Сквозь ад за Гитлера [Генрих Метельман] (fb2) читать постранично, страница - 131

- Сквозь ад за Гитлера (пер. А. Уткин) (а.с. Жизнь и смерть на Восточном фронте) 1.81 Мб, 350с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генрих Метельман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_2">

2

Ahnenpass — нем. — «родословная»; так в фашистской Германии назывался документ, подтверждавший арийское происхождение.

(обратно)

3

Бланкенезе — один из зажиточных и живописных районов Гамбурга.

(обратно)

4

Ныне г. Вроцлав, Польша.

(обратно)

5

Ныне г. Катовице, Польша.

(обратно)

6

Ныне г. Забже, Польша.

(обратно)

7

Ныне г. Гливице, Польша.

(обратно)

8

Ныне г. Львов, Украина.

(обратно)

9

Немецкое название концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.

(обратно)

10

…Raus — нем., груб. — вон!

(обратно)

11

Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.

(обратно)

12

Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!

(обратно)

13

Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.

(обратно)

14

Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.

(обратно)

15

Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.

(обратно)

16

Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.

(обратно)

17

Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.

(обратно)

18

Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.

(обратно)

19

То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.

(обратно)

20

Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.

(обратно)

21

«Немецкие свиньи!» — нем.

(обратно)

22

Иглу — жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных блоков.

(обратно)

23

«Не стреляйте, это я, не стреляйте!» — нем.

(обратно)

24

Интендантские части вермахта.

(обратно)

25

«Охотничий» — нем.

(обратно)

26

Ныне г. Пшемысл (Польша).

(обратно)

27

Panzerfaust — фаустпатрон (ручной противотанковый гранатомет) — (нем).

(обратно)

28

Surrender — англ. — Сдаваться в плен.

(обратно)

29

Scheisshaus — груб., нем. — Отхожее место, сортир.

(обратно)

30

Сокр. от Young Men's Christian Association (англ.) — молодежная Христианская Организация (сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров).

(обратно)