Тайна чаши [Марджери Аллингхэм] (fb2) читать онлайн

- Тайна чаши (пер. Людмила Иосифовна Володарская) (а.с. Альберт Кэмпион -3) (и.с. Клуб женского детектива) 1.07 Мб, 193с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Марджери Аллингхэм

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Марджори Аллингхэм Тайна Чаши

Глава первая «Вознаграждение нашедшему?»

— Если вы это возьмете, — сказал полицейский, вкладывая шиллинг в открытую ладонь, — у вас будут деньги, чтобы пойти куда-нибудь, и мне не придется вас забирать. Но, — добавил он смущенно, — прошу вас, уходите быстрее, а то с минуты на минуту здесь будет инспектор.

Персиваль Сент Джон Сайке Гирт, единственный сын сэра Персиваля Кристиана Сента Джона Гирта, полковника, баронета, владельца «Башни» в графстве Суффолк, мучительно покраснев, сунул монету в карман штанов и улыбнулся своему спасителю.

— Спасибо, Бейкер. Ты очень добр, и я этого не забуду.

— Пустяки, сэр, — еще сильнее смутился Бейкер. — Вы подарили мне пять фунтов в день вашей свадьбы.

Он хотел сказать что-то еще, но решил промолчать, и следующее замечание молодого человека ясно показало, что тот не расположен к воспоминаниям.

— Черт подери, где же мне отсидеться, чтобы меня не упекли?

Полицейский с опаской поглядел в сторону Саут-Молтон-стрит, где уже показался щеголеватый инспектор.

— Эбери-сквер… рядом с Сауттемптон-роу, — поспешно проговорил он. — Там вам ничего не грозит. До свидания, сэр.

Последние слова прозвучали как приказ идти своей дорогой, ибо инспектор был уже совсем рядом. Надвинув мятую шляпу на глаза, Валь Гирт сгорбился и зашагал по Оксфорд-стрит. «Средства» одиноко болтались в кармане костюма, который когда-то с почтением был вручен ему портным, жившим на этой улице. Валь пересек Оксфорд-стрит и направился к площади.

Полночь еще только наступила, но людей почти не было видно. Кое-кто возвращался с пирушки, проехало несколько такси, показался запоздавший автобус.

Валь Гирт предпочитал держаться поближе к домам. Он словно прятался в их тени. Летний теплый воздух, насыщенный разными запахами и наводивший на мысли об аптеке, привычно щекотал ему ноздри, и, несмотря на усталость, в его походке стало заметно нетерпение. Валь злился на себя. Надо же попасть в такую передрягу! Старый Бейкер снабжает его шиллингом, чтобы на пороге собственного дома его не упекли в каталажку за бродяжничество. Ну и дела!

Уже прошли сутки, как у него не было ни крошки во рту, но он миновал кофейню возле французского шляпного магазина на площади, даже не поглядев на нее. Голод перестал мучить его около четырех часов дня, и Валь подумал об этом с удивлением и благодарностью к собственному телу. Легкое головокружение было куда предпочтительнее.

Тротуар обжигал ему ногу, по крайней мере, в том месте, где была дырка в дорогом штиблете, и вскоре Валь захромал, а еще через пять минут обнаружил, что находится на неопрятной площади, посреди которой росли грязные платаны в два ряда, а под ними стояли несколько деревянных скамеек в окружении обычного летнего мусора. На некоторых уже примостились отвратительного вида побирушки, но два места оставались незанятыми. Валь Гирт выбрал то, что располагалось под фонарем, подальше от других бездомных, и в первый раз по-настоящему почувствовал, до чего же он устал.

Когда над головой Валя зашумел пропыленный платан, он огляделся и вдруг ощутил нечто такое, что не могло быть результатом неожиданного порыва ветра, принесшего с собой ночную прохладу. Мимо проехала машина. Издалека, с реки, послышался печальный вопль буксира. Никто из бродяг даже не пошевелился, но Валю, который никогда не отличался богатым воображением, вдруг показалось, что грядет нечто грандиозное. Вероятно, в этом были повинны голод и надвигавшаяся гроза.

Сняв шляпу, он провел ладонью по очень светлым волосам, которые своей длиной уже начинали его раздражать. Валь был плотным крепким молодым человеком на вид лет двадцати двух с тяжелыми чертами симпатичного лица, на котором застыло выражение ослиного упрямства, то есть он был истинным англосаксом, в данный момент примечательным своей неестественной худобой.

Валь вздохнул, поднял воротник пиджака и уже готов был задрать ноги на скамейку, как вдруг замер, не сводя глаз с земли, усыпанной использованными пакетами, апельсиновой кожурой, пачками от сигарет. Его обдало жаром, и сердце у него забилось так, словно собиралось выскочить из груди.

Среди прочего мусора валялся мятый конверт, на котором он с ужасом прочитал собственное имя.

Пальцы у него дрожали, когда он поднял письмо. Имя было его, вне всякого сомнения. «П. С. Дж. У Гирту, эсквайру», — вывела чья-то незнакомая рука.

Валь повертел дорогой и пустой конверт, нетерпеливо разорванный сверху, и его охватило странное чувство. Обратный адрес «Клеркенвелл, Уэмбли-роуд, 32а, „У Кемпа“»— был ему совершенно незнаком.

Долго он просидел так, не сводя глаз с конверта, словно ожидая, что его имя каким-то чудом вот-вот сотрется с бумаги, но ничего подобного не происходило.

Поначалу ему даже не пришло в голову усомниться, что имя — его и письмо предназначено ему, ведь Гирт — фамилия малораспространенная, да и набор инициалов не позволял предположить ничего другого.

