Но мы знаем лишь, что старый алхимик принимал зелье незадолго до смерти. С его помощью он рассчитывал прожить еще лет двадцать. Правильнее сказать, что зелье ему в этом не помогло, а вот убило оно его или нет — неизвестно.

— Хм-м.

— Меня начинает беспокоить ваш интерес, — сухо заметил Калеб. — Пожалуй, следует напомнить, что мы обсуждаем вопрос, который верховный магистр и совет считают секретным.

— Вы мне угрожаете, мистер Джонс? Если это так, предлагаю сменить тему разговора. В данный момент я гораздо более озабочена тем, чтобы не попасть в тюрьму, чем последствиями, которые грозят мне за оскорбление верховного магистра.

На лице Калеба снова промелькнула тень улыбки — слова Люсинды его явно развеселили.

— Что ж, я понимаю.

— Продолжим о Халси, — напомнила она.

— Да, о Халси. Он одержим своими исследованиями. Мы уничтожили его прежнюю лабораторию, а его благодетели, похоже, уже не в состоянии финансировать дальнейшие эксперименты. Но я думаю, что он прекратил свою работу ненадолго. Это не в его характере.

Ей хотелось узнать, что случилось с прежними благодетелями Халси, но она посчитала благоразумным не спрашивать об этом.

— Вы думаете, он нашел нового патрона?

— Или его нашел тот, кто пытается приготовить это зелье.

— А Халси не задумываясь заключит сделку с дьяволом, — сказала она.

— Халси, возможно, и современный ученый, но, прочитав его записи, я понял, что в глубине души он алхимик. Алхимики готовы заключить сделку даже с дьяволом, только бы получить золото. Халси продаст душу в обмен на хорошо оборудованную лабораторию.

— Вы сказали, что потеряли след Халси?

— В записях Халси фигурировали списки редких настоек, специй и трав, которые он использовал в своих экспериментах. Я попытался взять под наблюдение лондонских аптекарей и травников, полагая, что рано или поздно Халси начнет приобретать нужные ему препараты. Но задача оказалась неподъемной для такого небольшого агентства, как мое. Вы имеете представление о том, сколько в Лондоне учреждений, продающих всевозможные настойки на травах? Их сотни, если не тысячи.

Она мрачно улыбнулась:

— У меня недавно был точно такой же разговор с инспектором Спеллером. Их тысячи, сэр. Нельзя забывать и те аптеки, которые продают патентованные лекарства. Некоторые из них поставляют весьма редкие и экзотические микстуры и эликсиры. Прибавьте к этому травников.

— Как вы, наверно, уже поняли, мне пока не удалось обнаружить какие-либо подозрительные закупки, которые указывали бы на Халси.

— Почему вы так уверены, что доктор Халси именно тот человек, который украл у меня папоротник?

— Возможно, я хватаюсь за соломинку. Но во всем этом деле просматривается весьма удовлетворительная логика. Кто бы ни украл ваш папоротник, этот человек знал о его необычных свойствах воздействия на психику человека. К тому же преступник должен обладать большими научными знаниями. Учитывая это, можно предположить, что в Лондоне в настоящий момент не может быть слишком большого числа людей, соответствующих этому описанию. И по времени тоже все сходится. Прошло не более восьми недель с тех пор, как исчез Халси. У него было достаточно возможностей продать свои услуги новому патрону.

— Похоже на правду.

Калеб достал из кармана часы.

— Черт.

— Что на этот раз, мистер Джонс?

— У меня к вам еще очень много вопросов, мисс Бромли, но им придется подождать до завтра. Моего внимания требует еще одно весьма срочное расследование. Необходимы кое-какие приготовления. — Он спрятал часы. — Когда оно закончится, я смогу сосредоточиться на Халси.

Он направился к двери, не теряя времени на вежливое прощание.

Люсинда выскочила из-за письменного стола.

— Минуточку, мистер Джонс, прошу вас.

Калеб повернулся и, не снимая руку с дверной ручки, нетерпеливо спросил:

— Да, мисс Бромли?

— Давайте проясним один очень важный вопрос, — твердо сказала Люсинда. — Я нанимаю вас для расследования кражи папоротника. Если окажется, что этот ваш безумный ученый, этот Халси, украл папоротник и приготовил яд, который дали лорду Фэйерберну, тогда ладно. Но я ни в коем случае не нанимаю вас на поиски какого-то безумного алхимика, пытающегося усовершенствовать формулу вашего предка. Ваша задача не допустить, чтобы я попала в тюрьму. Надеюсь, мы поняли друг друга?

В первый раз за все время его улыбка была по-настоящему широкой.

— Разумеется, мисс Бромли. Он открыл дверь.

— Кроме того, я настаиваю на регулярных отчетах о ходе расследования, — крикнула ему вслед Люсинда.

— Не беспокойтесь, мисс Бромли, вы их получите, и очень скоро.

Он вышел в коридор.

У нее упало сердце. «Я обречена».

Она ничуть не сомневалась в том, что интересы тайного общества «Аркейн» для Калеба Джонса всегда будут на первом месте. Ей оставалось лишь молить Бога, чтобы ее отчаянная попытка избежать тюремного заключения по обвинению в убийстве совпала с планами Калеба по поимке Халси. Если его заставят выбирать между двумя этими делами, нечего и сомневаться: Люсинда окажется на втором месте.


Глава 6


Смрад нездорового возбуждения, исходивший от рядов людей, одетых в черные сутаны с капюшонами, был настолько плотным, что казалось, будто и в без того затемненном помещении стало еще темней. Движущиеся тени, отбрасываемые фонарем, представлялись обостренным чувствам Калеба живыми существами. Они были похожи на странных хищников, которые ждут, чтобы напиться обещанной им крови.

Усилием воли Калеб подавил в себе этих воображаемых монстров. Это было непросто. Чувствовать опасные связи там, где другие видели лишь случайное совпадение, было даром. Но и проклятием. Хотя его основанная на интуиции поразительная способность делать правильные заключения на основе только малозаметных намеков, к сожалению, имела и неприятные побочные эффекты. В последнее время его стало беспокоить, что многомерные мозаики, которые он выстраивал в своей голове, работая над какой-нибудь загадкой, были не просто продуктом его необычного дара, а скорее галлюцинациями, созданными воспаленным мозгом.

Со своего места во втором ряду ему был отчетливо виден алтарь и задрапированная черным бархатом арка в дальнем конце. На большом каменном возвышении лежал мальчик лет двенадцати-тринадцати, запястья и щиколотки которого были связаны веревками. Он был жив, но впал в забытье — то ли от страха, то ли от большой дозы опиума. Скорее всего второе, подумал Калеб. И слава Богу. Мальчик не понимал грозившей ему опасности.

Калеб не хотел, чтобы этот случай решился таким способом, но он слишком поздно получил информацию от своего осведомителя, так что изменить план не представлялось возможным. Если честно, времени было в обрез даже для того, чтобы попытаться спасти жертву.

Первые слухи о существовании этой секты дошли до него всего несколько дней назад. Калеб понял, что организовавший ее человек обладает мощным даром, но при этом его психика опасно нарушена, и немедленно проконсультировался с Гейбом. Однако им не удалось сформулировать дело, которое можно было бы передать полиции, по крайней мере до того, как свершится насилие. Они оба пришли к выводу, что у агентства нет другого выхода — надо действовать самостоятельно, и притом немедленно.

Тихое пение раздалось сначала в первом ряду фигур, скрытых под сутанами с капюшонами, а потом быстро распространилось на второй и третий ряды. Это была смесь исковерканной латыни с вкраплениями греческих слов — видимо, для пущего эффекта. Калеб сомневался, что стоявшие рядом с ним люди вообще понимают, о чем поют. Все они были прислужниками и, судя по выговору, просто уличными мальчишками.

Калеб быстро пересчитал присутствующих. Всего подростков было пятнадцать, и они стояли перед алтарем в рядах по пять человек. Еще двое остановились по обеим сторонам алтаря. Один из них был повыше ростом и поплотнее. Очевидно, мужчина, а не подросток. Вождь секты и его ближайшее окружение еще не появлялись.

Пение становилось все громче. Не спуская глаз с задрапированной арки, Калеб мысленно переводил слова:

«…Великий Карун, о, дух дьявола, пошли нам силу, которую ты обещал тем из нас, кто пойдет по правильному пути…

…Хвала нашему мастеру, слуге Каруна, который повелевает силами тьмы…»


Черный бархатный занавес, закрывавший арку, вдруг распахнулся. В комнату торжественным шагом вошел подросток в длинном сером балахоне, который был ему явно велик. Обеими руками он держал за рукоятьукрашенный драгоценными камнями меч. Всеми своими чувствами Калеб ощутил, как помещение заполнилось невиданной энергией.

Нет сомнения в том, что секта нашла меч, который использовался в старинном этрусском культе. Он был одним из самых страшных паранормальных артефактов, когда-либо существовавших.

Толпа замерла. Энергия нездорового возбуждения стала еще ощутимее. Калеб спрятал руки в складках плаща и нащупал пистолет. Он сможет выстрелить всего раз или два, потому что на него сразу же набросится эта банда подростков. Загипнотизированные своим вождем, они не задумываясь принесут себя в жертву. Но меньше всего Калеб хотел застрелить кого-то из этих мальчишек, которые имели несчастье прийти сюда, поддавшись нездоровому влиянию вождя секты.

— Узрите слугу Каруна и воздайте ему хвалу, — чуть надтреснутым голосом провозгласил подросток с мечом. — Сегодня мы пройдем сквозь завесу и обретем большую силу.

В дверях появилась еще одна фигура, облаченная в черное. На руках высокого худощавого человека блеснули крупные перстни. Его лица под капюшоном Калеб не увидел.

Даже из второго ряда он ощутил темную, нездоровую энергию, окружавшую слугу.

Все упали на колени.


Слуга Каруна взглянул на мальчика с мечом.

— Жертва готова?

— Да, милорд.

Предполагаемая жертва приподнялась.

— Что такое? — пробормотал мальчик невнятно. — Где я, черт возьми?

— Замолчи, — приказал подросток с мечом. Жертва заморгала, все еще ничего не понимая.

— Это ты, Арни? Почему на тебе эта дурацкая одежда?

— Замолчи! — завопил тот, явно напуганный.

— Довольно, — сказал вождь. — Ему надо было засунуть в рот кляп и завязать глаза. Не подобает, чтобы жертва видела лицо слуги Каруна.

— Да, милорд, — поспешно отозвался Арни. — Я сейчас этим займусь.

Он заметался, не зная, что делать с мечом, и наконец положил его на алтарь.

— Дай меч мне, — приказал слуга Каруна. Человек, стоявший у алтаря — тот, что повыше ростом, — сделал шаг, словно для того, чтобы взять меч и передать вождю. Его рука коснулась лезвия, и воздух вокруг чуть заколебался, будто опустился туман. В следующий момент артефакт исчез.

В течение нескольких секунд никто не шевелился. Все, включая слугу Каруна, просто стояли и смотрели на то место, где только что лежал меч. Воспользовавшись всеобщим замешательством, Калеб вскочил с колен и быстро подошел к алтарю.

Слуга Каруна заметил приближение Калеба. Он все еще был в недоумении, но до него все же дошло, что ситуация осложнилась.

— Кто вы? — воскликнул он и, отступив, поднял руку, будто защищаясь от демона.

Калеб вытащил пистолет.

— В сегодняшнее представление внесена небольшая поправка.

Слуга посмотрел на револьвер.

— Нет, это невозможно. Карун не позволит навредить мне.

Мальчик, лежавший на возвышении, сел. Его взгляд был по-прежнему затуманен. Веревки на руках и ногах были срезаны.

— Что происходит? — спросил бедняга.

В руках высокого прислужника снова появился меч.

— Мы уходим, — весело сказал Калеб.

Он поднял мальчика, перебросил через плечо и исчез за занавесом арки.

— Остановите его! — крикнул слуга Каруна.

Несколько подростков бросились к проему, мешая друг другу.

Послышался звон разбившегося о камни стекла. Калеб, понял, что сбили фонарь. Раздался зловещий свист, а потом вспыхнуло пламя.

— Пожар! — закричал один из мальчишек. Комната огласилась воплями. Испуганные прислужники бросились к двум выходам, расталкивая друг друга.

Какой-то подросток нечаянно наткнулся на Калеба, и тот от столкновения полетел на пол. Револьвер выпал у него из рук и откатился далеко в сторону.

— Сукин сын, — пробормотал Калеб. Добром это не кончится.

Когда он вскочил, слуга уже бежал к арке. Бросившись наперерез, Калеб успел схватить его за маску и с силой дернул.

Слуге Каруна удалось удержаться на ногах, но он пошатнулся и схватился за край алтаря. Маска упала. Под ней оказалось лицо тридцатилетнего мужчины. Он выхватил из-под плаща пистолет и закричал:

— Будь ты проклят! Я научу тебя не вмешиваться в дела слуги Каруна!

Он нажал на курок, но из-за потери равновесия и страшного волнения промахнулся. Прежде чем противник успел выстрелить во второй раз, Калеб набросился на него.

Оба с грохотом повалились на каменный пол. Длинные плащи мешали наносить удары. При свете начинавшегося пожара Калеб увидел на полу пистолет слуги.

Вождь секты боролся с таким ожесточением, будто и вправду был одержим дьяволом. Его удары не были рассчитанными, а наносились вслепую, при этом он как-то странно ругался.

— Ты сгоришь в огне Каруна, неверный. Именем Каруна, приказываю тебе умереть.

Калеб решил, что этот человек — сумасшедший и действительно верит в дьявола, которого создал в своем больном мозгу.

— Нам надо выбираться отсюда, — сказал Калеб, стараясь хотя бы немного образумить противника.

— Это Карун. — Вождь встал на колени, неожиданно зачарованный пламенем. — Он здесь. — На его освещенном пожаром лице читались благоговение и восторженное удивление. — Он пришел, чтобы освободить меня от тебя. Теперь ты заплатишь своей душой за то, что посмел напасть на слугу демона.

Огонь добрался до покрытого бархатом алтаря. Черная ткань сразу же вспыхнула. Комната наполнилась густым дымом. Вождь замер, завороженный адским пламенем.

Калеб поднял пистолет и с силой прижал дуло к голове вождя.

Тот обмяк и потерял сознание.

Калеб убрал пистолет в карман, достал большой носовой платок и завязал им нос и рот. В помещении оставались только двое — слуга и Калеб. Он схватился за капюшон плаща и потащил вождя по каменному полу мимо черного занавеса. В коридоре царила темнота, но воздух был чище.

Калеб сорвал с лица платок и на ощупь нашел стену, В этот момент раздался еще один страшный свист и пламя охватило бархатный занавес. Калеб не стал оглядываться. Используя стену и свежий воздух в качестве ориентиров, он поволок слугу в дальний конец тоннеля.

Наконец яркий свет разогнал темноту. Спустя мгновение появилась какая-то фигура, а потом высветилось знакомое лицо.

— Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь, кузен, — насмешливо сказал Калеб.

— Какого черта ты задержался? — Гейбриел помог Калебу подтащить вождя, все еще не пришедшего в сознание. — По плану ты должен был выйти с Флетчером и мальчишкой.

— Я не хотел упустить этого негодяя. — Калеб втянул носом свежий воздух. — А после возникла небольшая заминка с пожаром.

— Понимаю. А это кто?

— Пока не знаю его имени. Он себя называет слугой Каруна. Кто бы это ни был, он безумен. А Флетчер и мальчик в безопасности?

— Да, они ждут нас снаружи. Там же Спеллар и несколько констеблей. Они арестовали нескольких членов секты.

— В этом нет смысла. Все они доверчивые уличные мальчишки. Я абсолютно уверен, что если они и верили в силу этого дьявола, то их вера улетучилась вместе с дымом пожара.

Они вышли из тоннеля и у заброшенного постоялого двора, который, очевидно, служил секте храмом, увидели констеблей и нескольких испуганных прислужников.

Эдмунд Флетчер подбежал к Калебу.

— С вами все в порядке, сэр?

Эдмунд весь сиял от радости. Такое бывает после того, как человек, столкнувшись с опасностью и проявив максимум своих возможностей, одержал победу.

У Калеба и самого было приподнятое настроение. Правда, сейчас по совершенно непонятной причине он неожиданно подумал о Люсинде Бромли.

— Я в порядке, — ответил Калеб, похлопав Эдмунда по плечу. — Отлично справился. Ты провел нас через все закрытые двери так, что ни у кого не возникло подозрений. И вывел мальчика. Прекрасная работа.

Губы Эдмунда расплылись в счастливой улыбке.

— Как вы думаете, для меня найдутся еще какие-нибудь поручения?

— Не беспокойся. Я уверен, что агентство Джонса еще не раз найдет применение твоим талантам.

— Прошу прощения, сэр, — обратился к Калебу спасенный мальчишка, — но мы с мистером Флетчером говорили о вашем детективном агентстве. У вас интересная работа, да? Вам не потребуется агент, который умеет делать то, что умею я?

— Как тебя зовут? — Калеб внимательно посмотрел на мальчика.

— Кит, сэр. Кит Хаббард.

— И что же ты умеешь делать, Кит Хаббард?

— Мне, конечно, далеко до мистера Флетчера, — серьезно ответил тот, — но я очень хорошо умею отыскивать вещи. Это умение появилось у меня недавно, где-то год назад. Раньше я такого не умел.

Сильные сверхъестественные способности обычно проявляются в подростковом возрасте — в период полевого созревания, вспомнил Калеб, и переглянулся с Гейбом.

До недавнего времени в тайном обществе «Аркейн» состояли главным образом либо родственники прежних членов, либо те, кто породнился с ними в результате брака. Для выживания организации была важна его секретность. Так сложилось веками. В древние времена тех, кто обладал сверхъестественными способностями, обвиняли в колдовстве. Памятуя об этом, общество не слишком активно пополняло свои ряды, особенно за счет низших слоев общества.

Но мир менялся. А новый магистр был человеком с иным, современным мышлением.

— По-моему, это очень интересное умение, Кит, — сказал Калеб.

Кит показал на меч, который все еще держал Флетчер.

— Это я нашел этот меч для мистера Хэтчера. — Кит указал на лежавшего на земле человека, который постепенно приходил в сознание.

— Его зовут Хэтчер?

— Так его называл Арни, который на него работает. А еще он сказал, что если я принесу меч мистеру Хэтчеру, то заработаю такие деньги, каких сроду не видел. Я и нашел. Он был в старом заброшенном доме на Скидмор-стрит. Владелец дома давно умер, и с тех пор никто не заглядывал в подвал. А потом я проснулся на том камне, а Арни держал у меня над головой этот чертов меч.

— Хотелось бы еще послушать о твоем таланте, — подбодрил мальчика Калеб. — Уверен, что моему агентству пригодится молодой человек с твоими способностями.

Кит просиял:

— А вы хорошо платите, сэр?

— Очень хорошо. Спроси у мистера Флетчера. Он подтвердит.

Эдмунд рассмеялся и взъерошил волосы Кита.

— За раскрытие одного дела ты получишь столько денег, что сможешь заплатить за квартиру за несколько месяцев вперед и еще останется на покупку красивой шляпки для матери.

— Маме это понравится, — радостно заявил Кит.

— Она скорее решит, что ты ступил на опасную дорожку, а это, между прочим, не так далеко от истины.

Из темноты появился Спеллар.

— Полагаю, — сказал он Гейбу, — что должен предупредить вас. Слухи уже просочились, сэр. Через день-два эту историю подхватит вся «желтая пресса». Я знаю, вы хотели бы, чтобы ни «Аркейн», ни ваше имя не упоминались.

Таков современный мир, подумал Калеб. И все же остается множество причин как можно дальше держаться от прессы.

— Благодарю вас, инспектор. Агентству Джонса пришла пора попрощаться с вами. А вы двое, — он посмотрел на Эдмунда и Кита, — пойдете с нами. Мы проводим вас домой. Думаю, мать Кита уже беспокоится.

— А что будет с ним? — кивнул Кит в сторону Хэтчера. — Его посадят в тюрьму?

Хэтчер воспользовался моментом и залепетал:

— Карун пришел, чтобы спасти меня. Он устроил большой пожар. Но призрак из другого мира посмел остановить его. — Он в ярости посмотрел на Калеба. — Дрожи от страха, призрак. Ты скоро ощутишь на себе гнев демона.

Спеллар взглянул на Кита:

— Нет, я думаю, что этот джентльмен скоро окажется в сумасшедшем доме.

— Такая судьба хуже смерти, — тихо произнес Калеб.


Глава 7


Калеб вошел в дом и поднялся наверх. В коридоре, как и во всем доме, было темно. Отперев дверь, Калеб вошел в свою лабораторию, служившую одновременно и библиотекой. Он зажег все газовые лампы и оглядел огромную комнату, которая, в зависимости от обстоятельств и настроения, была либо его убежищем, либо персональным адом. В последнее время сходство с преисподней становилось все сильнее.

Основная масса коллекции паранормальных реликтов и артефактов хранилась в Аркейн-Хаусе — большом особняке далеко от столицы, — но многие старые записи организации, датированные 1660-ми годами — временем основания общества, хранились здесь. За них отвечали уже многие поколения его ветви семьи.

Самые ценные предметы коллекции, включая личные записи Сильвестра Джонса, содержались в хранилище, вмурованном в стену старого особняка.

Лаборатория была оснащена новейшим оборудованием. Калеб не был одарен явными сверхъестественными талантами — его способности лежали в другой плоскости, — зато умел проводить целый ряд сложных экспериментов. Он хорошо разбирался в различных инструментах и приборах, расставленных на рабочем столе.

Его всегда привлекали тайны паранормальных явлений. Однако в последнее время то, что когда-то вызывало живой интерес, превратилось, по мнению его близких родственников и друзей, в нездоровую одержимость. Между собой они говорили, что это у него в крови: что в этом поколении Джонсов он, несомненно, был наследником яркого и эксцентричного Сильвестра. Они опасались, что любовь к запретному знанию перешла к Калебу через ветвь семейного древа и он был тем семенем, которое только и ждало, когда укоренится в плодородной почве.

Считалось, что опасное семя прорастало не в каждом поколении. По семейному преданию, после Сильвестра оно проявилось лишь однажды — в прадеде Калеба Эразме Джонсе. У Эразма был точно такой же талант, как у Калеба, однако менее чем через два года после женитьбы и рождения сына в характере Эразма стали неожиданно появляться странности. Очень скоро он обезумел, а потом покончил с собой.

Калеб знал, что все члены клана Джонсов считают, что изменения в его поведении начались с того времени, как он обнаружил склеп Сильвестра и спрятанные в нем записи о всевозможных секретах, связанных с алхимией. Однако правда была известна только самому Калебу и его отцу. Даже в такой большой семье, многие члены которой обладали сверхъестественными способностями, можно было, если очень постараться, сохранить тайну, Миновав лабиринт забитых книгами полок, Калеб остановился у незажженного камина. У очага стояли кушетка и два стула. Здесь он обычно и спал, и ел, здесь же принимал немногочисленных посетителей. Он редко заходил в другие комнаты. Мебель там была зачехлена.

На маленьком столике стояли графин и два стакан. Калеб налил себе немного бренди и подошел к окну. Было самое темное время суток.

Мысли вернули его к другой очень темной ночи и, как все считали, к смертному одру отца. Фергус отослал всех, кто денно и нощно дежурил у его постели: медсестру, немногих родственников и слуг — кроме Калеба.

— Подойди поближе, сын, — слабым, хрипловатым голосом позвал Фергус.

Калеб, стоявший в ногах кровати, подошел к отцу. Еще три дня назад отец выглядел здоровым и бодрым (ему было шестьдесят шесть лет). Не было никаких тревожных признаков, разве что небольшие боли в суставах. Как и многие мужчины в роду Джонсов, он был заядлым охотником, никогда не жаловался на нездоровье, и все свидетельствовало о том, что он проживет до девяноста лет, как и его отец.

Калеб помогал Гейбу расследовать кражу формулы основателя общества, когда получил срочное сообщение о том, что у отца неожиданно развилась инфекционная пневмония. Калеб оставил кузена продолжать расследование, а сам поспешил в родовое поместье.

Калеб, конечно, беспокоился, однако был уверен, что отец поправится. Но войдя в притихший, с задрапированными окнами дом и услышав неутешительный прогноз врача, он понял, насколько серьезной оказалась ситуация.

Они с отцом всегда были близки. Особенно после преждевременной кончины матери, погибшей в результате несчастного случая, когда Калебу был двадцать один год. Фергус так потом и не женился. Калеб был единственным сыном.

В камине пылал огонь, нагревая комнату до невероятно высокой температуры. Фергус жаловался, что ему холодно. Это неестественное ощущение холода в жарко натопленной комнате, по словам медсестры, свидетельствовало о приближении смерти.

Фергус взглянул на сына. Несмотря на то, что отец почти весь день то и дело терял сознание, глаза его лихорадочно блестели. Он схватил Калеба за руку.

— Я должен тебе кое-что сказать, — прошептал он.

— Да, отец. — Калеб сжал горячую руку отца.

— Я умираю. — Нет.

— Признаюсь, я хотел покинуть это мир как трус. Не думал, что смогу сказать тебе правду. Но я понимаю, что не могу оставить тебя в неведении, особенно если все же может быть даже небольшой шанс…

Он зашелся мучительным кашлем. Когда приступ прошел, отец, тяжело дыша, откинулся на подушки.

— Прошу вас, сэр, не напрягайтесь, — взмолился Калеб. — Не тратьте силы.

— Да пошло все к черту. Я на смертном одре, и потрачу остаток своей энергии так, как хочу.

Этот знакомый, полный решимости голос вселил в Калеба надежду, и он даже слегка улыбнулся. Все мужчины и женщины семьи Джонс были бойцами.

— Да, сэр. Фергус прищурился:

— Только ты и твоя мать были посланы мне Богом за всю мою жизнь. Я хочу, чтобы ты знал: я всегда был благодарен ему за это. И за то, что он позволил мне уделять вам достаточно времени.

— Это я самый счастливый из сыновей, потому что вы мой отец, сэр.

— Прости, но ты не станешь благодарить меня, когда узнаешь правду о себе. — Фергус закрыл глаза. — Я никогда не говорил об этом твоей матери. Эллис умерла, не зная, какая тебя ждет опасность.

— О чем вы говорите, сэр? — Наверное, у отца снова галлюцинации, подумал Калеб.

— Я все еще не знаю, говорить тебе правду или нет, — прошептал Фергус. — Но ты мой сын, и я хорошо тебя знаю. Ты будешь проклинать меня до своего смертного дня, если я утаю от тебя правду. Да ты и так будешь меня ненавидеть, после того как я тебе все скажу.

— В чем бы вы ни признались, сэр, уверяю, что никогда не буду вас ненавидеть.

— Погоди судить. — Еще один приступ кашля заставил Фергуса замолчать. Отдышавшись, он добавил: — Это касается твоего прадеда Эразма Джонса.

— И что? — По спине Калеба побежали холодные мурашки.

— У тебя талант, похожий на тот, что был у него.

— Я знаю.

— Ты знаешь и то, что он сошел с ума, поджег библиотеку и лабораторию и выпрыгнул в окно.

— Вы считаете, что меня постигнет та же судьба, сэр? Вы это пытаетесь мне сказать?

— Твой прадед был убежден, что с ума его свел именно этот талант. Он написал об этом в своем последнем дневнике.

— Я никогда не слышал, чтобы Эразм Джонс вел дневники.

— Это потому, что он все, кроме одного, сжег. Он пришел к выводу, что, то огромное количество исследований, которые он проводил благодаря своему таланту, было бессмысленно. Он сохранил один дневник, потому что все же был Эразмом Джонсом и не решился уничтожить дневник, в котором содержались его собственные секреты.

— Где этот дневник?

— Ты найдешь его в секретном отделении моего сейфа. И еще небольшую записную книжку, которую он тоже сохранил. Его сын, твой дед, отдал их мне, когда умирал, а я теперь передаю тебе.

— Вы их читали?

— Нет. И твой дед не читал. Мы не могли.

— Почему? Фергус фыркнул:

— Эразм был до мозга костей наследником Сильвестра. Как и этот старый ублюдок, он в своих дневниках использовал код, который сам придумал. Записная книжка тоже закодирована. Ни твои дед, ни я не посмели показать эти записи кому-либо еще из семьи. Мы боялись, что если удастся расшифровать код, то станут известны секреты, содержащиеся в дневнике и записной книжке.

— Зачем тогда вы с дедом их оставили?

Фергус посмотрел на Калеба удивительно ясными глазами:

— Потому что первая страница написана на обычном английском языке. Эразм обращается к своему сыну и будущим потомкам. На этой странице говорится, что они должны сохранить эти две книжки до тех времен в будущем, когда появится потомок мужского рода с тем же талантом, что и у Сильвестра.

— Кто-то вроде меня.

— Да, боюсь, что так. Эразм верил, что в записной книжке содержится секрет его выздоровления от безумия. Он не смог найти этот секрет и не смог спастись. Он был уверен, что в будущем кто-нибудь из его потомков столкнется с таким же недугом, но сможет изменить свою судьбу, расшифровав этот чертов код.

— А что во второй книжке? — спросил Калеб.

— Эразм считал, что это последняя записная книжка Сильвестра.

Калеб оставался у постели отца до самого рассвета. При первых лучах света Фергус открыл глаза.

— Почему здесь так жарко, черт возьми? — проворчал он, взглянув на огонь в камине. — Ты что, хочешь спалить дом?

Потрясенный, Калеб вскочил со стула, на котором просидел всю ночь, посмотрел на отца и сразу же понял, что его больше не лихорадит. Кризис миновал. Отец жив. Калеб почувствовал такое облегчение, какого никогда в жизни не испытывал.

— Доброе утро, сэр. Ну и напугали вы нас. Как вы себя чувствуете?

— Устал. — Фергус потер отросшую на подбородке щетину. — Но, пожалуй, я еще поживу.

Калеб улыбнулся:

— Похоже на то, сэр. Вы проголодались? Я прикажу принести чай и тосты.

— И еще яичницу с беконом.

— Да, сэр. — Калеб потянулся за шнурком с колокольчиком. — Правда, вам придется поговорить с медсестрой и убедить ее, что вы готовы как следует позавтракать. Между нами говоря, она жуткий тиран.

Фергус состроил гримасу:

— Она будет разочарована — я обманул ее ожидания. Она была уверена, что к утру я отброшу копыта. Заплати ей, и пусть идет к следующему бедолаге.

— Конечно, сэр.


Глава 8


Калеб нашел маленький блестящий, черный, с темно-бордовым, экипаж точно на том месте на Гуппи-лейн, которое описала ему миссис Шют. В утреннем свете этот район являл собой гордый образец неустанного стремления к респектабельности. Он был совсем недалеко от Ландрет-сквер, но проигрывал в плане социального статуса. Что здесь делает Люсинда, черт возьми?

Тощий стоял, прислонившись к ограде перед небольшим домом. Калеб вылез из пролетки и чуть поморщился, случайно задев сломанными ребрами о край дверцы. Заплатив кучеру, он подошел к человеку возле ограды.

— Мистер Шют?

— Да, сэр, — ответил тот, внимательно оглядев Калеба. — Он самый.

— Этот адрес дала мне миссис Шют. Мне нужна мисс Бромли.

Шют кивнул в сторону дома:

— Она там. — Он достал из кармана часы. — Она в доме уже час. Может, немного дольше.

Калеб посмотрел на входную дверь.

— Она здесь с визитом?

— Не совсем. У нее здесь дела.

— Вот как?

— Вы приехали сюда, чтобы поинтересоваться, какое дело могло привести в эту часть города такую леди, как мисс Бромли?..

— Вы проницательный человек, мистер Шют.

— Я бы испугался, что она в опасности. А вы?

— Мне это тоже пришло в голову. — Но возможно, у нее любовное свидание. По какой-то не совсем понятной причине это встревожило Калеба не меньше.

— Мы с миссис Шют выросли в этом районе. — Шют бросил взгляд на ряд узких, прилегающих друг к другу двухэтажных домов на противоположной стороне переулка. — Тетки миссис Шют проживают в доме номер пять — вон там, через дорогу. Они ушли на покой, после того как прослужили сорок лет в одном богатом доме. Когда хозяин умер, наследники уволили их без всякой пенсии. Аренду дома теперь оплачивает мисс Бромли.

— Понятно.

— А в конце этого переулка живут две мои кузины. Они работают горничными у мисс Бромли. У нас с миссис Шют есть сын. Он с женой и двумя ребятишками живет неподалеку отсюда. Мой сын работает печатником в типографии. На это место несколько лет назад его устроил отец мисс Бромли.

— По-моему, я начал понимать, мистер Шют.

— Мои внуки ходят в школу. Мисс Бромли помогает оплачивать их учебу. Она говорит, что образование — это единственный способ преуспеть в современном мире.

— Она определенно человек прогрессивных взглядов.

— Ага. — Он показал большим пальцем на дом у себя за спиной. — Здесь живет дочь моей сестры со своей семьей.

— Вы хорошо мне все растолковали, мистер Шют. Мои опасения по поводу безопасности мисс Бромли были беспочвенны. Здесь ей ничто не угрожает.

— В этом районе живут люди, которые, не задумываясь ни на секунду, убьют любого, кто попытается тронуть хотя бы волос на голове мисс Бромли. — Шют взглянул на Калеба еще пристальнее. — Вы с кем-то подрались?

— Прошлой ночью я попал в небольшую передрягу, — признался Калеб. Он попытался сделать все возможное, чтобы прикрыть синяк под глазом: надвинул пониже шляпу и поднял воротник длинного пальто, — но его усилий оказалось явно недостаточно.

Шют кивнул, ничуть не удивившись.

— Наверное, вы одержали победу?

— Можно и так сказать. Его увезли в сумасшедший дом.

— Вообще-то это не совсем обычный исход для кулачного боя.

— Это был не кулачный бой.

— Да я уж вижу.

Дверь дома открылась, и на пороге появилась Люсинда. В руке у нее была большая кожаная сумка. Повернувшись спиной к улице, она сказала провожавшей ее женщине в поношенном платье и фартуке:

— Кормить его пока не нужно. Важно, чтобы он каждый час выпивал несколько глотков настойки.

— Я прослежу за этим, — ответила та.

— Когда у маленьких детей болит желудок, В их организме не задерживается жидкость. Но я уверена, что через день-два Томми поправится, если будет регулярно принимать лекарство.

— Не знаю, как мне вас благодарить, мисс Бромли. Мне ничего не пришло в голову, кроме как позвать вас. Доктор вряд ли согласился бы приехать в наш район. — у нее дрогнули губы. — Вы же знаете, как это бывает. Он решил бы, что мы не сможем оплатить его визит. Я осмотрела Томми — все кости были целы. Я решила, что он чем-то отравился. Все здесь знают: если дело касается таких болезней, вы поможете гораздо лучше любого доктора.

— Томми скоро поправится. Я в этом уверена. Просто не забывайте давать ему настойку.

— Не забуду, мисс Бромли, не волнуйтесь. — Женщина выглянула на улицу и помахала рукой Шюту. — Доброе утро, дядя Джед. Передай привет тете Бесс.

— Обязательно передам, Салли. Люсинда повернулась и тут увидела Калеба.

— А вы что здесь делаете, мистер Джонс?

— Я приехал к вам в восемь часов с отчетом о том, как продвигается расследование, и хотел задать несколько вопросов, но вас не оказалось дома.

— Боже милостивый. — Она поразилась. — Вы приехали в восемь часов утра? В такое время никто не занимается делами.

— Кроме вас, очевидно. — Он кивнул в сторону дома, из которого она только что вышла.

— Мои дела носят совсем другой характер.

Калеб взял у нее сумку, оказавшуюся на удивление тяжелой.

— Когда я узнал, что вас нет дома, я решил выяснить, куда вы уехали. Вы же сами, помнится, настаивали на ежедневном докладе?

— Я что-то не припоминаю слова «ежедневный», по-моему, я употребляла слова «часто» и «регулярно».

— Я решил, что они означают «ежедневно». Люсинда внимательно посмотрела на него из-под полей отделанной лентами маленькой шляпки.

— Не говорите, что намерены приходить ко мне каждый день в восемь утра. Это возмутительно. — Люсинда вдруг осеклась, и ее глаза за стеклами очков округлились. — Что с вами случилось, мистер Джонс? Вы попали в аварию?

— Что-то вроде того.

Он помог ей сесть в элегантный экипаж, при этом сломанные ребра снова дали о себе знать. Он, видимо, поморщился, и Люсинда это заметила.

— Сейчас мы доберемся до моего дома, и я дам вам обезболивающее.

— Спасибо. — Он поставил сумку на пол кареты. — Буду вам очень признателен. Я помазал салициловой мазью, но она не очень помогла.

Узкие кожаные сиденья не были предназначены для такого рослого человека, как Калеб. Он предусмотрительно сел напротив Люсинды, но предотвратить соприкосновение его брюк и складок ее пышной юбки было невозможно. А если карету подбросит на ухабе, Люсинда неминуемо окажется у Калеба на коленях. Или он упадет на нее. Воображение так его распалило, что он позабыл о своих ребрах.

— В дополнение к болеутоляющему у меня есть для вас и другая настойка.

— А она от чего? — нахмурился он.

— Вы слишком напряжены.

— Я почти не спал.

— Напряжение, которое я ощущаю, вы сном не снимете. Его причина лежит в области психики. Думаю, мое лекарство вам поможет. Я его приготовила вчера, после того как вы ушли.

Он пожал плечами и посмотрел в окно кареты.

— Я понял, что в этом районе у вас неплохая репутация, мисс Бромли.

— Вы хотите сказать, что она совсем другая? Что сильно отличается от той, которой я пользуюсь в высшем свете? — Люсинда улыбнулась какой-то женщине, помахавшей ей с крыльца своего дома. Когда мисс Бромли снова повернулась к Калебу, улыбка исчезла. — Да, люди на этой улице точно знают, что я их не отравлю.

— Так же как и я. — Он слишком устал, у него сильно болел бок, поэтому на ее провокацию Калеб не поддался.

— Верно, — сказала Люсинда, немного расслабившись. — Так о чем вы хотели мне доложить?

Он обнаружил, что ему невероятно трудно сосредоточиться на чем-либо, кроме исходящего от Люсинды легкого дразнящего аромата и слабых потоков энергии, грозящих завладеть всеми его чувствами. Ее близость производила пугающий эффект на его обычно хорошо организованные мысли. Наверное, это происходит от недостатка сна, решил Калеб.

А возможно, было и более простое объяснение. Он слишком долго обходился без благотворного влияния сексуальных отношений. Прошло несколько месяцев со времени довольно умеренной — в смысле проявления чувств — связи с привлекательной вдовушкой, окончившейся, как и все подобные отношения, чувством облегчения.

Тем не менее Калебу показалось странным, что до вчерашнего вечера, когда его захлестнуло необъяснимое Желание поцеловать Люсинду, он не замечал отсутствия пусть редких, но необходимых физических нагрузок подобного типа. А сейчас, и так же необъяснимо, это желание охватило его со страшной силой. Ему определенно надо выспаться.

— Сэр? — нетерпеливо окликнула его Люсинда. Он заставил себя собраться с мыслями.

— Вчера я сказал вам, что мне надо разобраться еще с одной задачей, прежде чем я смогу полностью посвятить себя расследованию вашего дела. Эта задача разрешилась вчера вечером.

В ее глазах мелькнуло любопытство.

— Полагаю, с успехом?

— Да.

Она внимательно взглянула на него:

— И то, другое срочное дело является причиной ваших синяков?

— Ситуация несколько осложнилась, — признался он.

— Вы повздорили?

— Вроде того.

— Господи, да что же случилось?

— Как я уже сказал, задача решена. Все сегодняшнее утро я составлял план расследования кражи вашего папоротника.

— А во сколько вчера вы легли спать?

— Что?

— Сколько вы спали?

— Думаю, пару часов. Не знаю. Так о моем плане…

— А в прошлую ночь сколько спали?

— Какого черта вы хотите это знать?

— Я разговаривала с вами вчера и обратила внимание, что накануне вам тоже не удалось поспать более двух-трех часов. Я ощутила это в вашей ауре.

Она начала его раздражать.

— Я понял, что вы почувствовали напряжение.

— Думаю, именно оно является причиной вашей бессонницы.

— Я же сказал вам, что у меня было срочное дело. Ситуация достигла критической отметки. На сон не было времени. Если не возражаете, мисс Бромли, у меня есть к вам вопросы.

— Завтрак?

— Какой завтрак?

— Я спрашиваю, вы сегодня завтракали?

— Я пил кофе. Моя новая экономка дала мне на дорогу пончик. У меня не было времени поесть как следует.

— Человеку вашего телосложения, сэр, совершенно необходим хороший завтрак.

— А что с моим телосложением? Она откашлялась.

— Вы крепкий, сильный мужчина, мистер Джонс, не только физически, но и духовно. Вам необходимо много энергии. Сон и хороший завтрак очень важны для вашего здоровья.

— Проклятие, мисс Бромли! Я не для того пришел к вам в восемь утра, чтобы выслушивать лекцию о моем здоровье. Если не возражаете, мы вернемся к теме кражи папоротника.

Она выпрямилась и сложила руки на коленях.

— Разумеется. Так что же выгнало вас из дома в восемь часов утра?

У него появилось весьма забавное желание защищаться.

— Мисс Бромли, занимаясь расследованием, я не связываю себя приличиями общества относительно времени визитов и не извиняюсь за свои методы. Я так работаю. Данное расследование имеет большое значение как для меня лично, так и для общества. Я буду его вести так, как привык.

— Да, вчера вы выразились более чем ясно. Вас интересует мистер Нокс, — холодно отреагировала она. — Так что же вы хотите узнать?

— Вчера вы сказали мне, что Халси…

— Нокс.

— Для большей ясности мы будем называть Нокса Халси. Во всяком случае, до тех пор, пока я не найду доказательств, свидетельствующих о том, что это два разных человека.

Она взглянула на него с любопытством:

— Вы уверены, что Нокс и есть тот доктор Халси, которого вы разыскиваете?

— Да.

— Это ваш талант убедил вас в этом?

— Мой талант в сочетании с фактами, — нетерпеливо ответил он, как всегда, когда его просили объяснить, как действует механизм его сверхъестественных способностей. Будто он это знал, черт побери. — Так работает мой талант, мисс Бромли. Он позволяет мне устанавливать связи между отдельными фактами.

— Понимаю. А бывает, что вы ошибаетесь в своих выводах?

— Очень редко, мисс Бромли. Таков уж мой талант.

— Очень хорошо. Прошу вас, продолжайте.

— Вы сказали, что Халси вам порекомендовал старый знакомый вашего отца.

— Да, лорд Рибок, пожилой джентльмен, который давно занимается ботаникой. К сожалению, в последние годы он страдает старческим маразмом.

— А лорду Рибоку было известно, что этот папоротник действует на психику человека и он имеется в вашей оранжерее?

— Вряд ли. Я уже рассказывала вам, что мы с моим отцом и его партнером мистером Вудхоллом привезли этот папоротник и множество других интересных видов растений из нашей последней экспедиции на Амазонку. Это было примерно восемнадцать месяцев назад. К тому времени бедный лорд Рибок уже впал в глубокий маразм. Он перестал выходить из дома, и уж точно никогда не был в моей оранжерее. Нет, он никак не мог знать о том, что у меня есть этот папоротник.

— Однако Халси каким-то образом узнал о существовании папоротника в вашей оранжерее. Для того чтобы определить уникальные свойства этого растения, потребовался бы специалист. Ведь так?

— Не просто специалист, а эксперт, обладающий определенным талантом.

— Значит, кто-то еще обладающий таким талантом видел этот папоротник и рассказал о нем Халси.

— В последние месяцы у меня были немногочисленные гости, которых я водила по оранжерее.

Он нахмурился:

— Немногочисленные?

— Я уже говорила вам вчера, что после смерти отца у меня было не так уж много визитеров. Могу назвать вам имена тех, кто навещал у меня недавно.

— Давайте сосредоточимся на тех, кто видел вашу коллекцию перед самым приходом Халси.

— Список будет очень коротким.

— Тем лучше. — Он достал записную книжку и карандаш. — В этом деле есть кое-что, чего я не понимаю, Мисс Бромли.

Люсинда улыбнулась:

— Я удивлена, что вы признаетесь в своем непонимании, мистер Джонс.

Калеб проигнорировал эту колкость, лишь слегка нахмурился.

— Ваша оранжерея содержит невероятно большую коллекцию экзотических и редких растений. Почему же желающих посетить вашу оранжерею так мало?

— Вы удивитесь, узнав, что слухи об отравлении могут сильно повредить светской жизни?

— Можно понять, что стало меньше светских визитов. Но настоящий ботаник все равно не сможет противостоять желанию попасть в вашу оранжерею.

Люсинда испытующе посмотрела на него:

— А вам не кажется, сэр, что не все способны, подобно вам, отделить логику от эмоций?

— Я очень часто сталкиваюсь с этим, мисс Бромли, Признаюсь, что именно это нередко затрудняет мою работу. Я могу обнаружить связи и интуитивно сделать выводы, но не всегда могу объяснить, почему люди ведут себя так или иначе. Черт побери, я даже не могу предугадать, как отреагируют клиенты, когда я дам им ответы, за которые они мне платят. Вы удивитесь, но многие просто приходят в ярость. А уж я тем более.

— Да, я понимаю, что эмоции осложняют дело, — чуть улыбнулась она.

— Мы поговорим о вашей репутации как-нибудь в другой раз, а сейчас давайте сосредоточимся на Халси.

— Простите, что вы сказали, мистер Джонс?

— Я сказал, что сейчас мы не должны отклоняться от темы Халси, мисс Бромли.

— Я слышала, мистер Джонс, но с какой стати вы озаботились моей репутацией?

— Потому что это интересно, мисс Бромли, — терпеливо ответил Калеб.


Глава 9


Люсинда закончила перечислять тех немногочисленных посетителей, которых она водила по своей оранжерее незадолго до появления Халси, как раз в тот момент, когда Шют остановил карету у ее дома на Ландрет-сквер.

Калеб выглянул в окно.

— Мне кажется, что сегодня у вас будет более активная светская жизнь.

Люсинда проследила за его взглядом и увидела прелестную молодую блондинку в коричневом дорожном платье, как раз выходившую из наемного экипажа. Кучер доставал с запяток большой чемодан.

— Это моя кузина Патриция! — воскликнула Люсинда. — Она погостит у меня месяц. Я, правда, ожидала, что она приедет только днем, но ей, видимо, удалось сесть на ранний поезд.

— Мисс Патриция, — окликнул гостью Шют. — Добро пожаловать в Лондон. Очень приятно вас видеть.

— И я рада видеть вас, Шют. Давно не виделись. Мои родители передают привет и наилучшие пожелания вам и вашей семье.

— Спасибо, мисс.

Дверь дома номер двенадцать открылась, и на пороге появилась миссис Шют.

— Мисс Патриция! — воскликнула она. — Как хорошо, что вы снова будете с нами.

— Спасибо, миссис Шют. Простите, что застала вас врасплох. Я знаю, вы ждали меня позже.