Тогда он принялся изучать почерк, пытаясь припомнить его владельца. Он уже смирился с тем невероятным совпадением случайностей, которые привели его на эту скамейку на этой площади и обратили его внимание на конверт с его именем. Ему пришло в голову разгрести мусор в поисках письма, однако его старания остались не вознагражденными.

Почерк удивил Валя своей необычностью. Четкие квадратные буквы, жирные линии внизу строчки, ни на что не похожие конечные «с» — короче говоря, такой почерк, увидев раз, трудно забыть. Переключив свое внимание на марку, Валь испытал истинное потрясение, отразившееся на его лице. Письмо было отправлено пятнадцатого июня. Всего четыре дня назад.

Прошло уже больше недели, как у него не стало адреса, и все же он был убежден, хотя это пугало его, что кто-то написал ему и кто-то получил письмо, после чего выбросил конверт, подвернувшийся Валю под ноги.

Вспомнив о череде странных совпадений, Валь Гирт решил принять их как должное и больше не думать о них.

Он сидел на грязной скамейке под фонарем и глядел на конверт. Шум листвы стал громче, подул ветер, рикошетом залетевший на затерявшуюся в городе площадь, предвещая скорый дождь.

Тут он вспомнил о необычном предчувствии чего-то значительного и трагического, снизошедшем на него незадолго до появления конверта. Кстати, в последние несколько дней у него не раз бывали подобные ощущения и днем, когда он отирался в толпе, и ночью в уединенных тупичках, где он пытался найти приют. Опытным преступникам известно это ощущение, и едва оно появляется, как они точно знают, что полиция «села им на хвост», но Гирт не был преступником и вообще не был никем, разве что успел познакомиться с самыми неприятными сторонами брачной жизни.

Он еще раз прочитал адрес на притягивавшем его взгляд конверте «Клеркенвелл, Уэмбли-роуд, 32-а» и вспомнил, что это недалеко от того места, где он теперь находится. У него появилось неодолимое желание бежать туда, чтобы выяснить, кто его тезка П. С. Дж. У Гирт, а если такого нет, то кто присвоил себе его имя.

По своей сути Валь был консерватором, и если бы не обстоятельства, он лишь пожал бы плечами и забыл о конверте. Но в настоящий момент обстоятельства складывались против него. Он был человеком, который все потерял, соломинкой на ветру, которую любой ветерок может развернуть в неожиданном направлении. Ни время, ни затраченные усилия ничего для него не значили, в сущности, в его жизни не оставалось ничего такого, с чем стоило бы считаться. Вот так, подгоняемый любопытством, Валь покинул площадь, оставив позади разбушевавшийся ветер.

Он сам не знал, что рассчитывал отыскать. Конверт заворожил его, и сомнения развеялись, как дым.

Ранним утром Клеркенвелл представляет собой один из самых неблагополучных районов в восточной части центрального Лондона, о котором ходит немало всяких слухов, так что потрепанная одежда молодого человека не вызвала подозрений у немногих его обитателей, оказавшихся в этот час на улице.

Набредя на полицейских, Гирт спросил у них дорогу и на счастье зажал в кулаке шиллинг, подаренный ему еще одним полицейским. Они не разочаровали его в своем профессиональном всеведении и неторопливо объяснили, как найти нужную улицу, так что вскоре он уже шагал по темной грязной улочке с трамвайной линией, с самыми маленькими в Лондоне домами и с пропыленными лавчонками, в которых не видно было ни одной новой или неношеной вещи.

Дверь в дом 32-а оказалась незапертой. Здесь располагался дешевый ресторан, производивший тягостное впечатление даже на подобной улице, к тому же, чтобы попасть в него, надо было спуститься вниз по лестнице в полуподвал. Даже Валь Гирт помедлил прежде, чем войти, а он уже много чего успел повидать.

Застекленная дверь была залеплена объявлениями и рекламой дешевых товаров, и свет с трудом пробивался через промасленную бумагу.

Гирт еще раз взглянул на конверт. Что ж, чему быть, того не миновать. Над дверью он ясно рассмотрел номер — 32-а, а рядом с ней футовыми буквами было написано — «У Кемпа».

И все же он не мог не осознавать абсурдность происходящего, поэтому не сразу решился сказать себе, что терять ему нечего. Толкнув дверь, он оказался в зале.

Правда, в нем было столько дыма, что поначалу ничего не удалось рассмотреть, и прошло несколько минут, прежде, чем стали видны стоявшие вдоль стен пустые скамьи со спинками.

У дальней стены в окружении столиков находилась стойка, да еще плита, от которой как раз и валил дым. К этому гастрономическому алтарю и направился Гирт, сжимая в руке конверт, но не доставая его из кармана.

За стойкой никого не оказалось, и он постучал по ней. Тотчас справа открылась дверь и появился человек-гора с таким большим и мрачным лицом, какого Гирту еще не приходилось видеть. На животе у него висела салфетка, пристегнутая к рубашке, рукава которой лишь до локтей прикрывали мощные руки. Что же до остального, то на голове у него красовалась лысина и нос был давно и непоправимо сломан.

Он печально смотрел на молодого человека.

— Как раз время подумать о еде, — скорее грустно, чем сердито, проговорил он совершенно не подходившим ему замогильным голосом. — Остались только соус и картофельное пюре. Я там подбираю остатки.

Его грусть подействовала на Гирта успокаивающе, ведь он уже стал забывать, когда владельцы ресторанов разговаривали с ним по-человечески, так что он без лишних слов вынул из кармана конверт и положил его на стойку.

— Посмотрите. Вы ничего не знаете об этом?