Миссис Шют просияла:

— Пустяки. Я уже давно приготовила вашу комнату.

Калеб открыл дверцу кареты и опустил ступеньки. С большим трудом он протиснулся через узкий проход, а потом обернулся и подал руку Люсинде.

— Люси! — Патриция подбежала к кузине. Люсинда обняла ее.

— Патриция, я так счастлива тебя видеть. Прошло так много времени. Позволь представить тебе мистера Джонса. Мистер Джонс, это моя кузина Патриция Макдэниел. Если вам что-либо известно об изучении паранормальных артефактов, то уверена, что вы слышали о ее отце.

Люсинду поразило, как грациозно Калеб склонился над рукой Патриции.

Возможно, этот человек большую часть времени и обходится без приличных манер, но, совершенно очевидно, умеет ими пользоваться, когда хочет, подумала Люсинда.

— Очень рад, мисс Макдэниел, — сказал Калеб, отпуская руку Патриции. — Полагаю, что ваш отец — Герберт Макдэниел?

Патриция улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки.

— Вижу, что вы действительно знаете археологов.

— Особенно тех, кто является членами тайного общества «Аркейн», а тем более таких блестящих ученых, как Макдэниел, — согласился Калеб. — Меня заинтересовал его доклад о египетских погребальных текстах, который поступил недавно в библиотеку общества. Поразительное проникновение в психологические аспекты религии древних египтян. Люсинда гордо улыбнулась:

— Может быть, вы слышали, что совет поручил родителям Патриции составить каталог египетских древностей, хранящихся в музее Аркейн-Хауса?

— Да, я припоминаю, Гейб говорил мне о том, что Макдэниел и его супруга скоро приступят к этому проекту. Уже давно пора составить такой каталог.

— Патриция тоже будет там работать, — сказала Люсинда. — У нее талант расшифровывать мертвые языки.

— В обществе очень нужны такие способности. Вы надолго задержитесь в Лондоне?

— До тех пор, пока не найду мужа, — улыбнулась Патриция.

Люсинда от удивления чуть не грохнулась в обморок. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы обрести речь.

— Что? — пискнула она.

— Мама и папа считают, что мне пора выходить замуж. Я с ними согласна. Нельзя терять время.

Впервые в своей жизни Люсинда ощутила потребность в нюхательной соли. Она забыла о Калебе, о миссис Шют, о кучере наемного экипажа и смотрела на кузину со все возрастающей тревогой.

— Ты беременна? — выдохнула Люсинда.


Глава 10


— Прости, что я так тебя напугала, Люси. — Патриция положила себе в тарелку яичницы с серебряного блюда на буфете. — Мне правда очень жаль.

— Твои извинения было бы легче принять, если бы ты при этом не смеялась, — проворчала Люсинда. — Ты привела меня в полуобморочное состояние.

— Так я тебе и поверила, — возразила Патриция. — Ты сделана из другого теста. Думаю, если бы я появилась у тебя на пороге беременной и в отчаянных поисках мужа, ты бы не стала терять времени, а сразу начала подыскивать подходящую кандидатуру. Вы согласны со мной, мистер Джонс?

— Я уверен, что мисс Бромли способна решить любой вопрос, за который возьмется, — ответил Калеб, намазывая маслом тост.

Люсинда, сидевшая напротив, посмотрела на него с возмущением. Очевидно, было ошибкой приглашать его к завтраку, но она почему-то не смогла устоять. Он полностью полагался на свою невероятную силу воли, помогавшую ему преодолеть усталость, синяки, полученные во вчерашнем приключении, и опасную дисгармонию своей ауры. Сейчас ему нужны еда и сон. Люсинда может предложить ему по крайней мере первое. Будучи целительницей, она не могла поступить иначе.

Правда, она думала, что он отклонит ее приглашение позавтракать, но он с радостью его принял, будто у них было заведено регулярно завтракать в ее доме. Сейчас Калеб сидел во главе стола, наполняя солнечную комнату мужской энергией, и поглощал яичницу с видом человека, который уже давно ничего не ел.

Соседи точно начнут сплетничать, подумала Люсинда. Но если учесть, что ее дом и так уже пользуется дурной славой, то визит загадочного джентльмена в половине девятого утра можно считать сущим пустяком.

— По-моему, мы посвятили достаточно много времени обсуждению столь деликатной темы, — сурово сказала Люсинда. — Предлагаю поговорить о чем-нибудь другом. Твоя шутка удалась, Патриция.

— Да, но я не шутила, Люси.

— То есть?

Патриция взяла тарелку с яичницей и села за стол.

— Я больше не буду поддразнивать тебя по поводу недоразумения, связанного с моим якобы деликатным положением. Но я сказала правду, что приехала в Лондон найти мужа. Одного месяца будет достаточно для этого, как ты считаешь?

Люсинда едва не уронила чашку с кофе. На другом конце стола Калеб проглотил еще одну приличную порцию яичницы и синтересом посмотрел на Патрицию.

— И как же вы собираетесь действовать? — полюбопытствовал он.

— Так же как кузина Люси, разумеется. — Патриция налила себе кофе. — Ее подход был логичным и весьма эффективным.

Калеб взглянул на Люсинду.

— Но это обернулось катастрофой, — неожиданно резко ответила та. — Я уверена, что от твоего внимания, Патриция, не ускользнул тот факт, что я не только не замужем, но и что мой жених умер от отравления и все обвиняют в этом меня.

— Да, я понимаю, что все произошло не так, как было запланировано, — мягко сказала Патриция, — но это не означает, что исходный метод был неверен.

Калеб слушал как зачарованный, потом попросил:

— Опишите этот метод, мисс Патриция.

— Он был весьма прост, — оживленно начала рассказывать та. — Люси составила список достоинств, которыми должен обладать муж. Этот список она отдала своему отцу, который начал оценивать знакомых ему джентльменов и их сыновей, выясняя, кто из них лучше всего соответствует предъявляемым требованиям.

— Кандидатом, которого выбрали мы с папой, был Йен Глассон, — холодно прокомментировала Люсинда. — Он оказался почти идеальным.

— Верно. Но мне кажется, что в твоем списке был пробел, — заметила Патриция.

— Какой же?

— Психологическая совместимость, — со сдерживаемым торжеством провозгласила Патриция.

— И как же, по-твоему, я могла определить ее? — спросила Люсинда.

— В том-то и дело, что не могла. В этой области ты действовала вслепую. Моя мама сказала, что сейчас в обществе «Аркейн» есть человек, который умеет определять именно это свойство.

Калеб кивнул:

— Это леди Милден.

Обе кузины разом повернулись к нему.

— Вы с ней знакомы? — взволнованно спросила Патриция.

— Конечно. Она бабушка моего кузена Таддеуса Джонса, а стало быть, и моя родственница, хотя и очень дальняя.

— Не будете ли вы столь добры представить меня ей? — попросила Патриция.

Калеб съел кусочек семги.

— Я пошлю ей записку, в которой сообщу, что вы хотите воспользоваться ее услугами.

Патриция просияла:

— Вы очень добры, сэр.

— Мне эта идея не кажется разумной, Патриция, — вмешалась Люсинда.

— А по-моему, это нормально, — сказал Калеб и обратился к Патриции: — Какие требования в вашем списке?

— Честно говоря, я воспользовалась списком Люси. Только добавила фактор психологической совместимости.

— А что было в списке мисс Бромли? — не унимался Калеб.

— Прежде всего кандидат должен придерживаться прогрессивных взглядов в вопросе равноправия женщин.

Калеб кивнул, по-видимому, разделяя это требование.

— Продолжайте.

— У кандидата должны быть интеллектуальные интересы, совместимые с моими. Мы ведь будем проводить много времени в обществе друг друга. Мне хотелось бы, чтобы мой муж был способен не только обсуждать вопросы археологии, но и их паранормальную составляющую.

— Разумно.

— Он, конечно, должен быть здоров — физически и психически.

— Это вполне законное требование, когда речь идет о наследниках, — быстро вставила Люсинда, заметив, что Калеб немного нахмурился.

— Он также должен признавать мой талант, — продолжала Патриция. — Должна заметить, что, к сожалению, не каждый мужчина готов терпеть жену, наделенную сильными сверхъестественными способностями.

— В таком случае лучше всего поискать подходящую кандидатуру среди членов общества, — предложил Калеб.

— Я тоже так думаю, — согласилась Патриция. — И последнее, но тем не менее важное — у моего кандидата должен быть покладистый и веселый характер.

— Да, это само собой разумеется, — подтвердила Люсинда.

Выражение лица Калеба вдруг изменилось. Он заметно поскучнел.

— Я понимаю все ваши требования, но почему, черт возьми, важен веселый характер?

— По-моему, сэр, это очевидно, — не удержалась Люсинда. — Хороший характер — важное качество для мужа. Одной только мысли, что придется смириться с мужем, склонным к меланхолии и подверженным плохим настроениям, достаточно для того, чтобы женщина предпочла до конца жизни оставаться старой девой.

Калеб стиснул зубы.

— Мужчина имеет право на плохое настроение.

— Разумеется, — согласилась Люсинда. — Но только иногда. Ни одна женщина не потерпит, если плохое настроение будет постоянным.

— Лучше с самого начала исключить недопонимания, правильно выбрав мужа, — подтвердила Патриция. — Веселый характер — это определенно решающее требование.

— Хм-м. — Калеб с недовольным видом вернулся к еде. Люсинда заметила, как он помрачнел, и взглянула на Патрицию.

— Психологическая совместимость очень важна в браке. И я согласна, что весьма разумно воспользоваться услугами профессиональной свахи. Боюсь только, что главным препятствием, с которым тебе придется столкнуться, дорогая кузина, буду я.

— В каком смысле?

Люсинда вздохнула.

— Ты с родителями провела последние полтора года в Италии и Египте. Вы не представляете себе, как все изменилось для меня после смерти моего отца и его партнера и гибели моего жениха. Я имею в виду сплетни об отравлении.

— Какие? — потребовала Патриция. — Только не говори, что твои друзья и соседи действительно поверили в эту чепуху.

— Боюсь, что многие поверили. Более того, поскольку ты тесно связана со мной, леди Милден откажется принять тебя в качестве клиента. Никакая сваха не захочет преодолевать дурную славу моего дома.

Калеб оторвал голову от тарелки.

— Вы не знаете леди Милден.


Глава 11


— Должна тебе признаться, Люси, мне очень понравился мистер Джонс, — сказала Патриция, остановившись перед горшком с цветущей наперстянкой. — Он очень необычный, ты не находишь?

— Это мягко сказано, — отозвалась Люсинда. Они находились в той части оранжереи, где росли традиционные лекарственные травы и растения. Ее мать называла этот уголок садом здоровья. — Но я думаю, что это неотъемлемая часть его необычной психики.

— Очень может быть. — Патриция наклонилась, чтобы поближе рассмотреть пиретрум.

— Мне кажется, что он обладает серьезными сверхъестественными способностями, — сказала Люсинда. Она задержалась возле алоэ, которое использовала для лечения небольших ран и ожогов. — Этот дар требует большого самообладания. А самообладание может вылиться в некую эксцентричность.

Калеб ушел час назад, прихватив с собой приготовленные Люсиндой настойки, а Патриция поднялась наверх, в свою комнату, чтобы проследить за тем, как будут распаковывать ее чемодан. Спустившись вниз, она настояла на том, чтобы пройтись по оранжерее.

— Некоторую эксцентричность вполне можно понять. — Патриция подошла к высоким растениям валерианы, чтобы поближе рассмотреть ее бледно-розовые цветы. — Папа говорит, что люди, которые не в состоянии контролировать свои паранормальные способности, рискуют потерять душевное равновесие.

— Среди членов общества это весьма распространенная теория. — Люсинда потрогала широкие овальные листья купены. — В своей работе я иногда сталкивалась с людьми, которые были весьма неуравновешенными из-за какого-то психического заболевания. Такие люди, как правило, обладают незаурядными талантами.

— Про семью Джонс ходят кое-какие слухи. В их крови, видимо, имеется нечто большее, чем примесь эксцентричности. Они ведь потомки самого основателя.

— Да, я знаю. Но если ты намекаешь, что у Джонса несколько нарушена психика, то ошибаешься. — Люсинда не понимала, почему защищает Калеба, но ничего не могла с собой поделать. — Он сложный человек и обладает необычным и очень сильным талантом. Это объясняет странности его поведения, которые ты, очевидно, заметила.

— А синяки на его лице тоже их объясняют? — лукаво спросила Патриция.

— Прошлой ночью с мистером Джонсом произошел несчастный случай. Я дала ему кое-какие настойки, которые ему помогут. — Она не скажет кузине о причине, по которой дала ему тонизирующую настойку. Что-то подсказывало Люсинде, что Калебу Джонсу не понравится, если все будут обсуждать странную напряженность в его ауре.

— Понятно. — Патриция осмотрела желтые цветы зверобоя. — Тебе не кажется странным, что он до сих пор не женат? Ведь он холост?

— Да. — Люсинда на секунду задумалась. — Хотя не знаю почему.

— Пусть Калеб эксцентричен, но он из Джонсов, — сказала Патриция. — Он наследник большого богатства, а его родословная восходит к самому Сильвестру Алхимику. Большинство мужчин его возраста и происхождения уже давно женились бы.

— Мистер Джонс вовсе не так стар, — резко бросила Люсинда, хотя понимала, что Патриция права: Калебу уже давно пора жениться. Джентльмен его статуса имел перед своей семьей определенные обязанности.

Но почему эта мысль так ее расстраивает? — удивилась Люсинда.

— Ему, наверно, около сорока, — предположила Патриция.

— Ерунда. Мне кажется, ему немного за тридцать.

— Хорошо за тридцать.

— Не хочешь ли ты сказать, что он слишком стар для женитьбы? Чушь. Мистер Джонс — мужчина в расцвете сил.

— Полагаю, это зависит от точки зрения.

— Тебе девятнадцать, Патриция. Подожди, когда тебе будет столько, сколько мне. Ты совсем по-другому отнесешься к тридцатилетнему мужчине.

— Я вовсе не имела в виду твой возраст. — Патриция покраснела. — Пожалуйста, прости меня, Люси. Ты же знаешь, что я не хотела тебя обидеть.

— Конечно, не хотела, — рассмеялась Люсинда. — Не думай об этом. Ты не слишком глубоко ранила мои чувства. — Помолчав, она спросила: — Итак, из нашего разговора следует, что мистер Джонс слишком стар, чтобы ты включила его в свой список кандидатов в мужья?

Патриция сморщила носик:

— Определенно.

— А тебе известно, что молодых девушек из высшего света часто выдают замуж за мужчин, которые годятся им в отцы, а иногда — и в дедушки.

Патрицию передернуло.

— К счастью, мои родители придерживаются современных взглядов. Они никогда не заставят меня выйти замуж за человека, которого я не люблю. — Заложив руки за спину, она рассматривала кусты полыни. — Как давно ты знакома с мистером Джонсом?

До Люсинды вдруг дошло, что за всеми хлопотами у нее еще не было возможности объяснить, почему Калеб вообще появился в ее жизни. Она прикинула, стоит ли сообщить кузине, что ее подозревают в убийстве.

Пожалуй, лучше пока промолчать, решила Люсинда. Правда лишь взволнует Патрицию и отвлечет от главного — поисков мужа.

— Мы с мистером Джонсом познакомились совсем недавно.

— Несколько недель назад? Ты не упоминала о нем в своих письмах.

— Сегодня второй день нашего знакомства. А почему ты спрашиваешь?

— Что? — изумилась Патриция. — Вы знакомы всего два дня, а он у тебя завтракает?

— Прошлой ночью ему совсем не удалось поспать, а утром он не завтракал. Мне, наверно, стало его жаль.

Глаза Патриции округлились еще больше. А потом она вдруг захихикала:

— Ну, кузина, ты меня и удивила.

— А что тут удивительного?

— Это ты не давала ему спать всю ночь? — подмигнула Патриция. — Ты еще более современна в своих суждениях, чем я думала. А мама знает? Полагаю, что нет.

— Ты меня не поняла, — сказала Люсинда, обескураженная реакцией Патриции. — Это не я не давала мистеру Джонсу спать. Он до самого утра был занят одним расследованием.

Патриция перестала хихикать.

— Мистер Джонс связан с кем-то еще? Как ты допустила, что он делит тебя с кем-то другим?

— Он профессионал, — заявила Люсинда. — Я уверена, что у него в настоящее время несколько дел. И я не могу требовать, чтобы он оказывал услуги только мне.

— Услуги? Так ты ему платишь?

— Ну да. — Люсинда нахмурилась.

— Тебе не кажется, что это несколько… э-э… необычно?

— В каком смысле?

— Я всегда считала, что если в такого рода связи есть финансовая составляющая, то это мужчина платит женщине, а не наоборот. Но теперь, когда я столкнулась с этим вопросом вплотную, если учесть современные понятия равноправия…

— Связь? — Ужаснувшись, Люсинда во второй раз за день подумала, не упасть ли ей в обморок. — Меня и мистера Джонса не связывают отношения «такого рода». Господи, Патриция, откуда у тебя взялись такие мысли?

— Ничего удивительного, — сухо ответила Патриция. — Начнем с того, что рано утром ты приехала с ним в одной карете. У меня были веские основания считать, что вы провели ночь в каком-нибудь отдаленном районе Лондона.

— Ты ошибаешься.

— А потом ты пригласила его позавтракать. Что я должна была подумать?

Люсинда выпрямилась и окинула Патрицию ледяным взглядом:

— Ты все истолковала неправильно. В связи с кое-каким делом сегодня утром мистер Джонс приехал за мной на Гуппи-лейн, после чего проводил меня до дома в моей карете. Когда узнала, что он не спал ночь и не завтракал, я почувствовала себя обязанной пригласить его. Вот и все.

— Почему?

— Что «почему»?

— Почему ты почувствовала себя обязанной накормить его? Он Джонс. У него наверняка есть кухарка и еще куча слуг, которые только и ждут, чтобы приготовить ему поесть.

Логика вопроса обеспокоила Люсинду больше, чем следовало. Действительно, почему она пригласила Калеба на завтрак?

— Он совершенно не следит за собой. А мне важно чтобы он был здоров и полон сил.

— Почему? — снова спросила Патриция.

Зачем только Люсинда пыталась скрыть характер их отношений с Калебом?

— Потому что он единственный, кто стоит между мной и тюрьмой. Он, возможно, единственный, кто спасет меня от виселицы.


Глава 12


Дверь в лабораторию открылась как раз в тот момент, когда Бэзил Халси собирался вылить в стеклянный сосуд полученный им последний вариант эликсира. От неожиданности его рука дрогнула, и несколько капель наркотика упало на пол. Шесть крыс наблюдали за ним через решетки клетки — их маленькие глазки светились злобой.

— В чем дело? — рассвирепев, крикнул Халси.

Он быстро обернулся, намереваясь отругать несчастного, посмевшего без приглашения войти в его святая святых. Однако когда увидел, кто ворвался в лабораторию, был вынужден обуздать свой гнев.

— О, это вы, мистер Норкросс, — пробормотал Халси, поправив на носу очки. — Я решил, что это один из уличных мальчишек, которых аптекарь посылает ко мне с травами.

Его новые финансовые покровители были такими же высокомерными и такими же одержимыми формулой основателя, как и его прежние благодетели. Все они одинаковы — богатые и высокопоставленные, чей интерес к препарату заключался лишь в вере в то, что он сделает их еще могущественнее. Им не было дела до чудес и загадок химии. Они представления не имели о трудностях, которые предстояло преодолеть.

К сожалению, богатых джентльменов, готовых финансировать научные эксперименты в той области, которая его интересовала, было не так много. Два месяца назад, после того как рухнул Третий круг, Халси оказался между двух огней. Все оборудование и некоторые ценные записи были либо уничтожены, либо конфискованы обществом. Больше всего ему не хотелось снова связываться с орденом Изумруда, но его члены оказались единственными, кто согласился оплачивать его уникальные исследования.

— Мы только что узнали, что Калеб Джонс сегодня утром посещал Люсинду Бромли, — сказал Аллистер Норкросс.

Пространство между ними вдруг наполнилось тревожной энергией, повергшей Халси в состояние страха. Аллистер Норкросс никогда не считался человеком, которого можно было назвать нормальным. Теперь же, после того как начал принимать наркотик, Норкросс стал ужасен.

Внешне он ничем не выделялся. Черты его лица, по мнению женщин, были привлекательными. Каштановые волосы подстрижены по последней моде, сшитые на заказ сюртук и брюки подчеркивали стройную атлетическую фигуру. Только при более близком знакомстве с ним люди понимали, что он невменяем.

Халси непроизвольно отступил назад и стукнулся о клетку. Удар заставил его вздрогнуть. Услышав за спиной суетливую беготню крыс и неприятный звук скребущих о пол клетки коготков, Халси поспешно отошел в сторону.

Он вытащил из кармана не слишком чистый носовой платок и протер очки. Халси давно заметил, что этот процесс помогает ему успокоить нервы.

Норкросс посмотрел на клетку и отвернулся. Ему не нравились крысы. Возможно, потому, что их не так-то легко напугать, подумал Халси. А может быть, Норкросс чувствовал, что у него с ними много общего в плане диких первобытных инстинктов.

Халси водрузил очки на нос и попытался собраться.

— Я не понимаю, сэр. — У него возникло неприятное ощущение, будто он пропустил что-то очень важное. Это ему не понравилось. — И что?

— Дурак. Калеб Джонс занялся этим делом, и виноват в этом ты.

Халси охватила тревога. И гнев.

— Понятия не имею, о чем вы оговорите, — чуть запинаясь, сказал химик. — Причем тут я? Это ваш круг привлек внимание Джонсов. Уверяю вас: я не имею к этому никакого отношения.

— Мы полагаем, что Джонсу пока неизвестно о существовании Седьмого круга. Мы намерены позаботиться о том, чтобы он этого и не узнал. Мы предпримем кое-какие шаги.

— Какие шаги? — Халси занервничал еще больше. Его талант ценили в Седьмом круге, но короткое сотрудничество с Третьим кругом научило Халси, что орден Изумруда не потерпит неудач или серьезных ошибок.

— Не твое дело, — отрезал Норкросс. — Но запомни: меня послали сообщить тебе, что вождь круга весьма недоволен твоими неосторожными действиями. Ты меня понял, Халси?

— Но разве я виноват в том, что Джонс посетил мисс Бромли? — Халси был явно озадачен.

— Это ты украл из ее оранжереи чертов папоротник.

— А какое это имеет отношение к Джонсу, черт побери? Я украл растение месяц назад. Вряд ли мисс Бромли вообще обнаружила пропажу.

— Мы пока не знаем точно, почему у Джонса завязались отношения с Бромли, но вождь подозревает, что это как-то связано с проклятым растением. Это пока единственная связь.

Халси посмотрел на папоротник в горшке. Это был великолепный и совершенно необычный вид папоротника с загадочными сверхъестественными качествами. Эксперименты убедили Халси, что в папоротнике есть скрытый потенциал, который поможет подняться на следующий уровень исследования. Оставлять его в оранжерее Бромли было бы невыносимым расточительством.

— Я действительно не могу понять, какое отношение ко всему этому имеет кража растения, — мягко сказал он, стараясь умиротворить Норкросса. — Может быть, у Джонса личный интерес к Бромли?

— У человека его статуса нет никакой причины приезжать с визитом к дочери небезызвестного отравителя, к тому же к женщине, которая, по слухам, пошла по стопам своего отца. Насколько нам удалось узнать, никто из знатных особ не ездит с визитами к мисс Бромли. Она видится только со своими родственниками и несколькими смелыми ботаниками.

— Может быть, Джонс попросил, чтобы она провела для него экскурсию по оранжерее? — предположил Халси. — Всем в обществе известно, что он человек широких взглядов и научных интересов.

— Если окажется, что Калеб Джонс решил посетить Люсинду Бромли исключительно из любопытства, это будет самым что ни на есть удивительным совпадением. А ты знаешь, как люди с такими талантами, как у нас с тобой, относятся к совпадениям.

— Оранжерея изобилует всевозможными растениями. Если предположить невероятное и мисс Бромли обнаружила пропажу папоротника, то вряд ли она станет нанимать частного сыщика. И совсем нелепо полагать, что Джонс согласится взяться за такое глупое дело. В конце концов, это всего лишь растение, а не бриллиантовое колье.

— Твое счастье, если ты окажешься прав, потому что этот чертов папоротник напрямую связан с тобой, а ты — с нами.

Халси вздрогнул.

— Уверяю вас: Джонс не сможет установить эту связь. Я приходил в оранжерею мисс Бромли под чужим именем. Она никогда не догадается, кто я такой.

Норкросс скорчил гримасу отвращения:

— Ты идиот, Халси. Занимайся своими экспериментами и крысами. Оставь этот вопрос мне.

К сердцу Халси подступил гнев, сразу же подавив страх.

— Я возмущен вашими замечаниями, сэр. Во всей Англии нет человека, который мог бы сравниться со мной, когда дело касается химических свойств наркотических веществ. Для этого потребовался бы новый Ньютон.

— Знаю. И это единственное, что тебя спасает. Поверь, когда я обнаружу, что появился новый Ньютон или кто-то другой с твоими талантами и умениями, вождь тут же прикажет тебя прикончить.

Халси в ужасе смотрел на Норкросса.

Тот достал из кармана золотую табакерку, изящным движением открыл ее и, сунув в нос щепотку порошка, втянул его. А потом улыбнулся своей медленной, страшной улыбкой.

— Ты меня понял, Халси? — тихо спросил он. Тон был угрожающим.

Сильные энергетические потоки захлестнули Халси, ударив по, и без того вибрирующим, нервам. Он уже был не просто напуган, его парализовал ужас. Под напором энергетики Норкросса у Халси так зачастил пульс, что он испугался и начал ловить ртом воздух.

Возникло ощущение, будто перед ним страшный монстр ночи, существо из кошмара. Логика подсказывала Халси, что это не вампир, не сверхъестественный фантом, а просто Норкросс, который использует свой странный талант наводить безотчетный страх. Но логика не помогла.

Халси не устоял на ногах, рухнул на колени и начал раскачиваться из стороны в сторону. Он услышал какой-то высокий душераздирающий вопль и понял, что этот звук исторгает его горло.

— Я задал тебе вопрос.

Халси знал, что должен ответить, но не мог. Лишь, стуча зубами, произнес:

— Д-д-да.

Норкросс, видимо, довольный реакцией, снова улыбнулся одними губами. Халси удивился, что не увидел клыков. Он понял, что оцепеняющий страх отступает, и обнаружил, что снова может дышать.

— Отлично, — сказал Норкросс, отправляя табакерку обратно в карман. — Я очень надеюсь, что ты меня хорошо понял. Вставай, дурак.

Ухватившись за край лабораторного стола, Халси с трудом поднялся.

Норкросс вышел и спокойно закрыл за собой дверь. Это спокойствие так же действовало на нервы, как дикое, хищное выражение, которое горело в его глазах минуту назад.

Халси подождал, пока пульс придет в норму, а потом опустился на стул.

— Все хорошо, — громко произнес он. — Можешь выходить. Он ушел.

Раздался скрип боковой двери, и в комнату осторожно вошел потрясенный Бертрам.

— Норкросс сумасшедший, — прошептал он.

— Да, я знаю. — Халси помассировал голову, чтобы унять боль.

— Как ты думаешь, какие шаги он собирается предпринять, чтобы Джонс не связал папоротник с тобой, отец?

Халси взглянул на сына. В двадцать три года Бертрам внешне казался зеркальным отражением отца, но являлся обладателем собственного уникального дара. Его способности в области воздействия на психику и научные интересы были несколько иными, но в лаборатории отец и сын дополняли друг друга. Бертрам был идеальным ассистентом. Однажды, с отцовской гордостью думал Халси, его сыну удастся совершить смелый прорыв в тайны сверхъестественного.

— Я не знаю, что он имел в виду. Важно то, что эти шаги, какими бы ни были, нам не помешают.

— Ты в этом уверен?

— Если бы они знали, что делать, мы с тобой были бы уже мертвы.

Халси встал со стула и подошел к клетке. Крысы не спускали с него злобных глаз. Это были новые животные, прежние сдохли на прошлой неделе. Халси взял пузырек и вылил его содержимое в поилку. Крысы бросились к воде.

— А все покровители такие неразумные? — спросил Бертрам.

— По моему опыту — да. Они все помешанные.


Глава 13


Виктория, леди Милден, умудрялась выглядеть одновременно строгой и модной. Ее седые волосы были уложены в элегантный шиньон. На ней было красивое и очень дорогое платье цвета перванш.

Роль свахи вызывала у нее не только энтузиазм, но и решимость, которая больше подходила бы фельдмаршалу. Она приняла Люсинду и Патрицию в уютном кабинете своего нового городского особняка.

— На меня произвел большое впечатление список ваших требований, — сказала леди Милден Патриции. — По моему опыту, очень немногие молодые люди относятся к браку настолько обдуманно.

— Благодарю вас. На этот список меня вдохновила Люси.

— Вот как? — Виктория внимательно посмотрела на Люсинду, а потом снова обратилась к списку. — Должна сказать, что вы скрупулезны. Мне очень нравится, что вы полностью отдаете себе отчет в том, что в браке необходима психологическая совместимость.

— Моя мама считает это решающим.

— Ваша мама — мудрая женщина. — Виктория положила список на стол и сняла очки. — Ах, если бы молодые люди обращали на этот аспект больше внимания! Он ключ к семейному счастью, особенно для людей с более чем средними способностями.

— Я хотела бы кое-что прояснить, леди Милден, — сказала Люсинда. — Что именно вы подразумеваете под психологической совместимостью?

— Вы знакомы с тем, — менторским тоном начала Виктория, — что каждый человек вырабатывает уникальные биоэнергетические потоки?

— Разумеется. Вы умеете считывать биополе?

— Только в ограниченных пределах. Я ощущаю волны в определенном диапазоне. Оказывается, что именно эти волны существенны для успеха интимных отношений.

Патриция подалась немного вперед.

— Каким образом?

— Все очень просто. Если волны двух человек не резонируют, можно с уверенностью сказать, что эта пара не достигнет настоящего счастья в интимной жизни. Мой талант позволяет мне определять, совпадают ли резонирующие модели волн у этих пар.

— Отрадно понимать, что в своей работе вы руководствуетесь научным подходом, леди Милден, — сказала Патриция.

— Проблема в том, — продолжала Виктория, — что хотя я и использую вопросники и личные встречи, чтобы определить возможность соединения пары, мне все же нужно видеть потенциальных жениха и невесту вместе, перед тем как окончательно установить, что их волны резонируют правильно.

— И каков ваш план? — поинтересовалась Люсинда.

— Первый шаг — это составить список кандидатов для Патриции, — Виктория постучала пальцем по списку, лежащему на столе. — Я, разумеется, учту ее требования. Но должна вас предупредить, моя дорогая, что удовлетворить их все невозможно.

Люсинде показалось, что Патриция впервые почувствовала неловкость.

— По правде говоря, я не знаю, могу ли поступиться какими-либо требованиями. Они все для меня очень важны.

— He беспокойтесь, — сказала Виктория. — Если волны совпадут, вы поймете, что чем-то все-таки можно пожертвовать.

Однако Патриция колебалась.

— Каким образом вы будете составлять список подходящих джентльменов?

Виктория показала на выдвижные ящики с картотекой.

— Дело в том, что с тех пор, как стало известно о моих консультациях, меня просто-таки засыпали обращениями члены общества. Я изучу свои архивы и выберу тех молодых людей, которые более всего подходят для вас, а потом устрою так, чтобы вы с ними встретились.

— Это, наверное, займет очень много времени, а я надеялась обручиться в течение месяца.

— О! Не думаю, что задержу вас, — улыбнулась Виктория. — Знаю по опыту, что, как только люди, настроенные на одну волну, встречаются, они сразу же, с первого взгляда влюбляются друг в друга. — Леди Виктория даже деликатно фыркнула. — Не то чтобы они готовы сразу в этом признаться, даже самим себе, не говоря уже о посторонних, но…

— Уверена, что я сразу определю правильного кандидата, — самоуверенно заявила Патриция.

— Правда, иногда родители чинят препятствия браку, потому что по той или иной причине не одобряют будущего жениха или будущую невесту. Приходится поработать, чтобы счастливый брак состоялся, — притворно вздохнула Виктория.

— Мои родители придерживаются современных взглядов на брак. Ведь это мама посоветовала мне поехать в Лондон и проконсультироваться с вами.

— Приятно это слышать.

Но Люсинде пришла в голову неожиданная мысль.

— А что, если кто-то из этих двух людей, резонирующих на одной волне, уже в браке?

Виктория поцокала языком.

— Это очень печальная ситуация, с которой я не могу справиться. Весьма сожалею, но должна сказать, что эта проблема возникает довольно часто, поскольку многие люди склонны вступать в брак, исходя из меркантильных соображений, а не из психологической совместимости. В результате этого множится число адюльтеров.

— О! — вздохнула Люсинда. — Пожалуй, это объясняет, почему так распространены незаконные связи.

— Как вы устроите встречу с подходящим для меня молодым человеком? — поинтересовалась Патриция.

— Уже существуют чрезвычайно эффективные механизмы таких встреч, — успокоила ее Виктория.

— А какие? — спросила Люсинда.

— Конечно же, традиционные методы — балы, рауты, театры, лекции, вернисажи, пятичасовой чай и тому подобные. Я сопровождаю своих клиентов на этих встречах и определяю их психологические модели.

Люсинда похолодела.

— Полагаю, что балы и рауты следует исключить.

— Не вижу причины для этого, — удивилась Виктория.

— Леди Милден, буду с вами откровенна. Я могу устроить бал или какой-либо вечер для Патриции, но вам ведь известна та не слишком приятная слава, которой пользуется моя семья. Я очень сомневаюсь, что кто-либо из вашего списка кандидатов примет мое приглашение.

— Да, мисс Бромли, я в курсе сплетен. Но мы не позволим каким-то несчастным слухам помешать успешному браку вашей кузины.

— Несчастным слухам? — Люсинда не поверила своим ушам. — Мадам, речь идет об отравлении ядом и так называемом самоубийстве моего отца. Уверяю вас: все эти слухи беспочвенны, и тем не менее стереть пятно скандала не так-то легко. Вам хорошо известно, как это бывает в высшем свете.

— Я знаю, как это бывает в обществе «Аркейн», — спокойно ответила Виктория. — Будьте уверены, никто не посмеет проигнорировать приглашение семьи Джонс.

— Я не понимаю, — растерялась Люсинда.

— В конце следующей недели в обществе состоится важное светское мероприятие. Сын и невестка дают большой прием по случаю помолвки моего племянника Таддеуса Уэра и его очаровательной невесты Леоны Хьюитт. На приеме будут присутствовать большинство высокопоставленных членов общества «Аркейн», включая нового верховного магистра и его супругу. Я позабочусь о том, мисс Патриция, чтобы вы и выбранные мною джентльмены были в списке приглашенных.

— Боже милостивый, — прошептала Люсинда, ужаснувшись смелости Виктории.

А Патриция вдруг засомневалась.

— Лекции и вернисажи — это хорошо, но боюсь, леди Милден, я мало что смыслю в раутах высшего света.

— У вас нет причины для тревоги, — уверила ее Виктория. — Я буду направлять каждый ваш шаг. Это все входит в предлагаемые мной услуги.

— Но если вы будете меня сопровождать, все поймут, что я ищу мужа, — сказала Патриция. — Разве это не будет выглядеть по меньшей мере нелепо?

— Ничуть. Никто ничего не заподозрит. Я получаю приглашения на все важные мероприятия общества. — Виктория подмигнула. — На этом балу вы будете не единственным моим клиентом.

— Наверное, лучше, если там не будет меня, — сказала Люсинда. Она была почти в отчаянии. — Мое присутствие вызовет всевозможные домыслы и комментарии. У Патриции другая фамилия: она Макдэниел. Если меня не будет, гости, возможно, не поймут, что она моя родственница.

— Чепуха, мисс Бромли. — Виктория снова надела очки и взялась за перо. — Уверяю вас, когда дело касается высшего света, робость совершенно ни к чему. Слабых затаптывают. Выживают только сильные, смелые и умные.

Люсинда рассмеялась, хотя ей было не до шуток.

— Вас послушать, так вы сторонница теории мистера Дарвина.

— Не могу поручиться за каждый вид, существующий в природе. — Виктория обмакнула перо в чернильницу, — Но выводы мистера Дарвина, вне всякого сомнения, вполне применимы к высшему обществу.

— По-моему, — сказала Люсинда после минутного размышления, — истинная причина будущего успеха вашего захватывающего плана заключается в поддержке семьи Джонс.

Виктория взглянула на нее поверх очков.

— В обществе «Аркейн» правила устанавливает семья Джонс, мисс Бромли.

— А вне его?

— И вне его Джонсы следуют своим собственным правилам.


Глава 14


На следующее утро стук в парадную дверь раздался в тот момент, когда Люсинда и Патриция садились завтракать. Миссис Шют поставила на стол кофейник и бросила неодобрительный взгляд в сторону холла нижнего этажа.

— Ума не приложу, кто это пожаловал в такой ранний час, — проворчала она, вытирая руки о передник.

— Может, кто-то заболел и нужна помощь Люсинды? — предположила Патриция, протягивая руку за тостом.

Миссис Шют покачала головой.

— Те, кто живет поблизости и посылает за мисс Бромли, всегда стучат в дверь кухни. Пойду посмотрю, кто там, — сказала она и вышла.

— Вот уж не повезло тому, кто стоит перед дверью, — пошутила Патриция.

— Верно. Но так ему и надо. Нечего ломиться в приличный дом в половине девятого утра. — Люсинда потянулась за газетой. Первый же заголовок заставил ее вздрогнуть. — Боже мой, Патриция, ты только послушай…

Она прервала чтение на полуслове, услышав раскатистый мужской голос, донесшийся из холла.

— Похоже, это мистер Джонс, — сказала Патриция. — У него, должно быть, какие-то новости. Вдруг он установил личность того, кто отравил лорда Фэйерберна?

— Сомневаюсь. — Люсинда отложила газету, стараясь подавить в себе волну предчувствия. — У него было мало времени, чтобы опросить всех по тому списку посетителей, который я для него составила.

В дверях появился Калеб.

— Вы правы, мисс Бромли. Я сумел опросить всего нескольких. Доброе утро, леди. Вы обе прекрасно выглядите. — Со сдержанным интересом он взглянул на блюда с яичницей и отварной треской. — Я помешал вашему завтраку?

Конечно же, помешал, подумала Люсинда. Она внимательно оглядела его и, к своему удовлетворению, заметила, что он выглядит более отдохнувшим, чем накануне. Синяки, правда, не сошли, но биополе стало спокойнее. По-видимому, помогли ее настойки.

— Не беспокойтесь, сэр, прошу вас, — поспешила заявить Люсинда. — Вы пришли, чтобы сообщить нам какую-то новость?

— К сожалению, мое расследование продвигается очень медленно. — Калеб посмотрел на сверкающий серебряный кофейник с таким видом, будто это было редкое произведение искусства. — Но возникли новые вопросы. Я надеюсь, что вы поможете на них ответить.

— Разумеется. — До нее вдруг дошло, что Калеб голоден, и она нахмурилась. — Вы завтракали?

— Не успел, — нарочито небрежно ответил Калеб. — Новая экономка пока никак не может приспособиться к моему расписанию. Да и другие слуги тоже. — Его взгляд почти незаметно скользнул по блюдам с едой. — Завтрак никогда не бывает готов к тому времени, когда он мне необходим. Думаю, миссис Перкинс скоро попросит расчет, как и другие до нее. — Калеб с почтением посмотрел на треску. — Выглядит очень аппетитно.

Больше ничего не остается, как пригласить его за стол, подумала Люсинда.

— Присоединяйтесь, пожалуйста.

Калеб неожиданно улыбнулся, и улыбка так преобразила его лицо, что у Люсинды перехватило дыхание.

Он с самого начала ее заворожил, но сейчас она поняла, что он вполне способен ее очаровать. Это был тревожный знак. С тех пор как Люсинда обнаружила, что Йен Глассон обманывал ее, она убедила себя, что мужские чары на нее не действуют.

— Спасибо, мисс Бромли, с удовольствием.

Он взял тарелку и принялся накладывать на нее еду с такой быстротой, что это вызвало у Люсинды еще больше подозрений. Уходя вчера утром, он поинтересовался, в котором часу она обычно завтракает. Она ответила, что в половине девятого, полагая, что он рассчитает свой следующий визит с учетом этого времени. Она взглянула на часы — было восемь тридцать две. Это не совпадение. Калеб не тот человек, который совершает такого рода ошибки.

Патриция с трудом сдерживалась, чтобы не хихикнуть. Люсинда посмотрела на нее с упреком, а потом взглянула на Калеба.

— Полагаю, слуги в вашем хозяйстве вообще не задерживаются, мистер Джонс? — холодно спросила она.

— Штат у меня небольшой. — Он положил себе порядочный кусок яичницы. — Я живу один. Почти все комнаты заперты. Мне нужна только экономка и человек, который заботился бы о моем саде. Я вообще не люблю, чтобы вокруг меня крутилось много народу, особенно когда работаю. Это отвлекает.

— Понимаю, — без всякого выражения ответила Люсинда, едва сдерживая смех.

Калеб сел за стол.

— Никак не возьму в толк. Экономки приходят и уходят, как поезда. Проработают месяц-два — и берут расчет. Мне все время приходится обращаться в агентство по найму прислуги, чтобы они прислали новую экономку. Это так раздражает, скажу я вам.

— И каковы жалобы? — спросила Люсинда.

— Главная в том, что они все уходят.

— Я имела в виду не вас, сэр. Почему они уходят от вас так регулярно?

— Причин сколько угодно. — Он принялся за яичницу. — Некоторых пугало, что я по ночам хожу по библиотеке. Они говорили, что создается впечатление, будто по дому бродят призраки. Глупое суеверие, конечно.

— Конечно, — пробормотала Люсинда.

— Другие говорили, что их пугают некоторые эксперименты, которые я иногда провожу. Будто фотовспышка может кому-либо навредить.

— Вообще-то считается, что она опасна, сэр. Известно много серьезных несчастных случаев среди фотографов, которые использовали опасные химические вещества, чтобы изготовить вспышку.

Калеб бросил на Люсинду раздраженный взгляд:

— Мне только предстоит сжечь дом, мисс Бромли.

— Желаю удачи, сэр.

Калеб снова обратился к тарелке.

— А чаще всего экономки жалуются на мое расписание.

— А оно у вас есть? — с преувеличенной вежливостью поинтересовалась Люсинда.

— Конечно, есть. То, что оно меняется в зависимости от дел, которые я расследую, не моя вина.

— Хм-м.

Вмешалась Патриция, решившая, что, видимо, пора переменить тему:

— Люси как раз читала заголовки утренних газет.

— И что же пишут? — Увидев заголовок на первой полосе, он покачал головой. — Ах эта бульварщина. Не верьте ничему, даже мелочи, о которой пишут в этой газетенке. Такие листки процветают только за счет сенсаций.

— Возможно. Но вы должны признать, что это очень захватывающее описание весьма загадочного преступления. Вот послушайте: «Духи помешали свершиться кровавому злодеянию. Корреспондент Гилберт Отфорд. Невидимые руки из Внешнего Мира предотвратили чудовищный оккультный ритуал и спасли жизнь невинному мальчику. Вот что сообщили свидетели вашему корреспонденту.

Читателям этой газеты будет, вероятно, сложно поверить, но полиция подтвердила тот факт, что в самом центре Лондона странная секта, поклоняющаяся силам дьявола, уже в течение нескольких недель совершала страшные ритуалы.

На этой неделе, а точнее, во вторник вечером, секта собиралась принести в жертву мальчика, похищенного с этой целью с улиц Лондона. Ошеломленные свидетели рассказали о невидимых силах, появившихся из-за завесы и вмешавшихся в последний момент, чтобы спасти жизнь намеченной жертвы.

Глава культа именует себя слугой Каруна. Полиция опознала в нем некоего мистера Уилсона Хэтчера, проживающего на Роун-стрит. Мальчик, предназначенный на роль жертвы, в ужасе сбежал с места происшествия и не найден до сих пор.

Полиция арестовала несколько человек, среди них мистера Хэтчера, которого власти считают сумасшедшим.

Ваш корреспондент беседовал со своим осведомителем, который сообщил, будто предполагаемая жертва ритуала была спасена не духами, а людьми из некоего тайного общества, занимающегося исследованиями в области психики…»

— Хм-м. — Калеб проглотил кусок тоста. — Гейбу это не понравится. Но слухов избежать трудно.

Люсинда опустила газету.

— Вчера была среда, — сказала она.

— Да. — Калеб улыбнулся миссис Шют, которая поставила перед ним чашку и серебряный прибор. — Благодарю вас, миссис Шют. Между прочим, треска сегодня просто великолепна.

— Я рада, что она вам понравилась, сэр. — Просияв, миссис Шют ушла на кухню.

Патриция посмотрела на Калеба:

— Почему вы озабочены тем, что до корреспондента газеты, возможно, дошли слухи об обществе «Аркейн»?

— Среди членов совета бытует мнение, что обществу ни к чему становиться пищей для сенсаций. — Калеб взял из баночки джема и намазал на тост. — Я с этим согласен. Но вряд ли могут повредить сплетни о существовании какого-то тайного общества исследователей психики. В конце концов, в Лондоне не счесть групп и организаций, занимающихся изучением сверхъестественного. Пусть будет еще одна.

— Вы поэтому не спали во вторник? — Люсинда постучала пальцем по газете. — Это вы были невидимой рукой, появившейся из-за завесы и спасшей мальчика? Так вот откуда у вас синяк под глазом и сломанные ребра.

— Да, я там присутствовал, но был не один. Молодой человек по имени Флетчер, обладатель весьма необычного таланта, помог мне пробраться в жертвенное помещение, а потом вывести оттуда Кита. Я был там только для того, чтобы предотвратить бегство главаря. Вы не будете так любезны, мисс Бромли, передать мне кофейник?

— И как же этот молодой человек совершил свой удивительный подвиг? — спросила Патриция.

— Он в состоянии так управлять энергией, чтобы отвлечь внимание. В каком-то смысле он может сделать так, что вещи и даже он сам исчезают — во всяком случае, на короткое время. А еще он умеет проникать в запертые помещения. По существу, он потенциальный маг. — Калеб немного подумал. — Хотя по какой-то причине он никогда не демонстрировал свои способности на сцене. Думаю, он чувствует себя неловко, когда оказывается в центре внимания.

— Он на самом деле такой волшебник? — спросила Патриция. — Как удивительно.

— Возможно, он носит в кармане семена какого-либо папоротника, — сухо сказала Люсинда.

— У папоротника нет семян, — нахмурилась Патриция. — Папоротники размножаются спорами.

— В древние времена люди верили, что все растения произрастают из семян, — возразила Люсинда. — Они не смогли найти семена папоротника и решили, что они невидимы. Более того, люди верили в то, что при попадании семян папоротника на человека он становится невидимым. Помните строку из шекспировского «Генриха Четвертого»?

— Что-то вроде: «Нам ведомы свойства семян папоротника. Они делают нас невидимыми», — сказал Калеб. — Я, конечно, цитирую по памяти.

Патриция была в восторге.

— Этот мистер Флетчер, верно, очень интересный человек. Полагаю, он сейчас работает на вас, мистер Джонс?

— Только время от времени. — Калеб налил себе кофе. — Я предпочитаю не спрашивать его о других источниках доходов.

— Как часто ваша профессия оказывается опасной, сэр? — спросила Люсинда.

— Уверяю вас, что я не каждую ночь пускаю в ход кулаки и не каждую ночь имею дело с психами, совершающими культовые обряды.

Люсинда вздрогнула.

— Надеюсь, что так.

— Обычно я нахожу более приятные занятия, чтобы заполнить свое свободное время, — добавил Калеб.

— А как получилось, что вы оказались замешанным в это дело? — не унималась Патриция.

Калеб пожал плечами.

— Гейб убедил совет в том, что общество обязано заниматься опасными преступниками, обладающими способностью воздействовать на психику человека. Его тревожит, что полиция не всегда может справиться с подобными мерзавцами.

— Возможно, он прав. Тем более что люди стали интересоваться сверхъестественными явлениями, и вряд ли хорошо, что в прессе появляются сообщения об этих негодяях. Очень скоро интерес и любопытство уступят место страху и панике.

Калеб перестал жевать и удивленно посмотрел на Люси иду.

— В чем дело? — удивилась она.

— Вы точно повторили слова Гейба. Вы, по-видимому, разделяете одну и ту же точку зрения.

— А в чем заключался дар вождя того культа? — спросила Патриция.

— Дар Хэтчера позволял ему привлекать, обманывать и управлять людьми с помощью гипноза, хотя его нельзя назвать гипнотизером. Ему бы лучше заняться патентованными лекарствами. Он попал в поле моего зрения, когда начал вербовать в свою секту мальчиков.

— Почему вы говорите о таланте мистера Хэтчера в прошедшем времени?

Калеб резко посуровел:

— Потому что он больше не сможет использовать свой талант, чтобы обманывать невинных жертв.

— То есть? — в один голос спросили Люсинда и Патриция.

— Он пал жертвой того самого обмана, который испытывал на членах своей секты, — пояснил Калеб. — Начать с того, что Хэтчер, вне всякого сомнения, неуравновешенный тип, а события вторника еще больше подтолкнули его в тот мир, который он создал в своем воображении. Сейчас он на самом деле верит, что прорвал завесу, отделяющую этот мир от другого, но вместо демонов, которыми он якобы может командовать, через завесу проникли темные силы, и они хотят уничтожить его.

Калеб выпил кофе и посмотрел в зеркало, висевшее на противоположной стене, словно мог увидеть другое измерение. То, что он увидел, явно не улучшило его настроения, подумала Люсинда. Ее вдруг осенило глубокое понимание его состояния. Он боится, что его ждет судьба Хэтчера. Но это же глупо. Он полностью контролирует свой дар.

Впрочем, можно ли считать, что кто-нибудь полностью контролирует все свои чувства?

— Задавайте свои вопросы, мистер Джонс, — напомнила Люсинда.

Калеб с трудом оторвал взгляд от зеркала и от тех темных мыслей, которые на мгновение заставили его заглянуть в себя.

— Вчера я беседовал с тремя ботаниками из вашего списка — Уиксом, Брикстоуном и Морганом. Они заявили, что не знают никого, кто соответствовал бы описанию Халси, и я склонен им верить.

— Я тоже им верю. Значит, остается хозяйка аптеки миссис Дейкин, которая попросила меня провести экскурсию по оранжерее за неделю до появления Халси.

— Да, верно. — Он достал из кармана записную книжку. — Я намерен поговорить с ней сегодня. Кое-что меня заинтересовало.

— Что именно?

— Просто у меня предчувствие. Интуиция. Люсинда улыбнулась:

— Работает ваш дар?

— И это тоже. Я уже проверил архивы. Дейкин не зарегистрирована как член общества. Как вы думаете, может ли она обладать талантом, схожим с вашим?

— Вполне. Хотя этот дар не так силен, как мой. Как-то я намекнула на ее сверхъестественный дар, но она сделала вид, что не поняла меня.

— Может, она и не знает этого. Многие люди считают свои — даже средние — способности само собой разумеющимися. Они начинают задумываться о них, только если эти таланты становятся мощными или необычными, и это их пугает.

— Пожалуй, верно. Калеб достал карандаш.

— Хорошо. Предположим, у миссис Дейкин талант. Что еще вы можете о ней сказать?

— Боюсь, что не много. Я встречалась с ней всего один раз, после того как она прислала записку с просьбой провести экскурсию. Ей под пятьдесят. Она назвалась миссис Дейкин, но у меня сложилось впечатление, что она живет одна в квартире над аптекой.

— Вы хотите сказать, что она не замужем?

Подумав, Люсинда ответила:

— Я в этом не уверена. Может быть, ее муж умер. Хотя в одежде не было никаких признаков траура. Во время визита она однажды упомянула о сыне. Незамужняя женщина, имеющая сына, скорее всего предпочтет называться «миссис».

— А как вы думаете, ее аптека процветает?

— Точно не могу сказать. Я никогда не была в ее аптеке. Но одета миссис Дейкин была хорошо, и на ней было достаточно дорогое ожерелье с камеей. Думаю, что она успешна.

— Вам было с ней легко?

— Она не самая приятная особа, — сухо сказала Люсинда. — Общим у нас с нею был интерес к лекарственным свойствам растений.

— Откуда она узнала, что в вашей оранжерее есть травы?

Патриция удивилась вопросу.

— В мире ботаников все знают о травах Люсинды, мистер Джонс. Поэтому лично мне не кажется странным, что миссис Дейкин не только знала о коллекции моей кузины, но и хотела с ней познакомиться.

— Миссис Дейкин, по-видимому, уже давно занимается аптечным делом, — сказал Калеб и повернулся к Люсинде: — Она когда-нибудь еще обращалась к вам?

— Нет, был всего один визит.

— И что произошло в тот день?

Люсинда вздрогнула.

— Я боялась, что вы об этом спросите. Я не могу вспомнить точной даты, хотя уверена, что отметила ее в своем журнале. Могу лишь сказать, что это было незадолго до визита Халси.

— Вы показывали ей папоротник?

— Да, наряду с другими растениями, которые, по моему мнению, могут заинтересовать фармацевта. Она не проявила особого любопытства к моему амазонскому папоротнику.

Патриция опустила чашку.

— Может, она намеренно скрыла свой интерес.

— Зачем?

В глазах Калеба вспыхнул странный огонек.

— Затем, что она связана с Халси, — очень тихо произнес он. — Она знала, что он заинтересуется вашим папоротником. Это он послал ее к вам.

— Вы действительно так считаете? — спросила Патриция.

— Время ее визита совпадает с передачей власти в Третьем круге. Халси лишился покровителя, но отчаянно хотел продолжить исследования. Я думаю, что он послал к вам эту Дейкин на разведку. Возможно, он посылал ее и в другие ботанические сады для поиска нужных ему трав. Но ваша коллекция представляла для него особый интерес.

— Почему? — спросила Патриция.

— Потому что Халси — член общества, — пояснил Калеб. — Ему наверняка известно, что родители мисс Бромли были не просто ботаниками, а талантливыми учеными. У него были веские основания предполагать, что в коллекции этой оранжереи могут быть растения с галлюциногенными свойствами. Он послал Дейкин, чтобы она изучила коллекцию, потому что не хотел рисковать — вдруг для него ничего интересного здесь нет. Он, должно быть, знает, что общество его разыскивает.

Люсинда продолжила логическую цепочку.

— Когда она сообщила Халси, что в моей коллекции есть папоротник с галлюциногенными свойствами, он решил прийти ко мне сам, чтобы убедиться, полезен ли ему этот папоротник, и если да — то украсть его.

Калеб кивнул:

— Так оно и было.

— И что дальше? — спросила Патриция. Калеб закрыл записную книжку.

— Я собираюсь нанести визит миссис Дейкин, как только закончу этот великолепный завтрак.

— Я пойду с вами, — заявила Люсинда. Калеб нахмурился:

— Какого черта?

— Что-то подсказывает мне, что миссис Дейкин будет не очень приятно с вами беседовать. Мое присутствие успокоит ее.

— Вы хотите сказать, что, увидев меня, она занервничает?

Люсинда одарила его любезной улыбкой:

— Будьте уверены: с вашими манерами все в порядке, сэр. Просто вид мужчины, который выглядит так, будто только что подрался, может напугать женщину. Тем более если он, — она многозначительно кашлянула, — действительно подрался.

— Я об этом не подумал.

— Нельзя не заметить признаков недавней стычки. Вы не поверите, но знающие люди говорили мне, что слабонервные могут просто впасть в оцепенение.

Калеб взглянул в зеркало и смиренно вздохнул:

— Наверное, вы правы. Какое счастье, что у вас крепкие нервы, мисс Бромли.


Глава 15


Узкая улица была окутана туманом, таким густым, что из окна кареты с трудом можно было различить ряды магазинов, не то, что прочитать вывески. Калеб почувствовал, как в его душе нарастает нетерпение: сегодня он узнает нечто очень важное. Он это чувствует.

— В этом тумане ничего не видно, — сказал он Люсинде.

— Полагаю, что вы этому рады.

— Миссис Дейкин не заметит нас до того самого момента, как мы откроем дверь и войдем в ее аптеку.

— Вы убеждены, что она замешана в этом деле?

— Да, и если я прав, у нее будет причина отнестись настороженно к нам обоим. Ко мне — потому что я незнакомец, да еще с разбитой физиономией, а к вам — из-за кражи папоротника.

— А если вы не правы и она не виновата?

— Тогда она охотно ответит на ваши вопросы, тем более что ваше присутствие убедит ее в том, что я не принадлежу к преступному миру.

Он открыл дверцу кареты, откинул ступеньки и вышел, стараясь не травмировать свои ребра больше, чем это было необходимо. Благодаря настойкам Люсинды он чувствовал себя сегодня гораздо лучше, но ребра все же побаливали.

Неплохой терапией было и сознание того, что расследование немного продвинется. Он почувствовал, что в нем проснулся азарт охотника. Он подал руку Люсинде и понял, что она тоже напряжена: биополе вокруг них вибрировало.

Она опустила вуаль. Он обхватил пальцами ее руку почувствовав под перчаткой контуры перстня. Спускаясь по лесенке, она крепче сжала его руку, и он удивился этому пожатию. Она оказалась сильнее, чем он думал. Ну да, ведь у нее много физической работы в оранжерее понял он.

Они подошли к дверям аптеки. Света в окнах не было.

— Интересно, почему она не зажгла свет в аптеке, ведь из-за тумана внутри, наверно, темно, — заметила Люсинда.

— Да, — ответил Калеб, и по спине у него пробежал холодок. — Даже очень темно. — Темнота смерти, подсказала ему интуиция.

Он попробовал открыть дверь, но было заперто.

— Закрыто, — сказала Люсинда. — Мы зря потратили время.

— Вовсе нет. — Он достал из кармана пальто небольшую отмычку.

— Неужели вы собираетесь проникнуть внутрь, сэр? — с ужасом спросила Люсинда.

— На двери нет таблички «Закрыто». Вы знакомы с хозяйкой. Так что нет ничего предосудительного в том, что вы решили войти, чтобы узнать, не заболела ли миссис Дейкин, а может, не дай Бог, с ней произошел несчастный случай.

— Но ничто не указывает на то, что произошло что-то нехорошее.

— Лучше все же проверить. Аптеки принадлежат к числу опасных мест.

— Но…

Прежде чем она успела закончить фразу, он открыл дверь, схватил Люсинду за руку, втащил внутрь и снова закрыл дверь.

— Я думаю, что небольшой взлом и незаконное проникновение в дом ничто по сравнению с риском быть арестованной по обвинению в убийстве лорда Фэйерберна, — довольно спокойно, хотя и тихо, сказала Люсинда.

— Вот именно, мисс Бромли. В любом, даже неприятном, деле надо находить положительную сторону.

— Что-то мне подсказывает, что вы еще ни разу в своей жизни не говорили такого, мистер Джонс.

— Те, кого Бог наградил легким и веселым характером, всегда болтают подобную чепуху.

Он не мог видеть за вуалью ее глаз, но чувствовал, что она, как всегда, пристально наблюдает за ним.

— Вы взволнованны? — спросила она.

Ему показалось, что он только что врезался в кирпичную стену. Он просто задохнулся. Господи помилуй, с самого начала их знакомства он понял, что она необыкновенная женщина. Все же даже для нее вопрос был слишком смелым.

— Что? — Ничего умнее ему в голову не пришло.

— Я имею в виду ваш психический настрой, — спокойно ответила она. — Все ваши чувства напряжены. Я чувствую, как бурлит энергия вокруг вас.

— Ах, мои чувства! Они и впрямь взволнованны. Можно определить и этим словом. — Он начал осматривать помещение. — Правда, я его обычно не употребляю, но оно достаточно точное. По-своему.

— А какое слово для определения ваших чувств предпочитаете вы?

— Открыты. Напряжены. Накалены.

— Накалены. Хм-м. Пожалуй, это слово хорошо описывает состояние, когда чувства человека находятся на пределе. Накал присутствует, когда человек идет, или бежит, или быстро поднимается по лестнице. Становится жарко, пульс учащается, может даже выступить пот.

Его воображение нарисовало привлекательный образ ее тела, влажного от накала сексуального желания. Пульс зачастил.

— Энергия есть энергия, — пробормотал он. — Какая разница, где она проявляется.

— Я никогда не думала об этом. Калеб стиснул зубы.

— Мисс Бромли, может, мы продолжим этот очень интересный разговор в другое время? Он меня отвлекает.

— Да, разумеется. Извините.

Он снова оглядел помещение аптеки. Темнота была такой же непроницаемой, как туман за окнами. Кроме специфических аптечных запахов воздух был наполнен ароматами лекарственных трав, специй и цветов.

— О Господи, — прошептала Люсинда. — Мой папоротник.

— Что? Где?

— Боюсь, что миссис Дейкин прямо здесь продает яд, который получает из моего папоротника.

— Вы уверены?

— Я это чувствую. — Она медленно прошла через зал и зашла за прилавок. — Здесь есть следы…

— Это тот яд, который убил лорда Фэйерберна?

— Да. — Она начала выдвигать ящики и открывать шкафчики. — Но я не думаю, что запасы она хранит здесь. Я чувствую лишь еле заметные признаки. Она продавала здесь и другие виды ядов. Я их тоже чувствую.

— Это объясняет успешность ее аптеки.

Калеб прошел по залу, пытаясь использовать то, что он называл другим зрением. Если бы он полагался только на обычные пять чувств, от него ускользнули бы важные детали. Кирпичик за кирпичиком он добавлял к многомерной мозаике, которая складывалась в его голове.

— Что вы ищете? — спросила Люсинда.

— Да так, — рассеянно ответил он. — Детали. Те, что кажутся верными, и те, что неверны. Простите, Люсинда, я не знаю, как объяснить свой дар.

— Что, если миссис Дейкин неожиданно вернется?

— Не вернется.

— Почему вы в этом уверены? Он пролистал пачку рецептов.

— Я не думаю, что миссис Дейкин задержалась на этом свете.

— Она мертва?

— Я бы дал девяносто восемь процентов, что ее нет в живых.

— Боже мой, откуда вы это знаете? — Люсинда подняла вуаль и посмотрела на Калеба. — Что такого вы чувствуете в атмосфере этой комнаты?

— Я чувствую остаток некоей психической энергии, оставленный силами зла и страшным насилием.

— Вы все это чувствуете?

— Это часть моего таланта. — Он выдвинул какой-то ящик и вынул пачку бумаг. — Или моего проклятия, в зависимости от точки зрения.

— Талант не из легких, я полагаю, если учесть, что в мире столько насилия.

Он взглянул на Люсинду, и ему вдруг страшно захотелось рассказать ей всю правду, даже если она испугается и отвергнет его.

— Вы наверняка ужаснетесь, если узнаете, что я испытываю радостное возбуждение в таких случаях, как этот.

Ей удалось не содрогнуться.

— Я понимаю.

Она, наверно, не расслышала, что он сказал, подумал Калеб.

— Позвольте в этом усомниться, Люсинда.

— В вашей реакции нет ничего странного, сэр. Вы используете свои чувства так, как назначено природой. Я испытываю почти такое же чувство удовлетворения, когда мне удается составить какую-либо лечебную настойку, которая поднимет человеку настроение или даже спасет жизнь.

— В отличие от вас я не спасаю жизни или рассудки. Я ищу разгадки преступлений.

— И в процессе этого вы спасаете жизни, — настаивала она. — Точно так же, как вы спасли мальчика, похищенного сектантами и чуть не ставшего их жертвой.

Он не знал, что на это ответить.

— Можете мне поверить: кто бы ни приходил сюда с целью убийства, он ушел, выполнив свою задачу.

— Вы и это чувствуете?

— Да.

Она взглянула на пачку бумаг в его руке:

— Что это?

— Рецепты. Последний датирован вчерашним числом. На сегодня рецептов нет. — Он бросил рецепты обратно в ящик и взял лежавшую на полке газету. — Газета вчерашняя. Все произошло в этой аптеке вчера.

— Вы совершенно уверены в том, что миссис Дейкин не просто ушла из аптеки. Может, она куда-то спешила?

Он открыл ящик кассы и достал горстку монет и несколько банкнот.

— Если бы она просто ушла, то наверняка забрала бы с собой дневную выручку.

Люсинда посмотрела на деньги, и ее лицо вдруг исказил ужас.

— Вы хотите сказать, что она все еще здесь?

Он оглядел ряд небольших пузырьков с аккуратными этикетками.

— Наверху.

— И вы спокойно расхаживаете здесь в поисках улик, зная, что наверху лежит мертвая женщина?

Она была изумлена. Нет, возмущена.

— Я так работаю. Я должен получить полную картину происшедшего. С телом я разберусь, как только…

— Помилуйте! — Она направилась к лестнице. — Мы займемся телом сейчас. К вашему сведению, люди должны быть на первом месте. Улики могут подождать.

— Почему? — Он явно не понял. — Женщина умерла много часов назад. Скорее всего ночью. Ничего не произойдет, если мы займемся трупом чуть позже.

Но Люсинда уже поднималась по лестнице.

— Это дань порядочности и уважению, сэр, — сурово произнесла она.

— Хм-м. — Он стал подниматься следом. — Такое мне никогда и в голову не приходило.

— Это понятно. Вы слишком заняты поиском доказательств и улик.

— Это моя работа, Люсинда. — Он шел за ней, не желая оставлять ее одну при обнаружении тела. Тем более что она может ненамеренно уничтожить важные улики.

— Вы действительно уверены, что мы найдем тело миссис Дейкин в ее квартире?

— Прятать или перевозить трупы очень трудно и хлопотно. Да и зачем убийце убирать жертву с места преступления?

— Жертву? — Люсинда остановилась перед входом в квартиру. — Значит, вы считаете, что это убийство?

— Да, конечно. Разве мы не об этом с вами говорили все это время?

— Но может быть, она покончила жизнь самоубийством?

— Самоубийством? А зачем?

— Может, она почувствовала вину за те яды, которые продавала?

— Она занималась этим не один год. Очень сомневаюсь, что у нее неожиданно проснулась совесть.

Его начало беспокоить странное поведение Люсинды. Возможно, это потому, что им предстоит увидеть труп. Нет, не только это, решил Калеб. Что-то еще. Он терялся, когда приходилось объяснять сильные эмоции.

Он накрыл ее руку, лежавшую на дверной ручке.

— В чем дело? Что не так?

Люсинда посмотрела на него глазами, полными ужаса.

— Что, если миссис Дейкин убили из-за меня, Калеб?

— Проклятие! Так вот в чем дело. — Он обхватил ее лицо руками, заставляя смотреть ему в глаза. — Послушайте, Люсинда. Что бы ни произошло за этой дверью, это не ваша вина. Если миссис Дейкин мертва, так это потому, что она была каким-то образом вовлечена в дело об отравлении.

— А может быть, она была просто невинным наблюдателем и совершила ошибку, рассказав доктору Халси о том, что у меня есть необычный папоротник?

— Прекратите, Люсинда. Миссис Дейкин не была невинным наблюдателем. Вы сами сказали, что она уже давно продавала яды.

— А что, если яд из этой аптеки продавал кто-то другой? Служащий, например. Возможно, миссис Дейкин вообще не знала, что происходит?

— Она знала.

— Она была целительницей и никогда бы…

— Вы ведь знаете выражение «Что одному впрок, то другому отрава». Продажа ядов, несомненно, выгодное дело. А жадность — это тот мотив, который никогда нельзя сбрасывать со счетов.

Он открыл дверь, и из комнаты вырвались миазмы смерти.

— Господи. — Люсинда выхватила из кармана плаща носовой платок и прижала к носу и рту. — Вы были правы.

Он тоже прикрыл нос платком. К сожалению, ничто не могло смягчить психологический удар. Мертвое тело больше не излучало энергию, но процесс умирания оставил в комнате свой след.

Признаков насилия не было, однако широко открытые глаза и рот лежавшей на полу женщины застыли в предсмертном ужасе.

— Это миссис Дейкин, — тихо сказала Люсинда.

— Она отравлена?

Люсинда приблизилась к умершей и с минуту на нее смотрела. Калеб чувствовал, как энергетические потоки омывают Люсинду, и понял, что она напрягла все свои чувства.

— Нет, — очень уверенно ответила Люсинда. — Но я не вижу и следов ранений. Возможно, у нее случился удар или сердечный приступ.

— Странное совпадение, не находите?

— Да. Но от чего же она умерла?

— Не знаю, но она определенно была убита. Более того, она сама впустила убийцу в квартиру.

— Ваш дар позволяет вам сделать такое заключение?

— Нет. Мой вывод основан на том, что не видно никаких следов взлома.

— Понимаю, о чем вы. Но может, это был любовник?

— Или деловой партнер. Не очень долгая карьера сыщика привела меня к мысли, что и тот и другой могут оказаться предателями.

Напрягая все свои чувства, он быстро, но методично обыскал комнату. Краем глаза он видел, что Люсинда подошла к столу и взяла фотографию в рамке.

— Это, должно быть, ее сын. Она упомянула о нем, когда была у меня с визитом. Что-то в нем кажется мне знакомым.

Калеб встал рядом и тоже стал рассматривать фото. Молодой человек лет двадцати с небольшим, в темном костюме, с уже редеющими волосами. Напряженный взгляд был типичным для таких фотопортретов.

— Вы его узнаете?

— Нет, но при первом взгляде на фото мне на мгновение показалось, что он на кого-то похож. — Она покачала головой и поставила фотографию на стол. — Возможно, я просто отметила, что он похож на свою мать.

Калеб бросил беглый взгляд на Дейкин.

— Мне не кажется, что он на нее похож, но все же что-то общее есть.

— Да. — Увидев, что Калеб открывает ящики небольшого письменного стола, Люсинда спросила: — Есть что-нибудь интересное?

— Счета, расписки поставщиков, снабжавших ее химикатами и травами. Никаких писем.

Он уже собрался задвинуть ящик, когда заметил в глубине клочок бумаги.

— Что это? — спросила Люсинда.

— Какие-то цифры. Похоже на код сейфа.

— Я что-то не вижу здесь сейфа.

Калеба вдруг захлестнуло чувство уверенности.

— Он где-то здесь.

Спустя несколько минут он нашел сейф, спрятанный за изголовьем кровати. Калеб набрал код, и сейф сразу же открылся. В нем лежала записная книжка и три небольших пакета.

Калеб почувствовал поток энергии у себя за спиной и интуитивно понял, что он принадлежит Люсинде.

Калеб потянулся за пакетами, но она схватила его за руку.

— Осторожно. В этих пакетах яд, тот же самый, который убил лорда Фэйерберна.

Он не подверг сомнению ее заключение.

— Я же говорил вам, что миссис Дейкин не была невинным наблюдателем.

Он начал быстро пролистывать записную книжку.

— Что там? — спросила Люсинда, заглядывая ему через плечо. — Запись выглядит как какая-то абракадабра.

— Это шифр. — Несколько секунд он изучал значки и закорючки, а потом улыбнулся. — Очень простой. Кажется, мы обнаружили записи миссис Дейкин о продаже яда. Спеллар будет в восторге. Из этой записной книжки он получит всю необходимую ему информацию для того, чтобы закрыть дело об отравлении лорда Фэйерберна и еще несколько других дел.

— Зачем миссис Дейкин хранила документ о продажах? Это же грандиозная улика.

— Она, видимо, решила, что риск ничто по сравнению с доходами.

— Что вы имеете в виду?

— Эта записная книжка — отличный материал для шантажа.

— Боже мой! Миссис Дейкин извлекала доход дважды — сначала продавала яд, а потом вымогала деньги у тех, кто использовал его для убийства?

— Верно. Она была торговкой до мозга костей.


Глава 16


Три дня спустя Люсинда и Виктория сидели на обитой бархатом кушетке, расположенной на балконе, и наблюдали за тем, что происходит в ярко освещенном бальном зале.

Прием в честь недавно помолвленных мистера Таддеуса Уэра и его невесты Леоны Хьюитт был в полном разгаре. Однако Люсинда и Виктория наблюдали вовсе не за виновниками торжества.

— Они выглядят очень симпатичной парой, — сказала Виктория, глядя в театральный бинокль. — Боюсь, правда, что брак исключен. Молодой мистер Саттон ей совсем не подходит.

— Как жаль, — откликнулась Люсинда. — Он весьма привлекательный джентльмен.

— Несомненно. — Виктория опустила бинокль и подкрепилась глотком шампанского. — Просто он совершенно не подходит вашей кузине.

— Вы можете это сказать даже с такого расстояния?

— С этого расстояния я могу ощутить лишь слабые резонирующие потоки между ними, но этого достаточно, чтобы я поняла, что они не подходят друг другу.

Она сделала какую-то пометку в маленькой записной книжечке и снова поднесла к глазам бинокль, словно фельдмаршал на поле боя.

Люсинда проследила за ее взглядом. Внизу элегантные пары, включая Патрицию и неподходящего мистера Саттона, танцевали вальс. Патриция в своем бледно-розовом платье, отделанном розовым тюлем, выглядела одновременно невинной и соблазнительной. Наряд дополняли длинные, до локтей, розовые перчатки и диадема из сверкающих драгоценных розовых камней.

Люсинда прекрасно понимала, что сама она представляет собой совершенно другую картину. Модистка Виктории выбрала для нее темно-голубой шелк. Этот цвет идеально подходит к рыжим волосам и голубым глазам мадемуазель, заявила мадам Лафонтен на отвратительном французском языке, свидетельствовавшем о ее рождении отнюдь не в Париже, а где-то в районе лондонских верфей.

У платья было довольно глубокое — даже вызывающее, по мнению Люсинды, — декольте, обнажавшее плечи и значительную часть груди, но мадам Лафонтен отказалась уменьшить его хотя бы на дюйм, а Виктория с ней согласилась.

— Чтобы с достоинством поддерживать дурную репутацию, надо намеренно выставлять себя напоказ, — сказала она Люсинде. — Вы должны быть смелой.

Люсинда не считала, что разыгрывать светскую даму — это правильно, но отдавала должное Виктории, когда Дело касалось сватовства. Карточка Патриции была расписана полностью. К концу бала она будет падать от усталости, улыбаясь, подумала Люсинда, а у ее бальных туфелек будут дырки на подошвах. Патриция едва успевала сделать глоток шампанского, как следующий кавалер уже приглашал ее на танец.

— Что вы видите, когда смотрите на комнату, полную людей, леди Милден? — спросила Люсинда.

— Множество пар, которым не следовало вступать в брак, и не меньшее количество пар, состоящих в незаконных связях.

— Это, должно быть, угнетает?

— Да. — Виктория опустила бинокль и опять отпила шампанского. — Но я нахожу, что моя новая должность свахи улучшает мне настроение. Удачный брак, знаете ли, действует как противоядие.

— Если я правильно подсчитала, Патриция станцевала с девятью различными кандидатами. Сколько их еще осталось?

— Из моего списка — двое, но я заметила нескольких джентльменов, не являющихся моими клиентами, — им тоже удалось записаться к ней. Мне это нравится. Я всегда рада неожиданному. Иногда люди находят друг друга без помощи свахи. Такую возможность не стоит исключать. Ведь именно так нашли друг друга Таддеус и Леона.

— На таком балу, как этот?

— Не совсем. В картинной галерее.

— Значит, они оба увлекаются искусством?

— Нет. Это было в полночь, и их соединил не интерес к искусству. Они оба пришли туда, чтобы украсть один артефакт, принадлежавший очень плохому человеку. Их чуть не убили.

— Боже милостивый! Как это… — Люсинда запнулась, подбирая подходящее слово, — необычно.

— Они вообще необычная пара. Он обладает гипнотическими способностями, а она умеет считывать информацию с кристаллов.

Люсинда посмотрела вниз, на Таддеуса и Леону. Она не была свахой, но даже с этого расстояния ощущала интимную связь между ними.

— Они, наверно, очень счастливы, что нашли друг друга, — тихо сказала Люсинда.

— Да, — подтвердила Виктория. — При первом же взгляде на них я поняла, что они идеальная пара.

— Что вы будете делать, если ни один из присутствующих сегодня на балу джентльменов Патриции не подойдет? — спросила Люсинда.

— Я составила расписание чаепитий, лекций, музеев и галерей, запланирован и еще один бал на следующей неделе. Не сомневайтесь, я найду ей пару.

— Вижу, вы очень уверены в том, что у вас все получится.

— Это легко, если у тебя такой клиент, как ваша кузина.

— А что вы делаете, если клиент подходит, но не слишком красив?

Виктория бросила на Люсинду испытующий взгляд:

— Почему вы спрашиваете? Люсинда покраснела.

— Это всего лишь предположение.

Виктория поднесла к глазам бинокль и стала снова смотреть в зал.

— Если вы имеете в виду Калеба Джонса, то это вряд ли.

— Почему?

— Калеб Джонс — очень сложный человек и с каждым днем становится все более странным.

— Это вежливый способ сказать, что он никогда не сможет найти себе подходящую пару?

— Насколько я могу понять, вы недавно познакомились с ним. Вы наверняка поняли, что его взгляд на мир не такой, какой большинство людей назвали бы нормальным. К тому же он непредсказуем, когда дело доходит до приличий.

Люсинда вспомнила привычку Калеба появляться у нее рано утром.

— Вы правы. Он не соблюдает обычных правил приличия.

— Да нет. Он отлично знает, как надо себя вести. Все-таки он Джонс. Но его манеры достойны сожаления. Он нетерпелив с людьми, часто бывает груб и избегает светских приемов. Знающие люди говорили мне, что, оставаясь дома, он сидит либо в лаборатории, либо в библиотеке. Кто был бы счастлив с таким человеком?

— Ну…

— Он, конечно, женится. Он Джонс, и это его долг. Но я сомневаюсь, что он обратится ко мне за помощью. — Виктория фыркнула. — И слава Богу.

— Вы действительно считаете, что не сможете найти ему пару?

— Скажем так — я считаю, что это совершенно невозможно, чтобы Калеб Джонс и женщина, на которой он женится, узнали, что такое настоящее счастье в браке. Не то чтобы такая ситуация была уникальна — в высшем обществе это почти норма.

— Я согласна, что мистер Джонс может быть резок, но мне кажется, его плохой характер всего лишь следствие его таланта и самоконтроля, который он использует, чтобы совершенствовать свой дар.

— Возможно, так оно и есть, но когда вы доживете до моих лет, моя дорогая, то поймете, что подобная степень самоконтроля не слишком полезна для человека. Она делает его жестким, негибким, непреклонным.

То же самое она сказала Патриции, вспомнила Люсинда. Тем не менее говорить о причинах, по которым Калеб никогда не будет счастлив, было почему-то тяжело.

— И я очень сомневаюсь, что Калеб заметит в браке нехватку плотского удовлетворения, — продолжала Виктория, словно прочитав мысли Люсинды. — Влюбленность — это не в его характере. Он наденет обручальное кольцо на палец, сделает жену беременной, а потом уединится в лаборатории или библиотеке.

— Вы хотите сказать, что мистер Джонс не может испытывать страсть? — воскликнула Люсинда.

— Одним словом — да.

— Я не хочу вас обидеть, мадам, но вы ошибаетесь. Настала очередь Виктории удивиться.

— Неужели вы верите, что Калеб Джонс способен на более деликатные чувства?

— Возможно, не совсем правильно было бы назвать это деликатными чувствами, но уверяю вас, он способен на сильные эмоции и глубокие чувства.

— Простите, мисс Бромли, — удивилась Виктория, — но я даже не знаю, что сказать. Вы единственный человек, кто сказал такое о Калебе Джонсе.

— Наверное, его мало кто понимает, даже в семье.

— Невероятно, — пробормотала Виктория. — Между прочим, где он? Он всячески избегает светских приемов, но прекрасно понимает, что у него есть долг перед семьей. Я ждала, что он появится здесь хотя бы на несколько минут. Все-таки они с Таддеусом двоюродные братья.

— Полагаю, мистер Джонс занят очередным расследованием.

Защищать Калеба и объяснять его действия становится у нее привычкой, подумала Люсинда, и притом плохой привычкой. И совершенно ненужной. Если и был человек, который мог позаботиться о себе и которому было абсолютно все равно, что о нем думают, так это Калеб Джонс.

Она не знала, где он и что делает. Она не видела его с самого утра. Он пришел ровно в восемь тридцать, проглотил большой кусок яичницы, выпил чашку кофе с тостом и, сказав, что встречается с инспектором Спелларом, умчался в наемном экипаже.

Было очевидно, что прошедшей ночью ему удалось поспать, но Люсинду все больше заботила та нездоровая напряженность, которую она ощущала в его биополе. Может быть, надо изменить состав его настоек, думала она. Но чувства подсказывали ей, что она приготовила для него правильное снадобье.

Какое-то движение внизу вывело ее из задумчивости. Она сразу же увидела Калеба. Он стоял в тени какого-то алькова, частично отгороженного ширмой, и наблюдал за танцующими с видом льва, подстерегающего у водопоя ничего не подозревающее стадо антилоп.

— Вон мистер Джонс, — сказала Люсинда.

— Который из них? — спросила Виктория. — Их здесь сегодня предостаточно.

— Калеб. — Люсинда указала на него веером. — Там, за пальмами.

— Да, вижу. — Виктория подалась вперед — видимо, для того, чтобы получше его разглядеть. — Как это на него похоже — пробрался через боковую дверь, а не вошел, как все, через парадный вход: только для того чтобы не соблюдать формальности. Говорю вам: этот человек презирает светские сборища. Помяните мое слово, он пробудет минут пять и исчезнет.

Возможно, он и не собирался быть здесь долго, но Люсинда отметила, что он все же потрудился надеть черно-белый вечерний костюм. Модный фраки белоснежная рубашка подчеркивали невидимую ауру, вибрировавшую вокруг его фигуры.

Выйдя из алькова, Калеб пошел вдоль стен зала, на ходу кивая знакомым. Он подошел к Таддеусу и Леоне, перекинулся с ними несколькими словами, а потом обратил взгляд на балкон.

И сразу увидел Люсинду. У нее перехватило дыхание.

Будто точно знал, где ее найти.

Калеб что-то сказал Таддеусу, вежливо поклонился Леоне и исчез в коридоре. Люсинда выпрямилась и крепко сжала веер. Она была разочарована. Но чего она ожидала? Что он действительно ее искал?

— Вот видите? Уже ушел. Представляете, как найти подходящую пару для человека, которому даже в голову не приходит пригласить даму танцевать!

— Да, это будет нелегко. — «Но по мне, лучше, чтобы он ушел, чем смотреть, как он с кем-нибудь танцует», — подумала Люсинда. Эта мысль явилась неизвестно откуда. Люсинда еще крепче стиснула веер. Она не может влюбиться в Калеба Джонса.

— Смотрите, к Патриции приближается мистер Ривертон, — с энтузиазмом сказала Виктория. — Я возлагаю на него большие надежды. Этот молодой Ривертон очень образован. А его взгляды на права женщин весьма прогрессивны.

— Приятный молодой джентльмен, — сказала Люсинда, разглядывая Ривертона сквозь решетки балкона.

— Да, и обладает сильным талантом. Кажется, их энергии вполне совместимы. — Виктория пометила что-то в своей книжечке. — Надо приглядеться к нему поближе.

Люсинда наклонилась вперед, чтобы получше разглядеть Ривертона, но интуиция заставила ее обернуться. В полутемном коридоре стоял Калеб.

— Какого черта вы здесь делаете, мисс Бромли? — без намека на вежливое приветствие спросил он. — Я думал, что вы будете в зале.

— Приятного вам вечера, мистер Джонс, — сухо сказала Виктория.

— Виктория! — Он посмотрел на нее так, будто только что заметил ее. Затем взял ее руку и склонился над ней с удивительной грацией. — Прошу прощения. Не сразу вас увидел.

— Рассказывайте! Просто ваше внимание было целиком поглощено мисс Бромли.

Калеб чуть приподнял брови.

— Да, я ее искал.

— У вас есть новости? — спросила Люсинда.

— Есть.

Взявшись за перила балкона, он посмотрел вниз, словно его занимали танцующие внизу пары. Когда он снова обернулся к Люсинде, ей показалась, что контролируемая им энергия сверкнула в его глазах чуть сильнее обычного.

— Если вы окажете мне честь потанцевать со мной, я расскажу вам, что узнал, мисс Бромли.

Она была настолько ошеломлена, что не заметила, как приоткрыла рот.

— Ах, — наконец выдохнула она.

— Идите, — сказала Виктория, похлопав по руке Люсинды веером. — Я присмотрю за Патрицией.

Удар веером вернул Люсинду к действительности.

— Большое спасибо, мистер Джонс. Но я уже давно не танцевала вальс. Боюсь, что разучилась.

— Я тоже давно не танцевал, но движения очень просты. Мы как-нибудь справимся и, надеюсь, не будем наступать друг другу на ноги.

Калеб взял ее за руку и поднял с кушетки, прежде чем Люсинда успела выдвинуть еще какие-нибудь аргументы. Она оглянулась на Викторию, но помощи не дождалась. Сваха наблюдала за ними со странным выражением на лице.

Когда Люсинда опомнилась, он уже вел ее вниз по узкой черной лестнице. Затем Калеб открыл какую-то дверь, и они оказались в ярко освещенном зале. Он решительно провел Люсинду через толпу гостей.

А через головокружительное мгновение Люсинда оказалась в его объятиях — точно так же, как тогда, в библиотеке, когда Калеб ее поцеловал.

Он повел ее в медленном вальсе, и она знала, что головы поворачиваются в их сторону, что они с Калебом привлекают то внимание, которого она так надеялась избежать. Но Люсинде вдруг стало все равно. Она чувствовала сильную и теплую руку Калеба на своей спине, а он смотрел на нее так, будто в этом зале, кроме них, никого не было. Их окутывали жар и энергия, неразрывно сплетенные с волшебной музыкой.

— Видите? — сказал Калеб. — Шаги вальса несложные, их нельзя забыть.

Люсинда не танцевала. Она летела!

— Вы правы, мистер Джонс. Так какие у вас новости?

— Незадолго до того как прийти сюда, я разговаривал с инспектором Спелларом. На основании сведений, почерпнутых им из маленькой книжечки Дейкин, он смог произвести арест в семье Фэйерберн.

— Он арестовал леди Фэйерберн?

— Нет, ее сестру Ханну Рэтбоун. Она сразу же созналась, как только Спеллар предъявил ей записную книжку. В ней есть ее имя.

— Полагаю, что она убила Фэйерберна, потому что хотела, чтобы ее сестра стала богатой вдовой.

— Это было бы логичным объяснением. Но, по мнению Спеллара, Рэтбоун убила своего зятя, потому что он порвал с ней любовную связь.

— Боже мой. Значит, мотив преступления не деньги, а страсть.

— Оба мотива кажутся мне неубедительными, но вам уже больше не грозит арест по обвинению в убийстве.

— Мистер Джонс, не знаю, как вас благодарить…

— Остается загадка вашего папоротника, яд которого найден в аптеке Дейкин.

— Но со смертью миссис Дейкин не осталось никого, кто знал бы, что в составе яда был мой папоротник.

— Есть по крайней мере один человек, которому это известно.

— О Господи. Вы имеете в виду доктора Халси?

— Теперь можно с уверенностью сказать, что Халси был хорошо знаком с миссис Дейкин, и это он снабжал ее ядами, которые она продавала.

Ее вдруг осенило.

— Вы думаете, что это Халси убил ее?

— Нет.

— Почему вы так уверены?

— Халси — специалист в области ядов. Если бы он захотел кого-либо убить, то скорее всего использовал бы оружие, с которым был знаком лучше всего.

— Яд.

— Да.

По спине Люсинды пробежал неприятный холодок.

— Но я не обнаружила на теле Дейкин никакого яда.

— Что говорит о том, что ее убил кто-то другой.

— Кто-нибудь из жертв шантажа?

— Возможно, — согласился Калеб. — Но судя по записной книжке, она занималась торговлей ядами уже много лет. Тот факт, что кто-то только сейчас решил ее убить, предполагает…

— Знаю. Слишком невероятное совпадение. Я думала то же самое по поводу так называемого самоубийства моего отца. Он не мог приложить пистолет к виску сразу же после того, как был найден мертвым его партнер.

— Какого черта! — Калеб вдруг остановился прямо посреди зала. — Разве ваш отец не принял яд?

Увидев, что пары вокруг смотрят на них с жадным любопытством, Люсинда понизила голос до шепота:

— Нет.

— Проклятие. Он был убит. Почему вы, черт возьми, не сказали мне об этом?

Калеб схватил ее за руку и потащил из зала в сад. Там он остановился и взял ее за плечи.

— Я хочу знать, что произошло с вашим отцом, — потребовал он.

— В него стреляли, но сделали так, чтобы это выглядело, будто он сам нажал на курок. Но я уверена, это убийство.

Энергия бурлила вокруг них. Люсинда почувствовала силу дара Калеба.

— Вы, безусловно, правы.

Люсинда ощутила невероятное облегчение.

— Мистер Джонс, не знаю, что и сказать. Вы единственный, кто мне поверил.


Глава 17


— Все взаимосвязано, — тихо сказал Калеб.

— Что взаимосвязано? — Она слегка запыхалась от танца и холодной энергии, которая завихрилась вокруг нее. — Вы что-то смогли прояснить?

— Да, благодаря вам. Мне с самого начала этого дела следовало задать очевидный вопрос, а я был слишком занят тем, чтобы выследить Халси.

— А что это за очевидный вопрос?

— Каким образом убийство вашего отца и его партнера связаны с кражей вашего папоротника?

— Я не понимаю. Разве между этими событиями есть связь?

— А вот это, мисс Бромли, я и должен установить.

— Но вы чувствуете, что связь есть?

— Я должен был понять это раньше. Могу лишь сказать, что я немного отвлекся.

— У вас и так было полно дел. Вы выследили и разогнали секту. Поняли, что человек, назвавшийся Ноксом, был на самом деле безумным ученым, которого вы давно искали. Не говоря уже о том, что вы нашли тело миссис Дейкин и удостоверились, что я не причастна к убийству лорда Фэйерберна. Так что неудивительно, что вам не пришло в голову заняться убийствами, произошедшими полтора года назад.

— Это все незначительные вещи, — возразил Калеб. — Меня отвлекло совсем другое.

— Другое?

— Я полагаю, что смерть вашего жениха тоже связана со всем этим. Просто должна быть связана.

Люсинда изумилась:

— Неужели вы думаете, что между смертью мистера Глассона и всеми этими убийствами тоже есть связь?

— Это единое целое. Теперь мне ясна вся схема. Просто в мой мыслительный процесс вклинилось нечто гораздо большее, и оноотвлекло меня.

— Вот как? — Она удивленно смотрела на него. — И что же это за отвлечение, которое оказалось настолько сильным, что заставило даже талантливого мистера Джонса совершить ошибку?

— Вы, — просто сказал он.

— Что? — только и смогла вымолвить она.

Он обхватил ее лицо своими сильными руками.

— Это вы меня отвлекли, Люсинда. Я еще не встречал никого, кто бы настолько спутал все мои мысли, как вы.

— Это что-то не похоже на комплимент.

— А это вовсе не комплимент. Это констатация факта. Более того, я думаю, что не смогу сосредоточиться, если не узнаю наверняка, что и я являюсь для вас таким же отвлечением.

— О, — прошептала она. — Да. Да, вы тоже меня отвлекаете, сэр. И даже очень.

— Я рад это слышать.

Его губы сомкнулись на ее губах.

Все ее чувства вдруг вспыхнули, и темный сад словно озарился светом. Всего несколько минут назад цветы, высаженные по краям террасы, прежде невидимые в темноте, превратились в крошечные разноцветные фонарики, трава стала изумрудной, а высокие кусты стали похожи на сверкающие зеленым стены. Вокруг вибрировала энергия жизни, заряжая чувства Люсинды.

Калеб прижал ее к себе. Его губы скользнули вниз по шее.

— Вы хотите меня, Люсинда? — спросил он довольно грубо. — Я должен это знать. Не знаю, смогу ли я сосредоточиться на чем-либо, пока не получу ответа.

Люсинда уже давно отказалась от надежды испытать силу страсти. Но сейчас страсть пронеслась по всему ее телу будто вихрь. Она никого не предаст, если позволит себе отдаться этой страсти. Она рискует лишь собственным сердцем, и риск большой. Но мысль никогда не испытать тот восторг, который ожидают ее в объятиях Калеба, была гораздо страшнее. Лучше полюбить и потерять.

Люсинда провела рукой по его лицу.

— Я желаю вас, Калеб. Вы этот ответ хотите услышать?

Он снова впился губами в ее рот. Музыка и приглушенный шум голосов из зала растаяли в каком-то другом измерении. Приводящая в трепет энергия вибрировала в темноте ночи.

Люсинда обняла его за шею и открыла рот. Она не сразу поняла, что Калеб поднял ее на руки и понес в глубь светящегося сада.

— Я чувствую исходящий от вас жар, — сказал он.

— А я чувствую ваш, — сказала Люсинда и провела пальцем по линии его подбородка.

— Сад — это ваш мир. Каким он сейчас вам кажется?

— Волшебным. Живым. Каждое растение, до самой тонкой травинки, испускает слабый свет. Я вижу тысячи оттенков зеленого в листве деревьев. Цветы светятся.

— Похоже на волшебный пейзаж.

— Так оно и есть. А что видите вы?

— Только вас. — Калеб остановился перед низким темным зданием. — Откройте дверь.

Она нащупала ручку и толкнула дверь. Внутри было тепло и стоял сильный аромат сухих трав и цветов — лаванды, роз, ромашки, мяты, розмарина, тимьяна и лавра. В лунном свете Люсинда увидела темные пучки растений, свисающих с потолка. На полу стояли корзины с такими же пахучими травами.

— У меня тоже есть такой сарайчик, — сказала она.