На круглом лице не дрогнул ни единый мускул. Человек-гора глядел на конверт, как будто никогда раньше не видел ничего подобного и не знал, стоит ли вообще на него смотреть. Потом он резко вскинул голову и, поймав взгляд Гирта, сказал нечто такое, чего тот никак не ожидал в подобных обстоятельствах:

— Вижу, вас привлекает долгая дорога.

Гирт замер, понимая, что должен что-то ответить, потому что сказанное наверняка имело какой-то непонятный ему смысл, но он не знал его и потому неловко рассмеялся.

— Я не совсем понимаю, — проговорил он. — Наверное, вы имеете в виду мое бродяжничество? Но я пришел, чтобы спросить о конверте. Вы его видели прежде?

Хозяин ресторана изобразил на лице улыбку.

— А если да? — осторожно поинтересовался он. — Что из этого?

— Только то, что оно адресовано мне, и мне хочется знать, кто его вскрыл. Вы знаете получателя?

— Это ваше имя? — Человек-гора ткнул пальцем в фамилию Гирта. — А доказать можете?

Гирт замялся и покраснел.

— У меня нет документов, если вас это интересует, и визитной карточки тоже нет. Но если вас устроит портновская метка, то можете посмотреть ее на моем пиджаке.

Он расстегнул пиджак и вывернул внутренний карман, даже не представляя, как глупо это выглядит.

Печальный хозяин взглянул на карман, после чего критически осмотрел визитера с головы до ног.

— Его шили для вас?

Гирт застегнул пиджак.

— Я похудел.

— Ага. Только не обижайтесь. Я вам верю… А вот другие не поверят. Меня зовут Лагг. Рад вас видеть. Правда. К тому же, у меня лежит для вас еще одно письмо.

Лагг отвернулся и после недолгих поисков среди чашек и тарелок подал Гирту точно такой же конверт, как первый, но нераспечатанный.

Ничего не понимая, молодой человек взял его и уже хотел разорвать, как Лагг самым дружеским образом похлопал его по плечу.

— Почему бы вам не сесть за столик? А я принесу кофе и пару булочек. В это время я тоже всегда голодный.

— У меня только шиллинг… — смутился Гирт. У мистера Лагга брови поползли на лоб.

— Шиллинг? Как вы думаете, куда вы пришли? В «Чеширский сыр»? Садитесь-ка лучше, а я вас до отвала накормлю и всего за шесть пенсов. У вас еще кое-что останется.

Гирт послушно уселся за застеленный газетой стол и непослушными пальцами вскрыл толстый конверт. Запах съестного разбудил его голод, и теперь у него отчаянно болела голова.

На стол выпали две банкноты по два фунта каждая и визитная карточка, на которую он долго, ничего не понимая, смотрел.

Мистер Альберт Кемпион Принимает

Внизу было приписано уже знакомым квадратным почерком:

Каждый вечер после двенадцати. Полезный разговор.

Пиво, легкое вино, маленькие розовые кексы. Приходите.

Здесь же был адрес:

Боттл-стрит, 17;

(Вход слева от полицейского участка).

На обороте Гирт прочитал:

«Пожалуйста, извините за неловко предложенный заем. Приходите, как только сможете. Дело срочное. Будьте осторожны. А.К.»

Ничего не понимая, Валь Гирт читал и вновь перечитывал все, что было написано на карточке.

Происходило нечто фантастическое. Какая-то бессмыслица. Ну, просто Алиса-в-стране-чудес. Валю пришло в голову, что он попал под машину, и его приключение мерещится ему в наркотическом сне.

Он все еще не мог отвести взгляд от визитной карточки, когда, мрачный и тоже фантастический мистер Лагг появился перед ним с тем, что он воспринимал, по-видимому, как особые разносолы. Благодарный Гирт съел все и постепенно вновь ощутил себя в реальном мире. Когда он поднял голову, мистер Лагг все еще стоял рядом.

— Вы когда-нибудь слышали о мистере Альберте Кемпионе? — спросил Гирт.

Глазки великана были все так же печальны.

— Звучит знакомо, — ответил он. — Хотя нет, не припомню.

На его лице появилось знакомое любому англичанину упрямое выражение, которое подсказало Гирту, что дальнейшие расспросы бесполезны. Тогда он вновь взялся за визитную карточку.

— Откуда вам известно, — неожиданно спросил он, — что я тот самый человек?

Мистер Лагг искоса взглянул на второй конверт.

— На нем ваше имя. Так? И это же имя на вашем пиджаке. Вы сами мне показывали.

— Показывал, — подтвердил Гирт. — Но откуда вам знать, что я тот самый Персиваль Сент Джон Уайкс Гирт?..

— Господи! Что же тут знать? — изумился мистер Лагг. — Вы сами ответили на свой вопрос. Разве могут две матери назвать своих чад такими именами? Письмо ваше. Не сомневайтесь. А мне пора. Уже поздновато…

Гирт поглядел на визитную карточку. Безумие какое-то. И все же, зайдя так далеко, нет смысла поворачивать назад. Чтобы утвердить себя в этом решении, он заплатил за обед двухфунтовой бумажкой, из тех же денег дал хозяину ресторана на чай, пожелал ему доброй ночи и покинул гостеприимное заведение.

Только выйдя за дверь, он подумал о том, что впереди у него три мили до Пиккадилли, и хотя он больше не голоден, все же усталость дает о себе знать, к тому же, дождь льет, как из ведра и время не самое лучшее для такси.

Пока он так размышлял в нерешительности, послышался шорох колес.

— Такси, сэр?

Гирт с благодарностью обернулся, назвал шоферу адрес и уселся на теплые кожаные подушки.