— Здесь мы будем одни.

Калеб медленно опустил ее на ноги. В углу стоял стул, и Калеб использовал его как засов, сунув ножку в ручку двери. Потом подошел к Люсинде.

— Вы обо всем подумали.

— Да.

Очень осторожно Калеб снял с нее очки, отложил в сторону и снова обнял ее.

Она так дрожала от возбуждения и предвкушения, что ей пришлось ухватиться за его плечи, чтобы не потерять равновесие.

Потом он повернул ее к себе спиной и начал расстегивать крючки платья, одновременно целуя ее плечи.

— Слава Богу, вы не носите эти чертовы стальные корсеты.

— Общество практичной одежды считает их вредными для здоровья, — пояснила Люсинда.

Он засмеялся.

— Не говоря уже о том, что есть моменты, когда они являются помехой.

Он начал спускать вниз сначала лиф, а потом и уложенную в несколько ярусов юбку платья, пока оно не оказалось у ее ног. Люсинда осталась в тонкой сорочке, панталонах, чулках и туфлях.

Она расстегнула сюртук Калеба и сунула под него руки, наслаждаясь жаром его тела. Калеб торопливо освободился от сюртука, снял галстук и расстегнул рубашку. Люсинда прижала ладони к его груди.

— Нам нужна постель, — сказал Калеб.

Он перевернул стоявшую поблизости корзину и вывалил на пол целый ворох сухих растений. За ней последовала вторая, потом третья и четвертая, пока на полу не образовалась огромная куча. Ее аромат был таким сильным, что Люсинде захотелось тут же зарыться в пахучий ворох.

Калеб набросил свой сюртук на душистое сено и опустил Люсинду на импровизированную постель. Под тяжестью их тел травы примялись и выбросили в воздух еще больше пьянящей энергии.

Он лег рядом с Люсиндой, полуприкрыв ее своим телом, и положил руку ей на грудь. Что-то шевельнулось внутри Люсинды. Она услышала тихий сдавленный крик и не сразу поняла, что он вырвался из ее собственного горла.

— Тише, — приказал Калеб. Его голос прозвучал так, будто он подавил смех. А может, и стон. — Мы ведь не хотим привлечь внимание тех, кто вдруг решит совершить вечернюю прогулку по саду?

Она моментально очнулась от своего транса. Вряд ли ее репутация в глазах света могла опуститься еще ниже, но было бы более чем оскорбительно, если бы ее застали раздетой в объятиях мужчины. Некоторые вещи женщина просто не может пережить.

— Не бойтесь, — сказал Калеб. — Я услышу, если кто-то приблизится. Я не очень-то хороший охотник, но отличный слух — это наша фамильная черта.

— Вы уверены?

— Вы сомневаетесь, что я смогу защитить вас? Он был тверд, как гранитная скала.

— Я вам доверяю, — прошептала Люсинда, удивившись, что произнесла эти слова. Однако их правдивость потрясла ее до глубины души. — Я действительно вам доверяю, Калеб Джонс.

Он склонился над ней и поцеловал — медленно и почтительно. Люсинда поняла, что это была своего рода печать, которой он скрепил свою клятву.

Люсинда прижалась к нему, наслаждаясь тяжестью его мускулистого тела. Он прикасался к ней так, будто она была редкой, экзотической орхидеей.

Люсинда вздрогнула, когда рука Калеба оказалась у нее между ног, и замерла.

— Мне надо почувствовать ваш жар, — прошептал он. Она раздвинула бедра, сначала неуверенно, а потом с чувством все возрастающего возбуждения. Его рука скользнула по чулку вверх к обнаженной ноге поверх подвязки. Интимность этого прикосновения была почти невыносимой. Трепет прокатился по всему ее телу.

— У вас есть все, о чем настоящий алхимик мог только мечтать, — сказал Калеб. — Все секреты полуночи и огня.

Он гладил Люсинду нежно и осторожно, находя чувствительные места. Она глубоко вдохнула. Все ее мышцы были напряжены. Это растущее напряжение каким-то образом так смешалось с экзотической энергией трав, что Люсинда уже не могла отличить нормальное от сверхъестественного.

Желая так же близко узнать Калеба, как он узнавал ее, Люсинда непроизвольно провела рукой по его телу.

Он уже расстегнул брюки, и ее пальцы нащупали его твёрдую плоть. Вздрогнув, она отдернула руку. Калеб замер.

— Вы находите меня… неприемлемым? — прошептал он с болью в голосе.

— Вы более чем… приемлемы. — Люсинда прижалась лицом к его груди, радуясь, что в темноте не видно, как краска залила ей лицо. — Просто я не ожидала, что… этого приемлемого так много.

Люсинда почувствовала, как затряслась его грудь.

— Не смейте надо мной смеяться, Калеб Джонс.

— Да что вы.

— Я же чувствую, что вы смеетесь.

— Я не смеюсь, а улыбаюсь. Разница существенная.

Люсинда хотела поспорить, но Калеб уже снова гладил ее, и от этого ничего разумного ей в голову не приходило. Она чувствовала, что вот-вот улетит в самую середину бури. Люсинда непроизвольно обхватила пальцами его плоть, больше не думая о ее размерах, и услышала, как он втянул носом воздух.

— Я сделала вам больно, — сказала она, немедленно отпустив.

— Нет, — простонал Калеб.

Она снова осторожно дотронулась до него. Уткнувшись ей в горло, он застонал.

— Я хочу тебя.

Он провел рукой по ее телу, но это вряд ли было необходимо. В его словах прозвучало столько страсти, что этого было достаточно, чтобы высвободить раскаленный до бела поток энергии, о существовании которой Люсинда и не подозревала.

Калеб лег на нее и с силой вошел.

На какой-то миг она ощутила боль, но вместе с нею невероятный восторг. Волны наслаждения накатывали одна за другой. Энергия Калеба захлестнула ее, и она поняла, что он наконец освободился из когтей самоконтроля.

У нее было такое ощущение, будто открылись неведомые шлюзы. Водопады силы и энергии грозились затопить все ее чувства. Калеб входил в нее раз за разом, и она инстинктивно поняла, что должна каким-то образом реагировать.

Вцепившись ему в плечи, она собрала все свои силы. Их энергии сшиблись в темноте ночи. Объятия превратились в битву сил воли. На стороне Калеба была грубая мужская сила, но Люсинда очень скоро поняла, что и она обладает своей — женской — силой.

На какое-то мучительное мгновение она испугалась, что они могут каким-то образом уничтожить друг друга, потому что потоки их психической энергии сталкивались с невероятной силой.

Но несчастья не произошло. Наоборот, Люсинда почувствовала, что потоки их энергии начинают резонировать, усиливая и поддерживая друг друга, пока их энергия не стала общей.

— Люсинда! — Его голос был таким, словно он испытывал невыносимую боль.

Люсинда открыла глаза. Он смотрел на нее, и в его глазах было столько огня, что она удивилась, что от его взгляда не загорелось все вокруг.

— Люсинда!

Теперь в его голосе слышалось удивление.

Мускулы его спины стали твердыми, как гранит. Рот открылся в безмолвном крике ликования. Их ауры слились воедино в момент наивысшего наслаждения.


Глава 18


Звук приглушенных голосов — мужского бормотания и тихого женского смеха — вывел Калеба из гармонично организованной среды, в которой он пребывал. Несколько секунд он прислушивался, пытаясь определить местоположение пары. Мужчина и женщина были все еще на довольно далеком расстоянии, но они определенно двигались по направлению к сарайчику.

Он сел и осторожно высвободился из объятий Люсинды. Сухая трава под ним зашелестела.

Люсинда пошевелилась и открыла глаза. В лунном свете он мог видеть, что ее взгляд затуманен. Она улыбнулась, видимо, очень довольная собой, и приложила палец к его губам.

Калеб схватил ее руку, быстро поцеловал, а потом поднял Люсинду на ноги и протянул ей очки.

— Надо побыстрее тебя одеть, — шепнул он ей на ухо.

— М-м-м.

Он понял, что она не собирается торопиться. Он попытался надеть на нее платье. В свое время ему не раз приходилось раздевать женщин, но обратный процесс был ему незнаком, и сейчас он обнаружил, что это куда сложнее. Отсутствие опыта сказалось сразу же.

— Какого черта женщины носят такие тяжелые платья? — проворчал Калеб, застегивая крючки.

— Уверяю тебя, это платье намного легче, чем те, которые надеты на многих модных дамах в зале. Кроме того, я не ношу корсет, а мое нижнее белье соответствует требованиям Общества практичной одежды. Оно весит менее семи фунтов.

— Поверю на слово.

Он почувствовал, что она едва сдерживает смех. Она все еще не понимала, как близко разоблачение.

— Совсем рядом с нами два человека, — у самого ее уха прошептал Калеб. — Они идут сюда, наверняка для того, чтобы использовать этот сарайчик также, как и мы. Дверь заперта, но наши голоса они могут услышать.

Он наконец завладел ее вниманием.

— О Господи.

Она быстро наклонилась и начала натягивать чулки.

Он между тем застегнул брюки, рубашку и быстро завязал галстук. Ни у одного мужчины семьи Джонс никогда не было камердинеров. Они всегда одевались сами.

— Мои волосы, — в ужасе прошептала Люсинда, тщетно пытаясь заколоть шпильками растрепавшиеся пряди.

Голоса пары были уже совсем рядом, и Калеб прижал ладонь ко рту Люсинды.

Дверь потрясли.

— Проклятие, — проворчал мужчина. — Кажется, этот чертов сарай заперт. Нам придется поискать укромное местечко еще где-нибудь, дорогая.

— Даже не думай предлагать уединиться где-то в саду, — капризно сказала женщина. — Я не собираюсь запачкать платье травой.

— Уверен, что мы найдем подходящее место, — настаивал мужчина.

— Как же! Давай вернемся в зал. У меня все равно нет настроения. Лучше я выпью еще один бокал шампанского.

— Но, дорогая…

Голоса стали удаляться, а потом и вовсе затихли.

— У этого мужчины вечер не будет таким приятным, как у меня, — сказал Калеб.

Люсинда его не слушала.

— Я не могу вернуться в зал в таком виде. Тебе придется проводить меня до кареты. Патрицию пусть привезет домой леди Милден.

— Нет нужды впадать в панику, Люсинда. — Калеб чувствовал, что полностью владеет ситуацией. — Я обо всем позабочусь.

Ему всегда удавалось решать проблемы, подумал он не без некоторой гордости. Он взял Люсинду под руку и вывел в сад.

У Калеба было перед ней то преимущество, что он знал участок вокруг этого особняка так же хорошо, как свой собственный. Поэтому без труда провел Люсинду через сад, мимо кухни и черного хода прямо к парадному подъезду.

Перед домом стояла вереница карет и наемных экипажей. Разговаривавший с двумя кучерами Шют увидел их и, в знак приветствия, приложил руку к шляпе.

— Хотите уехать, мэм? — Он мельком взглянул на Люсинду и тут же отвел взгляд от ее волос.

— Да. Едем, и побыстрее.

Шют открыл дверцу и опустил ступеньки.

— А как же мисс Патриция?

— Мистер Джонс попросит леди Милден сопроводить её домой. Не так ли, мистер Джонс?

— Разумеется, — ответил Калеб.

— О, и попросите ее забрать у дворецкого мою накидку.

— Конечно, — пообещал Калеб.

Подхватив юбки, Люсинда скрылась в темноте кареты. Калеб наклонился, чтобы в последний раз вдохнуть ее аромат.

— Я приеду к вам с визитом завтра утром, в обычное время, — сказал он.

— Что? Ах да. С докладом, как всегда.

— И чтобы позавтракать. Я слышал, что утром обязательно надо завтракать. Доброй ночи, мисс Бромли. Хороших вам снов.

Отступив, он закрыл дверцу кареты. Шют кивнул ему, взобрался на козлы и взял в руки вожжи.

Калеб провожал карету взглядом до тех пор, пока она не скрылась в тумане, а потом вернулся в дом все по той же боковой лестнице.

Он уже был на полпути к балкону, когда его остановил мужской голос.

— Не хочешь ли выпить стаканчик портвейна? — спросил Гейб. — Я бы предложил тебе присоединиться к нам и сыграть партию-другую в бильярд, но знаю, как ты относишься к азартным играм.

Калеб обернулся и увидел своего кузена в дверях бильярдной. За спиной Гейба стоял Таддеус с кием в руке. Оба джентльмена были без сюртуков, с закатанными рукавами рубашек и полуразвязанными галстуками.

— Какого черта вы здесь делаете? Разве вам обоим не нужно быть в зале?

— Леона и Ванесса сжалились над нами и позволили сделать перерыв, пока они развлекают пожилых матрон, — ответил Таддеус.

— Стаканчик портвейна? Почему бы и нет. Отличная идея, — сказал Калеб. — И не имею ничего против бильярда. Полагаю, что ставка приличная?

Гейб и Таддеус переглянулись. — Ты уже сто лет не играл с нами в бильярд, — сказал Гейб.

— Я был занят. У меня не было времени на бильярд. — Калеб снял сюртук и повесил его на спинку стула. — Так какова же ставка?

Гейб и Таддеус опять переглянулись.

— Ты же никогда не играешь на деньги, — удивился Гейб. — Придерживаешься теории непредсказуемости случая, насколько я помню.

— В бильярде не бывает случайностей. — Калеб выбрал себе кий. — Но я не возражаю против денег, если могу оценить возможности, которые таит в себе игра.

— Отлично. Скажем, сто фунтов. Ведь это дружеская игра двоюродных братьев, не так ли?

— Пусть будет тысяча, — возразил Калеб. — В этом случае игра будет еще дружественнее.

— Неужели ты настолько уверен в выигрыше? — усмехнулся Таддеус.

— Сегодня я не могу проиграть.

Спустя некоторое время Калеб поставил кий на место.

— Спасибо, кузены. Это была замечательная игра. А теперь, если не возражаете, я должен проститься с леди Милден, а потом поехать домой. Мне завтра рано вставать.

— Из-за твоего расследования? — спросил Таддеус.

— Нет, из-за завтрака.

Гейб облокотился на бильярдный стол.


— Ты уже несколько месяцев не играл в бильярд и все же ухитрился выиграть по тысяче фунтов у каждого из нас. Почему ты был так уверен, что выиграешь?

Калеб надел сюртук.

— Я чувствовал, что сегодня меня ждет удача, — сказал он и направился к двери.

— Подожди минуточку, кузен, — остановил его Гейб. Калеб остановился и бросил взгляд на Гейба:

— В чем дело?

— Прежде чем ты вернешься в зал, стряхни со спины сухие листья, — невозмутимо посоветовал Таддеус.

— А в волосах у тебя какие-то мятые цветы, — добавил Гейб. — Я почти уверен, что в этом сезоне они у джентльменов не в моде.


Глава 19


Миссис Шют открыла входную дверь еще до того, как ее муж остановил карету. Домоправительница была в ночном чепце и капоте, а в руке держала черную кожаную сумку. Она торопливо спускалась со ступеней, и даже при скудном свете газовых ламп Люсинда увидела, что миссис Шют чем-то озабочена.

— Наконец-то вы приехали, мисс Бромли. Я думала, что вы приедете раньше. Я послала бы вам записку, но не нашла никого, кто бы согласился передать вам ее в столь поздний час.

— В чем дело?

— Моя племянница, та, что живет на Гуппи-лейн, час назад сообщила, что у соседского мальчика, малыша Гарри, высокая температура. Его мать просто с ума сходит от беспокойства.

— Я сейчас же поеду, — успокоила Люсинда. — Давайте мою сумку.

— Спасибо, мэм. — Миссис Шют отдала сумку, но потом, отступив, нахмурилась. — Что случилось с вашими волосами, мэм?

— Растрепались, — торопливо бросила Люсинда.

Шют схватил вожжи, и карета понеслась. Люсинда проверила содержимое сумки. Все обычные пакетики и пузырьки были на месте, а если ей понадобится что-либо особенное, она отправит Шюта домой, и он привезет все необходимое.

Откинувшись на спинку сиденья, Люсинда посмотрела в окно. Дома и экипажи тонули в густом тумане. Он даже заглушал цокот копыт по булыжной мостовой.

Вызов к больному малышу вывел Люсинду из состояния нереальности, в котором она пребывала по дороге с бала домой. Люсинда не могла поверить, что позволила себе вступить в интимную связь с Калебом Джонсом. Она прочитала немало скандальных романов, но не могла вспомнить ни одной сцены, где сарай и героиня использовали бы сеновал для недозволенного свидания.

А у нее было именно недозволенное свидание. Когда Люсинда это поняла, у нее закружилась голова.

Однако она знала, что это не физическая близость на ложе из сухих трав привела в смятение все ее чувства. Ее тело оправилось от потрясения первого сексуального опыта, но интуиция подсказывала, что энергия, которую они с Калебом позволили себе высвободить, останется и свяжет их. Чувствует ли он ту же странную связь, возникшую между ними?

Шют остановил карету перед небольшим домом. Только в нем из всех домов в переулке горел свет, да и то в одном окне. Во всех других домах люди давно спали. А часа через два, в то самое время, когда праздная публика будет разъезжаться с балов и из клубов, обитатели этого района начнут вставать. Они съедят свой немудреный завтрак и разойдутся по лавкам, фабрикам и богатым домам, где их ждет нелегкая работа.

Шют открыл дверцу.

— Я буду ждать вас, как всегда, мисс Бромли.

— Спасибо, — улыбнулась Люсинда. — Похоже, что ни у тебя, ни у меня не будет возможности поспать сегодня ночью.

— Так ведь не впервой.

Дверь домика распахнулась, и на пороге появилась Эллис Росс в чепце и застиранном халате.

— Слава Богу, это вы, мисс Бромли. Простите, что вам пришлось приехать в такой час, но я еще никогда не была так напугана.

— Не беспокойтесь о времени, миссис Росс. Я сожалею, что приехала так поздно. Меня не было дома, когда вы за мной послали.

— Да, мэм, я понимаю. — Эллис с восхищением посмотрела на голубое платье Люсинды. — Вы выглядите прелестно, мэм.

— Спасибо.

Она прошла мимо Эллис и направилась к камину, возле которого в детской кроватке лежал маленький мальчик.

— Здравствуй, Гарри. Как ты себя чувствуешь? Лицо малыша горело от жара, но он ответил:

— Мне лучше, мисс Бромли.

Голос мальчика был хриплым, дыхание прерывистым.

— Ты скоро поправишься, — пообещала Люсинда и, открыв свою сумку, достала из нее пакетик. — Миссис Росс, вскипятите немного воды. Мы дадим Гарри лекарство, и ему будет легче дышать.

Малыш покосился на Люсинду:

— Вы такая хорошенькая, мисс Бромли.

— Спасибо, Гарри.

— А что случилось с вашими волосами?


Калеб снял с себя сюртук, жилет и галстук и останов вился перед большой двуспальной кроватью. Он уже много месяцев не чувствовал себя таким веселым и расслабленным, как сегодня. Он решил воспользоваться эти редким ощущением и сразу же лечь в постель. Он хотел спать и очень нуждался во сне, тем более что последствия физического напряжения и сопровождавшего его незнакомого психологического подъема уже постепенно отпускали.

Но что-то мешало. В душу закрадывалось другое ощущение — чего-то безотлагательного, — владевшее Калебом все эти дни. Ощущение было слабым и отличалось от его обычных ночных приступов меланхолии, но он знал, что если и ляжет в постель, то не уснет.

Калеб решил пойти в библиотеку. Там он зажег одну из ламп и направился к склепу. Открыв его, Калеб достал дневник Эразма Джонса и записную книжку.

Он сел перед незажженным камином, снял запонки из оправленных в золото ониксов и закатал рукава. Калеб прочитал эти две книжки от начала и до конца уже не раз. Небольшими закладками были отмечены страницы, которые могли оказаться важными.

Когда он читал их в первый раз, им овладело ощущение предчувствия, какое всегда появлялось, если перед ним стояла сложная загадка. Должна быть какая-то схема, говорил он себе. Схема есть всегда.

У него ушел месяц на то, чтобы расшифровать сложный код, который его прадед придумал для дневника. Почти столько же времени Калеб потратил, чтобы понять шифр, который использовал Сильвестр в своей записной книжке. Он отличался от всех других, которые старик алхимик использовал в своих дневниках.

Однако ничего потрясающе нового Калеб не нашел. В дневнике Эразма он нашел описание постепенного погружения сначала в эксцентричность, потом в одержимость и, наконец, в безумие. А записи Сильвестра в записной книжке и вовсе казались невразумительными — какие-то загадки внутри загадок, бесконечные лабиринты, из которых не было выхода. До самого последнего дня своей жизни Эразм пребывал в убеждении, что в них кроется секрет излечения от безумия.

Калеб открыл наугад страницу и прочел ее про себя:

«…трансмутации четырех психических элементов не могут быть достигнуты, если не будут раскрыты секреты пятого элемента, известного древним как эфир. Только огонь может приоткрыть завесу тайны…»

Типичный бред алхимика, подумал Калеб, но он все же не мог подавить ощущения, что где-то ошибается. Что было в этой проклятой книжке, что так привлекало Эразма?

Беспокойство все росло, пока не превратилось в навязчивую идею. Калеб уже не мог сосредоточиться, закрыл книжку и встал.

Постояв с минуту, он попытался сконцентрировать мысли на деле Халси. Когда и это не помогло собраться, Калеб направился к столику, где стоял графин с бренди, к которому он в последнее время прибегал довольно часто.

Но на полпути Калеб остановился. Может, заварить траву, которую ему дала Люсинда? Она уверяла, что настой снимет напряжение его биополя. Калеб не был уверен в диагнозе Люсинды, но, по правде говоря, всегда чувствовал облегчение, после того как принимал это зелье.

Люсинда. Воспоминания о проведенном с нею времени на сеновале уже не горячили кровь. Наоборот, ему показалось, что по жилам течет ледяная вода.

Люсинда.

И вдруг Калеб понял — это подсказала ему интуиция, — что Люсинда в серьезной опасности.


Глава 20


Гарри вдыхал теплые пары всего несколько минут, но мешавшее ему теснение в груди отступило.

— Достаточно, — сказала Люсинда, поднялась и улыбнулась Эллис Росс. — Я оставлю вам достаточный запас травы, чтобы вы могли продолжить лечение. Уверена, что ваш малыш быстро поправится.

— Не знаю, как вас и благодарить, мисс Бромли.

— Вы можете отблагодарить меня тем, что сообщите, когда Гарри вернется в школу.

Гарри фыркнул:

— Я заработаю, продавая газеты на углу.

— Школа — это хорошее вложение. — Люсинда застегнула сумку. — Если ты будешь сейчас ходить в школу, то в будущем заработаешь гораздо больше денег.

Плотник Гилберт Росс, человек-гора, возник за спиной Эллис.

— Он пойдет в школу, как только поправится. Об этом не беспокойтесь, мисс Бромли.

Люсинда рассмеялась и, наклонившись, взъерошила волосы Гарри.

— Рада это слышать. — Она взяла сумку и направилась к двери. — Желаю всем доброй ночи, но, кажется, уже утро.

Гилберт пошел ее провожать.

— Спасибо, мэм. Я отплачу за вашу доброту обычным способом. Если вам нужно будет что-то починить, пошлите за мной.

— Я знаю. Спасибо, мистер Росс.

Люсинда вышла на улицу и увидела, что туман стал еще гуще.

Холодный и влажный утренний воздух пробирал до костей. «Надо было забрать свою накидку до того, как Калеб провел меня через служебные помещения к выходу. О чем я только думала?» Но Люсинда знала ответ на этот вопрос. Ни о чем другом она не могла думать, только о странной психологической связи с Калебом.

Высокая фигура в длинном плаще отделилась от ограды. Человек подошел к ее карете, молча открыл дверцу и опустил ступеньки.

К кому бы ни ездила Люсинда, Шют не упускал случая переброситься парой слов с тем, кто провожал ее до кареты. Но сейчас он даже не помахал рукой Гилберту Россу, стоявшему в дверях домика.

Что-то было не так, и Люсинда забеспокоилась. Она слышала, как за Гилбертом закрылась дверь. Люсинда запаниковала.

Ей очень хотелось сесть в теплую карету и закутаться в плед, но она почему-то остановилась в двух шагах от экипажа. Шют был какой-то не такой. Плащ вдруг стал ему коротковат и слишком обтягивал плечи. И шляпа сидела на голове Шюта совсем не так, как обычно. Это кто угодно, но не Шют.

Люсинда повернулась, намереваясь добежать обратно до дома Россов и постучать в дверь.

— Не вздумай кричать, — злобно прорычал мнимый Шют.

Огромная рука в перчатке ударила Люсинду по лицу, а потом приподняла ее, прижав к мускулистой груди.

Люсинда попыталась отбиваться, но ноги запутались в длинном платье и нижних юбках.

— Прекрати драться, сука, или я вышибу из тебя мозги. — Бандит говорил тихо и тащил ее к карете. — Черт возьми, Шарпи, помоги мне, — сказал он кому-то. — Проклятое платье путается у меня в ногах и мешает.

— Я возьму ее за ноги, — ответил Шарпи. — Смотри не напугай лошадь. Не хватало еще, чтобы она понесла.

До Люсинды вдруг дошло, что она все еще держит в левой руке свою сумку. Она попыталась открыть ее. Бандиты не обратили на это внимания — пленница перестала сопротивляться — и это все, что им было нужно. Ей удалось отстегнуть один из двух ремешков сумки.

— Быстрее, — приказал мнимый Шют, открывая дверцу. — Запихни ее внутрь и заткни рот кляпом. Вдруг кто-нибудь захочет заглянуть в окно.

Второй бандит, тот, кого звали Шарпи, попытался пропихнуть Люсинду через узкую дверцу. Ей удалось отстегнуть второй ремешок.

Сунув руку в сумку, Люсинда нащупала нужный пакетик.

— Черт побери, платье зацепилось за дверцу, — прошипел «Шют».

— Ничего, Перретт, я с ней справлюсь. Залезай на козлы и гони отсюда.

Пакетик уже был у нее в руке. Она разорвала его и, задержав дыхание, закрыла глаза. А потом бросила горсть содержимого в Шарпи, державшего ее ноги.

Шарпи вскрикнул сначала от удивления, но когда порошок жгучего молотого перца попал ему в глаза, нос и рот, он отпустил ноги пленницы и завопил во весь голос.

— В чем дело, черт возьми… — нетерпеливо спросил Перретт.

Все еще не открывая глаз и не дыша, Люсинда швырнула горсть перца в лицо и ему.

Он тоже завопил и отпустил ее. Люсинда потеряла равновесие и упала на землю, ударившись плечом и бедром. Юбки немного смягчили удар, но все равно было больно. Люсинда инстинктивно вдохнула, и немного порошка попало ей в горло. Не обращая внимания на боль, она заползла под карету, где воздух был чище, и осторожно открыла глаза.

В глазах не щипало, но все казалось мутным. Люсинда поняла, что потеряла очки.

— Эта сука ослепила меня, — кричал один из бандитов. — Я не могу дышать.

Второй бандит просто выл.

Потом она услышала другой голос. Голос Гилберта Росса.

— Здесь бандиты! — кричал он. — Они хотели похитить мисс Бромли.

В окнах соседних домов появился свет, начали открываться двери. На улице появились мужчины в ночных рубашках и колпаках. Увидев знакомую карету, они бросились к ней.

Неудачливые похитители, видимо, поняли, что находятся в смертельной опасности, что разъяренные обитатели Гуппи-лейн разорвут их на куски. Спотыкаясь, они бросились наутек.

Несколько мужчин попытались их преследовать, но поняли, что бежать по булыжной мостовой босиком и в длинных ночных рубашках не слишком удобно.

— Мисс Бромли! — крикнула Эллис Росс, сбегая с крыльца.

Люсинда с большим трудом села. Бальные платья не слишком-то приспособлены для таких энергичных действий, как занятия любовью и попытка похищения, решила она.

— Мисс Бромли, вы в порядке? — взволнованно спросила Эллис.

— Думаю, да.

Люсинда провела быструю оценку своего состояния. Сердце колотилось, а горло горело от перца, который она нечаянно вдохнула. От удара о мостовую болели плечо и бедро. Но все это было несерьезно.

Эллис помогла ей встать.

— А где Шют? — опомнилась Люсинда. — Боюсь, что эти ужасные люди что-нибудь с ним сделали. Один из них украл его плащ. Неужели они его убили?

Цокот копыт и грохот экипажа, мчавшегося на большой скорости, прервали ее вопросы. Тыльной стороной ладони Люсинда вытерла глаза.

Из тумана вынырнул наемный экипаж и остановился. Оттуда выскочил мужчина, и хотя без очков Люсинда не могла разглядеть лицо, она сразу узнала его.

— Калеб, — прошептала она.

Он быстро направился к ней, не обращая внимания на людей, собравшихся в переулке. Его длинный плащ развевался, как черная аура. Люди исчезли словно по волшебству.

Калеб схватил Люсинду за плечи и прижал к себе.

— Вы целы?

Она чуть не вскрикнула от боли, когда он стиснул ушибленное плечо.

— Да. Мое плечо!

Он торопливо отпустил ее.

— Вы пострадали?

— Пустяки, просто немного ушиблась. А что вы здесь делаете?

— Что случилось? — ответил он вопросом на вопрос. Только сейчас Люсинда попыталась осознать произошедшее.

— Я думаю, меня попытались похитить двое. Видимо, хотели ограбить.

— Они скорее всего задумали продать ее в бордель, — замогильным голосом заявила женщина, жившая по соседству с Эллис. — В газетах все время об этом пишут.

— Нет, я так не думаю, — возразила Люсинда.

— Миссис Бэджет права, — вступила еще одна женщина. — Только на днях в газете была заметка о том, что крадут респектабельных леди и так уродуют, что у них одна дорога — в бордель.

Люсинда возмущенно посмотрела на говорившую:

— Даже если меня похитят и изуродуют, я никогда не стану падшей женщиной, миссис Чилдерс. Но рассержусь. Страшно рассержусь. И у меня есть средства защиты. Спросите у тех двух негодяев.

— Она права, — подтвердила Эллис. — Они орали как сумасшедшие, когда удирали отсюда.

— А где же Шют? — снова спросила Люсинда.

— Я нашел его, — крикнул кто-то.

Из переулка вышел Шют в сопровождении одного из соседей. Он еле держался на ногах.

Люсинда хотела броситься к нему, но споткнулась и упала бы на мостовую, если бы ее не подхватил Калеб.

— Вы и лодыжку повредили? — спросил он таким тоном, словно в этом была ее вина, и поднял Люсинду на руки.

— Нет, наверное, сломался каблук. Прошу вас, опустите меня на землю, сэр. Мне надо заняться Шютом.

— Вы уверены, что с вами все в порядке?

— Да, Калеб. Уверена.

Он нехотя опустил ее.

— Я нашла ваши очки, мисс Бромли, — сказала какая-то женщина. — Но они разбились.

— Ничего. У меня дома есть запасные. — Люсинда прохромала в сторону Шюта, чувствуя, что Калеб неотступно следует за ней. — Что они с вами сделали, Шют?

— Простите, мисс Бромли. — Шют осторожно потрогал голову. — Негодяи подошли ко мне сзади. Я даже не успел понять, чем они меня ударили.

Люсинда осмотрела его голову, насколько это было возможно при слабом свете фонаря.

— Вы потеряли сознание?

— Нет. Они просто меня оглоушили, а потом связали по рукам и ногам и засунули в рот кляп.

— У вас на голове кровь. Надо отвести вас в тепло, я обработаю вашу рану.

— Пойдемте к нам, — предложила Эллис.

— Хорошо. — Люсинда осторожно подтолкнула Шюта к дверям домика. — Будьте добры, миссис Росс, принесите мою сумку. Она валяется где-нибудь под каретой.

С помощью Калеба она повела Шюта к дому.

— Вы успели рассмотреть людей, которые на вас напали? — спросил Калеб у Люсинды.

— Я вряд ли смогу дать точное описание. Все произошло так быстро. Но от обоих пахло сигаретами.

— Такое описание подойдет почти всем негодяям Лондона, — буркнул Калеб.

— Одного звали Шарпи, а другого — Перретт, — добавила она.

— Могу только сказать, что они не из нашего района, — заметил Гилберт Росс.

— Не имеет значения. Я найду их, — сказал Калеб.

— Каким образом? — Она не подвергла сомнению его слова, но ей было любопытно, как он это сделает.

— В криминальном мире слухи распространяются так же быстро, как в гостиных так называемого высшего света. — Во взгляде Калеба блеснул зловещий огонек. — Можете не сомневаться, Люсинда, я их найду.


Глава 21


— Позвольте спросить, Люсинда, как вам удалось обратить в бегство двух бандитов? — полюбопытствовал Калеб.

Люсинда взглянула на него поверх чашки. Выражение его лица было по-прежнему холодным, взгляд — непроницаемым.

Они сидели в библиотеке. Патриция, только недавно вернувшаяся с бала, все еще была в вечернем платье.

Калеб стоял спиной к окну. Плащ он снял, но, к удивлению Люсинды, оставался в том же костюме, что и на балу. Вероятно, он не ложился. Рубашка была расстегнута у ворота, рукава закатаны до локтей.

Из этого она заключила, что он уехал из дома в большой спешке. К сожалению, этот растрепанный вид напоминает, как в сарае Калеб навалился на нее всей тяжестью, вдавив в душистую постель. Люсинда с трудом заставила себя сосредоточиться.

На вопрос Калеба ответила Патриция:

— Полагаю, что она швырнула им в глаза порошок жгучего перца. — Она взглянула на кузину. — Ведь так?

— Да. — Люсинда опустила чашку. — Когда мы ездили с папой за границу, у нас с мамой всегда был с собой перец. Это вошло у нас в привычку. Первоначальный рецепт принадлежит маме, но я потом кое-чего добавила, чтобы усилить действие порошка.

— И я ношу с собой этот порошок, — сказала Патриция. — И моя мама — тоже. Никогда не знаешь, что может произойти.

— Я обычно ношу этот перец на себе, — пояснила Люсинда. — Но на этот раз забыла предупредить мадам Лафонтен, чтобы она вшила в платье карман. Пришлось доставать порошок из сумки, а это очень все осложнило.

Калеб покачал головой:

— Наверно, я должен удивиться, но совершенно очевидно, что женщины в вашей семье надеются только на себя.

— Я все еще не могу поверить, Люси, что тебя почти что похитили. — Патрицию передернуло. — Об этом даже думать страшно. И это случилось не где-нибудь, а на Гуппи-лейн. Ты всегда говорила, что чувствуешь себя там в полной безопасности.

— Так оно и есть. Уверяю тебя, эти бандиты не живут там. И Россы, и другие соседи сразу бы их узнали. Эти негодяи слонялись где-то поблизости в надежде ограбить доверчивую жертву. Когда они увидели мою карету, то решили, что я легкая добыча и они со мной справятся. Это можно назвать случайным преступлением.

— Ничего подобного, — мрачно перебил Калеб. — Вас выбрали не случайно. То, что произошло, было преднамеренной попыткой похищения. Если бы она им удалась, не сомневаюсь, что вас убили бы. Власти вытащили бы ваше тело из реки завтра или послезавтра.

Люсинда смотрела на него, потеряв дар речи.

Патриция с грохотом опустила чашку.

Первой очнулась Люсинда.

— Почему эти двое хотели меня убить? Я уверена, что ни одного из них ни разу в своей жизни не встречала.

— Судя по описанию, которое дали обитатели Гуппи-лейн, это были обыкновенные уличные разбойники, которых наняли за деньги. До вас им не было никакого дела. Но тот, кто их нанял, хочет, чтобы вы умерли.

— Вы не ответили на вопрос, сэр, — напомнила Патриция. — Почему кто-то хочет, чтобы Люси убили?

Выражение лица Калеба было по-прежнему холодным и спокойным. Люсинда чувствовала энергию вокруг него. В нем как будто проснулся охотник.

— Человек, заказавший похищение, обнаружил, что я веду расследование по поручению вашей кузины. Он опасается, что она может снабдить меня уликами, по которым я найду доктора Бэзила Халси. А если я найду Халси, то найду и тех, кто сейчас финансирует его исследования.

— Другими словами, — тихо сказала Люсинда, — некто из членов ордена Изумруда хотел, чтобы сегодня ночью я была похищена и убита.

Калеб кивнул:

— Я уверен на девяносто семь процентов, что именно так это и было задумано.

— Вы не очень-то стараетесь подсластить пилюлю, сэр, — сказала Люсинда.

— Это не в моих правилах, Люсинда. А вы предпочли бы, чтобы я говорил обиняками?

— Нет, конечно, — вымученно улыбнулась она.

Он удовлетворенно кивнул:

— Я так и думал. В этом отношении мы с вами похожи. Вы тоже предпочитаете правду.

— В большинстве случаев, — сделала она оговорку.

— Люси, — повернулась к ней Патриция, — это означает, что ты в большой опасности. Те, кто нанял бандитов, могут снова попытаться тебя похитить.

— Средь бела дня вряд ли, — сказал Калеб. — И не из этого дома — слишком рискованно — соседи могут заметить, да и ваша прислуга тоже. Не забывайте, они не предприняли попытку схватить вас вечером, до отъезда на Гуппи-лейн.

— Вероятно, они следили за моим домом, а потом поехали следом, выжидая, когда подвернется возможность.

— Да, — согласился Калеб. — Я сомневаюсь, что вы увидите еще раз этих бандитов. Орден Изумруда не любит поражений.

— Вы думаете, что их убьют? Калеб пожал плечами:

— Меня это не удивило бы, но, по всей вероятности, их на некоторое время оставят в живых. По крайней мере, я на это надеюсь.

— Почему? — удивилась Патриция.

— Потому что у меня к ним много вопросов. Если у них есть хотя бы капля здравого смысла, они лягут на дно где-нибудь в районе красных фонарей. Насколько мне известно, орден принимает в свои ряды только представителей высшего общества. У этих аристократов вряд ли имеются связи, необходимые для того, чтобы выследить преступников, которые предпочитают, чтобы их не нашли.

Люсинда удивленно подняла брови:

— А у вас есть такие связи?

— Есть. Не так много, как понадобится в будущем.

— Не слишком приятная мысль.

— А пока я не могу быть все время с вами и мисс Патрицией, — продолжал Калеб, — поэтому найму телохранителя, который присмотрит за вами обеими.

— Вы считаете, что Патриция тоже в опасности? — испугалась Люсинда.

— Главная цель — это вы. Но на месте того, кто стоит за событиями сегодняшней ночи, я бы воспользовался вашей кузиной как элегантной приманкой, чтобы заманить вас в ловушку.

— Да, верно, — прошептала Люсинда. — Я об этом не подумала.

— Не обижайтесь, мистер Джонс, — сказала Патриция, — но мне кажется, что у вас какая-то изощренная манера выражаться.

— Вы не первая, кто говорит мне об этой прискорбной привычке. — Он достал из кармана часы. — Уже почти семь. Мне надо идти. Я хочу, чтобы телохранитель пришел сюда как можно скорее.

— Я никогда не имела дела с телохранителем, — сказала Люсинда. — Не знаю, как мне с ним вести себя.

— Считайте его кем-то вроде дворецкого. — Калеб достал из ящика письменного стола лист бумаги. — Другими словами, постарайтесь, чтобы он всегда был поблизости.


Глава 22


Аира Эллербек поднял крышку крошечной золотой табакерки, украшенной изумрудами. Отработанным движением он взял щепотку желтоватого порошка, поднес к носу и вдохнул.

Нюхать табак уже не было модным. Табак заменили сигареты и сигары. Эллербек считал никотин неприятным. Однако в табакерке он держал вовсе не табак, а гораздо более действенный и намного более опасный наркотик.

Наркотик начал действовать почти сразу, и Эллербек отдался на волю биоэнергетическим потокам, которые вихрем носились в его огромной оранжерее. Его окружали ряды стимулирующих зрение кактусов, галлюциногенных грибов, белладонны, туркестанской мяты, белены, опиумного мака и многого другого. Все эти растения были тщательно культивированы и гибридизированы с помощью уникального дара Эллербека увеличивать их токсичность. Отрицательная энергия растений наполняла атмосферу оранжереи. Нервы Эллербека сразу же пришли в норму, и к нему вернулась обычная уверенность.

Он посмотрел на своего сына Аллистера, который со скучающим видом прислонился к рабочему столу.

— Что пошло не так? — спросил Эллербек.

— Та парочка бандитов, которых я нанял, сплоховала. — Губы Аллистера презрительно скривились. — По слухам, мисс Бромли бросила в них каким-то вредным веществом, от которого они почти ослепли и задохнулись. Поднялся шум, и на помощь мисс Бромли пришли соседи с Гуппи-лейн.

В душе Эллербека поднимался гнев. С невероятным усилием он попытался подавить его. У наркотического порошка имелись нежелательные побочные эффекты, и одним из них было появление ярости, даже бешенства. К сожалению, Эллербек не замечал этого свойства наркотика до тех пор, пока не подсадил на него Аллистера. Теперь уже было поздно. Надежда на то, что удастся что-то сделать, таяла с каждым днем. У Эллербека оставалось в лучшем случае несколько месяцев. Если Халси не удастся получить улучшенную формулу в ближайшее время, все потеряно.

— Ты должен избавиться от этих людей, Аллистер. Если Джонс их выследит…

— Не беспокойся. — Аллистерулыбнулся, обрадовавшись перспективе еще двух убийств. — Я сегодня же займусь Шарли и Перреттом. Они вряд ли пойдут в полицию. Это было бы равносильно тому, что признаться в попытке похищения. Даже если они и поговорят с Джонсом, нам это ничем не грозит. Они не смогут узнать, кто я. Они думают, что их наняли похитить мисс Бромли для продажи в бордель. Уверяю тебя, сложностей не возникнет.

— Неужели ты не понимаешь? Сложность состоит в том, что Джонс узнал о похищении и приставил к Бромли телохранителя.

А Эллербек был так уверен, что, избавившись от аптекарши, положит конец всем сложностям. И что Джонс прекратит расследование, после того как обнаружит, что это миссис Дейкин продавала яды.

Но оказалось, что Джонс продолжает копать. Отчаявшись, они решили избавиться и от мисс Бромли, но и тут их постигла неудача.

Час назад Такстер прислал записку, в которой сообщал, что, по слухам, у Калеба Джонса интимная связь с Люсиндой Бромли. Единственным логическим объяснением этого было одно — Калеб Джонс вышел на тропу войны.

— Почему ты считаешь, что Эдмунд Флетчер — телохранитель? — спросил Аллистер. — Я сегодня разговаривал с горничной, работающей в доме на Ландрет-сквер, и она сказала, что Флетчер — друг семьи и поживет некоторое время у них.

Эллербек с трудом сдержал желание запустить тяжелой лейкой в стеклянную стену оранжереи. Вместо этого он взял кувшин и направился к своей коллекции насекомоядных растений. Он отметил, что одна из огромных ловушек все еще переваривает свою жертву — маленького мышонка.

— Вряд ли это совпадение, — сказал он, останавливаясь перед дионеей. — Мы же говорим о Калебе Джонсе, а он наверняка понял, что произошло вчера ночью. Нет никаких сомнений в том, что Эдмунд Флетчер — телохранитель.

— Если скажешь, я легко от него избавлюсь.

Эллербек вздохнул:

— И тогда Джонс выставит охрану вокруг всего дома Бромли.

— Я могу позаботиться и о Джонсе.

— Не будь так самоуверен.

Аллистер напрягся от злости, как всегда, когда Эллербек намекал на то, что его способности ограниченны.

— Ты мне рассказывал, что Джонс обладает сверхъестественной интуицией, — сказал Аллистер. — Возможно, он очень хорошо играет в шахматы, но это не сможет защитить его от меня.

Эллербека охватило такое отчаяние, что хотелось кричать.

— Разве ты не понимаешь, черт возьми? Если бы тебе удалось убить Калеба Джонса, у нас возникли бы проблемы посерьезнее, чем сейчас.

— Почему?

Подумать только, когда-то он верил, что наркотик спасет сына. Аллистер всегда был опасен. Признаки безумия проявлялись у него с раннего детства, однако после первых приемов наркотика он, казалось, стал более уравновешенным. А потом стали проявляться побочные эффекты.

— Подумай, что ты предлагаешь, — терпеливо начал Эллербек, стараясь сдержать гнев. — Убийство Калеба Джонса привлечет внимание верховного магистра, совета и всей семьи Джонс. А этого мы хотим меньше всего.

— Но никто не поймет, что Джонс был убит, — настаивал Аллистер. — Ты знаешь, как я работаю. Это будет выглядеть как сердечный приступ, точно так же как у Дейкин.

— Мужчины в расцвете сил обычно не умирают от сердечного приступа, — возразил Эллербек.

— Иногда это случается.

— Но не в его семье. Они все здоровяки. Твои методы, возможно, удовлетворят членов совета, но можешь мне поверить, что ни один из членов клана Джонсов не поверит, что Калеб умер естественной смертью, если только не будут предъявлены надежные доказательства. Не поверят ни на минуту. Магистр и все в этой проклятой семейке ни перед чем не остановятся, камня на камне не оставят от Лондона, пока не докопаются до истины.

— И ничего не найдут.

— Если начнется расследование, я сомневаюсь, что мы с тобой останемся живы. Даже если Джонсам не удастся обнаружить нас, Первый круг будет в ярости. Руководители позаботятся о том, чтобы уничтожить весь наш запас наркотика.

— У нас есть Халси. Он может продолжить работу над Формулой.

— Его у нас отнимут в первую очередь.

Аллистер заходил по дорожкам между растениями.

— Неужели мы не могли бы придумать достоверное объяснение? Черт побери, — взорвался он, — откуда у тебя такой неестественный страх перед Джонсами?

— Как ты думаешь, есть причина в том, почему с самого основания каждый верховный магистр тайного общества «Аркейн» был из Джонсов?

— Причина в том, что сам основатель был Джонсом. Так что нет никакой загадки в том, почему его потомки всегда обладали таким влиянием в обществе. Это просто дань традиции.

Традиция, конечно, играет роль, но лишь до некоторой степени, подумал Эллербек. Есть еще власть и талант. Нельзя отрицать тот факт, что потомки Джонсов обладали и тем и другим, причем в большой степени Особенно много среди них было охотников. Калеб не был наделен этим талантом, но многие из тех, кто будет разыскивать его убийцу, наверняка обладают сверхъестественным чутьем хищников.

Если даже малая толика легенд, окружающая эту семью, справедлива, можно было не сомневаться, что они будут преследовать свою жертву до самых врат ада, а может, и дальше.

Объяснять это Аллистеру бесполезно. Вдобавок к признакам безумия ему свойственна заносчивость, характерная для всех двадцатилетних парней. И что бы ни говорили их отцы, юнцы оставались при своем мнении. Единственная надежда Эллербека — что Халси сумеет получить улучшенную формулу наркотика.

Надо как-то выиграть время.

Эллербек думал о словах Аллистера. Достоверное объяснение.

Эллербек посмотрел на паука, сидевшего на дне кувшина. Насекомое тоже смотрело на него своими немигающими глазами. Члены Первого круга будут смотреть так же безжалостно, если узнают, что они наломали дров.

Достоверное объяснение. Придется рискнуть, но это может сработать. А терять все равно нечего. Он умирает, сын снова погружается в безумие.

— Возможно, ты прав, — сказал наконец Эллербек. — Наверно, нам надо устранить Калеба Джонса.

— Я знаю, что ты предпочел бы избежать контактов с обществом и Джонсами, — взбодрился Аллистер. — Но у нас больше нет выбора. Хотим мы того или нет, благодаря Люсинде Бромли Калеб Джонс оказался втянутым в наши дела. Ты уверяешь, что он опасен.

— Он из Джонсов, — просто напомнил Эллербек.

— Что ж, если ты не найдешь способа убедить его прекратить расследование, нам придется избавиться от него, пока он не обнаружил, что Халси работает на нас. На допросе доктор не продержится и пяти минут.

— Он всегда был слабым местом в нашем деле. Но он нам нужен, Аллистер. Он единственный талантливый человек из всех известных мне ученых, кто сможет устранить побочные эффекты формулы.

— Что касается меня, формула действует великолепно.

«Это потому, что ты уже безумен», — подумал Эллербек. Его единственный сын — безумец с талантом убийцы.

Эллербек поставил кувшин на лабораторный стол, достал табакерку и вдохнул еще одну порцию наркотика.

Почти сразу все его мрачные мысли улетучились. Халси сможет улучшить формулу, и Аллистер будет спасен.

«И я тоже».

Ключевым в этом вопросе было время.

— Ты подсказал мне идею. Может, мы слишком робко действуем? Времена отчаяния требуют отчаянных методов.

Аллистер на мгновение опешил, но быстро одумался.

— Не волнуйся, мне будет нетрудно избавить тебя от Калеба Джонса.

— Верю. Но ты должен выполнить все так, чтобы нельзя было подкопаться. У Джонсов должно сложиться твердое убеждение, что в смерти Калеба нет никакой тайны. Здесь не подойдут ни сердечный приступ, ни удар.

— У тебя есть план? — нахмурился Аллистер.

— Если Калеб Джонс будет найден мертвым, единственное, что сможет удержать Джонсов от расследования, это смерть убийцы.

— Что?

— Смерть убийцы. Аллистер нахмурил лоб.

— Ты хочешь бросить на кого-то тень?

— Да. — Такая схема сработала в прошлом, подумал Эллербек. Почему бы не использовать ее снова?

Аллистер посмотрел на отца скептически:

— Мне нравится идея, но для ее осуществления улики должны указывать на того, у кого есть не вызывающий сомнения мотив.

— Не только мотив, это должен быть человек, уже совершивший однажды отравление. Другими словами, это будет идеальный подозреваемый.

Аллистер не сразу понял, а потом до него дошло.

— Люсинда Бромли? — Он даже немного удивился.

— По слухам, у Калеба Джонса интимная связь с ней. Мисс Бромли отравила своего последнего возлюбленного. Почему бы ей не отравить и этого?

— Великолепно. А обстряпать дело с отравлением Джонса не составит труда.

— Я знаю, ты считаешь, что он легкая добыча, но все надо тщательно спланировать. Мы больше не можем позволить себе ошибки.

— Не беспокойся. Я обо всем позабочусь.

Эллербек взял кувшин, снял крышку и перевернул его вверх дном. Паук упал в кроваво-красный зев мухоловки. В мгновение ока покрытые колючками листья сомкнулись, решив судьбу несчастного насекомого.

Эллербек пару секунд понаблюдал за бесполезной борьбой паука. План сработает. Должен сработать.


Глава 23


— Никакой мистер Флетчер не дворецкий, — тихо прошипела Патриция. — Более того, он определенно не знает, как дворецкий должен себя вести. Взгляни на него. Стоит, прислонившись к стене, и как ни в чем не бывало жует сандвичи, будто он здесь гость.

Люсинда переглянулась с леди Милден. Было половина четвертого, и в комнате находилось с полдюжины элегантно одетых молодых людей. В окно Люсинда увидела еще двух джентльменов лет двадцати, поднимавшихся по ступеням с букетами в руках.

Комната уже была заставлена вазами с такими букетами. Люсинда пыталась заглушить в себе неприятные ощущения запаха гниения, но Патриция и леди Милден явно считали все эти подношения восхитительными.

На ощущения Люсинды действовали не только запахи срезанных цветов. В комнате явственно чувствовались потоки энергии. Все поклонники Патриции были членами общества «Аркейн». Это означало, что каждый из них наделен тем или иным даром. Соберите в замкнутом пространстве нескольких энергетически одаренных людей, и даже человек с почти нулевой чувствительностью заметит в атмосфере что-то неладное.

Миссис Шют и две ее племянницы, специально приглашенные ей в помощь, обслуживали эту толпу поклонников, разливая свежий чай и пополняя запасы сандвичей и пирожных. Просто поразительно, думала Люсинда, сколько еды могут проглотить здоровые молодые люди.

Правила приличия, предусмотренные для такого рода встреч, были довольно строгими. Патриция восседала на софе перед чайником. По обе стороны от нее в креслах сидели Люсинда и леди Милден, оставляя пространство для молодых людей, подходивших к Патриции, чтобы поболтать.

Ни один из визитеров не должен был задерживаться более чем на десять-пятнадцать минут, но прошло уже не менее часа и пока не только никто не ушел, но каждую минуту приезжали все новые поклонники. Под неусыпным оком леди Милден они по очереди осыпали Патрицию комплиментами, но очень немногие были способны долго поддерживать беседу.

— Да, нам не удастся выдать мистера Флетчера за дворецкого, — спокойно сказала Люсинда. — Поэтому леди Милден и я решили представить его как друга семьи.

— Какой он друг семьи? — огрызнулась Патриция. — Предполагалось, что он будет кем-то вроде слуги, но он не умеет выполнять приказы. Я сказала, чтобы он оставался в коридоре — оттуда можно наблюдать за происходящим. А он настоял на том, что будет в гостиной вместе со всеми.

Люсинде пришлось признаться, что Эдмунд Флетчер был совсем не таким, каким они представляли себе телохранителя. Они думали, что человек, выбравший такую профессию, окажется человеком с улицы. Между тем мистер Флетчер был не только одет по последней моде, но его манеры, его респектабельный вид и, что труднее всего было бы имитировать, его выговор и речь свидетельствовали о хорошем воспитании и образовании. К тому же он обладает недюжинным талантом, подумала Люсинда.

— Просто не обращайте внимания на мистера Флетчера, — весело посоветовала леди Милден. — По-моему, он просто выполняет свой долг.

— Он не только не выполняет приказы, но и пытается их отдавать, — буркнула Патриция. — У него хватило наглости сказать мне, чтобы я не стояла близко к окну. Как вам это понравится?

К ним неуверенно приближался краснолицый молодой человек с пустой чашкой. Патриция улыбнулась ему. Слишком лучезарно, подумала Люсинда.

— Еще чаю, мистер Ривертон?

— Да, спасибо, мисс Макдэниел. — Ривертон протянул свою чашку. — Из того, что вы рассказывали мне на балу, я понял, что вы интересуетесь археологией?

— Да, сэр, — ответила Патриция, наливая чаю.

— Я тоже увлекаюсь археологией, — сказал Ривертон.

— Неужели? — Еще одна лучезарная улыбка. Стоявший на другом конце гостиной Эдмунд Флетчер выпучил глаза и поспешно доел свой сандвич. По мнению Люсинды, его реакция еще больше раззадорила Патрицию.

В дверях появилась миссис Шют и провозгласила:

— Мистер Саттон и мистер Додсон.

Молодые люди вошли в гостиную, и Люсинда почувствовала, как поднялся уровень энергии, когда те, кто уже был в зале, начали оценивать новоприбывших. Леди Милден, кажется, была вполне довольна приемом. Эдмунд Флетчер взял с подноса проходившей мимо него служанки еще один сандвич и принялся жевать с еще более скучающим видом.

Неожиданно что-то заставило Люсинду снова посмотреть в окно. Она увидела, как из наемного экипажа выходит Калеб и направляется ко входу в дом. Через минуту она услышала его голос.

Миссис Шют появилась снова.

— Мистер Джонс.

Калеб ворвался в гостиную словно стихия. Все вдруг замолчали. Молодые люди уступили Калебу дорогу, наблюдая за ним со смешанными чувствами настороженности, восхищения и зависти — так львята смотрят на взрослого льва. Уровень энергии поднялся на несколько градусов.

Калеб кивнул Флетчеру, и тот приветствовал его еле заметным наклоном головы.

Не обращая внимания на гостей, Калеб остановился перед Люсиндой, Патрицией и леди Милден.

— Леди, — сказал он, — разрешите мне ненадолго похитить мисс Бромли. У меня большое желание совершить экскурсию по оранжерее.

— Разумеется, — откликнулась леди Милден, прежде чем Люсинда успела возразить. — Идите. Мы с Патрицией отлично справимся и без вас.

Люсинда заговорила с Калебом, только после того как они оказались в коридоре.

— Хотите совершить экскурсию, мистер Джонс? — сухо спросила она.

— Мне показалось, что это правдоподобный предлог, чтобы увести вас из гостиной.

— Спасибо. Я рада, что могу передохнуть. Больно смотреть, как все эти джентльмены из кожи вон лезут, чтобы понравиться Патриции.

— Значит, на матримониальном фронте дела идут хорошо, — констатировал Калеб.

— Да. Леди Милден надеется уже на днях подобрать подходящую кандидатуру.

— А мисс Патриция? Она проявляет интерес к какому-либо молодому человеку?

— Она одинаково очаровательна со всеми и, кажется, получает удовольствие от общения с ними, но единственная по-настоящему сильная эмоция, которую мне удалось в ней обнаружить, это совершенно непонятная враждебность по отношению к мистеру Флетчеру.

— И почему она его невзлюбила?

— Боюсь, что это его вина. Он дал понять, что ему не нравится ни один из ее поклонников, да и вся эта процедура в целом. Думаю, ему не нравится и то, что у Патриции слишком деловой подход к выбору мужа. Он сказал, что чувствует себя так, будто присутствует на лондонском аукционе чистокровных жеребцов.

Калеб нахмурился:

— Странный взгляд на вещи. Мне казалось, что использование методов леди Милден — это чрезвычайно эффективный и логичный подход к браку.

— Да, вы так нам и говорили, мистер Джонс. Люсинда повела его в библиотеку.

— Как ваше плечо? — осведомился Калеб.

— Еще немного болит, но так и должно быть. Шют тоже поправляется. Полагаю, у вас есть какие-то новости?

— Нет. — Калеб открыл стеклянную дверь, ведущую из библиотеки в оранжерею, и пропустил вперед Люсинду. — Я пришел сюда, потому что у нас не было возможности поговорить.

— О чем?

— О сарайчике.

Она в ужасе обернулась. Краска залила ее лицо, но Люсинде удалось совладать со своим голосом. Тон был спокойным и холодным, как у идеальной светской леди.

— Разговор на эту тему вряд ли необходим. Подобное иногда случается между взрослыми мужчинами и женщинами.

— Со мной — нет. У меня в жизни не было такой встречи. — Калеб прикрыл дверь и посмотрел Люсинде прямо в глаза. Его лицо казалось угрюмее обычного. — Насколько я понимаю, и для вас это был первый опыт.

— У меня действительно было не слишком много возможностей такого рода, сэр, — резко сказала она. — Но что здесь обсуждать?

— При нормальных обстоятельствах — брак.

— Брак?

— К сожалению, я не в том положении, чтобы предложить его вам.

Она почувствовала, как закружилась голова. Люсинда оперлась о стеллаж и попыталась выровнять дыхание.

— Уверяю вас, я и не ждала такого предложения. Я ведь не такая невинная молодая девушка, как Патриция, которая должна заботиться о своей репутации. Моя репутация разлетелась в пух и прах, когда умер мой жених.

— Вы были девственницей, — возразил Калеб таким тоном, словно она совершила какое-то серьезное преступление. — Я знал это еще до того, как привел в сарай, но предпочел забыть об этом.

Наконец-то она поняла. Калеб винит не ее. Это он себя обвиняет в том, что совершил преступление. Она расправила плечи.

— Мне двадцать семь лет, сэр. Поверьте, радости от невинности весьма ограниченны. В определенный момент невинность перестает быть чем-то вроде достоинства. Я нахожу события прошлой ночи чрезвычайно полезными в смысле просвещения и образования.

— Вот как? Я рад слышать, что вы не считаете время, проведенное со мной на сеновале, потраченным напрасно.

Она заморгала. Он говорил по-прежнему ровно, но что-то подсказывало ей, что она его обидела. Ну и хорошо. Пусть чувствует себя обиженным. В данный момент у нее не было желания проявлять снисхождение. Она взяла секатор и стала срезать завядшие цветки орхидей.

— Не стоит думать о том, что произошло в сарае, мистер Джонс.

— Дело в том, что я не перестаю об этом думать.

Рука Люсинды дрогнула, и она чуть было не срезала едва распустившийся бутон. Пульс зачастил. Она осторожно отложила секатор в сторону.

— Что вы сказали?

Калеб запустил руку в волосы.

— Я понял, что воспоминания прошлой ночи останутся со мной навсегда.

Похоже, это открытие не слишком его обрадовало.

— Мне жаль, что это оказалось для вас таким непоправимым, мистер Джонс, — съязвила Люсинда. — Может быть, вам следовало продумать последствия до того, как вы предложили мне прогуляться к сараю.

— Я не говорил, что мне неприятны эти воспоминания. Но я не скоро смогу к ним привыкнуть. — Он нахмурился. — Мне всегда удавалось избавиться от такого рода навязчивых мыслей, когда было необходимо сосредоточиться.

— Значит, вы называете меня навязчивой мыслью? — Она скрестила руки на груди. — Мистер Джонс, вам, возможно, будет интересно узнать, что это не тот комплимент, который женщина хочет услышать от мужчины после интимной встречи.

— Я выразился неуклюже?

— Более чем, — сквозь зубы процедила Люсинда.

— Это, верно, потому, что я стараюсь избегать темы брака.

— Это вы подняли тему брака, а не я, — холодно отреагировала она.

— Люсинда, вы вправе ожидать предложения о замужестве. Я считаю себя человеком чести и должен сделать вам предложение. Но не могу. — Он остановился. — Во всяком случае, сейчас. А может быть, и никогда не смогу.

От боли и гнева у нее так сжалось сердце, что ей стало трудно дышать. Не то чтобы Люсинде так уж хотелось выйти замуж за Калеба, но было приятно думать, что их встреча в сарае значила для него больше, чем просто пятно на его чести и несколько навязчивых мыслей.

Она нашла убежище в гордости.

— Оглянитесь, Калеб Джонс. — Она обвела рукой оранжерею и огромный дом за ней. — Разве не очевидно, что у меня нет необходимости выходить замуж? Я пережила большой скандал. Я прекрасно справляюсь с наследством, оставленным мне родителями, и веду более чем комфортную жизнь. Мое увлечение — ботаника, и я получаю огромное удовольствие от того, что в состоянии помочь людям, живущим на Гуппи-лейн. Этого достаточно, чтобы заполнить жизнь до краев. Уверяю вас, что для женщины в моем положении гораздо удобнее иметь любовника, чем выходить замуж.

— Да, понимаю. — Калеб сдвинул брови. — Я прекрасно понимаю, что не удовлетворяю большинству, если не всем, требований, предъявляемым к мужу.

— Не в этом дело, сэр.

— Рассуждая гипотетически, что мог бы предложить вам человек в моем положении, чтобы вы вышли за него замуж?

Люсинда уже знала этот холодный, напряженный взгляд, а Калеб почувствовал, что придется разгадать еще одну тайну.

— Любовь — вот что он мог бы предложить, сэр. — Люсинда вздернула подбородок. — А я могла бы ответить ему взаимностью.

— Понятно. — Калеб немного отошел в сторону, будто заинтересовавшись каким-то растением. — Я всегда затруднялся описать любовь или представить ее в количественной форме.

«Так устроен твой логический, научный ум. Если не можешь дать чему-либо определение, гораздо легче притвориться, что этого не существует», — подумала Люсинда и почти пожалела его.

Почти.

— Да, любовь невозможно определить словами. Так же как странную окраску цветов, которую я вижу, когда Напрягаю все свои чувства.

Он оглянулся на нее через плечо.

— В таком случае как узнать, что ты это чувствуешь?

Люсинда помолчала. Она не хотела признаваться ему в своих чувствах. Он был цельным человеком. Именно поэтому его терзает чувство вины. Люсинде не хотелось увеличивать эту тяжесть. В конце концов, она несла такую же, как он, ответственность за то, что между ними произошло. Более того, Люсинда не жалела об этом невероятном опыте, хотя и расплачивается за него сейчас. Она взяла лейку и принялась поливать папоротники.

— Леди Милден говорит, что это нечто интуитивное, ощущение некоей психологической связи.

«Именно то, что я ощутила там, в этом сарайчике».

— А вы чувствовали такую связь с вашим женихом?

Люсинда так растерялась, что с силой поставила лейку, расплескав воду. Она призвала на помощь все свои чувства, чтобы впитать живительную энергию оранжереи.

— Нет. Но он был идеален во всех отношениях. Он отвечал всем моим требованиям. Всем до единого. Я была уверена, что между нами возникнет любовь. Разве могло быть иначе? Об этом написано во всех руководствах по достижению счастья в браке. Тщательно выбирайте мужа, и любовь придет.

— Господи! Неужели есть такие книги?

При других обстоятельствах его ирония была бы уместна.

— И не одна. Их сотни. Не говоря уже о статьях, которые появляются в дамских журналах.

— Черт, я этого не знал. Не слыхал, чтобы такие же книги и журналы были для мужчин.

— Наверно, потому, что мужчины не стали бы их читать. Зачем? Брак для мужчин связан с гораздо меньшим риском, чем для женщин. У мужчин гораздо больше прав и свобод. Им не надо волноваться и бояться быть изгнанными из общества, если их застанут в компрометирующей ситуации. Они могут путешествовать, когда и куда захотят, и никто этому не удивится. Они могут выбирать профессию. Несчастливый брак можно заменить дорогостоящей любовницей. А если мужчина захочет оставить жену, то законы о разводах в любом случае будут на его стороне.

— Не надо читать мне нотацию, Люсинда, — холодно оборвал ее Калеб. — Уверяю вас, что все мужчины семьи Джонс наслышаны обо всем этом от женщин семьи Джонс.

Люсинда покраснела.

— Да, конечно. Простите меня. Я знаю, что вы придерживаетесь современных взглядов на права женщин. «Возможно, это одна из причин, почему я в вас влюбилась».

Он нахмурился:

— Вы сказали, что ваш жених отвечал всем вашим требованиям?

Она вздохнула:

— Опять этот взгляд.

— Какой взгляд?

— Этот взгляд говорит мне, что вы ухватились за след еще одной тайны. А на ваш вопрос отвечаю «да». Мистер Глассон казался просто идеальным. Поразительно идеальным. Только после помолвки я обнаружила правду. Он отвечал только одному моему требованию.

— Какому?

— Он совершенно определенно был наделен талантом. Я чувствовала это, когда была рядом с ним.

— Талант ботаника?

— Нет, хотя он и разбирался в этом предмете. Постепенно я начала понимать, что все в нем было обманом. Но ему каким-то образом удалось убедить не только меня но и моего отца, что он будет для меня идеальным мужем.

— Другими словами, он обладал даром обманывать.

— Да, и это даже забавно. — Она покачала головой, все еще недоумевая, почему обманывалась на счет Йена Глассона. — Он сумел обмануть даже моего отца, хотя отец очень точно умел определять характер человека.

Калеб задумался.

— Похоже, Глассон обладал талантом хамелеона.

— Что? — не поняла она.

— В свободное время я составляю реестр сильных талантов. Наше общество нуждается в методе описания и классификации способов проявления мощных сверхъестественных способностей.

— Вы меня удивляете, сэр. Неужели у вас бывает свободное время?

Он пропустил это ироничное замечание мимо ушей — его слишком захватила новая тема.

— В большинстве случаев среди людей, наделенных талантом, сверхъестественные способности не поднимаются выше среднего уровня чувствительности.

— Вы имеете в виду интуицию?

— Да. Однако мое исследование анналов общества и собственные наблюдения свидетельствуют о том, что, если появляется сильный талант, он почти всегда строго специализирован.

Теперь и она заинтересовалась.

— Как, например, мой талант анализировать энергию растений?

— Точно. Или талант гипноза, или умение считывать ауру. Хамелеоны обладают способностью не только чувствовать желания другого, а могут на короткий период времени создавать иллюзию, что они способны выполнить эти желания.

— А почему период времени ограничен?

— Поддержание иллюзии требует большой затраты энергии, особенно если предполагаемая жертва умна и обладает той или иной степенью чувствительности. Рано или поздно образ рассыпается и раскрывается подлинная натура хамелеона.

— Это, по-видимому, объясняет тот факт, что мистер Глассон редко подолгу находился в моем обществе. Но иногда мы ходили в театр или на лекцию и были вместе в течение нескольких часов.

— Но это были ситуации, когда ваше внимание было направлено на другое и ему не требовались большие затраты энергии. А что заставило вас заподозрить, что он не тот, каким кажется?

Она зарделась и отвернулась.

— Вы должны понимать, что в начале нашего знакомства его сдержанность произвела на меня большое впечатление.

— Сдержанность? — В голосе Калеба слышалось недоумение.

Калеб, конечно, умный, решила она, но иногда бывает таким тупоголовым.

— Мистер Глассон был стопроцентным джентльменом.

— Не понимаю, почему это вызвало у вас подозрение.

Она повернулась к нему.

— Помилуйте, сэр. Йен Глассон поцеловал меня так, будто я его сестра или незамужняя тетка. Этот поцелуй нельзя было назвать ни целомудренным, ни бесстрастным. Неужели можно выразиться яснее?

До Калеба наконец дошло.

— Господи! Он поцеловал вас так, будто вы его тетка?

— Уверяю вас, он строго соблюдал приличия. — Она сжала в кулак руку, на которой носила перстень. — До того самого момента, когда однажды средь белого дня он не попытался изнасиловать меня в саду Ботанического общества.


Глава 24


В то же мгновение Калеб с предельной ясностью представил себе эту картину.

— Он напал на вас, потому что в тот день вы попытались разорвать помолвку.

— После смерти моего отца в наших отношениях что-то изменилось, — тихо сказала Люсинда. — Я начала замечать недостатки Йена. А когда мои глаза окончательно раскрылись, многое стало очевидным. Я случайно узнала, что у него интимная связь с одной вдовой.

— Когда он понял, что может вас потерять, то решил скомпрометировать, чтобы у вас не осталось другого выхода, кроме как выйти за него замуж.

Она поразилась, как быстро он проанализировал события, но кивнула:

— Да, именно так все и было. Обнаружилось, что на самом деле ему было нужно только мое наследство.

— Кто-то увидел, как вы бежите из дальнего угла сада, где он пытался вас изнасиловать. У вас был растерзанный вид, платье разорвано. Если бы это случилось в то время, когда намечалась свадьба, никто не обратил бы на это внимания. Но когда пошли слухи, что помолвка разорвана, вам все припомнили.

— Поздравляю вас, сэр. Вы блестяще провели расследование.

Что-то в ее тоне подсказало ему, что это был не комплимент, но Калеб был настолько погружен в мозаику, которая складывалась в его голове, что решил не обращать внимания на колкость.

Он прошел в глубь оранжереи.

— Вы применили против него свой порошок из жгучего перца? — спросил он.

— Нет, в этом не было необходимости.

— Как вам удалось вырваться?

— Я изо всех сил ткнула ему веером сначала в живот, а потом в глаз. Он этого не ожидал и инстинктивно отпустил меня, чтобы защитить глаз, и мне удалось убежать.

Калеб представил себе немалую длину сложенного веера.

— Мне никогда не приходило в голову, что этот предмет может быть опасен, — не без восхищения признался он. — Вы молодец, Люсинда.

— Я многому научилась во время наших экспедиций за экзотическими растениями.

— Говорят, что путешествия расширяют кругозор. Через несколько дней после того, как была разорвана помолвка, Йен Глассон погиб. Его отравили.

Калеб слышал, как у него за спиной хрустит гравий дорожки под ее башмачками.

— Все решили, что это сделала я.

— Все ошибались.

Он услышал, что Люсинда сделала несколько торопливых шагов.

— Почему вы в этом так уверены? Йена действительно отравили.

— Согласно сообщениям в прессе, это был цианид. — Да.

— Вы использовали бы другой яд. — Он оглядел зеленые джунгли. — Вы применили бы более незаметное вещество. Я уверен, что сырья в этой оранжерее предостаточно.

— Я, наверное, должна считать это комплиментом.

— Это просто констатация очевидного факта.

— Факта, который никем не был принят во внимание.

Он остановился, опустился на железную скамью и, вытянув ноги, поднял глаза на огромную пальму с веерообразными листьями.

— Точно так же, как никто не принял во внимание тот факт, что ваш отец якобы застрелился, а его партнер был тоже отравлен цианидом, а не каким-либо ядом растительного происхождения.

Люсинда села рядом с ним.

— Что вы всем этим хотите сказать, мистер Джонс?

Он почувствовал, как она напряглась. Она уже догадалась, что он имеет в виду. Иногда ему казалось, что она читает его мысли. Еще никто никогда не чувствовал направление его мыслей так, как она.

— Во всех трех случаях убийца хотел, чтобы смерти казались подозрительными. Он хотел, чтобы указующий перст был направлен на одного человека, однако промахнулся со смертью вашего отца.

— Вы имеете в виду пистолет? Но отравить отца было почти невозможно. Он почувствовал бы яд, даже цианид, как бы тщательно тот ни был замаскирован.

— Но если бы ваш отец на самом деле намеревался совершить самоубийство, скорее всего принял бы яд?

— Почти наверняка.

— Убийца выбрал цианид для двух других жертв, потому что он действует быстро и оставляет след, который при всем желании нельзя не обнаружить.

— Убийца даже оставил на месте преступления пузырьки с цианидом, — сказала она.

— В результате этого ваш отец оказался единственным подозреваемым. А когда при подобных обстоятельствах был найден труп Глассона, подозрение пало на вас. — Он удовлетворенно кивнул. — Можно только восхититься точностью плана.

— Да, план был продуман, — согласилась она.

— Да, именно продуман.

Он был очень доволен тем, что может обсуждать с ней логику этих преступлений, и не просто доволен — разговор с Люсиндой помогал ему привести в порядок собственные мысли.

— Однако в вашей теории есть один существенный пробел, — заявила она.

— Вы имеете в виду убийцу?

— Да, это тоже. Но я имела в виду мотив.

— Когда поймем мотив, найдем и убийцу. Она внимательно посмотрела на него.

— Вы считаете, что всех троих убил один и тот же человек?

— Если учесть время и использованные методы, я на девяносто семь процентов уверен в том, что убийца вашего отца и его партнера ответствен и за смерть вашего жениха.

— А почему не на девяносто пять или не на девяносто шесть процентов?

Это был разумный вопрос, и Калеб быстро пересчитал в уме.

— Нет, девяносто семь.

— Вы это серьезно?

— Совершенно серьезно.

— Но это лишено всякого смысла. Какая может быть связь между этими тремя смертями?

— Пока не знаю, но какой бы она ни была, все связано с кражей вашего папоротника и смертью миссис Дейкин. Ваша оранжерея — это нить, связывающая воедино все эти случаи. Ответ надо искать где-то здесь.

— Хм-м.

Он резко обернулся к ней.

— В чем дело?

— Я не знаю, важно ли это, но незадолго до смерти моего отца и его партнера произошла еще одна кража.

Калеб насторожился.

— Украли какое-то растение? — спросил он.

— Да, это был странный неопознанный вид, который мы нашли во время нашей последней экспедиции на Амазонку. Я чувствовала, что это растение обладает необычными гипнотическими свойствами, и подумала, что его можно было бы использовать в терапевтических целях, но вскоре после нашего возвращения растение исчезло. Мы даже не успели дать ему название.

— Сколько прошло времени между этими событиями?

— Недели две. Когда я обнаружила пропажу, то сразу же сказала об этом отцу. Его эта кража очень расстроила, но тем дело и кончилось. Вряд ли можно привлечь Скотленд-Ярд к расследованию кражи растения.

— Просто невозможно. Полиция на такие расследования не способна. Лучше привлечь частные компании, такие как агентство Джонса.

Она улыбнулась:

— Это была неудачная попытка пошутить, мистер Джонс?

— У меня нет чувства юмора. Спросите кого угодно.

— Хорошо. Давайте предположим, что ваши выводы верны.

— Как правило, так оно и есть.

— Разумеется, — сухо отреагировала она. — Предположим, что они верны. Тогда как вы объясните тот факт, что первые три убийства были совершены почти полтора года назад, задолго до кражи моего папоротника и смерти миссис Дейкин?

— Пока не знаю. Но я вижу схему, и с каждым днем она становится все четче.

Он пытался объяснить ей то, что подсказывал ему талант следователя, когда они услышали голос миссис Шют.

— Мистер Джонс? Вы здесь, сэр?

Люсинда встала и торопливо пошла по дорожке по направлению к выходу.

— Мы здесь, миссис Шют. Я показывала мистеру Джонсу лекарственные растения.

Калеб тоже встал, удивившись тому, что ей понадобилась ложь, чтобы объяснить их уединение в оранжерее, но потом до него дошло: Люсинда не хотела, чтобы миссис Шют подумала, будто ее хозяйка занимается в дальнем углу чем-то непозволительным. Его отношения с Люсиндой становились все сложнее.

Он вышел на дорожку и увидел, что экономка чем-то взволнована.

— Что случилось, миссис Шют?

— У черного хода стоит мальчик, сэр. Его зовут Кит Хаббард. Он заявляет, что должен сообщить вам что-то важное. Что-то о мертвом человеке.


Глава 25


Они нашли тело в узком переулке около реки. Даже в солнечный день здесь стоял сумрак, а из-за тумана и вовсе почти ничего не было видно. Подходящее место для убийства, подумал Калеб, почувствовав, как энергетические потоки недавнего насилия все еще витают в воздухе.

— Кит сказал мне, что уличное прозвище этого человека — Шарпи, то есть Острый. Видимо, потому, что он мастерски владеет ножом, — сказал Калеб.

— Он определенно был одним из похитителей, — твердо заявила Люсинда.

— Вы уверены? — Он не столько сомневался в ее уверенности, сколько хотел услышать подробности.

Он не хотел, чтобы она шла вместе с ним на место преступления, но она настаивала, и он уступил. Когда Люсинда напомнила ему, что уже не раз видела трупы людей, умерших насильственной смертью, и этот опыт мог бы сейчас пригодиться, Калебу пришлось признать свое поражение.

По правде говоря, он был рад разделить с ней это рискованное предприятие. Более того, он понял, что реакция Люсинды такая же, как у него. Он ощущал, как резонируют их энергетические потоки. Ничего подобного он раньше не испытывал.

— Уверена. Мне не удалось рассмотреть похитителей, но я почувствовала запах табака, который они оба курили.

— У вас поразительные способности, Люсинда.

— В конце концов, табак — это яд. Он действует медленно, но тем не менее это яд.

— А я слышал, что он хорошо действует на нервы.

— Не верьте всему тому, что пишут в газетах, сэр.

— Да я и не верю. — Он посмотрел на распростертого на земле мужчину. — Сомневаюсь, что Шарпи умер от курения. Однако, как и в случае с Дейкин, нет следов насилия. Есть какие-нибудь мысли на этот счет?

— Он умер не от яда. Это я вам могу сказать точно. Калеб присел на корточки возле трупа и стал изучать его. Выражение крайнего ужаса искажало черты лица.

— Похоже, что перед смертью он был чем-то сильно напуган.

— Так же как миссис Дейкин?

— Да. Возможно, это объясняет вопли, которые, по словам Кита, доносились из таверны.

— И то, что его компаньон убежал, будто за ним гнались все демоны ада, — добавила Люсинда, в точности повторяя слова Кита.

— Но кого или что они увидели? — Калеб быстро обыскал одежду Шарпи и обнаружил в кармане нож. — Это определенно убийство. — Но каким оружием? Шарпи был человеком улицы, но у него даже не хватило времени, чтобы достать нож.

— Вы думаете, что он в буквальном смысле был напуган до смерти?

Калеб встал.

— Я подозреваю, что причина смерти связана с психическим воздействием.

Люсинда смотрела на него широко открытыми глазами, и он почувствовал, что она озадачена.

— Неужели есть люди, способные убивать своим талантом и не оставлять следов?

— Этот дар крайне редок, — уверил он ее. — Но мне попадались описания таких талантов в документах общества. Суть в том, что убийца нагнетает такой уровень паники, который вызывает остановку сердца.

— Но Шарпи, похоже, даже не пытался убежать.

— Так же как и Дейкин. Согласно моим исследованиям, жертва просто парализована страхом и не может даже поднять руку, чтобы защититься, не то чтобы убежать.

— Мои родители были дипломированными членами общества, но я никогда не слышала о таких ужасных способностях.

— Это потому, что совет и моя семья всегда старались запрещать распространение подобной информации. — Калеб взял Люсинду за руку и потянул за собой подальше от трупа. — Точно так же как все стараются перевести формулу, выведенную основателем, в разряд мифа.

— По-моему, это понятно.

— Публика по большей части считает сверхъестественное забавным. Тех, кто обладает паранормальными способностями, люди считают магами или артистами, а в худшем случае — просто мошенниками. Но представьте себе, как будут реагировать граждане, если узнают, что можно совершить убийство, не оставляя никаких улик.

Люсинда вздрогнула. Калеб это почувствовал, потому что держал ее за локоть.

— Идеальный яд, — прошептала она. — Нельзя ни обнаружить, ни найти следов.

— Да.

— Полиция будет бессильна, поскольку не найдет ничего, что указывало бы на убийство. Если мы не найдем убийцу, для этого бедолаги справедливости не будет.

— Этот, как вы говорите, бедолага совсем недавно пытался похитить вас и убить.

— Допустим, он хотел меня похитить, но мы не можем утверждать, что он собирался меня убить. Это всего лишь версия. Ваша версия.

— Можете ей поверить. У меня гораздо больше опыта общения с криминальными элементами, чем у вас, Люсинда.

— Если учесть характер моих консультаций, к которым меня привлекает инспектор Спеллар, то сомневаюсь, что ваш опыт намного больше моего.

— Определить, был человек отравлен или нет, не то же самое, что расследовать само убийство.

— И сколько же времени существует ваше агентство? — подчеркнуто любезно спросила она. — Меньше двух месяцев? А я работаю с инспектором Спелларом почти год.

— Нашли время поспорить! Если нам с вами и наплевать на респектабельность и приличия, то наш общий интерес к преступлениям, несомненно, должен нас насторожить.

— По-моему, преступные намерения завораживают всех, хотя многие предпочитают в этом не признаваться. Стоит лишь посчитать количество газет и «желтых» листков, которые продают на улицах Лондона. И везде мы находим сенсационные описания страшных преступлений и насильственных смертей.

— Я над этим подумаю. — Оглянувшись, он бросил взгляд на труп в переулке. — Но сомневаюсь, что это убийство привлечет чье-либо внимание.

Люсинда тоже обернулась.

— Пресса предпочитает, чтобы истории сопровождались щекочущим нервы скандалом. Смерть уличного негодяя, умершего скорее всего естественной смертью, вряд ли станут обсуждать за завтраком.


Глава 26


Заголовок на первой странице утреннего выпуска газет не имел никакого отношения к обнаруженному в глухом переулке мертвому телу, но, прочитав его, Люсинда чуть было не поперхнулась кофе.

Сидевшая напротив Патриция спросила в тревоге:

— Ты в порядке, Люси?

Эдмунд Флетчер, поглощавший уже вторую порцию омлета, отложил вилку, отодвинул стул и, подойдя к Люсинде, довольно энергично похлопал ее между лопаток.

— Спасибо, мистер Флетчер.

— Тебя расстроила какая-то заметка в газете? — спросила Патриция.

— Моя репутация опять под ударом. По-моему, уже во второй раз.

— Не паникуй, — попыталась успокоить ее Патриция. — Прочти, что там написано.

— Почему бы и нет. Весь Лондон наверняка в данный момент занят тем же самым. «Сообщение о попытке похищения на Гуппи-лейн. Негодяи намеревались продать свою жертву в бордель. Корреспондент Гилберт Отфорд». Леди, имя которой уже однажды заняло в этой газете видное место в связи с отравлением, чудом избежала страшной судьбы.

Мисс Люсинда Бромли, дочь небезызвестного отравителя Артура Бромли, подозреваемую в убийстве своего жениха, чуть не похитили на Гуппи-лейн два негодяя, зарабатывающие на жизнь тем, что продают в дома терпимости респектабельных женщин. Свидетели показали, чтолишь героические действия людей, находившихся на месте преступления, спасли мисс Бромли от судьбы худшей, чем смерть.

Приличия и глубокое уважение к чувствам наших читателей не позволяют вашему корреспонденту вдаваться в подробности неприглядного будущего, которое ожидало бы мисс Бромли в случае успешного похищения. Достаточно сказать, что леди, вне всякого сомнения, оказалась бы в одном из тех презренных учреждений, где удовлетворяются противоестественные желания наиболее развращенных представителей мужского пола.

Однако ваш корреспондент спрашивает себя — выбрали бы несостоявшиеся похитители другую жертву, если бы знали, кем была та, которую они собирались похитить? В конце концов, леди, жених которой умер от яда, может представлять угрозу не только для владельцев этих учреждений, но и для их посетителей».

— Я с этим не согласен, — с порога провозгласил Калеб. — По-моему, интересное прошлое всегда добавляет изюминку.

Люсинда швырнула газету на стол и в гневе воззрилась на Калеба. Казалось бы, он просто прокомментировал новость. Но в его глазах был нехороший блеск. Калеб выбрал не самый подходящий момент, чтобы продемонстрировать свое странное чувство юмора, подумала Люсинда.

— Доброе утро, мистер Джонс. Я не слышала вашего стука в дверь.

— Извините, что опоздал. Когда я подъезжал к вашему дому, меня увидела одна из ваших служанок и любезно открыла дверь. — Он подошел к буфету и начал изучать расставленную там еду. — Омлет сегодня выглядит просто великолепно.

— Да, он восхитителен, — поддержал его Эдмунд. — И попробуйте джем из крыжовника. Миссис Шют сама его варит.

— Спасибо за подсказку.

Калеб начал накладывать на тарелку омлет.

— Кофе, сэр? — спросила Патриция, поднимая кофейник.

— Да, спасибо. Кофе мне не помешает. — Калеб сел во главе стола. — Я почти всю ночь просидел в библиотеке.

— Полагаю, вы прочли статью Гилберта Отфорда? — Люсинда постучала пальцем по газете.

— Я не пропускаю ни единого номера этой газеты. Это самый лучший источник слухов в городе. Вы не передадите мне масло?

— Просто возмутительно, — пыхтела Люсинда. — Клянусь, мне хочется пойти в редакцию этой газетенки и высказать главному редактору все, что я о нем думаю.

— Могло быть еще хуже, — сказала Патриция.

— Не вижу, каким образом.

Наступила тишина, будто все пытались вообразить себе то, что еще могло быть напечатано.

— Похитителям могло повезти, — наконец сказал Эдмунд.

Все посмотрели на него.

— Я просто согласился с мисс Патрицией, — покраснел Эдмунд. — История могла быть гораздо хуже.

Патриция скорчила гримасу:

— Пожалуй, мистер Флетчер в чем-то прав. Не могу даже представить, что случилось бы, если бы этим негодяям удалось тебя похитить, Люси.

— Но ведь не удалось, — мрачно возразила Люсинда. — А теперь вы, наверное, начнете обсуждать последствия статьи Отфорда? Представляю, какой поднимется скандал.

— Боюсь, вы недооцениваете влияния Виктории в обществе «Аркейн» и в свете.

— Вы имеете в виду могущество семьи Джонс? — спросила Патриция.

— Да. — Калеб не гордился этим и не извинялся, а просто констатировал факт.

Люсинда потрясла газетой.

— Некоторые вещи не под силу даже Джонсам.

— Верно. Но статейка Отфорда к ним не относится. Люсинда уронила газету и улыбнулась:

— Вы не перестаете меня удивлять, мистер Джонс.

— Я это часто слышу. Но, как правило, это замечание звучит неодобрительно.

— Если ни мистера Джонса, ни леди Милден не беспокоят последствия этой истории, Люси, то и нам нечего волноваться, — сказала Патриция и посмотрела на часы. — Между прочим, леди Милден будет здесь с минуты на минуту. У нас на сегодня намечена большая программа, и начинается она с похода по магазинам.

Эдмунд тяжело вздохнул:

— Как увлекательно. Я просто не могу дождаться.

— Никто не говорил, что вам нужно нас сопровождать, — вспыхнула Патриция.

— Нет, кое-кто сказал. — Калеб подцепил на вилку кусок яичницы. — Я.

— О! Да ладно. — Патриция сверилась со своим списком. — А днем у нас намечено посещение лекции по археологии.

— И там наверняка появится этот идиот Ривертон, — пробормотал Эдмунд.

— Мистер Ривертон убеждал меня, что археология — его страсть.

— Единственная страсть Ривертона — это ваше наследство, — не удержался Эдмунд.

— Леди Милден никогда бы его мне не представила, если бы она в это верила, — возразила она. — А вот и наша гостья, — добавила Патриция, услышав стук в дверь.

— Что такого привлекательного в археологии? — недоумевал Эдмунд. — Просто какие-то реликты и памятники.

— Будьте внимательны на лекции и, возможно, поймете, почему артефакты так интересны. — Патриция снова заглянула в свой список. — Сегодня еще одно светское мероприятие — бал у Роутмиров.

— Как мне уследить за мисс Патрицией на балу? — нахмурился Эдмунд, взглянув на Калеба.

— Придется там присутствовать, — сказала, входя, Виктория. — А в роли друга семьи вы будете обязаны потанцевать с мисс Патрицией раз или два, чтобы поддержать иллюзию.

Калеб и Эдмунд встали, чтобы приветствовать Викторию. Эдмунд подвинул ей стул. Он был явно ошарашен.

— В чем дело? — удивилась миссис Милден. — У вас нет вечернего костюма, мистер Флетчер? Если нет, я полагаю, портной Калеба сможет вам что-нибудь подобрать.

— Я… У меня есть вечерний костюм, — тихо сказал Эдмунд. — Он был нужен мне на сцене.

— Это когда вы выступали в качестве мага? Вот и отлично. — Леди Милден повернулась к Люсинде: — Мадам Лафонтен уже прислала второе бальное платье, которое мы для вас заказали?

— Да, еще вчера днем. Но разве вы не видели эту ужасную статью в газете?

— Хм? — Леди Милден мельком взглянула на газету. — Как же, читала. Это о тех людях, которые пытались похитить вас, а потом продать в бордель? Должна сказать, очень занимательное чтение. Держу пари, что сегодня вечером джентльмены выстроятся в очередь, чтобы потанцевать с вами.


Глава 27


Спустя час Люсинда все еще не могла успокоиться.

— Я, право, не понимаю, почему леди Милден уверена, что моя в очередной раз подмоченная репутация будет ценным качеством на сегодняшнем балу.

— Не ждите от меня объяснений, — сказал Калеб. — Нюансы поведения светского общества выше моего понимания.

Они стояли в таинственном царстве, куда она даже не мечтала попасть, — в библиотеке-лаборатории Калеба. Он пригласил Люсинду к себе, после того как леди Милден, Патриция и Эдмунд отправились по магазинам. Люсинда сначала удивилась, но любопытство победило. Статус старой девы дозволял некоторую степень свободы, равную той, что имели вдовы. Ей уже не надо было так строго следить за своей репутацией, как Патриции. Тем не менее, визит в дом неженатого джентльмена был, несомненно, смелым поступком.

Впрочем, если дело касается репутации, подумала Люсинда, терять уже нечего.

Отойдя от полки с пыльными томами в кожаных переплетах, она взглянула на Калеба.

— Нет, мистер Джонс, я вам не верю. Вы слишком наблюдательны. Возможно, вам скучны приличия, но я ни на секунду не сомневаюсь, что вы их замечаете. Вам хорошо известно, каких правил придерживаются в светских кругах, но вы предпочитаете игнорировать их, если только они не служат вашим целям.

— И в этом, моя дорогая, истинный секрет силы.

— В вашей семье все придерживаются таких взглядов?

— Это могло бы стать девизом семьи. — Он заметил, что она снова повернулась к полке со старинными книгами. — Здесь трактаты по алхимии. Вас интересует этот предмет?

— Алхимиков древнего мира интересовали преимущественно химические элементы — такие как ртуть, серебро, золото. Я как-то больше склоняюсь к ботанике, как вам известно.

— Мой предок Сильвестр Джонс считал себя алхимиком, но круг его научных интересов был гораздо шире. Он провел множество исследований в области ботаники. Большинство ингредиентов в его проклятой формуле были извлечены из различных растений.

— Вы храните его дневники и записи в этой библиотеке?

— У меня есть некоторые, но не все. Их гораздо больше в хранилище Аркейн-Хаус. Гейб хочет скопировать все записи основателя, чтобы у нас были дубликаты, на случай если какие-либо из них пропадут или будут уничтожены. Но сделать это будет непросто, понадобится много времени.

— Из-за большого объема оставленных документов?

— Из-за этого тоже, но дело еще в том, что мой предок зашифровывал свои работы собственным кодом. Похоже, что некоторых томов все еще не хватает. Когда мы вскрыли склеп Сильвестра, то обнаружили большую библиотеку, но в датах были значительные пробелы.

— А что произошло с недостающими книгами?

— Кто знает? Думаю, что некоторые из них остались в руках трех женщин, от которых, как известно, у Сильвестра были дети. Какие-то записи, возможно, похитили. У него было много врагов и соперников.

— А где вы храните дневники основателя?

Он посмотрел на солидную стальную дверь, вмонтированную в одну из стен.

— Они находятся в этом сейфе вместе с… другими книгами.

Интуиция подсказала Люсинде, что, какими бы ни были эти другие книги, он не хочет о них говорить.

— Какое завораживающее место, — сказала она и, поставив на место книгу, прошла по проходу между двумя длинными книжными стеллажами, читая на ходу названия на кожаных корешках. — Это похоже на мою оранжерею. Свой особый мир. Всякий раз, как заворачиваешь за угол, находишь что-либо неожиданное и уникальное.

Калеб промолчал, и, оглянувшись, Люсинда увидела, что он изучает библиотеку так, будто видит ее в первый раз.

— Я никогда не думал об этом в таком плане, но вы правы. Это моя оранжерея. — Он прикоснулся к одной из древних книг. — Большинство людей находят атмосферу этой комнаты гнетущей. Они удивляются, как я могу проводить здесь столько времени. Не знаю почему, но многие в моем доме чувствуют себя неловко.

— Вы не похожи на большинство людей, Калеб, — улыбнулась Люсинда.

— Вы тоже.

Она прошла мимо еще одного ряда стеллажей. Калеб шел за ней по пятам.

— Вас все еще заботит эта заметка в газете? — спросил он.