Немного привыкнув к забытому за последнее время ощущению благополучия, он покатил по освещенным улицам, по которым устало шагал всего около часа назад. Несколько минут поразмышляв об экстравагантном приглашении, он решил подчиниться судьбе. В конце концов, каким бы странным ни было само приглашение, банкноты — не шутка для умирающего с голода человека, а так как терять ему нечего, то почему бы не вступить в игру? К тому же, Валя Гирта одолевало любопытство.

Вновь вынув карточку из кармана, он перечитал ее: «Приходите, как только сможете. Дело срочное. Будьте осторожны».

Последние слова развеселили его. В его обстоятельствах они казались до того нелепыми, что он едва не рассмеялся.

Как раз в эту минуту машина свернула направо на Инн-роуд, и Гирт узнал тихую и зеленую Блумсбери-сквер. Только тогда, никак не раньше, ему пришло в голову, что появление такси на Уэмбли-роуд в три часа ночи — дело необычное, к тому же, в его теперешнем отрепье ни один порядочный таксист не взял бы его в расчете на заработок. Он наклонился и провел рукой по двери. Ручки не было. Окна, похоже, тоже не открывались.

Гирт удивился, но тотчас устыдился своей подозрительности. Какая опасность может подстерегать бродягу? Все же он постучал в стекло за спиной шофера.

Увы, тот не обратил на это никакого внимания, разве что еще ниже склонился над рулем и нажал на газ.

Глава вторая Маленькие розовые кексы

Валь подался вперед и поглядел в окно. Старая машина, насколько он понял, делала миль тридцать пять в час. Снаружи шел дождь и было пустынно, но Валь сразу понял, что его везут куда-то не туда.

Похоже, его похитили. Эта мысль была столь фантастична в его положении, что он сразу же отверг ее. Решив, что шофер просто-напросто пьян, он еще раз громко постучал в стекло и крикнул:

— Мне на Боттл-стрит… Это около Пиккадилли.

На сей раз у него не осталось сомнений, что его услышали, потому что шофер отрицательно покачал головой, а такси опасно затрясло и повело в сторону. Валю Гирту пришлось смириться с неизбежным, каким бы абсурдным оно ему ни казалось. Его похитили…

За последние восемнадцать месяцев Валь Гирт побывал во множестве неприятных ситуаций, но ни одна из них не требовала мгновенной реакции. В любое другое время он мог бы медлить, пока не стало бы слишком поздно, но в эту ночь голод и усталость сделали свое дело. Сначала он пошел отыскивать своего однофамильца, потом принял довольно необычное приглашение загадочного мистера Кемпиона, а между тем и этим вернул себе силы и былое упрямство благодаря хлебосольному мистеру Лаггу.

Короче говоря, он был уже не робким бродягой, а довольно опасной личностью с крепко сжатыми кулаками и стиснутыми в ярости зубами.

Едва он принял решение, как немедленно воплотил его в жизнь.

Наклонившись, он снял дорогой туфель, шнурок с которого давно потерялся, и, зажав это смертоносное оружие в одной руке, другой для равновесия ухватился за цветочный кронштейн над соседним сидением. Он вложил все свои силы в удар, и стекло разлетелось вдребезги, осыпав осколками голову шофера.

Гирт упал на пол, свернулся калачиком и закрыл голову руками. Шофера защитил толстый головной убор, но нападение было столь неожиданным, что он отпустил руль. Автомобиль потерял управление, развернулся и с грохотом въехал в каменную балюстраду.

Результат был ужасающим. Откатившись назад, машина недолго покачалась на месте, а потом перевернулась на бок.

Гирта выбросило из дыры в металле. У него кровоточила рана на лбу и сильно болело плечо, но все же он легко отделался, так как приготовился к возможным последствиям своей атаки. Однако, все еще испытывая злость, если не сказать ярость, он оглядел место происшествия.

Его похитителя не было ни видно, ни слышно под обломками. Зато улица быстро заполнялась людьми. С обеих сторон в домах открывались окна, звучали голоса, спешили к месту происшествия полицейские.

Отвечать на их вопросы у Гирта не было ни малейшего желания, так что он рукавом вытер кровь с лица, обрадовавшись, что рана не такая страшная, как ему показалось вначале, надел ботинок, который все еще держал в руке, и, скользнув в боковую улочку, исчез во мраке.

Остаток пути он проделал пешком.

Поиск дома на Боттл-стрит, начатый из любопытства, стал делом принципа. К тому же, ему все равно некуда было идти. Но теперь Гирт сознательно выбирал узкие улочки и темные аллеи Холборна и Сохо.

Его не особенно обрадовала синяя лампа полицейского участка, но дверь под номером семнадцать оказалась полуоткрытой, и Гирт распахнул ее настежь.

Из-за усталости ему даже думать не хотелось об осторожности. Успокаивая себя тем, что ничего не может быть хуже его теперешнего положения, он стал подниматься вверх по деревянной лестнице. Одолев первый пролет, он приятно удивился яркой лампе и ковру, а еще через несколько пролетов — и добротной дубовой двери с медной табличкой «Мистер Альберт Кемпион. Имущественный отдел».

Не менее симпатичным оказался молоток, который, правда, Гирту не пригодился, так как дверь распахнулась и на пороге возник мужчина.

Это был высокий и худой молодой человек с бледным добрым лицом и неопределенного цвета глазами за массивными очками в роговой оправе, который широко и по-дружески улыбнулся Гирту. Одет он был по-вечернему, но скорее тщательно, чем богато, однако строгость его внешнего вида нарушалась тем, что в руке он держал веревочку с детским воздушным шариком ярко-розового цвета.

Едва он увидел посетителя, как застеснялся шарика и, сделав несколько неудачных попыток спрятать его за спину, протянул Гирту руку.

— Доктор Ливингстон, насколько я понимаю? — спросил он немного высоким голосом, но с таким произношением, которое выдавало полученное им отличное образование.

Удивившись, Гирт ответил рукопожатием.

— Не знаю, кто вы, а я — Валь Гирт и разыскиваю человека, которого зовут Альберт Кемпион.

— Все правильно, — воскликнул незнакомец и с видом человека, решившего непосильную задачу, отпустил шарик, который тотчас приклеился к потолку. — Ничего настоящего, кроме моей физиономии на обложке. Это — я, это — моя дверь, это — мой шарик. Пойдемте. Почему бы нам не выпить? Вы запоздали… Я даже боялся, что вы совсем не придете, — говорил он, ведя своего гостя по узкому коридору в маленькую, но очень уютную гостиную, убранную весьма необычно и с большим вкусом.

На стенах были развешаны довольно странные трофеи, а над камином между гравюрой Розенберга и того, что было похоже на страницу из настоящей «Пляски смерти», располагалась весьма примечательная группа из кастета, фотопортрета из скотланд-ярдовской галереи преступников в аккуратной рамке и с известным автографом, и длинного, ни на что не похожего ключа.

Валь Гирт уселся в мягкое кресло, предложенное ему хозяином, совершенно ошеломленный тем, как закончилось его фантастичное ночное приключение. Взяв из рук Альберта Кемпиона бренди с содовой, он все так же молча принялся отпивать из стакана глоток за глотком.

И тут наконец Альберт заметил рану на лбу своего гостя. Реакция его была мгновенной.

— У вас случились неприятности по дороге? Надеюсь, эти люди не были с вами слишком грубы?

Валь поставил стакан и, подавшись вперед, заглянул в лицо хозяина квартиры.

— Послушайте, я не имею ни малейшего представления, кто вы такой, да и вся эта ночь кажется мне дурным сном или страшной сказкой. Случайно мне попался на глаза конверт с моим именем, и из дурацкого любопытства я отправился на поиски своего возможного тезки. В ресторане «У Кемпа» меня, оказывается, поджидало письмо от вас с четырьмя фунтами и преоригинальнейшим приглашением в гости. Я сел в такси, но шофер попытался меня похитить. К счастью, мне удалось выбраться из заварушки с меньшими, чем у шофера, потерями, а когда я прихожу сюда, вы в полной мере au fait[1] моих дел и играете тут с шариком. Может быть, я сошел с ума… Не знаю.

Мистер Кемпион обиделся.

— Прошу прощения за шарик, — сказал он, — но как раз незадолго до нашей встречи я вернулся с праздника в «Атенеуме», куда мне позвонил Лагг, чтобы сообщить о вас. Его сегодня нет, ну я… мне пришлось самому поджидать вас тут. Не понимаю, чем вы недовольны. С такси, правда, получилось нехорошо. Наверное, из-за него вы опоздали?

— Правильно, — все еще кипя от злости, подтвердил Валь. — Но вы должны понимать, что я жду объяснений, и отлично знаете, что обязаны мне их дать.

В эту минуту мистер Кемпион отступил в сторону, чтобы в свете настольной лампы видеть лицо гостя. Потом он кашлянул и проговорил совсем другим тоном, нежели прежде:

— Вижу, вас привлекает долгая дорога, мистер Гирт.

Валь вопросительно посмотрел на него. Во второй раз он слышал эту фразу, и во второй раз в подтексте ему чудился вопрос.

Ничего не понимая, он глядел на хозяина квартиры, но ни на его бледном лице, ни в глазах, прятавшихся за толстыми стеклами очков, ничего не отразилось. Альберт Кемпион стоял неподвижно в ожидании ответа, и тут молодой человек понял, что самому ему ни за что не разгадать эту загадку.

Глава третья Сказка

Валь вскочил с кресла.

— В ресторане мне сказали эту же фразу. Но я ничего не понял. Может быть, вы объясните?

Мистер Кемпион мгновенно переменился, вновь став милым и добродушным хозяином дома.

— Да вы сидите, сидите. Наверное, я должен перед вами извиниться, но, понимаете, я не единственный человек, который вами интересуется… Кстати, мне бы не мешало рассказать вам… Но если мой соперник захватит вас первым…

— Что тогда?

— Ну, насчет Долгой Дороги вы могли бы догадаться. Ладно. Коли уж вы здесь, я вам все расскажу… Но сначала давайте займемся вашей раной, не возражаете?

Валь не знал, возражать ему или не стоит, но Альберт Кемпион твердо взял его под руку и повел в ванную комнату.

— Теплая вода и первая помощь из моей аптечки не причинят вам вреда. К тому же, не очень приятно слушать даже занимательную историю, когда по лицу течет кровь. Пойдемте.

Через десять минут они уже были в кабинете, и мистер Кемпион вновь наполнил стакан гостя.

— Для начала вам надо прочитать заметку в «Society Illustrated», потому что она касается вас.

Он подошел к бюро в стиле эпохи королевы Анны, отпер ящик и почти тотчас возвратился с экземпляром известного еженедельника. Полистав, он открыл его на большой фотографии женщины лет пятидесяти, довольно глупо выглядевшей в современной версии средневекового наряда и с судорожно зажатой в руке чашей весьма необычного вида. Фотограф совершенно справедливо сфокусировал свое внимание на красивой чаше, чтобы не подчеркивать несовершенства ее владелицы.

Чаша была дюймов восемнадцати в высоту, массивной, из чистого золота и с украшенной драгоценными камнями ножкой. За фотографией следовала заметка следующего содержания:

«Очаровательная хранительница бесценной реликвии.