— Уже не так, как в тот момент, когда я ее прочитала, — призналась она и вытащила еще одну книгу. — Меня больше беспокоило то, как это может повлиять на планы Патриции. Но если леди Милден считает, что попытка похищения кузины ее клиентки — это ерунда, кто я такая, чтобы спорить?

— А как насчет того, что вы здесь со мной наедине? Это вас беспокоит? — спросил он.

Голос его снова звучал мрачно, а атмосфера вокруг них вдруг оказалась заряженной его энергией. Энергетические потоки, пульсировавшие между ними, особенно когда они находились близко друг к другу, день ото дня становились все мощнее. Интересно, думала Люсинда, Калеб это ощущает?

Она попыталась разрядить атмосферу.

— Вы забыли, что мне была уготована карьера падшей женщины, обязанной удовлетворять порочные желания развращенных представителей мужского пола. — Люсинда раскрыла книгу. — Уверяю вас, что по сравнению с такой судьбой пребывание наедине с вами меня не особенно беспокоит.

— Я мужчина, — напомнил он.

— Да, я заметила. — Люсинда перевернула страницу, но латинские буквы слились у нее перед глазами. Пришлось сосредоточиться, чтобы перевести заглавие: «История алхимии».

— И каждый раз, когда я о вас думаю, меня начинают обуревать сильные желания, — тем же тоном сказал Калеб.

Люсинда медленно закрыла книгу и повернулась к нему. Огонь в его глазах был таким же мощным и интимным, как невидимые энергетические потоки вокруг. Пульс начал биться быстрее.

— А эти желания носят порочный характер? — тихо спросила Люсинда.

— Не думаю. «Порочный» означает «неестественный»? — все также серьезно ответил Калеб.

Она захлопнула книгу.

— Да, пожалуй, это правильное определение.

— А то, что я чувствую рядом я с вами, кажется мне совершенно естественным. — Он осторожно высвободил книгу из ее пальцев. — И крайне необходимым.

— В таком случае мне незачем слишком беспокоиться, — прошептала Люсинда.


Глава 28


Он вдруг почувствовал невыразимый прилив восторга и уверенности, как всегда, когда она была рядом. Калеб знал, что стоит лишь прикоснуться к ней, и он забудет обо всех этих проклятых книгах, спрятанных в склепе, и о чувстве обреченности, которое всегда накатывало на него, когда он их читал.

Калеб поставил обратно на полку «Историю алхимии» и заключил Люсинду в свои объятия. Она охотно ему подчинилась. Ее взгляд был страстным, возбуждающим.

— Вчера, в том душистом сарае, вы на какое-то время подарили мне свободу, — сказал Калеб у самых ее губ. — Я хочу почувствовать то же самое еще раз.

— Не понимаю, о чем вы, Калеб?

— Не важно. Важны лишь вы.

По ее лицу пробежала тень. Он догадался, что сейчас Люсинда начнет с ним спорить и потребует ответа, который он не мог ей дать. Поэтому Калеб ее поцеловал.

Объятия сначала были неспешными. Ему хотелось продлить их как можно дольше, чтобы прочувствовать правильность того, что происходит. Но когда Люсинда вздохнула и обвила его руками за шею, страсть вспыхнула в нем с такой силой, что грозила поглотить. Его интуиция подсказывала — нет, она просто вопила: «Может статься, что у тебя осталось очень мало времени на то, чтобы быть с ней. Так что нельзя терять ни минуты».

Он поднял Люсинду на руки и отнес на кушетку, стоявшую перед камином. Калебу показалось, что прошла вечность, пока он снимал с нее башмачки, тяжелое платье и многочисленные нижние юбки.

Когда Люсинда осталась только в чулках, он опустил ее на смятое одеяло, покрывавшее кушетку.

Несколько мгновений он стоял над Люсиндой, наслаждаясь зрелищем. Тогда, в темноте сарая, он полагался лишь на чувство осязания и на энергию, исходившую от них обоих. Сейчас то, что он увидел, было ослепительным.

— Как вы прекрасны, — прошептал он.

Люсинда застенчиво улыбнулась:

— Это вы заставляете меня чувствовать себя красивой.

— А вы заставляете меня чувствовать себя свободным.

Свободным от той клетки, которая медленно смыкается вокруг него.

Ему захотелось рассказать Люсинде о дневнике и о записной книжке, но он боялся, что это разрушит возникшую между ними магию. У Калеба все еще оставалась надежда на то, что ему удастся избежать своей судьбы. Когда он был с Люсиндой, эта надежда вспыхивала с особой силой. Черт возьми, он сможет…

Он быстро скинул сюртук, рывком сдернул галстук и снял рубашку. За ней последовали ботинки и брюки. Все это Калеб швырнул на пол. Потом вдруг остановился, почувствовав себя неловко, оттого что Люсинда смотрит на него так же, как он смотрел на нее минуту назад.

До него вдруг дошло, что единственными голыми мужчинами, которых она видела в своей жизни, были классические статуи. Он, конечно, не был Давидом, идеальным красавцем, высеченным из мрамора. Он был обычным мужчиной со всеми недостатками, присущими его полу.

— На мужчин вовсе не так приятно смотреть, как на женщин, — предупредил Калеб.

Она улыбнулась:

— Я нахожу приятным смотреть на вас, Калеб Джонс.

Она протянула ему руку. Вздохнув с облегчением, он схватил ее руку и позволил повалить себя на кушетку. Он опять поцеловал Люсинду и повернул на спину, при этом прижав одну ее ногу своей, чтобы иметь возможность изучать ее так, как ему захочется.

Он склонился над ней, восхищаясь изящными изгибами ее грудей, и взял губами один сосок. Она вздрогнула. А когда он провел ладонью по внутренней стороне ее бедра, Люсинда пробормотала что-то невнятное и уперлась рукой ему в грудь.

А потом, медленно и осторожно, она начала свое знакомство с его телом, и теперь уже он содрогался при каждом ее прикосновении. Все нараставшее взаимное желание заряжало окружавшую их атмосферу. Интимность момента все больше возбуждала Калеба. Пусть в его жизни будет не слишком много таких мгновений, но теми, которые ему подарила судьба, он будет наслаждаться всем своим существом. Он ждал это чувство всю свою жизнь.

Когда воздерживаться было больше невозможно, он вошел в нее — медленно и глубоко, — отдавшись ей полностью и без остатка.

С Люсиндой он мог не стесняться выпустить на волю ту опасную страсть, которая бушевала в самой глубине его естества. Их взаимные потоки сшиблись и начали резонировать. Такого полного слияния он никогда не испытывал. Все вокруг озарилось яркими цветами радуги.

Люсинда пошевельнулась, и он еще крепче прижал ее к себе. Но она попыталась освободиться из его объятий. Он открыл глаза и неохотно отпустил ее. Она быстро села, а потом встала и начала одеваться с такой скоростью и решительностью, что он испугался.

— Что-то не так? — спросил он, взглянув на часы. Прошло менее сорока минут. — Вы из-за меня опоздали на какую-то встречу? — Он натянул брюки.

— Да. — Люсинда надела сорочку и, водрузив на нос очки, строго посмотрела на него. — Эта встреча происходит сейчас. С вами. Пора сказать мне, что вы от меня скрываете.

— Почему, черт возьми, вы думаете, что я от вас что-то скрываю?

Люсинда надела платье.

— Не пытайтесь увильнуть от ответа на мой вопрос, Калеб Джонс. У вас больше секретов, чем у большинства мужчин. Я сказала себе, что вы имеете право на личную жизнь, но больше не могу ни минуты думать, что вы от меня что-то скрываете. Мы с вами теперь любовники. Я имею право знать.

— Если быть точными, мы были близки всего два раза. — Он одевался, чувствуя, что начинает сердиться. — Почему вы думаете, что это дает вам какие-то права?

— Возможно, я и неопытна в этих делах, но не столь наивна. — Пристально глядя на него, она застегивала платье. — У любовников нет секретов друг от друга.

— А я и не знал, что существует такое правило. У меня никогда не было необходимости обсуждать свои секреты с другими… — Он запнулся и откашлялся.

— С другими женщинами, с которыми вы состояли в интимной связи? Но я не другая женщина, Калеб.

Он почувствовал, что краснеет.

— Незачем напоминать мне об этом. — Он был на грани срыва, что редко с ним случалось.

— Так продолжаться не может, — тихо сказала Люсинда.

У Калеба похолодело внутри.

— Я понимаю. — Он сосредоточился на застегивании пуговиц рубашки, и их расположение относительно петель показалось ему страшно сложным. — У вас есть полное право потребовать, чтобы я на вас женился. Но я уже говорил, что это единственное, чего я не могу сделать.

— Чушь. Я имею в виду не брак, а нечто гораздо более важное.

— Что именно вы хотите узнать?

— Правду.

Он медленно выдохнул:

— Этого я тоже не могу вам дать.

— Почему?

— Потому что это разрушит то, что возникло между нами, а вы мне слишком дороги.

— Ах, Калеб, в любом случае это не может быть таким ужасным, чтобы мы не могли справиться. Неужели вы не понимаете? Мы должны противостоять этому вместе.

— Почему?

— Потому что это касается нас обоих.

— Это касается меня, а не вас. Не думайте об этом, Люсинда.

— Прекратите. — Она начала свирепеть. — Не пытайтесь убедить меня, что между нами не возникла определенная связь. Даже если вы завтра уплывете на самый край земли, я никогда от вас уже не освобожусь.

Теперь и его уже переполнял гнев. Он схватил ее за руки.

— А я никогда не освобожусь от вас. Что бы со мной ни случилось, как глубоко я ни впал бы в безумие, я никогда вас не забуду, Люсинда Бромли. Клянусь своей душой.

— Безумие? — Она смотрела на него в недоумении. — О чем вы говорите? Я понимаю, что вы склонны к упрямству, иногда даже к одержимости, но вы не безумны.

— Пока не безумен.

Он отпустил ее руки и быстрыми шагами направился к склепу. Калеб набрал код, и массивная дверь открылась.

Когда Люсинда подошла ближе, она сначала увидела… темноту. Навстречу вырвались почти физически ощутимые потоки энергии от множества паранормальных предметов, находящихся внутри.

Дверь открылась шире, и в свете лампы стали видны полки с древними книгами и странными артефактами. Калеб достал с верхней полки тяжелую стальную коробку, в которой находились дневник и записная книжка.

Люсинда сдвинула брови, почувствовав, что дрожит от холодного сквозняка.

— Что это? — спросила она.

— Здесь причина того, что я немного напряжен все эти дни. — Взяв коробку, Калеб прошел мимо стеллажей библиотеки и поставил ее на стол перед камином. Потом поднял крышку и достал две книги в кожаных переплетах.

— Что это за книги?

— Вам будет интересно узнать, что агентству Джонса недавно удалось раскрыть довольно старое дело об убийстве. Убийцу звали Барнабус Селборн, и его нет на свете уже почти столетие. Но Селборн не из тех людей, которых может остановить такой пустяк, как смерть. Велика вероятность, что он снова собирается кого-то убить.

— Господи помилуй! Кого же?

— Так случилось, что я стою в его списке первым.


Глава 29


Взгляд голубых глаз Люсинды за стеклами очков был страшно напряженным. До нее неожиданно дошло.

— Вы верите, что эта записная книжка может убивать?

— Просто я знаю, что один раз она уже это сделала. Ее жертвой стал мой прадед Эразм Джонс.

Калеб положил записную книжку обратно в коробку и взял графин с бренди.

— Вы хотели знать правду? — Он плеснул в стакан бренди. — Отлично. Садитесь и слушайте.

Она села в кресло, смущенно глядя, как Калеб залпом пьет бренди. Потом он сел и снова достал из коробки пресловутую записную книжку.

— Сначала я расскажу вам историю нашего хитроумного дела об убийстве. — Он на минуту умолк, задумчиво глядя на кожаный переплет. — Мотив стал очевиден, как только я расшифровал код, придуманный Эразмом для своего дневника. Началось все с любовного треугольника. Я ведь уже говорил вам, что не романтик? — Он бросил на Люсинду насмешливый взгляд.

— Да. Помнится, вы пару раз об этом говорили.

— Думаю, Эразм Джонс не верил в любовь. Но он хотел уберечь молодую девушку от брака с безумцем. Отец Изабеллы Харкин хотел заставить ее выйти замуж за того мерзавца, которого я только что упомянул.

— За Барнабуса Селборна?

— Да. Селборн был известен своим взрывным характером. До того как предложил отцу Изабеллы королевский выкуп за ее руку, он уже трижды стал вдовцом. Все его жены умерли преждевременной смертью после очень короткого и, по слухам, несчастливого брака.

— Селборн убил их?

— К такому выводу пришел Эразм. И решил спасти Изабеллу от той же участи. Они сбежали. Когда они вернулись, отец Изабеллы был взбешен, но его гнев был ничто по сравнению с яростью Селборна. Мой прадед записал в дневнике, что дело выглядело так, будто Селборна лишили его законной жертвы.

— Что за ужасное выражение!

— Эразм заметил, что все жены Селборна обладали поверхностным, но тем не менее поразительным сходством между собой и с Изабеллой: тот же цвет волос, глаз, возраст, те же пропорции.

— Другими словами, Селборн был одержим женщинами, похожими на Изабеллу.

— За год, прошедший после свадьбы, было предпринято две попытки убить моего прадеда. Он подозревал, что за этим стоит Селборн, но доказательств не было. Потом Селборн попытался убить Изабеллу. Тогда Эразм понял, что у него нет выбора. Он должен убить Селборна.

— Как он собирался это сделать? — Люсинда сидела, совершенно завороженная.

— Старинным способом. Они стрелялись на рассвете. Селборн был серьезно ранен и через два дня умер, но на тот случай, если Эразм его убьет, он заранее приготовил свою месть. Он задумал нечто, что должно было убивать его медленно, постепенно.

— Что произошло?

— Через несколько недель после дуэли эта записная книжка попала в руки моего прадеда. Говорили, что это не что иное, как пропавшая книжка Сильвестра Джонса. Эразм был, конечно, заинтригован и сразу же попытался расшифровать код.

— У него получилось?

— После нескольких недель работы ему удалось перевести некоторые отрывки, но они были лишены смысла. Он пришел к заключению, что внутри кода есть другой код, и попытался понять схему. В последующие месяцы он становился все более одержимым желанием расшифровать записи и очень скоро обезумел. А потом умер.

— Как это случилось?

— Он поджег свою лабораторию, выпрыгнул в окно и сломал шею. — Калеб откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза. — Но до этого он все же убедился в том, что дневник и записная книжка будут сохранены для тех, кто придет после него и будет обладать тем же талантом.

— Какая страшная трагедия!

Калеб открыл глаза и выпил бренди.

— Таким образом родилась семейная легенда.

— Мужчины семьи Джонс, рожденные с таким талантом, как ваш, обречены на то, что сверхъестественные способности приведут их к сумасшествию. Такова легенда?

— Да.

— Вы действительно верите, что в этой записной книжке есть что-то, что свело с ума вашего прадеда?

— Да.

— Вы верите, что это записная книжка Сильвестра?

— Нет. Скорее всего, это фальшивка, изготовленная Барнабусом Селборном.

— Как может записная книжка свести человека с ума?

— Я полагаю, что сводит с ума код. Его расшифровка стала для Эразма навязчивой идеей. Он все глубже и глубже погружался в этот лабиринт в поисках схемы, но так ее и не нашел. Он знал, что сойдет с ума, но был убежден, что именно в этой проклятой книжке спрятан секрет исцеления от безумия. Однако в конце концов он проиграл.

Люсинда наклонилась и положила руку ему на колено. Это теплое прикосновение каким-то волшебным образом оказало на Калеба успокаивающее действие.

— Вы говорите так, будто эта книжка обладала чарами, околдовавшими вашего прадеда. Вы ведь не верите в магию, Калеб?

— Нет, но я верю в силу одержимости. Да поможет мне Бог, Люсинда, но я уже несколько месяцев чувствую, как меня затягивает в хаос этой страшной записной книжки.

— Так сожгите ее.

— Если бы я мог! Я думаю об этом каждый день и каждую ночь. Я уже потерял счет попыткам бросить книжку в огонь, но так и не смог заставить себя сделать это.

— Что вас останавливает?

— То же, что останавливало Эразма. Понимаю, что это звучит странно и неразумно, но я знаю, что не посмею уничтожить книжку, пока не открою секрет.

— Почему?

— По причине, которую не могу объяснить, я уверен, что эта книжка — единственная надежда избавиться от проклятия.

— Хм-м.

Он допил бренди и поставил стакан на стол.

— Я не знаю, какой ждал реакции от вас, но, уж конечно, не этого «хм-м».

Он был почему-то разочарован. Он говорил себе, что не хочет ее жалости, но Люсинда все же могла бы проявить хоть немного сочувствия. Она между тем взяла записную книжку и начала медленно переворачивать страницы.

— Как интересно.

Опершись на подлокотники, он резко встал. Надо выпить.

— Я рад, что вы находите эту чертову книжку интересной. — Он налил себе порядочную порцию бренди. — Особенно если учесть, что вы не можете прочитать даже титульный лист. Он написан тем же кодом Селборна, как и все остальное.

— Я не могу прочесть, — сказала Люсинда, спокойно перевернув еще одну страницу, — но могу сказать, что эти записи определенно не являются причиной безумия.

Калеб чуть было не уронил графин.

— Почему вы так решили?

— Вы не ошибаетесь насчет этой записной книжки. Она действительно свела с ума вашего прадеда, но не тем, что вовлекла его в мрачный, хаотичный мир, созданный кодом, не поддающимся расшифровке.

Он забыл про бренди и зачарованно смотрел на Люсинду.

— Так что же свело его с ума?

— Яд, разумеется.

— Яд?

Она сморщила нос.

— Им пропитана каждая страница этой книжки. Бумагу, вне всякого сомнения, сначала опустили в какое-то токсичное вещество, а потом дали ей просохнуть. Только после этого автор взялся за перо. Всякий раз, переворачивая страницу, ваш прадед получал порцию яда. Скорее всего Селборн надевал перчатки, когда писал свою галиматью. К счастью для вас, этому веществу уже почти сто лет.

До него вдруг дошло, что она держит книжку голыми руками.

— Черт возьми, Люсинда, сейчас же положите книжку.

— Почему? — Люсинда взглянула на него с удивлением.

— Вы только что сказали, что она отравлена. — Он выхватил у нее книжку и швырнул в холодный камин. — Вы не должны к ней прикасаться.

— Она не причинит зла ни мне, ни кому-либо другому. Яд оказывает влияние на психику и рассчитан только на человека с такими необыкновенными способностями, как у вас. Я его чувствую, но для меня он неопасен.

— Вы уверены?

— Совершенно. Селборн, вероятно, был гениальным химиком, раз смог приготовить такое смертельное вещество. Думаю, что его дар был сродни моему.

— Селборн был совсем другим. Он был алхимиком, о котором говорили, что он балуется оккультизмом.

— Я считаю более вероятным, что он, как вы выразились, баловался какими-то экзотическими галлюциногенными веществами. Я чувствую некоторые из составляющих этого яда, но не все. Предлагаю вам сжечь книжку.

— Отличная идея. — Калеб начал разжигать камин. — Странно, но даже сейчас, когда я знаю, что книжка отравлена, что-то удерживает меня от того, чтобы ее уничтожить.

— Ваш неестественный интерес понятен. Яд уже потерял почти всю свою действенность, но осталось еще много такого, что возбуждает в вас нездоровое любопытство. Однако у вашего прадеда не было ни единого шанса устоять против яда, когда он был свежим.

Пламя постепенно разгоралось, и его языки добрались до записной книжки.

— В одном я был прав — эта книжка послужила орудием убийства.

— Да.

Калеб взял железную кочергу и стал проталкивать книжку глубже. Однако он еле сдерживался, чтобы не поддаться желанию выхватить ее из пламени.

— Советую вам держаться подальше от огня, — сказала Люсинда. — Вполне возможно, что в дыме содержатся остатки яда.

— Мне следовало бы и самому об этом подумать. — Он сел в кресло и стал наблюдать за огнем. — Я обязан вам своим разумом и своей жизнью, Люсинда.

— Чепуха. Не сомневаюсь, что вы смогли бы и дальше противостоять воздействию яда.

— Я в этом вовсе не уверен. Если бы даже он не свел меня с ума, то превратил бы мою жизнь в ад.

— Да. Должна признаться, вам повезло, что вы человек здравомыслящий. Боюсь, кто-нибудь другой, с более слабой психикой, сейчас уже оказался бы в смирительной рубашке.

Калеб заставил себя оторвать взгляд от горевшей книжки.

— Неужели я буду чувствовать завораживающее действие этой проклятой книжки до конца моей жизни, хотя она на моих глазах превратилась в пепел?

— Нет, все пройдет очень быстро. Но несколько чашек настойки, которую я приготовила для вас, ускорит ваше выздоровление, тем более что сейчас нет источника яда. — Люсинда посмотрела на него с подозрением. — Вы пили эту настойку?

— Да. Я чувствовал себя лучше, после того как выпивал пару чашек, но как только брал в руки записную книжку, мною снова овладевала прежняя одержимость.

— Каждый раз, когда вы открывали книжку, вы получали дозу яда. Поздравляю вас с решением загадки, мистер Джонс, — улыбнулась Люсинда.

— Это вы ее разгадали. Не знаю, как мне вас благодарить, Люсинда. Не думаю, что смогу когда-либо с вами расплатиться.

— Не смешите меня. — Она вдруг посерьезнела. Сцепив на коленях руки, она остановила свой взгляд на пламени. — Вы ничего мне не должны.

— Люсинда…

Она повернула голову и посмотрела на него твердым взглядом.

— Я сделала для вас не больше того, что вы сделали для меня, когда раскрыли дело Фэйерберна. Думаю, мы квиты, сэр.

— Я и не знал, что мы ведем счет. — Калеб почувствовал, что Люсинда снова начинает его раздражать. — Мне казалось, что мы с вами неплохая пара.

— Согласна. Мы оба получаем удовольствие от процесса расследования преступлений. Когда разрешится загадка моего папоротника, я буду рада консультировать агентство Джонса и по другим делам.

— Вообще-то я думал о более формальном союзе.

— Вот как? Что ж, полагаю, мы можем составить контракт, но вряд ли стоит привлекать юристов. Вам не кажется, что мы и так хорошо ладим? Без всяких формальностей?

— Черт побери, Люсинда. Я говорю о нас. Вы только что согласились, что мы неплохая пара.

— Да.

Он позволил себе расслабиться.

— Тогда почему ее не узаконить?

— Замечательно, — с энтузиазмом сказала она. — Но мне нужно подумать.

— Вы всегда казались мне решительной.

— Но это решение обязывает. Оно такое формальное.

— Да. В этом все дело.

— Я почти уверена, что мой ответ будет положительным.

— Вот и отлично.

— В конце концов, предложение стать полноправным партнером в вашем агентстве слишком лестно, чтобы от него отказаться.

— Что?

— Я так и вижу. — Она нарисовала руками рамку. — «Бромли и Джонс».

Он подался вперед, не веря своим ушам.

— Какого черта?

— Я понимаю, что вы предпочли бы «Джонс и Бромли». Ведь это вы основали фирму. Но следует принять во внимание и благозвучие. «Бромли и Джонс» звучит ритмичнее.

— Если вы хотя бы на одну минуту подумали, что я назову свое агентство «Бромли и Джонс», то ошиблись. Я говорил совсем не об этом, и вы это знаете.

— Что ж, если это вас так волнует, пусть будет «Джонс и Бромли». Я больше не буду…

— Проклятие!

— Ах, извините, — сказала Люсинда, вставая. — Боюсь, нам придется продолжить переговоры в другое время. Я опаздываю, мне пора домой.

— Черт побери, Люсинда…

— Сегодня бал у Роутмиров. Надо как следует подготовиться. Леди Виктория предупредила меня, что парикмахер придет к двум часам. — Она широко улыбнулась. — Не беспокойтесь. Я уверена, когда вы привыкнете к тому, как звучит «Бромли и Джонс», вам понравится.


Глава 30


— Дело в том, что мисс Патриция — очень умная девушка, — сказал Эдмунд, и в каждом его слове сквозило разочарование. — Почему же она не понимает, что ни один из этой шайки льстивых денди ей не подходит? Одной половине из них нужно только ее богатство, а другая ослеплена ее красотой. Ни один из них не влюблен в нее по-настоящему.

— Если ты просишь меня объяснить, что женщине нужно в муже, то обратился не по адресу, — ответил Калеб, плеснув немного шерри в свой стакан. — Спроси о чем-нибудь попроще — например, о том, почему чокнутый ученый по имени Бэзил Халси в данный момент работает над тем, чтобы получить новую версию формулы основателя. В таких вопросах я больше разбираюсь.

Калеб не любил приторный вкус шерри, который, очевидно, предпочитала Люсинда. Они с Эдмундом сидели в ее библиотеке, где выбор напитков был ограничен, поэтому пришлось довольствоваться шерри. Люсинда и Патриция были наверху — готовились к выезду на бал.

Эдмунд походил по комнате и вдруг остановился.

— А тебе вообще удалось напасть на след Халси?

— Да, кое-что удалось. Но мало. — Калеб достал из кармана часы. — Надеюсь, что сегодня вечером мне удастся продвинуться еще немного.

— И что же ты хочешь узнать сегодня вечером?

— У меня назначено свидание со вторым похитителем.

— Неужели ты его нашел? — Раздражение Эдмунда поведением Патриции тут же сменилось возбуждением. — И он согласился встретиться с тобой?

— Не совсем так. Час назад ко мне прибегал Кит. Он рассказал, что этого человека видели в одной таверне, где он напивается каждый вечер, с тех пор как умер его сообщник. Я надеюсь найти его там. Элемент неожиданности должен будет сработать в мою пользу.

— Тебе не следует идти туда одному, — нахмурился Эдмунд. — Возьми меня с собой.

— Нет. Ты должен охранять Патрицию и Люсинду.

— В таком случае возьми кого-нибудь другого. Одного из своих кузенов, например.

— По словам Кита, этот человек уже почти съехал с катушек. Видимо, на него здорово повлияла смерть партнера, произошедшая у него на глазах. Если он увидит, что к нему приближаются два незнакомых человека, то наверняка сбежит и скроется в ночи и мне придется снова его выслеживать. Нет, эту задачу надо решать с величайшей осторожностью.

— Как скажешь. — Эдмунд не стал настаивать и снова начал нервно ходить по комнате. — Ты действительно веришь, что леди Милден знает, что делает?

— Понятия не имею. — Калеб отпил еще глоток противного шерри и поставил стакан, решив, что с него хватит. — Она занимается этим не так давно, так что у меня не было времени оценить ее мастерство.

— На то, чтобы определить, есть ли у нее талант, могут уйти годы. А за это время может оказаться, что мисс Патриция вышла замуж за идиота или охотника за наследством. Она будет несчастна. Меня особенно раздражает этот болван Ривертон. Я уверен, что он ни перед чем не остановится, лишь бы жениться на богатой наследнице.

Калеб на минуту задумался, наблюдая, как Эдмунд протаптывает дорожку на ковре.

— Патриция не очень богатая наследница. Насколько я знаю, она унаследует вполне приличный доход, но вовсе не огромное состояние.

— Но этот доход, каким бы он ни был, весьма привлекает Ривертона. Если мне придется еще раз выслушать, как страстно он интересуется археологией, клянусь: я выкину его в ближайшее окно.

— По-моему, ты очень озабочен будущим счастьем мисс Патриции, — заметил Калеб. — А у меня создалось впечатление, что ты считаешь ее подход к выбору мужа слишком расчетливым.

Лицо Эдмунда потемнело.

— В том-то и дело, что мисс Патриция вовсе не холодная и расчетливая девушка. Совсем наоборот. Она, скорее всего, боится оказаться в плену у своих эмоций и поэтому идет против своей сердечной, отзывчивой натуры. Этот так называемый научный метод выбора подходящего мужа — полный абсурд. Ты видел этот чертов список требований, который она дала леди Милден?

— Помнится, она упоминала о каких-то критериях. Идея, кажется, принадлежала мисс Бромли.

«Бромли и Джонс». И как ей пришло это в голову? Она была слишком умна, чтобы не понять его предложение. Если она не хочет выходить за него замуж, почему не сказала об этом прямо? К чему весь этот глупый лепет о партнерстве в агентстве?

А может, она действительно не поняла его?.. Господи. Может быть, он не ясно выразился?

— Человека, которого она ищет, не существует, — провозгласил Эдмунд.

— Что? — Калеб заставил себя слушать Эдмунда. — Ах да, список. У леди Милден, видимо, не возникло трудностей в подборе подходящих претендентов.

— Но они вовсе не подходят мисс Патриции. Ни один из них.

— Ты в этом уверен?

— Абсолютно. Я чувствую, что мой долг — спасти мисс Патрицию, но она не желает меня слушать. Клянусь, она относится ко мне так, словно я сторожевая собака. Она все время либо отдает мне приказы, либо гладит по головке.

— Она гладит тебя по голове?

— Фигурально выражаясь.

— Понимаю.

Калеб чувствовал, что Эдмунд ждет от него какого-нибудь дельного и по-настоящему мужского совета, но ему ничего не приходило в голову. Возможно потому, что по данному вопросу он пока не мог дать хороший совет даже самому себе. «Бромли и Джонс».

Возможно, дело в этом проклятом списке. Калеб был готов признать, что не отвечает всем требованиям Люсинды к мужу, но она признала, что они отличная пара. И, без всякого сомнения, он привлекал ее в физическом плане.

Неужели этих факторов недостаточно, чтобы убедить ее пойти на компромисс? Неужели ему обязательно надо проявлять все черты характера, перечисленные в этом чертовом списке? Неужели ему придется выработать у себя веселый характер? Некоторые вещи невозможны даже при наличии самого что ни на есть выдающегося таланта.

Любовная связь хороша на короткое время, но Калебу не нравился элемент неопределенности в подобных отношениях. Что, если вдруг однажды объявится мужчина, отвечающий всем требованиям Люсинды, и увлечет ее своими речами о мистических свойствах папоротника или о пестиках и опылении растений?

В библиотеку вошла Виктория, за ней следом — Люсинда и Патриция.

— Джентльмены, мы готовы, — провозгласила леди Милден тоном полководца, который ведет свои войска в бой.

Калеб и Эдмунд повернулись к дамам.

— Что-то не так, мистер Джонс? — нахмурилась Люсинда.

Калеб понял, что смотрит на нее, открыв рот.

Она была в великолепном темно-лиловом платье, отделанном бархатными лентами и расшитом сверкающими бусинками из хрусталя. Длинные, плотно прилегающие перчатки подчеркивали грациозную форму ее рук. Бархотка вокруг горла была украшена такими же бусинками, как платье.

Калеб понял, что обречен до конца своей жизни чувствовать восторг при каждом ее появлении. «Так и должно быть. Мы созданы друг для друга. К черту идеального супруга. Если у него хватит глупости когда-либо появиться, я позабочусь о том, чтобы он исчез».

Боже мой, он начинает рассуждать, как Флетчер. Но так оно и будет. Хотя, по всей вероятности, сейчас не время говорить об этом вслух.

«Если не знаешь, что делать, прибегай к хорошим манерам».

Калеб подошел к Люсинде, взял за руку и поклонился.

— Я просто поражен. Вы с мисс Патрицей выглядите совершенно потрясающе. Правда, Флетчер?

Эдмунд слегка вздрогнул, будто тоже только что очнулся от транса, подошел к Патриции и поклонился:

— Вы прелестны. В этом платье вы похожи на принцессу из сказки.

— Спасибо, мистер Флетчер, — зарделась Патриция. Виктория кашлянула, чтобы вернуть всех к действительности.

— Мистер Флетчер, вы будете сопровождать меня и мисс Патрицию в моей карете. Мистер Джонс поедет с мисс Люсиндой в ее экипаже. Учитывая недавнюю заметку в газете, важно, чтобы все увидели, что это он привез мисс Люсинду на бал.

Люсинда состроила недовольную мину:

— Я, право же, думаю, что в этом нет необходимости.

— Никогда не спорьте со специалистом, — почти перебил Калеб и решительно сунул ее руку себе под локоть.

Входную дверь перед ними распахнула миссис Шют. Два экипажа ждали их на улице. Калеб усадил Люсинду в ее небольшую карету и сел напротив.

— Что случилось? — сразу же спросила Люсинда.

— Вы о чем?

— Я же вижу, что что-то произошло. Ваше биополе напряжено. Вы принимали мою настойку сегодня вечером?

— Боюсь, что ваша настойка, какой бы целебной она ни была, не сможет повлиять на причину моей напряженности.

— Но вы уверяли меня, что она действует на вас успокаивающе.

— Да, но только когда это касается действия ядов. А то, что я чувствую сейчас, никак не связано с проклятой записной книжкой, которая к тому же уже сгорела.

— Так что же это? Может, у меня найдется другое лекарство?

— Думаю, что найдется, — улыбнулся он. — К сожалению, у меня сейчас нет времени принять более одной дозы.

Он подался вперед и поцеловал ее — крепко и властно.

— Покадостаточно. У меня есть новости.

Он рассказал ей о том, что сообщил ему Кит, и о своем намерении встретиться с похитителем. Она сразу же испугалась.

— Вы не должны идти туда один. Возьмите с собой мистера Флетчера.

— Он предложил то же самое, а я повторю вам то же, что сказал ему: его работа — охранять вас и мисс Патрицию. Я сам справлюсь. Со мной ничего не случится.

— У вас есть оружие?

— Да, но уверен, что оно не понадобится. Не беспокойтесь обо мне. Я провожу вас в бальный зал, мы протанцуем пару туров вальса, чтобы нас все увидели, и незаметно исчезну. А потом вернусь задолго до окончания бала и провожу вас домой.

— Вы одеты для бала, а не для встречи с негодяем в таверне в районе доков.

— Хотите верьте, хотите нет, но я об этом подумал. У Меня есть плащ и шляпа, которые скроют мой вечерний костюм.

— Мне не нравится ваша затея. У меня дурное предчувствие.

— Отдайте должное моему таланту, моя дорогая. Я на девяносто три процента уверен, что моя встреча с похитителем пройдет без всяких осложнений.

— Это оставляет семь процентов на ошибку. — Она крепко сжала веер. — Обещайте, что будете осторожны, Калеб.

— Я поступлю еще лучше. Даю вам слово, что вернусь на бал, чтобы станцевать с вами еще один вальс, а потом отвезти вас домой.


Глава 31


— Говорю вам, он дьявол. — Перретт помолчал и жадно глотнул джина. Потом вытер рот рукавом своего грязного пальто и, наклонившись над столом, тихо добавил: — Явился прямо из ада. Я бы не поверил, если бы не видел все собственными глазами. У него были крылья как у летучей мыши, а вместо пальцев — когти. А глаза, скажу я вам, горели как раскаленные угли.

Калеб сомневался, что описание соответствовало действительности, но было ясно, что Перретт страшно напуган. Ему, по-видимому, отчаянно хотелось поделиться с незнакомым человеком своими чувствами. Похоже, все его приятели решили, что он рехнулся, и относились к нему как к сумасшедшему. Перретт понял, что кто-то хочет его выслушать, и его понесло.

Они сидели в глубине таверны. Народу было не много. Калеб понимал, что толстый шарф, шляпа, надвинутая на лоб, длинное пальто и сапоги были не слишком хорошей маскировкой, но знал, что никто из присутствующих не сможет позже описать его в деталях. А больше и ненужно.

— Вы говорите, что этот дьявол нанял вас похитить мисс Бромли? — спросил Калеб.

Перретт нахмурился:

— Кто сказал, что это было похищение? Обычная деловая сделка. Этот негодяй сказал, что набирает женщин в заведение, где респектабельные леди ублажают джентльменов. У определенной публики — вы знаете, что это за типы, — есть спрос на благородных леди.

— Да, знаю.

— Сам-то я никогда этого не понимал. По мне, лучше простая девчонка, которая научилась своему ремеслу на улице. Эти девицы знают, как ублажить мужчину. А благородные леди… они неумехи. Пустая трата денег, скажу я вам.

— А тот человек, который вас нанял, не говорил, что ему нужна не просто благородная женщина? Он ведь заплатил вам, чтобы вы привезли к нему именно мисс Бромли, не так ли?

Перретт пожал плечами:

— Так оно обычно и бывает. Клиент выбирает определенную женщину, обычно такую, у которой не слишком много родни, или денег, или нет мужа, который может обратиться в полицию. Обычный контракт. Нам дают половину денег сразу, а когда мы поставляем товар, с нами расплачиваются полностью.

— Зачем вы снова встретились с вашим клиентом, если знали, что не сможете привезти к нему мисс Бромли?

— Я думал, он поймет, когда мы расскажем ему, что произошло, и даст нам заказ на другую женщину вместо мисс Бромли. Это была не наша вина, что мы ее не доставили. Эта ведьма бросила нам в лицо какой-то жгучий порошок. Мыс Шарпи испугались, что ослепнем и сдохнем прямо там, на улице.

— Но ваш наниматель не сделал никакого другого заказа, как я понимаю?

— Нет. — Перретта передернуло. — Он был просто вне себя. Болтал какую-то чепуху о том, что если работаешь на какой-то круг, то за неудачу расплачиваешься смертью. Если хотите знать правду, мы с Шарпи решили, что он малость не в своем уме. А потом он с помощью какой-то магии убил Шарпи. — У Перретта из глаз потекли слезы. — Зачем он это сделал? Мы не причинили ему вреда. Мы сами пострадали в этом деле.

Калеба вдруг пронзила острая дрожь от того, что он понял. В той сложной мозаике, которую он выстроил в своей голове, вдруг высветился яркий путь: он идет в правильном направлении.

— Демон употребил слово «круг»?

— Ага. — Широкие плечи Перретта затряслись. Он глотнул джина прямо из горлышка, чтобы успокоиться. — Думаю, что это какая-то банда. — Его губы искривила презрительная усмешка. — Джентльмены становятся партнерами точно так же, как и мы. Разница только в том, что они собираются в закрытых клубах, а не в тавернах или в глухих переулках, чтобы обсуждать свои темные делишки, а вместо слова «банда» говорят всякие непонятные слова вроде «консорциум» или «общество».

— Да, ты прав, — подтвердил Калеб.

В последнее время, когда он думал о Бэзиле Халси и группе предателей, которые, по его мнению, действовали внутри общества «Аркейн», ему все больше приходило в голову слово «заговор».

— Но мы с Шарпи не знали, что нас наняла какая-то банда джентльменов с названием «круг». Мы думали, что работаем на одного человека — на этого демона. Хотя мы, конечно, не знали, что он демон. Знали бы, никогда не стали бы с ним связываться.

— Он рассказывал что-нибудь еще об этом круге? Перретт покачал головой:

— Нет, ничего. Просто пристально посмотрел на беднягу Шарпи, и тот закричал. Я вдруг так испугался, как никогда в жизни. Я был уверен, что этот демон сделает со мной то же самое, что с Шарпи. Клянусь, я чувствовал что-то в воздухе. Будто мелкие разряды электричества. Я понял, что не смогу помочь Шарпи, и дал деру.

— А демон дотрагивался до Шарпи? Может, он дал ему что-то съесть или выпить? А какое-нибудь оружие у него было?

— Нет. Я же вам объясняю. — Перретт оглядел таверну и понизил голос до шепота. — Никто мне не верит. Думают, что я свихнулся. Но говорю вам — этот монстр не выхватил ни нож, ни пистолет. Он был от нас на расстоянии десяти шагов, когда околдовал Шарпи.

— Что еще вы можете рассказать мне о демоне? Ну, кроме горящих глаз, крыльев и когтей?

Перретт пожал плечами и сделал еще глоток джина.

— Больше сказать нечего.

— Он говорил как образованный человек?

— Да, почти как вы. Говорю же вам, он джентльмен. Неужели вы думаете, что демоном может прикинуться простой парень вроде меня?

— Думаю, что нет. А одет он был как джентльмен?

— Да, это уж точно.

— Вы хорошо рассмотрели его лицо?

— Нет. Оба раза мы встречались ночью, в темном переулке. На нем были шарф, шляпа и пальто с высоким воротником. — Перретт замолчал и, смутившись, добавил: — Как у вас.

— Он приехал в карете или в наемном экипаже? Перретт покачал головой. Сквозь туман выпитого джина стало пробиваться беспокойство.

— В наемном. — Он покосился на Калеба. — Послушайте, зачем вам знать, в какой карете он приехал?

Калеб проигнорировал вопрос.

— На нем были какие-нибудь драгоценности? — Каким бы пьяным ни был Перретт, профессиональный преступник вряд ли не заметил каких-либо деталей, если дело касалось ценных вещей.

Глаза Перретта вспыхнули.

— У него была очень миленькая табакерка. Я увидел ее в свете фонаря, когда он вынул ее из кармана. Похоже, золотая. А на крышке — камушки. Правда, в темноте я не смог разглядеть какие. Точно не бриллианты. Может, изумруды или сапфиры. Один скупщик краденого, которого я знаю, дал бы за табакерку неплохие деньги.

— Демон нюхал табак?

— Ага. Взял понюшку, перед тем как своей магией убил Шарпи.

— Очень интересно.

Перретт снова погрузился в пьяное отчаяние.

— Вы такой же, как все. Вы мне не верите.

— Я верю каждому вашему слову, Перретт. — Калеб достал из внутреннего кармана несколько банкнот и бросил их на стол.

Деньги сразу же привлекли внимание Перретта.

— Это за что?

— Плата за полезную информацию. — Калеб поднялся. — Хочу дать вам бесплатный совет. На вашем месте я бы постарался больше не встречаться с демоном.

Перретт вздрогнул.

— Не беспокойтесь. Я позабочусь о том, чтобы он меня не нашел.

— И как вы это сделаете? Перретт пожал плечами.

— Может, он и демон, но он джентльмен. Такие никогда не бывают в этой части города. Они не знают здесь всех переулков-закоулков. Здесь я в безопасности.

— Я бы так не думал, — предостерег его Калеб. — Если ему очень понадобится что-либо от такого человека, как вы, он разберется в этих улочках.

Мутные глаза Перретта сначала округлились, а потом в них появился испуг. Калеб подождал немного, чтобы до Перретта дошло, что один джентльмен сегодня уже нашел дорогу к таверне «Рыжий пес» и отыскал его.

— Кто вы? — прошептал Перретт.

— Вы помните леди, которую хотели похитить на Гуппи-лейн?

— А она кто?

— Она моя. И ты до сих пор жив только потому, что мне нужно было получить от тебя информацию. Но клянусь — если ты хотя бы приблизишься к ней, я найду тебя так же легко, как сегодня. — Калеб улыбнулся.

Перретт, видимо, потерял дар речи. Его затрясло.

Калеб, довольный произведенным эффектом, направился к выходу. Возможно, он и не обладает талантом хищника, как многие представители клана Джонов, но он неплохой охотник. И это тоже кое-чего стоит.


Глава 32


Спустя час Виктория, Люсинда и Патриция стояли а небольшом алькове бального зала и наблюдали за нарядной публикой.

— Все, как вы и предсказывали, леди Милден. — Патриция была в восторге. — Похоже, все джентльмены на балу жаждут потанцевать с Люсиндой. По-моему, ее приглашали чаще, чем меня.

— Ничего не понимаю, — растерянно сказала Люсинда, схватив еще один стакан лимонада. Она принимала приглашения только потому, что танцы позволяли ей отвлекаться от растущего чувства надвигающейся опасности. Люсинду не оставляла мысль, что Калеб совершил серьезную ошибку, отправившись на встречу с похитителем. — Почему этих джентльменов так привлекает женщина, которую, чуть было, не продали в бордель?

Виктория удовлетворенно улыбнулась:

— Никогда не следует недооценивать привлекательность женщины, пользующейся дурной славой, тем более что ее выбрал член семьи Джонс.

Люсинда поперхнулась лимонадом.

— Выбрал? О чем вы говорите? Мистер Джонс пригласил меня на танец всего один раз, а потом попрощался.

— Можете мне поверить: слухи о вашей связи с мистером Джонсом будоражат общество уже несколько дней, — весело ответила Виктория.

Люсинда почувствовала, как краска начинает заливать ей щеки.

— Я наняла его как профессионала, чтобы он расследовал для меня одно дело. Наша связь — исключительно деловая.

Виктория хихикнула:

— Все, кто видел, как вы танцевали вчера и опять — сегодня, вряд ли могли прийти к выводу, что вас связывает только дело. — Виктория взглянула на Эдмунда: — По-моему, мистер Флетчер, вам давно пора пригласить на танец мисс Патрицию, Мы должны поддерживать впечатление, что вы являетесь членом семьи.

Люсинда могла бы поклясться, что Эдмунд покраснел, а Патриция вдруг начала суетливо поправлять крючки, которыми к платью прикреплялся шлейф.

Эдмунд выпрямился и, склонив голову, формально произнес:

— Мисс Патриция, окажите мне честь.

Патриция перестала теребить платье, сделала глубокий вдох и протянула ему руку в перчатке. Эдмунд повел ее через толпу в центр зала.

— Какая они прелестная пара! — восхитилась Виктория. Люсинда проводила Эдмунда и Патрицию взглядом.

— Да, особенно когда не пикируются. По правде говоря, я еще никогда не слышала, чтобы молодые люди так часто ссорилась по пустякам, как они… — Люсинда вдруг запнулась и посмотрела на Викторию: — Господи, неужели вы хотите сказать, что они подходят друг другу?

— Просто идеально. Я знала это с того самого момента, как увидела их вместе. А теперь посмотрим, что будет. Ничто так не учащает пульс романтизма, как вальс.

Люсинда увидела, как Эдмунд уверенно положил ладонь Патриции на спину и увлек ее в круг танцующих. Даже с этого расстояния было видно, что Патриция просто в восторге.

— Хм-м. Теперь понятны и ссоры, и хихиканье. Но я предвижу трудности. Мистер Флетчер — очень приятный джентльмен и готов защищать Патрицию, но, боюсь, не отвечает ее требованиям. Во-первых, у него, кажется, нет достаточного дохода. Насколько я знаю, его работа на мистера Джонса носит временный характер. И Флетчер ничего не знает об археологии.

— Пустяки, уверяю вас.

— Не думаю, что Патриция и ее родители сочтут это пустяками.

— Если энергетика совпадает, любовь пробьет себе путь.

— Возможно, любовь и найдет путь, но может привести к катастрофе. Одно дело, когда незамужняя женщина, достигшая определенного возраста, позволяет себе незаконную связь, и совсем другое — когда подобным образом поступает такая молодая девушка, как моя кузина. Вы это знаете не хуже моего.

— Уверяю вас, я не занимаюсь сводничеством. — Виктория явно обиделась. — Я соединяю пары исключительно для брака и очень серьезно отношусь к своей профессии. Помяните мое слово: мистер Флетчер и Патриция поженятся.

— Вопреки очевидным препятствиям?

— Не вопреки, а благодаря. Растущая любовь сходна с выращиванием винограда для хорошего вина.

— Вы имеете ввиду, что ягоды становятся слаще, если виноградной лозе приходится бороться с неблагоприятными условиями?