Леди Петвик, вдова покойного сэра Лайонелла Петвика и урожденная мисс Диана Гирт — сестра сэра Персиваля Гирта, владельца исторической „Башни“ в Санктьюари, графство Суффолк, и старинной чаши Гиртов. На этой фотографии леди Петвик изображена с бесценной реликвией, восходящей ко временам норманнского завоевания Британии. Леди Петвик — гордая носительница почетного титула „хранительницы чаши“. В семье Гиртов не принято выставлять чашу напоказ, так что перед вами — первая фотография знаменитого раритета. Нашим читателям, вероятно, известны слухи о потайной комнате в „Башне“.»

Не без любопытства взяв в руки еженедельник, Валь Гирт вскочил, едва увидел фотографию, побагровел и, сощурив голубые глаза принялся за чтение, но руки у него дрожали так сильно, что ему пришлось положить газету на стол. Покончив с заметкой, он выпрямился и в упор посмотрел на Альберта Кемпиона. В его внешности что-то неуловимо изменилось, благодаря чему, несмотря на потрепанную одежду, он неожиданно стал выглядеть настоящим гордым аристократом.

— Теперь мне все понятно, — сказал он. — Вы сделали это для моего отца, следовательно, я должен вернуться домой.

Альберт Кемпион не скрыл своего удивления.

— Рад, что вы так думаете. Но я не работаю на вашего отца и даже понятия не имел, что у вас такие сильные чувства по отношению к этому шедевру не самого лучшего вкуса.

Валь фыркнул.

— Не самого лучшего вкуса?.. Впрочем, вы же иностранец, и вам не понять, даже если я попытаюсь объяснить, как мы… — Он запнулся. — Как мы относимся к чаше.

Пока он говорил, его голос звучал все тише и тише, так что последнее слово Альберт не столько услышал, сколько угадал.

— Послушайте, — помолчав, сказал он. — Если вы перестанете изображать каменного гостя, то мне кажется, я смогу удивить вас еще сильнее. Только, пожалуйста сядьте и послушайте.

Валь Гирт, не удержавшись от улыбки, отчего в его лице появилось что-то мальчишеское, вновь опустился в кресло.

— Прошу прощения. Но я понятия не имею, кто вы. Извините меня за мою реакцию на фотографию, — смущенно продолжал он, — но, понимаете, мне очень трудно, ведь дома у нас не принято говорить о чаше. О важных вещах обыкновенно молчат… Поэтому фотография произвела на меня такое впечатление. Мой отец, наверное, сошел с ума, если… — Неожиданно в его глазах появилось тревожное выражение. — С ним ничего не случилось?

Альберт Кемпион покачал головой.

— Ничего не случилось, насколько мне известно. Фотографию сделали и напечатали без его ведома. Из-за нее, возможно, были неприятности…

— Наверняка, — мрачно подтвердил Валь. — Вы вряд ли поймете, но для нас это — святыня.

Он смущенно покраснел.

Все еще не выпуская из рук газету, он сидел в кресле, а Альберт пристроился на краю стола и заговорил:

— Знаете, пожалуй, мне пора преподать вам урок экономики, а потом я расскажу вам сказку. Прошу вас, выслушайте меня. Обещаю, будет интересно.

Валь кивнул.

— Не знаю, кто вы, но валяйте… Выкладывайте, что у вас там на уме.

Кемпион усмехнулся.

— Сначала лекция, а потом вы получите мое свидетельство о рождении, если захотите. Располагайтесь поудобнее, и я начну.

Валь послушно откинулся на спинку кресла, а Кемпион подался вперед, и его ничем не примечательное лицо вдруг преобразилось, став умным и сосредоточенным.

— Не знаю, относитесь ли вы к тем торговцам, которые изучают психологию, экономику и все остальное, — проговорил он, — но если это так, то вы должны были обратить внимание на некую особенность. Если вы достаточно обеспеченный человек, то самым главным для вас рано или поздно становятся ваши сиюминутные желания, и вы перестаете обращать внимание на такие мелочи, как закон, обычай или… кто выиграет регату.

Он замолчал, в упор глядя на Валя, и, только заметив, что тот следит за его мыслью, заговорил снова:

— Так вот, около пятидесяти лет назад шесть самых богатых людей земли — два британца, американец, два испанца и француз — сделали это интересное открытие в отношении objects d'art[2].

К счастью, у них были разные хобби, но каждым владела священная страсть коллекционера. — Мистер Кемпион опять помолчал.

— На этом урок заканчивается и начинается сказка. В один непрекрасный день шестеро джентльменов обнаружили, что могут купить для своих коллекций, которые они обожали, практически все, и тогда одному из них, самому жадному, захотелось нечто, чего нельзя было купить. Короче говоря, ему захотелось бесценных вещей, какие уважающие себя филантропы отдают в музеи, после чего они переходят в разряд национальных реликвий неизмеримой исторической ценности. Вы меня слушаете?

Валь кивнул.

— Слушаю. Но пока не понимаю, к чему вы ведете.

— Этот человек, которого мы назовем Этель, ибо это не его имя, сказал себе: «Этель, тебе нравится портрет Марии Антуанетты, который находится в Лувре, но он не продается. Ежели же ты все-таки попытаешься его купить, то, возможно, начнется война и тебе не обойтись без финансовых потерь. Значит, есть только один способ заполучить прекрасную картину». Он призвал к себе своего слугу Джорджа, столь же гениального, сколь, к сожалению, и порочного человека и спросил его: «Что ты об этом думаешь, Джордж?» А Джордж думал, что портрет можно украсть, если ему за это прилично заплатят, и, кстати, он знал подходящего для такого дела вора. Вот так, — с непонятным энтузиазмом произнес Кемпион, — все и началось.

Гирт вскочил.

— Вы серьезно все это говорите?

— Слушайте. Больше мне от вас ничего не надо. Когда Этель наслаждался картиной, а полиция предпринимала напрасные поиски в четырех странах и только в его частную коллекцию не заглядывала потому что он был очень важной персоной, к нему в гости зашел его приятель Эвелин, который был не беднее его и собирал керамику. Этель не удержался от искушения показать ему картину, и на Эвелина она произвела большое впечатление. «Как ты добыл ее? — спросил он. — Если ты заполучил портрет Марии Антуанетты, то почему я не могу иметь вазу из Британского музея? Я же не беднее тебя!»

«Ты — мой друг, — ответил ему Этель, — и не будешь меня шантажировать, ибо ты слишком благороден для этого. Я познакомлю тебя с моим слугой Джорджем, который все организует наилучшим образом». Так он и сделал. Джордж организовал похищение, только на сей раз он обратился к другому вору, который специализировался на вазах. Эвелин так обрадовался, что рассказал об этом своему другу Сесилю, тоже богачу и коллекционеру драгоценных украшений. Естественно, они вместе отправились к Джорджу, и все повторилось снова.

В течение пятидесяти лет довольно много богачей обращалось к Джорджу и его преемнику, так что теперь таких Этелей, Эвелинов и Сесилей стало неизмеримо больше. Вряд ли они составляют некое общество… Скорее, это — круг… Круг самых богатых и могущественных… Как вы понимаете, их вряд ли можно назвать преступниками, — продолжал он, — в общепринятом смысле слова Джордж и ему подобные имеют неприятности с законом, если попадаются, но и деньги оседают в их карманах.

Кроме того, эти люди никогда не покушаются на то, что можно купить. И они неприкасаемы, все эти Этели и Сесили, потому что (а) они очень важные, (б) Джордж и его преемник не знают, на кого именно они работают. В этом вся суть. Теперь понимаете?

Он умолк. Воздух в комнате как будто сгустился, и Валь ощутил надвигающуюся на него опасность.

— Это правда? Потрясающе! Почти так же потрясающе, как все, что сегодня происходит. Но я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне.

— Я уже подошел к этому. Однако сначала мне хотелось бы, чтобы вы поняли. В моей сказке есть одна очевидная нелепость. Она совершенно правдива. Разве «Мона Лиза» не исчезла однажды, чтобы объявиться потом при крайне странных обстоятельствах? Если вы напряжете вашу память, то вспомните, как время от времени газеты сообщают об исчезновении бесценных сокровищ, не имеющих рыночной цены.

— Наверное, кто-то из членов этого… этого «круга» уже умер? — спросил Гирт, помимо своей воли захваченный услышанным.

— Ну, да. Об этом я тоже хотел сказать. За пятьдесят лет количество миллионеров очень возросло. И маленький круг стал большим. Сразу после войны в нем было человек двадцать разных национальностей и разного цвета кожи, так что объединение, совершенно надежное для небольшого числа людей, перестало быть таковым. И тогда дело взял в свои руки человек, чье имя известно на всех континентах, гений организации, который придумал четыре-пять основополагающих законов. Короче говоря, теперешнее объединение существует на деловой основе. Теперь это, если хотите, Общество, которое, насколько мне известно, до сих пор никак не названо, но является практически всемогущим.

Кемпион сделал паузу и принялся медленно ходить взад и вперед по кабинету.

— Я не знаю и половины имен его членов и не могу назвать вам даже те, что знаю. Но если я вам скажу, что ни Скотланд-Ярд, ни какое-либо другое полицейское управление в других странах не признают его существование у них под носом, вы поймете, сколько власти у Этеля и его друзей. И это понятно. Если хоть одна вещь явится на всеобщее обозрение, разразится скандал, который потрясет парочку тронов и сбросит правительства четырех-пяти государств.

Гирт поставил стакан на журнальный столик.

— Ну и история! Хотя, кажется, я вам верю.

Бледные щеки Кемпиона порозовели.

— Очень рад. Значит, я могу продолжать.

Но тут нахмурился Валь.

— Не понимаю, какая связь между воровством и правительствами. И как вашему Джорджу удается все это совершать?

Кемпион пожал плечами.

— Ну, проще не придумаешь. Нет ничего легче. Он ведь был очень умен, этот слуга своих господ. Собственно, благодаря ему бизнес сегодня процветает. Он сделал из себя «ширму» и, когда наступало время, пускал слух в определенных кругах, что заплатит большие деньги за нужную ему вещь. Смею предположить, все это звучит для вас почти как «прерафаэлитское братство», — усмехнулся он, — но даю слово дяди Альберта, и деньги, и товар находили своего нового владельца.

Гирт вздохнул.

— Здорово! Но я-то тут при чем? Я не знаменитый вор, — со смехом проговорил он, — и, как будто, совсем не вор.

— Боюсь, вы неправильно меня поняли, — покачал головой мистер Кемпион. — Я не принадлежу к этой фирме. Неужели вы не догадываетесь, зачем я пригласил вас сюда?

Валь с недоумением уставился на него, но через пару мгновений в его глазах появился искренний ужас.

— Не может быть! Чаша!

— Правильно. Чаша.

— Нет! — Валь мгновенно отверг пришедшее ему в голову предположение, как нелепость. — Даже не хочу это обсуждать. Оставьте. Вы — не англичанин. И вы не знаете… Вы даже не понимаете, как абсурдно то, что вы хотите сказать.