— Именно так.


Глава 33


Поблизости от «Рыжего пса» не было ни одного наемного экипажа. И не из-за густого тумана, а потому, что кучеры знали, что обитатели этого бедного района не могут позволить себе роскошь нанять карету.

Калеб дошел до угла улицы, где горел единственный газовый фонарь. Этот фонарь служил маяком, но его свет не рассеивал темноту ночи. Интуиция подсказала Калебу, что за ним следят, еще до того как он услышал у себя за спиной шаги. Дверь таверны не открылась — туда никто не вошел. Тот, кто следил за ним, стоял на другой стороне улицы и ждал, когда он выйдет из таверны.

Калеб понял, что за ним следили от особняка Роутмиров. Этим и объяснялось нервное раздражение, которое он испытывал уже целый час.

Он ощущал тот же жар и ту же энергетику, которую обычно испытывал, когда неожиданно высвечивались прежде темные элементы мозаики. Возможно, конечно, что его преследует обычный грабитель, выслеживающий удобную жертву, но дар подсказывал Калебу другое. Он был на девяносто девять процентов уверен, что вот-вот встретится с демоном Перретта.

Калеб не ускорял и не замедлял шаг, делая вид, что не знает, что за ним кто-то идет. Шаги все приближались. Даже настоящий охотник, обладающий сверхъестественным даром ночного видения, смог бы рассмотреть в таком густом тумане только тень.

Калеб снял с одной руки перчатку, сунул в карман пальто и вынул пистолет. Прижав его к ноге, Калеб остановился в круге мутного света от фонаря.

Неожиданно на Калеба накатила волна страха… На мгновение остановилось дыхание, все чувства смешались, а нервы обнажились. Раздался довольно громкий стук, и Калеб понял, что уронил пистолет.

Он стоял, охваченный непонятным страхом, хотя уголком сознания понимал, что причины для паники нет. Пульс стал частым, в легких не было воздуха, Калеб едва дышал.

Он неожиданно погрузился в свой обычный кошмар, балансируя на краю пропасти, его охватила безотчетная паника.

Интуитивно и инстинктивно он напряг все свои чувства, чтобы противостоять нападению. Талант вдруг вспыхнул, его границы расширились. Ощущение надвигающегося хаоса немного отступило. Этого было достаточно, чтобы выудить несколько неоспоримых фактов из темного болота, которое грозило поглотить его.

«Теперь он делает с тобой то же самое. Так он убил Шарли и Дейкин. Он насылает на свою жертву панику. Ты должен сопротивляться или утонешь в хаосе».

Он ни за что не покинет этот мир таким образом. Он не станет жертвой потока совершенно случайной энергии. Он использует свой талант, чтобы противостоять ей. Калеб собрал в кулак всю свою волю и обернулся, чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей.

Демон Перретта материализовался из тумана и тоже вошел в круг света. В его глазах не было огня, у него не было ни длинных когтей, ни крыльев летучей мыши, но Калеб не сомневался, что он чудовище.

— Не ожидал увидеть тебя здесь, Джонс. — Монстр остановился в нескольких шагах от Калеба. — Это не тот район, где можно встретить джентльмена твоего круга. Что привело тебя сюда? Какая-то особая страсть, которую нельзя удовлетворить в более приличном районе? Может, здесь находится твой любимый притон, где курят опиум?

Калеб ничего не ответил. Он не знал, послушается ли голос. Жгучая энергия, овладевшая его чувствами, казалось, парализовала язык.

Но талант подчинялся воле. В глубине сознания мозаика стала более четкой, более понятной. Калеб увидел хрустальную стену, потом пол. Теперь все, что было нужно, — это соединить высветившиеся части.

— Разреши представиться, — сказал демон, медленно снял перчатку и достал из кармана пальто небольшой предмет, вспыхнувший золотым светом. Это была табакерка. — Меня зовут Аллистер Норкросс.

Он открыл табакерку, сунул в нос щепотку порошка и с шумом втянул.

В следующий момент Калеб почувствовал еще один приступ паники. Он испугался, что просто рухнет на мостовую, дрожа от непонятного ужаса.

— Новая версия работает отлично, — сказал Норкросс. — Халси был прав.

Калебу открылись в мозаике новые светящиеся коридоры. Усилием воли он превозмог волну страха и сосредоточился на открывшейся ему схеме. Калеб умел держать в узде свои эмоции. Он почти всю свою жизнь потратил, чтобы научиться контролировать потоки дикой, опасной энергии, которая была источником его сверхъестественного дара.

— Должен признаться, вы меня разочаровали, сэр. — Норкросс закрыл табакерку и сунул обратно в карман. — Я ожидал большего от члена легендарной семьи Джонс.

— Что вам от меня нужно? — с трудом выговорил Калеб.

— А-а, вы наконец обрели дар речи? — Норкросс был доволен. — Очень хорошо. Теперь вы произвели на меня впечатление. Очень немногие могут сказать что-либо членораздельное, когда я демонстрирую свои способности.

Калеб промолчал.

— Я скажу, что мне от вас нужно, Калеб Джонс — Норкросс понемногу приходил в возбуждение. — Я хочу увидеть, как вы будете сходить с ума от страха, а потом умрете от полнейшего ужаса.

— Почему?

— Потому что мне нравится этим заниматься. Если это вас утешит, вы окажетесь подходящим подопытным кроликом для последнего испытания формулы. Мне ее сегодня дал Халси, и у меня еще не было возможности поэкспериментировать. К сожалению, аудитория будет состоять всего из одного человека — меня. Печально, но правда о том, что я умею делать одной только силой своего ума, должна остаться известной лишь весьма ограниченному кругу людей.

— Одному из кругов ордена Изумруда?

На несколько секунд давление страха ослабло. Калеб понял, что Норкросс не ожидал его заявления и потерял на короткое время фокус. Для того чтобы сохранить у жертвы страх такого высокого уровня, требовалась огромная энергия и почти невероятная степень концентрации.

Однако в следующую секунду на Калеба накатила еще одна волна паники.

— Значит, вы кое-что знаете об этом ордене. Возможно больше, чем многие другие. Хорошо, мистер Джонс, я отвечу на ваш вопрос. Да, я член Седьмого круга Силы. Но скоро это изменится. Члены нашего круга скоро поднимутся на более высокую ступень.

— Мое убийство — это цена вашего повышения? Норкросс рассмеялся:

— Нет, Джонс, убить вас необходимо, потому что вы опасны для круга. У нас нет другого выхода. Мы должны избавиться от вас сейчас, поскольку стало очевидным, что вы напали на след Халси. Мы не можем позволить вам найти его. Иначе все рухнет. Когда вас не будет, мы займемся мисс Бромли, и тогда все концы будут обрублены.

Эти слова высветили еще несколько различных коридоров мозаики. Калеб снова содрогнулся от страха. Однако теперь вопрос был не в том, чтобы до последнего вздоха сохранить свой рассудок. Он должен выжить, чтобы защитить Люсинду. Эта мысль помогла Калебу сосредоточиться.

— Мисс Бромли не представляет для вас угрозы, — сказал он.

— Возможно, но мы не можем рисковать. Публика и пресса не особенно удивятся, узнав, что она отравила вас, так же как своего жениха. А потом она покончит с собой, как ее отец. Все очень правдоподобно.

— Люсинда ничего не знает о вашем чертовом круге.

— Но ведь вы, как никто другой, понимаете, что во всем необходима тщательность. Наша беседа была интересной, но несколько затянулась. До свидания, мистер Джонс.

Из бездны поднялся хаос — темная волна неконтролируемой энергии. Калеб постарался найти убежище в самой ярко освещенной части мозаики, где, словно солнце, сияла единственно важная правда. Он должен выжить, потому что только он стоит между Люсиндой и демоном.

Мрак вдруг окутал всю конструкцию в его голове. Калеб наблюдал за всем как бы со стороны, находясь внутри этой конструкции. Его вдруг охватил странный восторг. Не часто доводится человеку наблюдать за силами хаоса.

Калебу показалось, что где-то вдалеке кричит человек, но он не обратил на это внимания, сосредоточившись на потоках энергии, бушующих вокруг него. Он уже был уверен, что сможет почувствовать малейшие изменения в этом шторме.

Он понял, что именно здесь его ждут все ответы. Ни один человек не может понять такие великие тайны и не сойти с ума.

— Остановись, черт тебя побери.

Этот вопль чуть было не отвлек Калеба, но он проигнорировал его. Кто мог предположить, что хаос так ослепительно красив? Он никогда не сможет это проанализировать.

— Мое сердце. Мое сердце. Прекрати. Последнее слово прозвучало как вопль ужаса. Калеб уже не мог больше отвлекаться — надо что-то делать с Норкроссом. Он отвел взгляд от гипнотизирующих потоков хаоса.

Норкросс выхватил пистолет. И хотя он держал его обеими руками, пистолет ходил ходуном. Ужас исказил черты его лица.

— Что ты со мной делаешь? — задыхаясь, спросил Норкросс. — Я сейчас взорвусь. Ты меня убиваешь. — Он попытался прицелиться Калебу в сердце. — Это ты должен умереть, ублюдок, а не я.

Норкросс хотел убить Люсинду.

Ничего другого не оставалось.

Калеб схватил пригоршню хаоса и прихлопнул Норкросса так, будто тот был надоедливым насекомым.

Аллистер Норкросс в последний раз открыл рот, но вопля не последовало. Он рухнул на мостовую и затих.


Глава 34


— Вы уверены, что он мертв? — спросила Люсинда.

— Это не то состояние, в котором можно ошибиться, — равнодушно ответил Калеб. — Поверьте мне, Люсинда, он мертв. Вы вскоре сами сможете в этом убедиться.

Они направлялись к месту происшествия. Незадолго до этого она с облегчением заметила, что Калеб снова появился на балу. Но как только он встал рядом с ней, она ощутила испаряющуюся энергию насилия в окружавшем его биополе.

И тогда Люсинда поняла, что беспокойство за него не было плодом ее воображения. Калеб чуть не погиб. Ей еще долго придется приводить в порядок свои нервы, пока она оправится от этой страшной мысли.

Но сейчас ее больше беспокоил Калеб. Произошло что-то ужасное. Она это чувствовала. Он только что боролся за свою жизнь и убил человека. Такое может нанести психике человека тяжелый урон.

— Он сказал, что его зовут Аллистер Норкросс?

— Да.

— Вы были с ним знакомы?

— Нет.

— Что вы сделали с телом?

— Я оставил его в заброшенном доме. — Калеб посмотрел в окно кареты. — У меня не было выбора. В этой части города почти невозможно найти наемный экипаж. К тому же я не был уверен, что смогу уговорить какого-нибудь кучера везти мертвого пассажира.

— Почему вы хотите, чтобы я посмотрела на тело?

— Потому что, возможно, вы с помощью вашего дара обнаружите то, что неясно мне. Простите, Люсинда, что привлекаю вас, но я думаю, это важно.

— Понимаю.

Люсинда плотнее закуталась в плащ. Ее била дрожь, но не от ночного холода, а в ответ на разрушительные потоки его ауры.

Шют остановил карету на пустынной улице возле темного здания. Калеб вышел первым. Люсинда быстро последовала за ним.

— Оставайся здесь и наблюдай, — велел Калеб Шюту.

— Да, сэр. Вам понадобится фонарь.

Калеб зажег фонарь, и в его свете глаза сверкнули недобрым огнем. Люсинда вздрогнула, приготовившись к худшему.

Не говоря ни слова, Калеб повел ее по узкому переулку. Остановившись у какой-то двери, он толкнул ее. Люсинда напрягла все свои чувства и нервы, как делала всегда, когда ей предстояло встретиться со смертью, и осторожно вошла в комнату.

Человек на полу, безусловно, был мертв.

— Вы его узнаете? — спросил Калеб.

— Нет.

— Он не ботаник? Вы с ним никогда не встречались? Может быть, вы видели его на лекции? Или, может, он был знаком с вашим отцом?

Люсинда покачала головой:

— Я не знаю его, Калеб.

— Что вы можете сказать мне о его смерти?

Она удивилась.

— Вы же сказали, что убили его.

— Да.

— Полагаю, у вас был пистолет.

— Нет.

— Нож?

— Посмотрите повнимательнее, Люсинда. Нигде нет крови.

Она подошла ближе.

— Может быть, он стукнулся головой во время борьбы?

— Нет, — так же бесстрастно ответил Калеб.

Она осторожно притронулась к энергетическому потоку, который все еще исходил от тела, и тут же по ее чувствам ударила энергия незнакомых и опасных растений. Люсинда глубоко вдохнула и отступила на шаг.

— Что вы почувствовали?

— Яд. Но я никогда такого не встречала. Он явно обладает психотропными свойствами и каким-то непредсказуемым образом оказал влияние на этого человека. Этот яд высокотоксичен, он временно обостряет чувства, но оказывает разрушительнее действие.

— Это формула основателя, — уверенно сказал Калеб. — Норкросс похвастался, что Халси дал ему сегодня новую, улучшенную версию порошка.

— Уверяю вас, что, если бы вы не убили его, его прикончил бы яд. И думаю, очень быстро.

Калеб надел кожаные перчатки, взял носовой платок и, сев на корточки рядом с Норкроссом, достал из кармана пальто умершего какой-то небольшой предмет.

В свете фонаря сверкнула изящная золотая табакерка, украшенная треугольником из зеленых камешков.

— Он нюхал табак? — Люсинда нахмурилась. — Я не почувствовала запаха табака.

— В табакерке — порошок. Думаю, это как раз тот самый наркотик.

Поправив очки, Люсинда повнимательнее посмотрела на крышку табакерки.

— Камешки похожи на изумруды.

— Я уверен, что это именно изумруды. — Калеб изучал табакерку с таким видом, будто это было крошечное взрывное устройство. — А треугольник — символ огня в алхимии.

Люсинда снова напрягла все свои чувства.

— Что бы ни находилось в табакерке, в состав этого вещества входит яд, который вдохнул этот человек.

— А не опасно открывать табакерку?

— Нет, не опасно. Я очень сомневаюсь, что простой контакт с порошком может оказать серьезное и длительное воздействие. Надо вдохнуть по крайней мере одну или две дозы, прежде чем яд подействует на психику. Первая доза будет стимулирующей, и жертве покажется, что порошок увеличивает его силы.

— А на самом деле он убивает?

— Да. — Она замолчала, пытаясь определить, в чем заключается смертоносная составляющая порошка. — Сильный молодой человек — такой, как Норкросс — продержится самое большее три-четыре дня. Более слабый и старый умрет гораздо быстрее.

— Как вы предлагаете уничтожить порошок из табакерки?

— Почти любое вещество сделает его безопасным. Я чувствую, что состав формулы очень неустойчив. Любая кислота, например уксус, или алкоголь разрушит силу порошка.

— А что будет, если кто-нибудь его проглотит?

— Практически ничего. Процесс пищеварения подействует на порошок и разрушит его. Но я бы не советовала его есть.

— Я и не собирался. — Калеб завернул табакерку в носовой платок и поднялся. — Я постараюсь избавиться от этого наркотика как можно скорее.

Она кивнула в сторону Норкросса:

— А что с ним?

— Я извещу инспектора Спеллара. Он все сделает.

— Но как вы объясните ему причину смерти?

— Пусть Спеллар сам ищет причину. — Калеб взял фонарь. — Я при данных обстоятельствах помогать ему не буду.

— Я понимаю, что вы не хотите фигурировать в расследовании убийства, но ведь это, по существу, была самооборона.

— Дело не в этом, Люсинда.

— А в чем?

— Дело в том, что я не знаю, как убил этого человека.


Глава 35


Они находились вдвоем в лаборатории Калеба и смотрели на хрустальный бокал, стоящий на рабочем столе. Бокал был наполнен бренди, а на его дне лежала открытая пустая табакерка.

Калеб уже несколько раз опускал ядовитый порошок в новую порцию бренди и таким образом обезвредил его. Люсинда уверяла, что вещество было разрушено уже при первом погружении порошка в крепкий алкоголь, но Калеб не хотел рисковать. Раз за разом он выливал использованное бренди в чугунную сковородку и сжигал в огне пылающего камина.

— Вы уверены, что сейчас опасности нет? — спросил он Люсинду.

— Да. Я же сказала вам, что вещество очень нестойкое. Опасности не было уже после первого погружения в алкоголь. Порошок потерял свои свойства и не сможет влиять на психику. Я сомневаюсь, что вещество сохранит свою биологическую активность хотя бы несколько дней.

— Вы это чувствуете?

— Да. Этот порошок похож на срезанный цветок. Он сразу же начинает разлагаться. Но кому пришло в голову сознательно использовать смертельный яд, действующий так быстро?

— Норкросс сказал, что это новая версия наркотика. Возможно, у них не было времени проводить эксперименты.

— Или сам Норкросс был этим экспериментом? — предположила Люсинда.

— Вы скорее всего правы. Он был явно в восторге ог того, как действует порошок. Он, видимо, не понимал, что наркотик его убивает.

Калеб сел за стол и задумался.

— А вы могли бы создать противоядие этому наркотику? — спросил он.

Она покачала головой:

— Мне очень жаль, но я не знаю ни одного растения, которое могло бы эффективно противостоять энергии этого порошка. Полагаю, для создания противоядия потребуются новые открытия в области химии, огромная исследовательская работа и эксперименты.

— Вам незачем извиняться. Сильвестр уверял, что нашел эффективное противоядие. Он выгравировал название его составляющих на листах золота, которым покрыт его сейф. Но Сильвестр отметил, что противоядие надо принимать одновременно с наркотиком. По понятным причинам практического способа проверить его эффективность не было.

— А у вас есть рецепт этого противоядия?

— Оригинал хранится в Аркейн-Хаусе, но я сделал копию.

Калеб исчез в лабиринте книжных полок, а потом Люсинда услышала, как открылась дверь склепа. Через минуту Калеб появился с записной книжкой в руках.

— Я переписал все в точности так, как было выгравировано на золоте.

Он открыл записную книжку на нужном месте и подвинул ее так, чтобы Люсинда могла прочитать текст. Она надела очки, наклонилась и быстро пробежала глазами по латинским названиям растений.

— Хм-м.

— Что?

— Я знаю большинство этих ингредиентов и знакома с их нормальными и паранормальными свойствами. Я абсолютно уверена, что ни один из них не будет эффективен против порошка из табакерки или какого-нибудь яда вообще. Как раз наоборот.

— То есть?

Она выпрямилась.

— Чашка этого так называемого противоядия убьет человека через несколько минут.

Калеб с шумом выдохнул и кивнул:

— У меня было такое подозрение. Уж слишком очевидно. Хитрый старик оставил последнюю ловушку для своих врагов и соперников.

— Вы сказали, что он выгравировал эту формулу на стене склепа?

Калеб закрыл записную книжку.

— Сильвестр знал, что когда-нибудь кто-нибудь захочет украсть его драгоценную формулу, поэтому оставил предупреждение, что это медленнодействующий яд, и предложил противоядие, формулу которого оставил на золоте. Ни больше, ни меньше. Ни один алхимик не устоял бы.

— Я понимаю, что вы имеете в виду.

Калеб встал перед камином и посмотрел на пламя.

— Надо срочно найти адрес Норкросса и установить его связи. Это наша единственная надежда найти Халси и других членов Седьмого круга.

У Люсинды мурашки пробежали по спине.

— Что вы с ними сделаете, когда найдете, Калеб? Сомневаюсь, что вы обнаружите доказательства их причастности к убийству.

— Я посоветуюсь с Гейбом, — ответил Калеб, не отрывая взгляда от пламени. — Но думаю, ответ ясен. Надо остановить Халси и людей, которые его наняли.

— Вы хотите сказать — убить? Калеб не ответил.

— Послушайте меня, Калеб. Одно дело проводить следствие по поручению общества «Аркейн». Но вы не можете позволить организации превратить вас в наемного убийцу. Это убьет вас так же, как любой смертельный яд.

Калеб оперся обеими руками о каминную полку.

— А что же вы предлагаете делать с людьми, подобными Халси и его нанимателям? Вы знаете, что эта формула порождает чудовищ?

— Я согласна, что безумцев надо остановить. Но если принять во внимание привлекательность этой формулы, боюсь, что всегда найдутся те, кто пожелает завладеть ею и получить власть над людьми. Вы же не можете взять на себя роль убийцы и уничтожить их всех. Я вам этого не позволю.

— Не позволите?

Люсинда вздернула подбородок.

— Кто я такая, чтобы указывать вам, что делать? Но я не могу остаться в стороне и молчать, пока вы превращаетесь в профессионального убийцу.

— Вы можете предложить другое решение?

— Я думаю, что ответ находится в самой природе формулы. Из ваших слов ясно, что те, кто принял это вещество, долго не протянут, если его у них отнять.

— Уничтожьте яд, где бы и когда бы он ни был найден, и те, кто его употребляет, уничтожат сами себя. Таков ваш ответ?

— Я признаю, что долг общества — остановить тех, кто намерен получить этот яд. Я также понимаю, что могут быть ситуации, когда вы будете вынуждены поступать так, как сегодня. Но мне хотелось бы, чтобы этот смертельный яд сделал свою работу вместо вас.

Калеб внимательно посмотрел на нее:

— Вы считаете, что такой подход сделает меня менее ответственным за гибель этих людей?

— Да, — горячо ответила она. — Я верю в это. Это не идеальное решение. Вам нелегко будет смириться с убийством независимо от того, чем оно будет вызвано. Но те, кто изготовил этот яд, не невинные овечки, Калеб. Они прекрасно понимают, что занимаются опасными и запрещенными исследованиями. Если в результате своей работы они умрут, пусть будет так. Пусть наказание соответствует преступлению.

— Вы сильная женщина, Люсинда Бромли.

— А вы сильный мужчина, мистер Джонс.

Он оторвал руки от каминной полки и, обхватив лицо Люсинды, стал целовать со страстью, удивившей ее. Выброс энергии был сильным, но по своему характеру он отличался оттого, который был во время близости. В нем была чувственная сила и отчаяние. В Люсинде сразу же проснулся дар целителя.

— Калеб, вы не заболели?

— Возможно. Я знаю одно — вы нужны мне, Люсинда.

Калеб начал снимать с нее платье. Она слышала, как отскакивают пуговки и трещит тонкий шелк.

Она приложила ладони к щекам Калеба — они горели. Жар исходил не только от его тела, но и от его ауры.

— Вас лихорадит, — прошептала Люсинда.

Однако она уже понимала, что этот жар спровоцирован не психикой, он имеет метафизическое происхождение.

— Тот человек, которого вы якобы убили…

— Я действительно его убил. Более того, я без колебаний сделал бы это опять. Но за талант, который я использую подобным образом, надо расплачиваться.

Люсинда испугалась не на шутку.

— Калеб, вы хотите сказать, что использовали свой дар, чтобы убить человека?

— Да.

До нее неожиданно дошло. Бушующий в нем психический жар, был результатом того, что Калеб сделал сегодня ночью. Если он действительно убил Норкросса, используя свои способности, ему наверняка пришлось напрячь все свои силы до самого последнего предела. Скорее всего, Калеб очень скоро свалится от изнеможения. А пока он пытается контролировать разрывающие его диссонирующие энергетические потоки, явившиеся следствием этого неимоверного усилия.

— Все в порядке, Калеб. Вы со мной.

— Люсинда! — У него был взгляд человека, стоящего на краю бездны. — Вы нужны мне так, как никогда никто не был нужен.

Люсинда обняла его и прижала к себе, пытаясь влить в него свою энергию.

— Я здесь, — шепнула она.

Калеб толкнул ее на кушетку и быстро расстегнул брюки. Не успела Люсинда опомниться, а он уже упал на нее и кушетка заскрипела под его тяжестью.

На этот раз не было ни предварительных ласк, ни успокаивающего шепота. Калеб расправлялся с ней с беспощадным отчаянием. Люсинда понимала, что он прилагает невероятные усилия, чтобы контролировать себя и не причинять ей боли.

Она схватила его за плечи.

— Не бойтесь, я не стеклянная. Не разобьюсь.

— Я знаю. Вы сильная. Очень сильная.

Он вошел в нее с такой энергией, от которой одновременно вспыхнули обе их ауры.

Когда все кончилось, он упал на нее и вдруг забылся глубоким сном.


Глава 36


Люсинда подождала несколько минут, прежде чем решила высвободиться из-под его тяжелого тела. Калеб шевельнулся, но глаз не открыл. Она пощупала пульс у него на шее. Он был сильным и ровным. Жар, видимо, спал.

Она встала и оделась. За окном начиналось серое утро. Она понимала, что пора идти домой, но не могла оставить Калеба, пока он не проснется. Она села в кресло у камина и стала ждать.

Наконец Калеб открыл глаза. У нее отлегло от сердца, он в норме — никаких следов психического недомогания.

— Который час? — спросил он.

— Почти пять. Я рада, что отослала Шюта домой, после того как он привез нас сюда. Нехорошо было бы заставлять его ночевать в карете.

Он сел, спустив ноги на пол.

— Не стоило об этом беспокоиться. Люди высшего света часто возвращаются с балов под утро. Ваши соседи вряд ли что-либо заметят.

— Вы, должно быть, незнакомы с моими соседями.

Он встал и, оглядев себя, удивился, что все еще почти полностью одет. Состроив гримасу, он застегнул брюки.

— Вас действительно беспокоит, что о вас подумают соседи?

— Нет.

— Я так и думал. Прошу прощения, Люсинда, за мой внешний вид. Я вас?..

— Вы не сделали мне больно. Вы никогда этого не сделаете.

Он с облегчением выдохнул:

— Меня словно лихорадка охватила. Я не могу этого объяснить.

— Я думала об этом. Объяснение следует искать в том, что вы сделали прошлой ночью с тем сумасшедшим.

— Повторяю — я не знаю, что сделал с ним.

— Однако вы абсолютно уверены, что убили его с помощью своего дара.

— В этом нет сомнения. Я это… почувствовал.

— А вы думали об убийстве до того, как это сделали? Вы убили его, потому что сильно этого хотели?

— Такое невозможно. Одним желанием нельзя убить человека.

— Но, похоже, он хотел расправиться с вами именно так.

— Нет, это было не желание. — Калеб потер затылок. — Он каким-то образом использовал повышенный выброс энергии, чтобы разрушить мое биополе. Все, что произошло прошлой ночью, можно объяснить с помощью психофизики. Это не было колдовством.

— Расскажите мне подробно, как все происходило.

— Я знал, что меня убивают. Знал, что, если я погибну, он погубит и вас. Этого я не мог позволить. Я не мог двигаться, даже не мог поднять пистолет, который уронил на землю. Инстинкт подсказывал мне, что единственная надежда — прибегнуть к силе своего дара. Думаю, что я пытался использовать его в качества щита против исходивших от противника энергетических потоков.

— Другими словами, вы решили бороться огнем против огня?

— Что-то в этом роде. Когда мои чувства оказались на самом пике, меня неожиданно осенило. Я словно сунул руку в самый эпицентр урагана. Мне показалось, что я сумел схватить сгусток хаоса. Сам не знаю, как это получилось, но я швырнул этот сгусток в безумца и разрушил его ауру. Он умер в то же мгновение. Более того, когда я это делал, я знал, что он умрет.

Люсинда задумалась. Калеб ждал.

— Хм, — наконец произнесла она.

— И что, черт возьми, это должно значить?

— Все это выглядит так, будто вы сумели использовать свой дар в качестве оружия.

— Хотите верьте, хотите — нет, но я и сам это понял. Вопрос в том, как я это сделал и почему раньше не знал, что способен на такое.

— Я не знаю всех ответов, но рискну предположить.

— Что именно?

— Я полагаю, что причина вашего незнания всех граней собственного таланта была в том, что вам еще никогда не приходилось вести смертельную борьбу, в которой не было другого оружия. Вы были на пороге смерти. И вами стали руководить инстинкты.

Калеб задумчиво смотрел на догорающее в камине пламя.

— Как же это странно — знать, что можно убивать таким способом.

— Я думаю, что на самом деле вас беспокоит, что в тот момент вы не контролировали ни себя, ни свои способности. Вы полагались единственно на инстинкт и интуицию, а не на разум и логику.

Они долго молчали, а потом Калеб взглянул на Люсинду с нескрываемым удивлением:

— Я уже заметил, что вы весьма проницательная женщина, Люсинда.

— Вы говорили мне о людях, обладающих мощной силой, способной убивать своей психической энергией.

— Да, но сведения о таких индивидуумах в анналах общества «Аркейн» настолько редки, что стали просто мифами.

Она улыбнулась:

— Вы один из Джонсов, сэр. К тому же прямой потомок Сильвестра Алхимика. Одно это делает вас легендой.

— Но я не обладаю ни одним из этих странных талантов. Мой дар — это всего-навсего обостренная интуиция в сочетании с умением распознавать сложные схемы. Такие способности вряд ли могут быть оружием.

— Не знаю, — пожала она плечами, — но энергия есть энергия независимо от того, куда направлена, а у вас ее очень много.

Калеб надолго задумался.

— Вы правы. Это неполное объяснение, но другого пока нет. Мы сохраним эту информацию втайне, Люсинда. Вы меня понимаете? Я не хочу, чтобы даже члены моей семьи узнали, что на самом деле произошло прошлой ночью.

— Другими словами, ваша неожиданно обнаружившаяся способность должна стать секретом агентства Джонса?

— Вы привыкнете к секретам. Что-то мне подсказывает, что в будущем их будет немало.


Глава 37


— Ты станешь деловым партнером мистера Джонса? — Патриция, стараясь не отставать, шла за Люсиндой по дорожке оранжереи. — Но ты же ботаник и целительница, а не частный сыщик.

— Я пока раздумываю над этим предложением. — Люсинда остановилась, чтобы полить кустики валерианы. — Ты же знаешь, что у меня талант распознавать яды. А это может пригодиться при расследовании преступлений.

— Да, знаю. Но стать партнером в агентстве Джонса? Это же здорово! — Патрицию переполняло восхищение. — Ты всегда была для меня примером, Люси.

— Спасибо. Мистер Джонс полагает, что мой талант будет очень востребован.

— Я понимаю. Эдмунд сказал мне, что он тоже будет консультантом в агентстве.

Люсинда подняла лейку.

— Эдмунд? Патриция покраснела.

— Мистер Флетчер.

— Понятно. Я заметила, что ваши отношения с мистером Флетчером день ото дня становятся все лучше.

— Мистер Флетчер — очень интересный джентльмен. Мне нравится с ним беседовать.

— Вот как?

— Я, конечно, понимаю, что он не отвечает всем моим требованиям, — быстро добавила Патриция.

— Хм-м.

— Но он обладает довольно необычным талантом.

— Мистер Джонс говорил нам об этом.

— И у него необычное прошлое.

— Насколько необычное? — поинтересовалась Люсинда.

— До того как стать фокусником и выступать на сцене, он был вынужден зарабатывать себе на жизнь тем, что время от времени присваивал кое-какие ценности.

— Боже милостивый, так он был вором?

— Он во всем мне признался, Люси. Он крал лишь у преступников и скупщиков краденого и брал только мелкие предметы, исчезновение которых было незаметно.

— Другими словами, его жертвами были люди, которые никогда не обратились бы в полицию.

Патриция просияла:

— Совершенно верно. У него талант проникать сквозь запертые двери и чувствовать, где спрятаны драгоценности. Именно эти способности пригодятся мистеру Джонсу.

— Мне кажется, ты очень озабочена будущим мистера Флетчера.

Патриция расправила плечи.

— Я собираюсь выйти за него замуж, Люси.

— Ах, Патриция, — Люсинда отставила лейку и обняла кузину, — ты подумала о том, что скажут твои родители, когда узнают, что ты собираешься замуж за человека, который когда-то был вором и фокусником?

Глаза Патриции наполнились слезами.

— Не знаю, — всхлипнула она. — Но я люблю его, Люси.

— Знаю. Леди Милден тоже в курсе твоих чувств.

— Ей это известно?

— Вчера на балу она сказала мне, что вы с мистером Флетчером идеальная пара.

— О Боже. — Патриция достала носовой платок и вытерла слезы. — Что же мне делать? Как убедить маму и папу, чтобы они дали свое согласие на наш брак с мистером Флетчером?

— Мы наняли леди Милден, чтобы она нашла тебе мужа. Как говорит мистер Джонс, в важных вопросах следует доверяться профессионалам. Вот пусть леди Милден и убеждает твоих родителей.

— Если мама и папа не дадут своего согласия, клянусь, я сбегу с мистером Флетчером.

— Хм-м.

— Ты правда считаешь, что леди Милден сможет уговорить моих родителей?

— Я считаю, что она способна довести до конца дело, за которое взялась.

— Ах, Люси! Я так тебя люблю.


Глава 38


Эдмунд материализовался из тени рядом с ювелирным магазином. Калеб чувствовал, как дрожит вокруг него воздух. Возможно, у Флетчера и честные намерения, но ему явно нравится пользоваться своим талантом. «А кому из нас не нравится?»

— У ювелира должны быть замки получше, — сказал Эдмунд.

— Ты достал то, что я просил? — спросил Калеб.

— Конечно. — Эдмунд протянул Калебу увесистый том в кожаном переплете. — Записи Рэлстона о заказах на драгоценности за прошлый год.

— Хорошая работа. — Калеб взял книгу. — Мы изучим ее в карете. А потом ты положишь ее туда, откуда взял. Если повезет, то завтра утром ювелир даже не заметит, что к ней прикасались.

— Можете не сомневаться, мистер Джонс. — Эдмунд явно обиделся на то, что Калеб засомневался в его способностях. — Завтра утром никто не заметит, что в магазине кто-то побывал.

— Я тебе верю. Нам пора.

Они направились в переулок, где их ждала карета с Шютом на козлах. Еще днем Калеб попросил одного из своих многочисленных родственников заменить Флетчера в роли телохранителя Люсинды и Патриции. Он и сам мог бы взломать замок ювелирного магазина, но знал, что Флетчер справится с этим гораздо лучше.

Именно Флетчер узнал клеймо ювелира на дне табакерки. Калеб воздержался от вопроса, откуда фокуснику известно клеймо столь дорогого ювелирного магазина, потому что догадывался, каким способом Флетчер зарабатывал себе на жизнь до того, как стал фокусником.

Уже сидя в карете, Калеб задернул занавески, зажег лампы и открыл книгу записей. Очень скоро он нашел то, что искал.

— Золотая табакерка, украшенная треугольником из изумрудов высокого качества, — прочел он. — Такой же заказ, как предыдущие два.

— Значит, есть еще такие табакерки?

— Очевидно, их по крайней мере три.

— А кто заказчик?

Калеб провел указательным пальцем по странице и ощутил возбуждающую энергию.

— Лорд Такстер. Адрес — Холлингфорд-сквер.

— Вы его знаете?

— Не очень хорошо, но мы знакомы. Он богатый член общества «Аркейн». Обладает способностями к ботанике. Я уже говорил Гейбу, что этот заговор глубоко проник в нашу организацию. Можно лишь догадываться, сколько еще членов общества связано с орденом Изумруда.

— Каков наш следующий шаг?

— Нанесем визит в особняк на Холлингфорд-сквер.

— Уже далеко за полночь.

— Мы же не собираемся пить с Такстером чай.

Холлингфорд-сквер утопал в лунном свете. Оставив Шюта с каретой в глубокой тени, Калеб и Эдмунд направились к саду за большим домом. Эдмунд быстро справился с запертыми воротами.

— Никаких огней. Все спят, — тихо заметил он. — Нам повезло — собак вроде нет, так что кусок ростбифа, который мы купили в таверне, не понадобится.

— Можешь потом его съесть. Считай это платой за работу на агентство Джонса.

Эдмунд не ответил. Он был полностью сосредоточен на том, что предстояло сделать.

— Самый большой риск — это слуги. Никогда не знаешь, не решит ли кто-нибудь из них пойти среди ночи на кухню перекусить. Кроме того, хозяин дома может оказаться сверхосторожным типом, который, возможно, держит пистолет на прикроватном столике. Но обычно никогда никто не просыпается.

— Спасибо за подсказки, — тихо ответил Калеб. — Всегда приятно работать с профессионалом.

— Возможно, мне следовало вам сказать, что я уже пару раз выполнял такую работу, мистер Джонс.

— Я так и предполагал.

— Мне известно, что в вашем роду все были охотниками и вы умеете бесшумно двигаться, но все же лучше бы я пошел один.

— Нет. — Калеб посмотрел на темную громаду особняка и почувствовал предвкушение. — Я должен войти туда сам.

— Скажите, что вы надеетесь найти? Я найду это для вас.

— В том-то и дело, что я не знаю.

— Да, сэр! — Эдмунд огляделся. — Какой необыкновенный сад!

— Я же сказал, что талант Такстера лежит в области ботаники. Я убежден, что если кто-то вознамерился восстановить формулу, то, следуя логике, он наймет человека с такими способностями.

— Непохоже, что Аллистер Норкросс слишком интересовался ботаникой.

— Да. Я подозреваю, что его роль в Седьмом круге носила совсем другой характер.

— Это он убил аптекаршу и одного из похитителей? — шепотом спросил Эдмунд.

— Да.

Они вошли в дом через кухню и сразу же остановились. Калеб понял, что Эдмунд тоже испытывает внушающее благоговейный страх ощущение чьего-то присутствия.

— Внизу слуг нет, — тихо сказал Эдмунд. — В этом я уверен. Но кто-то здесь есть. Я это чувствую.

— Я тоже.

— Напоминает ощущение, которое я испытал, когда как-то ночью залез в особняк Джаспера Вайна и обнаружил, что он мертв. Прислуги в ту ночь вообще не было. Дом пустовал, но атмосфера была очень странной.

— Ты грабил самого могущественного хозяина преступного мира в Лондоне?

— Несколько раз. Не думаю, что он это замечал. Я брал только небольшие предметы — то карманные часы, то колечко.

— Богатый человек просто подумает, что он их либо потерял, либо положил в другое место?

— Верно. Вайн вряд ли вызвал бы полицию.

— А где ты нашел тело?

— В библиотеке. Должен вам признаться, находка была не из приятных. Он выглядел так, будто перед смертью увидел призрак. Его лицо было искажено ужасом. Я забрал очень красивые часы и нитку жемчуга, которую он купил для одной из своих любовниц, и ушел.

— Сукин сын, — тихо пробормотал Калеб. — Это работа Норкросса.

— Каким образом Вайн мог быть связан с Седьмым кругом?

— Пока не знаю. Но он был связан. Я это чувствую.

Из кухни они вышли в длинный коридор. Калеб остановился в дверях библиотеки. Ящики письменного стола были выдвинуты.

— Кто-то побывал здесь до нас, — сказал он.

— Неряшливая работа, — заметил Эдмунд.

— Кто бы это ни был, он очень спешил.

Следующие комнаты были пусты. Слуги ушли, не дав себе труда задернуть занавески, и лунный свет проникал в окна.

Калеб и Флетчер начали подниматься по широкой лестнице. Откуда-то сверху до них донесся далекий голос.

Это мужчина, подумал Калеб и он с кем-то разговаривает. Но другого голоса не было слышно.

Калеб достал из кармана пистолет и тихо пошел по коридору. Эдмунд следовал за ним по пятам.

Голос становился все громче, по мере того как они приближались к последней спальне слева. Кто-то, видимо, открыл окно, и из-под двери тянуло холодом.

— …Понимаете, меня отравили. Поэтому я могу разговаривать с призраками. Халси убил меня. Он обвиняет меня в ее смерти. Но разве я мог знать…

Тон голоса был таким, каким человек обычно говорит, например, о погоде.

— …Но у меня не было выбора. Особенно после того как вмешался Джонс. Нельзя было понять… знает ли обо всем аптекарша. И что мог сказать ей Халси…

Калеб заглянул в комнату. Перед незажженным камином в кресле сидел мужчина, небрежно положив ногу на ногу. Сложив руки на животе, он обращался к лунному свету, проникавшему в комнату через открытое окно.

— …Оглядываясь назад, я понимаю, что было ошибкой принимать его в круг. Надо было прежде хорошенько подумать. Понимаете, я был убежден, что мне нужен его талант. Я, конечно, ничего не знал о безумии в их семье. Иначе я никогда не согласился бы сделать его членом круга, уверяю вас…

Отодвинув Эдмунда в тень, чтобы его не было видно, Калеб прижал к бедру пистолет и вошел в комнату.

— Добрый вечер, Такстер, — спокойно голосом сказал он. — Простите, что помешал.

— Что такое? — Такстер повернул голову. Он был удивлен, но не напуган. — Вы тоже призрак, сэр?

— Пока еще нет. — Калеб вошел в луч лунного света и остановился. — Меня зовут Джонс. Мы с вами встречались.

Такстер внимательно вгляделся в Калеба и кивнул.

— Да, конечно, — ответил он в том же тоне. — Калеб Джонс. Я вас ждал.

— Неужели? И зачем, сэр?

— Я знал, что рано или поздно вы появитесь. — Такстер постучал указательным пальцем по виску. — Те из нас, у кого есть талант, умеют чувствовать такие вещи. Вы ведь знаете об этом не хуже меня. Вы обладаете определенной силой. Но, боюсь, вы опоздали. Понимаете…меня отравили.

— При помощи наркотика по формуле основателя.

— Чепуха. Меня отравил доктор Бэзил Халси. Прошлой ночью он дал мне свежую дозу наркотика. Он уверил меня, что новый вариант более устойчив, чем предыдущий. Не стану скрывать, но у нас со стариком были трения.

— Халси дал вам новую версию наркотика?

— Да. — Такстер нетерпеливо махнул рукой. — До нас дошел слух, будто он весьма огорчен тем, что мы устранили Дейкин. Но что оставалось делать? Он сам виноват.

— Почему?

— Халси не следовало красть папоротник из оранжереи мисс Бромли и готовить яд для Дейкин. Из-за этого появились вы. Мы боялись, что след каким-то образом приведет вас к аптекарше. Стало ясно, что ее надо убрать. Я не говорил об этом Халси, он сам все понял.

Калеб вспомнил фотографию в комнате Дейкин.

— Дейкин и Халси были любовниками. Она была матерью его сына. Халси отравил вас, чтобы отомстить за ее смерть.

— Да, не стоило связываться с таким человеком, как Халси. Такие, как он, ненадежны. Они не знают своего места. Дело в том, что такое сочетание таланта и умения, как у Халси, встречается крайне редко. Нельзя же просто нанять первого попавшегося ученого, обладающего сверхъестественными способностями?

— Это ведь не вы убили Дейкин, а, Такстер? За вас это сделал Аллистер Норкросс.

— У него оказался нужный талант. По этой причине я согласился принять его в Седьмой круг. Я знал, что он может оказаться полезным.

— Вас не заботило его прошлое?

— Разумеется, нет. Норкросс — джентльмен. Но я не знал о его безумии. Ладно, что сделано, то сделано. Все мы ошибаемся. — Такстер достал золотые карманные часы. — Осталось мало времени.

— Где Халси? — спросил Калеб.

— О чем вы? — Такстер подошел к комоду, стоявшему у открытого окна. — Халси? Он и его сын заходили ко мне днем. Сказали, что хотели узнать, как проходит эксперимент. Очевидно, яд действует не сразу. Он убивает через пару дней. Халси объяснил, что хочет, чтобы я немного подумал, прежде чем перейду в мир иной.

— К вам приходили Халси и его сын?

— Забрали все мои записи. Я же сказал вам, что такие люди ненадежны. Им нельзя доверять.

— Вы знаете, куда они пошли?

— Думаю, что вы найдете их в лаборатории на Слейтер-лейн. Халси практически там живет. Но мне пора. Весь проект провалился. Если ты член ордена Изумруда, такое нельзя пережить.

— Расскажите мне про орден.

— Это орден для джентльменов, а у джентльмена может быть только один пристойный выход из данной ситуации. — Такстер сунул руку в ящик.

— Нет, черт побери. — Калеб бросился, чтобы остановить его.

Но Такстер оказался проворнее — он схватил пистолет, приставил его к виску и нажал на курок.

В темноте вспыхнула маленькая молния, звук выстрела был оглушительным.

А потом наступила пронзительная и неожиданная тишина смерти.


Глава 39


Из лаборатории пропали все сколько-нибудь ценные инструменты и записи. Остались лишь осколки разбитого стекла и бутылки с обычными химикатами.

— Халси и его сын, должно быть, очень торопились убраться, дав Такстеру и Норкроссу отравленный ядом наркотик, — сказал Эдмунд.

Калеб зажег лампу и оглядел лабораторию.

— Совсем недавно здесь что-то погибло, — сказал он.

— В глубине комнаты я вижу клетку. — Эдмунд брезгливо сморщил нос. — Крысы. — Он отвернулся. — Похоже, что агентству Джонса предстоит выследить двух сумасшедших ученых.

— А они оба, несомненно, будут разыскивать кого-нибудь, кто согласится финансировать их исследования. Так уж обстоит дело с наукой — ею нельзя заниматься, если нет денег. Рано или поздно Халси найдет нового покровителя. И тогда мы найдем Халси.

— Думаю, вам понадобится помощник, чтобы найти Халси, его сына и других участников заговора.

— Незачем напоминать мне о громадном объеме предстоящей работы, — проворчал Калеб.

— Я просто хочу воспользоваться возможностью и дать вам понять, что я готов в любое время предложить вашей фирме свои профессиональные услуги.

— Это не агентство по найму, Флетчер.

— Верно. — Эдмунд откашлялся. — Я просто так сказал. Что будем делать дальше?

— Обыщем помещение. В последний раз, когда Халси пришлось бежать, он забыл захватить некоторые записи. Вдруг нам повезет и мы найдем что-то, что даст какую-нибудь подсказку.

— Интересно, он здесь держал папоротник мисс Бромли? — спросил Эдмунд, оглядываясь. — Я его что-то не вижу.

— Я сейчас же привезу сюда Люсинду. Она сможет найти улики растительного происхождения.

— Сомневаюсь, что здесь что-нибудь осталось. Калеб подошел к клетке и посмотрел на неподвижные тушки крыс.

— А я в этом не уверен.

 — Мой амазонский папоротник был здесь, — дрожа от злости, сказала Люсинда. — Я это чувствую. Этот хитрый воришка доктор Халси забрал его с собой. Значит, он украл его дважды.

— Крысы, Люсинда, — терпеливо напомнил Калеб. Вздохнув, Люсинда подошла к клетке. Ее вдруг залихорадило, и она плотнее закуталась в плащ.

— Он скормил им тот же отравленный наркотик, который вы нашли в табакерках лорда Такстера и Аллистера Норкросса. Видимо, сначала опробовал яд на крысах и убедился, что он убивает.

— Халси хотел точно знать, что его месть удалась.


Глава 40


— Я принес с собой новую версию наркотика, сэр. — Он извлек небольшой пакет из недр своего мятого пальто. — Я думал, что мистер Норкросс заглянет ко мне в лабораторию, чтобы забрать его. Но так как он не пришел, я решил сам передать его вам. Я знаю, что вы сейчас не выходите из дому, сэр.

Эллербек взглянул на пакет, стараясь не обращать внимания на неожиданно охватившее его чувство отчаяния. Аллистер ушел два дня назад, сказав, что намерен проследить за Калебом Джонсом, но до сих пор не вернулся.

Что-то пошло не так. Случилось что-то ужасное, думал Эллербек, но у него не было возможности что-либо разузнать. Новости из внешнего мира всегда приносил ему Аллистер. А теперь он один и ничего не может сделать. Он не рискнул обратиться в Скотленд-Ярд. И уж конечно, не мог обратиться за помощью в агентство Джонса.

Эллербек ломал голову, но не мог вспомнить, было ли при Аллистере что-то, что могло бы привести врагов в его дом на Рэнсли-сквер. Если Аллистер мертв, то в газетах может появиться сообщение о таинственной смерти не опознанного полицией человека.

— Вы уверены, что эта новая версия сработает? — спросил Эллербек у Халси.

— Да, сэр, уверен. Крысы живы и здоровы. Никаких побочных эффектов. Уверяю, что через день-два вы почувствуете себя гораздо лучше. Попробуйте. Вы поймете, что я имею в виду. Весьма стимулирующее вещество и более стойкое.

Эллербек открыл пакет. Взяв щепотку, он стал рассматривать порошок, пытаясь оценить его с помощью остатков своего таланта, прежде чем вдохнуть. От порошка исходила сильная энергия, но не более того. Беда была в том, что все чувства Эллербека были сейчас так искажены, что он уже не мог распознать нюансы растительных потоков.

— Похоже, он намного действеннее, — сказал он. В его душе вспыхнула крошечная искорка надежды. Может, еще не поздно.

— Верно, — подтвердил Халси. — Могу вас уверить, что в этом новом виде его хватит надолго.

— А на сколько?

— Думаю, на месяц-два. — Халси оглядел оранжерею. — Я смотрю, у вас здесь интересная коллекция, сэр. Не возражаете, если я пройдусь и посмотрю?

— Как-нибудь в другой раз, — сухо ответил Эллербек. — Я сегодня неважно себя чувствую и не смогу быть вашим гидом.

— Да, конечно, сэр. Извините, я не хотел злоупотреблять вашим гостеприимством.

Эллербек вдохнул шепотку порошка. «Терять мне нечего».

Внутри у него вдруг разлилось блаженство. Впервые за много недель он в полную силу ощутил потоки, наполнявшие оранжерею. Он уже был на грани эйфории. Оказывается, еще не поздно.

Он не только выживет, но и станет самым могущественным членом ордена. Согласно записям Стилвелла, порошок обладает способностью возрождать силу и энергетический потенциал человека и продлевает его жизнь на пару десятилетий. У него будет время и возможность стать отцом сыновей — здоровых потомков — вместо безумного Аллистера.

— Вы правы, Халси, — прошептал Эллербек, стараясь сдержать экстаз, который заполнил его до самых краев. — Этот порошок очень эффективен.

— Да, сэр. — Халси откашлялся. — Если не возражаете, мистер Эллербек, я попрошу вознаграждение. В последнее время потребовались большие расходы на покупку различных ингредиентов для совершенствования новой формулы.

Эллербеку удалось скрыть свое презрение, и он сказал с явной насмешкой:

— Возможно, вы блестящий ученый, Халси, но Такстер прав: в душе вы обыкновенный лавочник, совсем как та аптекарша.

— Да, сэр. — Его глаза за толстыми стеклами очков блеснули. — Совсем как аптекарша.


Глава 41


Облокотившись на рабочий стол Люсинды, Калеб наблюдал, как она с помощью какого-то небольшого инструмента изучала нижнюю сторону листа папоротника. Ему всегда доставляло удовольствие смотреть, как она работает в своих веселых зеленых джунглях. Исходившая от нее энергия была такой бодрящей, такой вдохновляющий. Да все, что бы она ни делала, приводило его в воодушевление.

— А это, черт возьми, что такое? — спросил он.

— Золотой папоротник, — не поднимая головы, ответила она.

— Нет, я не о папоротнике, а об инструменте. Выглядит как миниатюрный бинокль.

— А это и есть складной бинокль. Его используют в ткацком деле для подсчета количества ниток в одном кубическом ярде ткани. Через него очень удобно рассматривать споры папоротников. К тому же его можно носить в кармане. Такой бинокль рекомендует мистер Маркус Джонс в своей книге «Папоротники Востока».

— Вот как? — улыбнулся Калеб. Люсинда вдруг задумалась.

— А он, случайно, не ваш родственник?

— Маркус Джонс? Не думаю.

— Жаль. Он весьма уважаемый специалист по папоротникам.

— Джонс — очень распространенная фамилия.

— Да. Настолько распространенная, что агентство, занимающееся расследованиями необычных преступлений, могло бы подумать о более необычной фамилии для своего названия.

— Не согласен. Такая фамилия обеспечивает некоторую степень анонимности, которая, как я полагаю, окажется в будущем весьма полезной.

— Хм. — Она снова принялась изучать лист папоротника. — Есть какие-либо новости о Халси?

— Нет, черт бы его побрал. Он и его сын исчезли. Но скоро они наверняка начнут искать новых покровителей.

— Вряд ли. Особенно если станет известно, что они отравили своего последнего благодетеля.

— Может, об этом никто не узнает. Я рассказал Гейбу о яде, которым были отравлены Такстер и Норкросс, но он решил не сообщать об этом совету. Он уверен, что среди высокопоставленных членов общества есть и другие люди, связанные с заговором. Гейб не хочет предупреждать этих людей, что Халси не слишком надежный сотрудник.

— Стало быть, дело о ядовитых свойствах нового наркотика становится еще одной тайной вашего агентства? — При такой скорости будет трудно вести учет всех секретов агентства Джонса.

Люсинда выпрямилась с лупой в руке.

— Что? — спросил он.

— Интересно, а доктор Халси и его сын пользуются этим наркотиком?

— Хороший вопрос. Я тоже об этом думаю.

— Да? И что?

— Я все гадаю о третьей табакерке.

— Такстер, очевидно, дал ее Халси, а тот прихватил ее с собой, даже если и не держал в ней запас порошка. Ведь табакерка — вещь дорогая, а Халси всегда нуждался в деньгах.

— Возможно. Люсинда сдвинула брови.

— Вы никогда не говорите «возможно», Калеб Джонс. Когда речь идет об оценке возможности или вероятности, вы всегда используете проценты.

— Только иногда.

Она подняла глаза к потолку в молчаливой мольбе послать ей терпение.

— Тогда скажите — вы считаете, что Халси и его сын покинули Лондон?

— Я на девяносто девять процентов уверен в том, что, если они и уехали, их отсутствие будет временным.

— Почему временным?

— Трудно будет найти подходящих покровителей в дебрях Шотландии или Уэльса. Дело в том, что агентство Джонса не подразделение полиции, черт возьми. У меня нет сотен агентов, которых я мог бы послать прочесывать улицы Лондона, не говоря уже о сельской местности. К тому же у меня есть и другие дела, которые требуют моего внимания. Сегодня утром мне подкинули еще одно.

— Оно связано с ядом? — немедленно заинтересовалась Люсинда.

— Боюсь, что нет. Женщина, очевидно обладающая довольно высокой степенью паранормальных способностей, объявила себя медиумом.

— Что же в этом необычного? В Лондоне несколько тысяч человек выдают себя за ясновидящих, но все они просто отъявленные мошенники.

— У этой женщины на самом деле есть талант.

Люсинда фыркнула:

— Она наверняка не использует его для контактов с призраками из потустороннего мира. Это совершенно невозможно. Тот, кто утверждает, что может говорить с умершими, явный шарлатан.

— Видимо, она создает своих собственных призраков.

— Что вы этим хотите сказать?

— Клиент уверен, что эта женщина убила одного из членов группы, участвовавшей в спиритическом сеансе. Я согласился помочь разобраться в ситуации.

Люсинда положила бинокль в карман и взглянула на Калеба.

— Вы не можете лично расследовать каждый случай, Калеб Джонс. Кроме того, нам действительно необходимо иметь реестр агентов, к которым можно обращаться за помощью в различных расследованиях.

— Нам? — осторожно повторил Калеб.

— Я решила принять ваше предложение о партнерстве. — Ее улыбка была безмятежной. — В том случае, разумеется, если мое имя тоже будет значиться на визитках фирмы.

— Если вам даже на минуту пришло в голову, что я собираюсь заказать большой запас визитных карточек, на которых будет напечатано «Бромли и Джонс»…

— Хорошо. — Люсинда подняла руки, сдаваясь. — Я согласна на компромисс. Пусть будет «Джонс и Бромли», но, право же, Калеб, это звучит хуже. Признайтесь.

— Нет.

— А «Джонс и K°» звучит еще хуже.

— Черт побери, Люсинда…

Шум за спиной заставил его обернуться. В дверях стояла Виктория. Вид у нее был более чем решительный.

— Виктория! — поклонился Калеб. — Рад видеть вас. Но почему у меня вдруг появилось дурное предчувствие?

— Вероятно потому, что вы обладаете определенным талантом, сэр. — Виктория оглядела оранжерею, и ее лицо просветлело, — Я здесь впервые. Должна признаться, что здесь хорошо дышится.

— Благодарю вас, — сказала Люсинда. — Полагаю, вы пришли сюда, чтобы поговорить с Калебом, так что я ненадолго вас оставлю.

— В этом нет необходимости. Я была бы рада, если бы вы помогли мне в этом разговоре.

— Чего вы хотите? — Калеб мрачно посмотрел на Викторию.

— Я хочу, чтобы вы нашли для мистера Флетчера постоянное место работы.

— Он уже стал членом общества.

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду не это. Он нуждается в постоянном приличном доходе.

— Почему?

— Потому что он очень скоро женится.


Глава 42


В тот же день Люсинда и Виктория пили чай в библиотеке.

— Я планирую примерно через неделю представить мистера Флетчера родителям Патриции, — сказала Виктория. — К тому времени я хочу знать о нем все.

Люсинда взглянула наледи Милден с большим интересом:

— Интересно, как вы объясните Макдэниелам прошлое мистера Флетчера?

— Если дело касается самой сути дела, то объяснять ничего не надо. Мистер Флетчер — весьма одаренный джентльмен, сирота из хорошей семьи. По своему рождению, так же как и Патриция, он является членом общества «Аркейн». Сейчас он проводит расследования по поручению совета. Весьма секретные. Верховный магистр считает его услуги бесценными.

— Вы говорите о нем так, словно он член королевской семьи.

— Все, что я сказала, — правда. Я не стану вдаваться в подробности его прошлого. Я порекомендовала Патриции и мистеру Флетчеру придерживаться того же самого.

— Думаю, они так и сделают.

— Я также дам понять, что мистер Флетчер принят в домах многих выдающихся членов семьи Джонс.

— Другими словами, вы хотите сказать, что у мистера Флетчера есть связи.

— Притом на самом высоком уровне, — добавила Виктория. — Это устранит возможные сомнения Макдэниелов в его респектабельности.

— Блестящая работа, мадам. Просто превосходная. Я поражена.

Виктория удовлетворенно улыбнулась:

— Я же говорила вам, что все решаемо.

— Само собой ничего не решается, — возразила Люсинда. — Это вы срежиссировали счастливый конец для моей кузины и мистера Флетчера.

— Нельзя же было стоять в стороне.

— Многие считают, что другие приоритеты, такие как социальное положение, наследство и доходы, гораздо важнее любви.

— Что ж, признаю, что у меня есть талант решать такие вопросы дипломатично.

— Я восхищаюсь вами, — сказала Люсинда. — Всегда приятно наблюдать за работой профессионала.

— Последним штрихом будет мое сообщение семье Макдэниел о том, что магистр и совет считают талант мистера Флетчера настолько важным, что ему предложили возглавить новое Охранное бюро при музее Аркейн-Хауса, которое будет работать под покровительством агентства Джонса.

— Это убедит родителей Патриции, что у мистера Флетчера есть собственный доход и что он женится на их дочери не из-за денег.

— Этот последний штрих сделан не без помощи Калеба. А также, полагаю, не без вашей.

— Уверяю вас, было совсем не трудно убедить Калеба в необходимости создания этого бюро. Он постепенно приходит к пониманию того, что, если агентство Джонса хочет выполнять свою миссию качественно, это потребует значительных ресурсов и дополнительных консультантов и агентов. Он не может заниматься всем этим в одиночку.

— Правильно. — Виктория отпила глоток чаю и взглянула на Люсинду. — Теперь, когда я закончила с Патрицией и мистером Флетчером, можно заняться вами и мистером Джонсом?

— Что вы имеете в виду?

— Дорогая Люсинда, вам так же хорошо известно, как и мне, что вы и Калеб предназначены друг для друга. Люсинда зарделась.

— Как странно, что вы об этом говорите. Я-то с этим согласна, однако мистер Джонс этого все еще не понимает.

— Я вижу.

— Но вам будет интересно узнать, что я собираюсь стать полноправным партнером агентства Джонса.

— Господи помилуй! — воскликнула Виктория.

— Фирма будет называться «Бромли и Джонс», а может быть, «Джонс и Бромли». Мы еще не пришли к единому мнению этому по вопросу.

Виктория была явно огорошена.

— Боже мой, — сказала она наконец. — Я даже представить себе не могу, что Калеб согласится изменить название своей фирмы.

— И я не могу, — улыбнулась Люсинда.


Глава 43


— Очень любезно с вашей стороны, мисс Бромли, нанести мне сегодня визит, — сказал Аира Эллербек.

— Я приехала, как только получила вашу записку, сэр. Меня страшно огорчило то, что вы серьезно больны.

Они сидели в душной библиотеке лорда. Все, кроме одного, окна были закрыты тяжелыми синими бархатными шторами, так что в комнате было темновато. Вскоре после приезда Люсинды был подан чай.

— Спасибо за сочувствие. — Эллербек сидел за письменным столом, словно этот огромный предмет мебели служил ему опорой. Лорд выпил чаю и поставил чашку. — Признаюсь, что я в последние месяцы был не в состоянии принимать гостей, и боюсь, мой конец уже недалек. Мне захотелось попрощаться с некоторыми близкими друзьями и единомышленниками.

— Для меня большая честь, что вы считаете меня своим другом, сэр.

— Я вряд ли мог забыть дочь человека, который был моим самым близким и почитаемым другом. Несмотря на все случившееся, я хочу, чтобы вы знали, что я всегда уважал вашего отца.

— Благодарю вас, сэр.

— Признаюсь, что я пригласил вас к себе в надежде получить совет. Доктора сказали мне, что они сделали все, что могли. В том же убеждает меня и мой дар. Я не жду выздоровления.

— Я понимаю.

— Хотя у нас обоих одинаковый талант, разница все же есть. Мне пришло в голову, что вдруг вы сможете предложить какое-нибудь лекарственное растение, которое облегчит мои боли.

— Я постараюсь. Опишите, пожалуйста, симптомы вашей болезни, сэр.

— Они как физические, так и психические. Мой разум день ото дня слабеет, мисс Бромли. Я страдаю от пугающих галлюцинаций и ночных кошмаров. Мои нервы расшатаны. К тому же я испытываю невыносимые головные боли.

— Вы, наверно, уже пробовали морфий и другие препараты на основе опиума? — предположила Люсинда.

— Увы. Вы знаете, что происходит, когда дело касается опиума. Доза, необходимая для того, чтобы облегчить состояние, вызывает глубокий сон. И тогда начинаются кошмары. Я не хочу окончить свою жизнь в кошмарах и ищу какую-нибудь альтернативу.

Люсинда бросила взгляд на свою сумку, потом снова посмотрела на Эллербека.

— Мне очень жаль, но, думаю, у меня нет ничего такого, что могло бы избавить вас от этих кошмаров.

— Именно этого я и боялся. Но все же стоило попытаться.

— Налить вам еще чаю? — спросила Люсинда, вставая.

— Спасибо, моя дорогая. Простите, что не могу встать. Я сегодня чувствую невероятную усталость.

— Не беспокойтесь. — Она обогнула письменный стол, взяла у Эллербека чашку с блюдцем и отнесла их на поднос, где стоял чайник. — А у вас есть какие-либо предположения, что могло стать причиной вашей необычной болезни? Может, ей предшествовала сильная лихорадка или какая-нибудь инфекция?

— Нет. Первые симптомы появились несколько месяцев назад, но какое-то время мне удавалось их контролировать. Однако постепенно мое здоровье ухудшалось. Доктора в недоумении, так же как и я. Но довольно этой мрачной беседы, моя дорогая. Я слышал, что вы стали близким другом мистера Калеба Джонса.

Люсинда принесла лорду полную чашку.

— Вы, как я вижу, в курсе последних новостей.

— Слухи обладают способностью просачиваться повсюду.

Люсинда снова села и взяла свою чашку.

— Так оно и есть.

— Могу я — по старой дружбе с вашим отцом — спросить, имеет ли мистер Джонс благородные намерения?

— Мистер Джонс — очень благородный человек, — вежливо ответила Люсинда.

Эллербек сжал губы, видимо не решаясь продолжить тему, потом вздохнул и сказал:

— Простите меня, моя дорогая, но если вы ожидаете от мистера Джонса предложения руки и сердца, я считаю себя обязанным коснуться весьма неприятного обстоятельства.

— И какого же, сэр?

— Уже много лет ходят слухи, что по линии Калеба Джонса многие были подвержены, как бы это помягче сказать, неуравновешенности.

— Может быть, нам следует сменить тему? — холодно прервала его Люсинда.

Эллербек вспыхнул:

— Разумеется. Я понимаю, что я не тот, кто имеет право дать вам отеческий совет.

— Особенно в свете того, что вы были замешаны в убийстве моего отца, а также Гордона Вудхолла и моего жениха.

Эллербек вздрогнул так, что чай выплеснулся из чашки на стол, и в изумлении уставился на Люсинду:

— Понятия не имею, о чем вы говорите.

— А еще вы связаны с попыткой недавнего покушения на жизнь мистера Джонса. Может, хотите обсудить это?

— Вы меня удивляете, мисс Бромли.

— Не надо лгать. Особенно на пороге смерти.

— Вы правы, моя дорогая. Абсолютно правы.

— Я в курсе того, что вы принимаете порошок по последней версии формулы. Я почувствовала это в вашей ауре, как только вошла. Этот порошок смертелен.

— Вы действительно обладаете удивительным талантом, мисс Бромли.

— Это яд. А я очень хорошо умею распознавать яды.

Эллербек презрительно фыркнул и достал из кармана небольшую золотую табакерку. На крышке сверкнули зеленые камни. Эллербек положил табакерку на стол и воззрился на нее так, словно это был интересный артефакт из далекого прошлого.

— Вчера днем Халси дал мне то, что, по его мнению, является более стойкой версией. Я принял три дозы. Мне показалось, что этот порошок более эффективен, чем предыдущие версии. Только после четвертой дозы, которую я принял вчера вечером, до меня дошло, что со мной сделал этот мерзавец. Полагаю, со всеми нами.

— Он отравил Такстера и Норкросса, если вы это имеете в виду. Оба они мертвы.

— Я так и думал. Полагаю, что мне осталось в лучшем случае два дня.

— Первоначальная версия тоже была ядом. Вы сказали, что симптомы появились у вас несколько месяцев назад.

— Ухудшение моего здоровья раньше проходило гораздо медленнее. — Эллербек сжал руку в кулак. — Тогда у меня было время. Теперь его нет.

— Если вы знали, что порошок по формуле основателя был ядом, зачем вы его принимали?

— Все великие научные открытия связаны с риском. Вы не можете предположить, какова сила яда. Вас обуревают невероятные ощущения. Мой талант значительно вырос. Я стал различать в растительном мире краски, которых раньше не видел. Я начал понимать аспекты жизни растений, ранее недоступные моему пониманию. Я мог совершить великие открытия, мисс Бромли.

— Если бы не тот прискорбный факт, что яд убивал вас, — заключила она.

— Выяснилось, что у меня на него аллергия.

— Другими словами, он убивал вас быстрее, чем других членов ордена.

— Гораздо быстрее. У других будет время, чтобы найти более стойкую версию порошка. Но я очень скоро понял, что у меня остались только месяцы.

— Если у вас аллергия на этот яд, как вам удалось прожить так долго?

— Я использовал свой талант, чтобы купить себе немного времени, пока Халси работал над тем, чтоб усовершенствовать формулу. Вчера я получил от него порошок самой последней версии. — Губы Эллербека дернулись. — Этот негодяй уверял меня, что аллергия начнет понемногу отступать. Вместо этого меня положат в фоб через сорок восемь часов. Он убил меня. И это такой же непреложный факт, как то, что я сейчас сижу здесь.

— Зачем вы попросили меня прийти?

— Я не хочу умирать, не отомстив вам, мисс Бромли.

— Вы обвиняете меня в том, что с вами случилось?

— Да, мисс Бромли, я обвиняю вас.

С большим усилием он встал. В его руке был пистолет.

— Вы собираетесь застрелить меня в своей библиотеке? — медленно поднимаясь, спросила Люсинда. — Вам не кажется, что будет очень трудно объяснить все полиции?

— Мне наплевать на полицию, мисс Бромли. Вы разрушили все. Но я вам отомщу, даже если это будет последнее, что я сделаю на этой земле. Я страшно ослаб. Пойдемте со мной. Вы, наверно, единственный человек в Лондоне, который сумеет по достоинству оценить то, что я создал.

Она не пошевелилась.

Эллербек показал пистолетом в сторону оранжереи, а потом снова нацелил его на Люсинду.

— Откройте дверь, мисс Бромли. Или я застрелю вас на месте. И мне плевать, что ковер будет залит кровью.

Она открыла дверь в оранжерею. Люсинда была готова к тому, что может произойти, однако потоки злобной, разрушительной энергии ударили с такой силой, что она покачнулась. Люсинда схватилась за косяк, инстинктивно пытаясь выключить все свои чувства.

Эллербек шел следом за ней, толкая ее пистолетом в эту застекленную комнату ужасов.

— Добро пожаловать в мой личный ад, мисс Бромли. Спотыкаясь, Люсинда двинулась вперед, но чуть было не упала, потеряв равновесие и успев все же схватиться за край рабочего стола.

Щелчок запираемого замка у нее за спиной заставил Люсинду вздрогнуть. Эллербек запер ее в своей оранжерее. Люсинда в ужасе обернулась.

Оранжерея была полна уродливых, деформированных растений и светящейся зелени. Люсинда заметила ряд странных гибридов и множество опасных и ядовитых видов растений. Некоторые были настолько изуродованы, что их нельзя было узнать. Эти странные новые виды излучали злобную энергию, от которой кровь застывала в жилах.

— Чем вы здесь занимались, мистер Эллербек? — прошептала Люсинда. — Здесь нет ни одного нормального растения.

— Природа не различает, что хорошо, а что плохо, мисс Бромли. Ей нужны лишь те, кто выживает.

— Вы все здесь искорежили.

— Когда у меня началась аллергия на порошок, я заметил, что атмосфера в этом помещении может устранять самые худшие побочные эффекты. Это единственное, что поддерживало меня все эти месяцы. Я уходил отсюда не более чем на два часа. Я был вынужден спать здесь. Эта оранжерея стала моей тюрьмой.

— Но зачем эти страшные растения?

— В этой оранжерее — плоды работы всей моей жизни. Я посвятил многие годы изучению психотропных свойств растений, пытаясь найти лекарство от безумия, которым страдал мой сын. Вы видите результат.

— Вам удалось найти лекарство?

— Нет, мисс Бромли, не удалось. И теперь Аллистер мертв.

— Аллистер Норкросс был вашим сыном? — вдруг догадалась она.

— Да, мисс Бромли.

— Расскажите, почему вы убили моего отца и его партнера Вудхолла.

Эллербек достал носовой платок и вытер мокрый лоб.

— Потому что они обнаружили, что это я украл одно из растений, которое вы привезли с Амазонки.

— Мистер Джонс был прав, — сказала она. — Начало всему положила та экспедиция.


Глава 44


— Такстер в конце жизни был болен, но странным образом сохранял ясность ума, — сказал Калеб. — Он стоял во главе Седьмого круга Силы. Как и в случае с Третьим кругом, нет очевидной связи с другими кругами или с теми, кто возглавлял заговор.

Калеб и Гейб сидели в его библиотеке-лаборатории. Калеб пытался дать кузену полный отчет о том, что стало известно, но его отвлекало странное чувство тревоги. И это было не тем обычным чувством, которое всегда овладевало Калебом, когда он распутывал какое-то сложную загадку. Сейчас оно было как-то связано с Люсиндой.

— Скорее всего мы нашли не все бумаги Стилвелла, — сказал Гейб. — Очевидно, имеются и другие версии формулы, получившие распространение. Об этом говорит тот факт, что членам заговора удалось завладеть рецептом.

— Джинн выпущен из бутылки, Гейб.

— Да. — Гейб скрестил руки на груди. — Халси намеренно изменил наркотик так, чтобы он убил и Норкросса, и Такстера, и таким образом отомстил за смерть миссис Дейкин.

— Она была его любовницей, деловым партнером и матерью его сына. Халси узнал, что Седьмой круг поручил Норкроссу убить ее. Можно понять его желание отомстить.

— Ты все еще не знаешь, сколько человек было в круге Такстера? — спросил Гейб.

— Ювелир сказал, что было изготовлено три табакерки. Две были заказаны примерно шесть месяцев назад. Третью купили месяц спустя. Такстер, видимо, раздавал их членам круга.

— Выходит, — подвел итог Гейб, — в Седьмой круг входили всего трое.

— Но пока мы знаем про две табакерки — Норкросса и Такстера.

— Третья должна быть у Халси. Когда мы найдем его, то найдем и табакерку.

Необходимость видеть Люсинду все росла.

— Я на девяносто семь процентов уверен, что у Халси нет табакерки, — сказал Калеб. «Успокойся. Она дома, в безопасности».

— Почему ты так считаешь?

— Такстер считал Халси всего лишь наемным работником. Он заявлял, что орден Изумруда принимает лишь людей, имеющих определенный социальный статус.

— Другими словами, Такстер мог охотно нанять такого талантливого человека, как Халси, но никогда не сделал бы его членом ордена?

— Для него это было бы то же самое, как пригласить садовника или кучера в члены своего клуба. Я просто непредставляю себе, что он мог дать Халси золотую табакерку, которая, согласно его способу мышления, предназначена для джентльмена.

— А может быть, Халси настаивал на том, чтобы с ним обращались как с джентльменом и равным членом круга, и потребовал табакерку в счет своего гонорара? — предположил Гейб.

— Из того, что я узнал о его характере, Халси глубоко наплевать на социальный статус. Ему нужны только исследования. Меня беспокоит кое-что другое. Третья табакерка была заказана пять месяцев назад. В то время Халси не был связан с Седьмым кругом.

— Ты прав. Значит, надо определить третьего члена круга.

— И еще одну нерасследованную кражу растения, — сказал Калеб, заглянув в разложенные на рабочем столе бумаги. — Должна быть какая-то связь с последней экспедицией Бромли на Амазонку.

— Ты уже что-то нашел?

— Люсинда составила список ботаников, которые видели растения, привезенные ее отцом и его партнером из экспедиции на Амазонку.

— И кто из этого списка тебя интересует?

— Человек, укравший восемнадцать месяцев назад первое растение. Ты представляешь себе, сколько требуется усилий, чтобы установить, был ли некий человек в Лондоне в определенный день полтора года назад?

— Да, немало, — признался Гейб.

— Это не просто трудно. Это почти невозможно. Мне понадобятся помощники, Гейб. И деньги.

— Просто для того чтобы найти вора?

— Не просто для этого. Для агентства. Постоянные клиенты платят за расследования их дел, но для того, чтобы начать поиск других членов ордена и вычислить главарей заговора, потребуются консультанты. А консультанты, как ты сам понимаешь, стоят дорого.

— Я думал, что мы с тобой уже определили бюджет агентства Джонса.

— Придется его увеличить.

Их разговор прервал стук в дверь. Дверь открыла экономка.

— Да, миссис Перкинс, в чем дело?

— Пришел инспектор Спеллар, сэр.

— Немедленно проводите его сюда.

— Он уже здесь, сэр. — Миссис Перкинс выпрямилась — Вы помните, что я предупредила вас о своем уходе, мистер Джонс? Я уйду в конце недели.

— Да, миссис Перкинс, — пробормотал Калеб. — Вы говорил об этом.

— В таком случае я жду расчета.

— Не беспокойтесь, миссис Перкинс, вы получите свои деньги.

В комнату, дожевывая печенье, вошел Спеллар.

— Мистер Джонс! — Поклон в сторону Калеба. — И мистер Джонс. — Поклон в сторону Гейба. — Добрый день! Как видите, миссис Перкинс немного меня подкормила.

— Какие новости, Спеллар? — спросил Калеб.

— Наверное, вам будет интересно узнать, что я наконец-то нашел адрес Аллистера Норкросса. Проследил за ним от дома его портного.

— Портной его запомнил?

— Портные всегда запоминают богатых заказчиков. А этот сообщил мне адрес Норкросса — Рэнсли-сквер, 14.

Калеб наморщил лоб.

— Это район огромных особняков, а не улица, где холостяк снял бы квартиру.

— Норкросс живет в доме своего дяди, который, очевидно, серьезно болен. По дороге сюда я остановился возле дома 14, чтобы получить какую-либо информацию, но мне было сказано, что владелец особняка слишком болен, чтобы принимать визитеров. — Спеллар улыбнулся. — Я подумал, что перед человеком с фамилией Джонс двери все же откроются.

Калеб заглянул в список имен и адресов. Последняя часть мозаики встала на место.

— Рэнсли-сквер. Считают, что этот негодяй умирает. Если он принял порошок Халси, так оно, вероятно, и есть.

Калеб признавался Люсинде, что не всегда понимает, почему люди поступают так или иначе, но некоторые мотивы были ему ясны. И один из них — месть. А это все, что в такой ситуации оставалось у Эллербека.

— Посторонитесь, Спеллар, — сказал Калеб.

— Куда ты? — крикнул вслед Гейб.

— Рэнсли-сквер. Там Люсинда.


Глава 45


— Вы были первым, кто украл растение из моей оранжереи, — сказала Люсинда. — Зачем вы это сделали?

— Возможно, вы вспомните, что сразу же после того, как вы с отцом вернулись из своей последней экспедиции, ваш отец и Вудхолл показали мне растения, которые они собрали. Пользуясь своим даром, я определил истинную эффективность одного экземпляра. Но я знал, что ни Бромли, ни Вудхолл никогда не позволят мне вырастить его для своих целей.

— Вы изготовили из него яд?

— Я сделал из него весьма интересный наркотик, мисс Бромли. Он погружает поддающегося внушению человека в гипнотическое состояние. В этом состоянии человек делает все, что вы ему прикажете. Когда действие наркотика прекращается, жертва не помнит ничего из того, что произошло. Можете себе представить тех, кто готов отдать любые деньги, чтобы получить власть над людьми.

— Вы продали этот наркотик?

— Это было не так-то просто, — прошептал Эллербек. Его речь становилась все невнятнее. — Я понял, что у меня в руках невероятно ценное средство, но я не знал, как найти на него покупателей. Я все-таки джентльмен, а не лавочник. Однажды я обнаружил аптеку миссис Дейкин. Я сразу же почувствовал, что под прилавком она держит яды, и понял, что аптекарша согласится быть посредником в нашем деле.

— Она находила для вас покупателей?

— Она нашла одного, но какого… — поправил Люсинду Эллербек. — Это был главарь преступного мира, который согласился на высокую цену, назначенную мной. В обмен он пожелал скупать у меня все, что я мог предложить. Это был очень доходный альянс, до тех пор, пока действовал.

— А когда он закончился?

— Спустя шесть месяцев, когда я вступил в Седьмой круг.

— А разве этот преступник не возражал против того, что вы больше не будете снабжать его наркотиком?

— Вместо меня о Джаспере Вайне позаботился Аллистер. — Губы Эллербека скривились в подобии улыбки. — Это была такая сенсация в прессе! Сообщники Вайна и Скотленд-Ярд были уверены, что он умер от сердечного приступа. Уверяю вас, я оказал обществу услугу.

— А как вы оказались в ордене Изумруда?

— Меня навестил лорд Такстер. Он был членом ордена, и ему поручили вербовать людей со сверхъестественными способностями в области ботаники для нового круга Силы.

— Полагаю, орден хотел, чтобы вы поработали с формулой основателя?

— Стало ясно, что версия, созданная по записям Джона Стилвелла, страдала многими недостатками. Члены Первого круга очень заинтересованы в том, чтобы сделать ее более устойчивой.

— Значит, орден проводит исследования, чтобы улучшить наркотик?

— Да. Я очень хотел заняться этим проектом. Я был уверен, что смогу найти ответ. Но когда у нас с сыном появились побочные эффекты, стало ясно, что необходимо ускорить работу.

— Вы давали этот наркотик собственному сыну? Как вы могли? Одно дело — ставить эксперимент на себе. Зачем вы рисковали сыном?

— Вы ничего не знаете о моем сыне, — прошептал Эллербек. — Формула была его единственной надеждой.

— Что вы хотите сказать?

— Я уже говорил вам, мисс Бромли. Он был безумен. Мне пришлось положить его в частную психиатрическую клинику, когда ему было всего двенадцать лет. Я сделал это на следующий день после того, как он зарезал кухонным ножом свою мать и сестру.

— Боже милосердный!

— Полиции я сказал, что Аллистер умер от рук неизвестного грабителя, проникшего в дом и убившего мою жену и дочь. Отдавая Аллистера в психушку, я изменил его фамилию. Так что для мира Аллистер Эллербек уже давно мертв. А теперь вы и Калеб Джонс отняли его у меня насовсем.

— Почему вы решили, что формула сможет вылечить вашего сына от безумия?

— Я был убежден, что его болезнь связана с неуравновешенностью психики. Я думал, что, если придать ей стабильность, он сможет вылечиться. На короткое время мне это удалось. Я забрал его из клиники и привез к себе. Знакомым я представил его как своего племянника. Не мог же я сказать, что мой сын воскрес из мертвых.

— Однако потом стали сказываться побочные эффекты наркотика?

— Прямо у меня на глазах он начал погружаться в свое безумие, но теперь стал гораздо опаснее, потому что формула повысила его способности до уровня, позволяющего ему убивать людей просто при помощи своего дара. Я знал, что мы оба обречены, если не сделать порошок менее токсичным.

— Но вам это не удавалось? А потом вы узнали, что в ордене ошибка или неудача караются смертью?

— Да, мисс Бромли.

— Это тогда вы с Такстером стали искать талантливого химика?

— Хотите — верьте, хотите — нет, но я подумывал о том, чтобы пригласить вас в члены ордена, мисс Бромли. Однако Такстер и слышать не хотел, чтобы в круге появилась женщина. К тому же я опасался, что если бы вы узнали правду о смерти вашего отца и Вудхолла, то обратились бы в полицию и в совет общества «Аркейн».

— Я никогда не согласилась бы работать с вами над формулой, — отрезала Люсинда.

— Как вы похожи на своего отца, — устало сказал Эллербек. — Такая же прямая и уверенная в своей правоте. Я был в отчаянии и обратился к миссис Дейкин за советом. Она была знакома с ботаниками, обладавшими таким же, как у вас, талантом. Она предложила мне поговорить с неким доктором Бэзилом Халси, который в то время нуждался в финансовой поддержке.

— Почему вы послали Халси в мою оранжерею, чтобы украсть амазонский папоротник?

— Я не посылал его красть этот проклятый папоротник, — прошипел Эллербек. — Он был нужен ему для личных опытов. Это ему Дейкин подсказала.

— Но считалось, что он работает над формулой основателя.

— Для того чтобы он согласился помочь нам, пришлось заключить с ним сделку. — Эллербек облокотился на рабочий стол и снова вытер лоб. — Мы согласились финансировать его личные исследования при условии, что он улучшит формулу и сделает ее более устойчивой.

— Но он не достиг успеха?

— Понятия не имею, мисс Бромли. И ничего не узнаю, потому что скоро умру. Все пошло не так, когда с вашей подачи в дело вмешался Калеб Джонс.

Рука, державшая пистолет, дрожала.

— Еще один вопрос, — тихо сказала Люсинда. — Почему вы убили моего жениха?

— У меня не было выбора, — фыркнул Эллербек. — Глассон был не кем иным, как виртуозным авантюристом. Он заподозрил, что это я убил вашего отца и Вудхолла. Он выследил меня, когда я шел в аптеку Дейкин, и понял, что я занимаюсь наркотиками. Он попытался меня шантажировать. Мне пришлось от него избавиться. Та небольшая размолвка между вами в саду Ботанического общества очень нам помогла.

— Вы ответственны за смерть нескольких человек, мистер Эллербек. Но теперь все кончено. Меня вы не убьете.

— Ошибаетесь, мисс Бромли. — Пистолет заходил в его руке. — Я отомщу, даже если это будет последнее, что я сделаю.

— Вы уже не способны прицелиться, не говоря уже о том, чтобы нажать на курок. Вы совершенно измучены и скоро погрузитесь в глубокий сон.

— О ч-чем вы говорите?

— Я добавила вам в чай наркотик. Он действует очень быстро.

Эллербек задрожал, словно в приступе лихорадки, потом начал моргать, чтобы смахнуть застилавшие ему глаза слезы. Пистолет упал на пол. Эллербек смотрел на Люсинду, ничего не понимая.

— Вы меня отравили? — прошептал он.

— В первую же минуту я почувствовала разрушительные энергетические потоки из вашей оранжереи. Я поняла, что происходит что-то ужасное. Когда ваша экономка пошла доложить вам о моем приезде, я достала из сумки снотворное. Мне не составило труда высыпать его в ваш чай. Вы выпили две чашки.

— Невероятно. Я смотрел, как вы наливали чай. Я не увидел ни пакетика, ни пузырька.

Раздался звон разбиваемого стекла, и в оранжерее появился Калеб. Его пистолет был направлен на Эллербека.

— Вы в порядке? — спросил он Люсинду, не отрывая взгляда от Эллербека.

— Да.

Эллербек упал на колени.

— Как вы это сделали? Как вы отравили мой чай?

Она подняла руку с перстнем и осторожно приподняла крошечную крышку.

— Кое-какие истории обо мне правдивы, мистер Эллербек.


Глава 46


— Хорошая новость заключается в том, что у Халси не было возможности вернуться в резиденцию Эллербека и забрать его записи, — сказал Калеб. — В этих записях, которые мы с Флетчером конфисковали, может оказаться много полезного.

Они были в библиотеке. Калеб ходил взад-вперед перед камином. Люсинда сидела за своим письменным столом, стиснув руки и стараясь не терять терпения.

— Возможно, Халси хотел дождаться момента, когда подействует яд, — сказала она. — Он наверняка предполагал вернуться вчера ночью и убедиться, что Эллербек умирает. К счастью, я оказалась там уже днем.

— Ничего хорошего в том, что вы оказались у Эллербека. — Калеб бросил на нее сердитый взгляд. — Черт побери, Люсинда, он мог вас убить. О чем вы только думали, когда помчались к нему?

— Вы задали мне этот вопрос уже в пятидесятый раз, и я столько же раз дала ответ. Я поехала к нему, потому что он прислал мне записку, в которой сообщал, что умирает и хочет со мной попрощаться.

— Вы должны были подождать меня.

— Вы забываете, сэр, что мы говорим об Аире Эллербеке. Я считала его другом своего отца. И поехала я не одна. Со мной был Шют.

— Это, конечно, хорошо, но он остался на улице и не мог знать, что вы в опасности. Вам следовало уйти, как только вы почувствовали в доме опасную энергию.

Она сжала губы.

— Да, это, вероятно, было бы правильно.

— Вероятно? — Калеб остановился перед письменным столом и с угрожающим видом оперся обеими ладонями о его поверхность. — Что вы этим хотите сказать, черт возьми?

— Я не говорила, что в моем поведении была логика. Но как только я вошла в дом, то поняла, что ключ к разгадке убийства моего отца находится здесь. Я не могла уехать, не получив ответа.

— Давайте договоримся, Люсинда. Я не потерплю в будущем такого безрассудного поведения. Вы меня поняли?

Ее терпение наконец лопнуло. Она вскочила.

— Не только мое поведение можно считать безрассудным. Как насчет того случая, когда вы отправились на встречу с похитителем? Вы настояли на том, чтобы пойти одному, и в результате вас чуть не убил Аллистер Норкросс.

— Это другое дело.

— Не вижу разницы.

— Черт возьми, Люсинда, если вы собираетесь стать партнером в агентстве, вам придется научиться выполнять приказы.

— Я буду партнером, а не служащей. Партнеры, по определению, не выполняют приказов.

— Тогда вам придется научиться ставить в известность другого партнера этого агентства, прежде чем предпринимать такие поспешные действия.

— Послушайте, Калеб, не перегибайте палку.

— Я еще и не начинал. Вы больше никогда не будете пускаться в рискованное предприятие без консультаций со мной. — Калеб обошел стол, схватил ее за плечи и прижал к себе. — Мы пришли к взаимопониманию, Люсинда?

Она вспомнила, какую болезненную энергию ощутила, когда Калеб вчера днем ворвался в оранжерею Эллербека. В тот момент Люсинда поняла, что Калеб почти обезумел от страха за нее. Такой Калеб Джонс был поистине опасен. Она дала себе слово, что больше никогда не заставит его пройти через подобное испытание.

— Да, мы пришли к взаимопониманию.

Тактичное покашливание заставило их обернуться. В дверях стояли Эдмунд и Патриция.

— Надеюсь, это что-то важное, — сказал Калеб, не отпуская Люсинду.

— Инспектор Спеллар только что сообщил, что Эллербек умер. Он так и не пришел в сознание, — сказал Эдмунд.

— Черт! Значит, я никогда не получу ответов.

— Я его убила, — прошептала Люсинда. — Это была всего лишь большая доза снотворного, но порошок уже так подорвал его здоровье, что эта доза убила его. И я об этом знала, да простит меня Господь.

— Успокойтесь. — Калеб крепче прижал ее к себе. — Он в любом случае умер бы через день или два.

— Да, но не от моей руки.

Калеб бросил на Эдмунда и Патрицию многозначительный взгляд, и они молча вышли, прикрыв за собой дверь.

Калеб подвел Люсинду к одному из двух кресел перед камином, усадил, а сам опустился в другое и взял ее руки в свои.

Так они и сидели, глядя на пламя в очаге.

Наконец Калеб заговорил:

— Я смогу заниматься этой работой, только если буду знать, что ты рядом. Выходи за меня замуж, Люсинда.

— Ах, Калеб! Ты готов жениться на мне только ради того, чтобы фирма носила одно твое имя?

— Я готов войти в преисподнюю, только чтобы жениться на тебе, Люсинда.

— Калеб, — прошептала она.

Он поднял ее с кресла и заключил в объятия.

— Когда-то я сказал тебе, что не уверен в существовании любви, потому что не мог найти для нее определения. Но сейчас я его нашел. Это всепоглощающее чувство, которое я испытал, как только увидел тебя. Даже еще раньше. В тот момент, когда я увидел твое имя на записке с просьбой о помощи. Я каким-то образом понял, что ты мне нужна, хотя ничего не мог объяснить. Я люблю тебя, Люсинда. Сейчас и на веки веков.

Она обняла его за шею.

— Я влюбилась в тебя в тот момент, когда ты впервые вошел в мою комнату. Я буду любить тебя всегда. Я, конечно, выйду за тебя замуж.

Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в губы. Он обнял ее, и они скрепили свои клятвы поцелуем.


Глава 47


Месяц спустя…


Шум строительства, доносившийся из сада, раздражал, но погода была слишком хорошей, чтобы закрыть окна.

Калеб и Гейб сидели за длинным лабораторным столом и разбирали заметки, бумаги, дневники и записные книжки, которые были найдены в доме Эллербека.

— Большинство материалов относится к экспериментам Эллербека с различными растениями, — сказал Калеб. — Он попытался поработать с формулой, но ничего не смог. Так же как и Такстер. Поэтому они и наняли Халси и его сына.

— Вряд ли следовало ожидать, что мы обнаружим какую-нибудь стройную схему, которая описывала бы различные круги ордена и по которой можно было бы определить их лидеров, — сказал Гейб, изучая ворох бумаг.

— Стоящий за всем этим заговор силен в стратегии. Настолько, что его лидеры и их ближайшие помощники, несомненно, обладают незаурядными способностями к планированию и строжайшей конспирации.

— Стратегические таланты? — заинтересовался Геб. — В этом есть смысл.

— Нам необходимо получить более полные сведения о талантах различных членов общества «Аркейн».

— Это будет не так-то легко. Наша организация существует в тени уже двести лет, и мы все помешаны на секретности. Это уже у нас в крови.

Калеб потер затылок и вздохнул:

— Придется снова вернуться к работе над системной картой сверхъестественных возможностей членов общества.

— Люсинда права. Ты не можешь делать все сразу. Ты должен сосредоточиться на самом главном.

За дверью лаборатории послышались легкие шаги. Калеба охватило приятное предчувствие. Он узнал бы стук этих каблучков где угодно.

В комнату вошла Люсинда. В руках у нее была какая-то коробочка.

— Добрый день, джентльмены. Чудесный день, не правда ли?

Гейб улыбнулся:

— Замечательный. Кажется, у вас сегодня прекрасное настроение, миссис Джонс?

Свадьба состоялась неделю назад. В списке приглашенных была вся семья Джонс, а также обитатели Гуппи-лейн. Вся эта толпа заполнила оранжерею.

— Наконец-то ты пришла, любовь моя. — Калеб встал и, подойдя к Люсинде, поцеловал ее. — Рабочие пристают ко мне с требованием инструкций. Я уже несколько раз объяснял им, что оранжерея, которую они строят, принадлежит тебе и с вопросами нужно обращаться к тебе.

— Надеюсь, они уже что-то сделали. — Люсинда подошла к окну и выглянула во двор. — О! Крыло для лекарственных растений уже почти готово.

— Более необычного свадебного подарка невесте, чем оранжерея, я не припомню, — улыбнулся Гейб.

— Это ничто по сравнению с необыкновенным подарком, который невеста сделала мне, — ответил Калеб.

— Она подарила тебе себя? Как это романтично, кузен. Не знал, что ты способен на такие поэтические сравнения.

Люсинда отошла от окна и сказала:

— Калеб вовсе не имел в виду меня. Мой свадебный подарок — это чета по фамилии Шют. Они были так добры, что согласились вести наше хозяйство. К счастью, у них уже был небольшой опыт работы на весьма эксцентричного хозяина. Так что Калебу не придется каждый месяц нанимать новую прислугу.

Гейб кивнул:

— Так вот почему у него такой счастливый вид.

— А что у тебя в руках? — спросил Калеб Люсинду.

— Новые визитки для нашего агентства. — Она открыла крышку. — На них обе наши фамилии.

Гейб хихикнул:

— Значит, вы выиграли эту битву?

— Разумеется.

Люсинда протянула блестящий квадратик картон так, чтобы они могли прочесть.

— «Джонс и Джонс». — Гейб рассмеялся. — А что? Звучит.

Калеб улыбнулся Люсинде, купаясь в яркой, теплой энергии вокруг нее.

— Да, — подтвердил он. — Звучит как надо. 


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47