— Мой дорогой, — спокойно возразил Кемпион, — нельзя бросаться на защиту своих идей, не представляя размеров опасности. Последние две недели я только и занимался тем, что искал вас, потому что знаю, если вы ничего не сделаете, чаша Гиртов через полгода окажется в частной коллекции одного известного магометанина.

Валь на несколько минут потерял дар речи. Потом его разобрал смех.

— Дорогой сэр, вы сошли с ума.

Кемпион обиделся.

— Как хотите. Только объясните мне тогда, зачем кто-то собирался вас похитить? Почему, как вы думаете, четыре джентльмена неотрывно следят за моей дверью? Вы их увидите, если выглянете из окна.

Валь Гирт все еще не верил ему, но сомнение уже закралось в его голову. Да и манеры хозяина квартиры вдруг резко изменились. Мистер Кемпион был собран, нетерпелив и почти умен с виду.

— Вы шутите, — покачал головой Валь. Кемпион снял очки и заглянул в глаза своему гостю.

— Послушайте, Валь Гирт, вам придется поверить. Я совсем не так мало знаю о чаше, которая сейчас в руках вашей семьи и пока еще в вашей стране, как вы думаете. Сообщая вам об опасности, я объявляю войну могущественной организации. Предлагая вам свою помощь, я подвергаю опасности свою жизнь.

Он помолчал, как бы размышляя, стоит ли продолжать.

— Хотите, чтобы я рассказал вам о церемонии, связанной с чашей? О визитах королевского казначея каждые десять лет со времен Реставрации? О том, что ваша семья лишится всего, если чаша исчезнет? Я мог бы еще кое-что порассказать вам. По обычаю вашей семьи, в день вашего двадцатипятилетия вам придется вернуться в Санктьюари, чтобы совершить церемонию в левом крыле «Башни».

Валь тяжело вздохнул, отринув остатки недоверия к своему хозяину, тем более что его внешнее безразличие сменилось искренним волнением. Кемпион быстрыми шагами мерил свой кабинет и вдруг остановился возле Валя.

— Что бы вы там ни думали, я знаю, у вас и у вашей семьи очень мало времени. Поэтому я искал вас. «Этель» и его друзья охотятся за чашей. И они ее заполучат, если мы им не помешаем.

Валь Гирт молча смотрел на мистера Кемпиона, но его порозовевшие щеки и крепко стиснутые зубы говорили о напряженной работе мысли.

— Свинья! — неожиданно воскликнул он. — Конечно же, когда это выйдет наружу, нам конец. И если вам так много известно, то вы должны знать и то, что реликвия — основа нашего существования. Наш род — один из самых древних в Англии. Но мы не принимаем участия ни в политической, ни в финансовой жизни страны, посвятив себя служению чаше.

Вдруг он умолк и подозрительно посмотрел на мистера Кемпиона.

— А вам-то зачем все это?

Кемпион замялся.

— Не все можно легко объяснить. Я… Знаете, я что-то вроде… как бы это сказать… всеобщего дядюшки, друга полицейских, мастера на все руки. Думаю, я просто привык за небольшое вознаграждение вмешиваться в чужие дела. Если хотите, у меня есть рекомендации от Скотланд-Ярда, как вы понимаете, неофициальные и, наверное, почти от всех знаменитых людей, которых вы можете назвать. Кстати, в прошлом году умер мой бесценный дядюшка-епископ, увы, единственный мой родственник, который когда-либо благоволил ко мне, и он завещал мне все свои сбережения. К сожалению, став капиталистом, я не смог успешно вести дело, так что мне пришлось вернуться к моему прежнему занятию. Это одна причина.

Вторая, позвольте уж довериться вам, у меня есть свой интерес. Моя семья совершенно отвергла меня фактически из-за того, что десять лет назад я отправился в колонии…

— Когда вы сняли очки, — прервал его Гирт, — вы напомнили мне…

Бледное лицо Кемпиона порозовело.

— Давайте на этом остановимся, — предложил он.

Валь с пониманием кивнул и наполнил стакан.

— Должен вам сказать, за сегодняшний день мне пришлось немало пережить. У меня словно пропасть разверзлась под ногами. С вами, видно, не очень-то легко справиться, особенно если учесть, как вы заманили меня к себе. Может быть, расскажете поподробнее?

— Все фокусы, молодой человек. Я использовал зеркала. Ведь я две недели искал вас повсюду, а когда нашел, то понял, что не могу ни на шаг приблизиться к вам из-за приятелей «Джорджа». Ведь мне совсем не хочется ворошить осиное гнездо. К тому же, они меня знают, а я их — нет.

— За мной следили? Не может быть! Кто?

— И они следили, и я следил, — ответил мистер Кемпион. — Если бы кто-нибудь из моих друзей пригласил вас в бар, приятели «Джорджа» последовали бы за вами. Вы должны были сами прийти ко мне, по крайней мере, чтобы так выглядело со стороны. Вот почему моим людям пришлось разбросать не меньше дюжины конвертов на вашем пути прежде, чем вы попались на крючок И Лагг все вечера просиживал «У Кемпа». Кстати, Лагг — мой человек.

Понимаете, мне нужно было сначала завести вас к нему и убедиться, что они еще вас не зацапали. Думаю, они ждали, когда вы совсем опуститесь на дно, прежде чем сделать вам свое предложение. — Он умолк и в упор поглядел на Валя. — Понятно?

— Как будто, — нерешительно ответил тот, — только зачем им зацапывать меня? Кому я нужен? У меня ведь ни пенни. И работы тоже нет.

— Вот мы и подошли к самому трудному моменту, — печально проговорил мистер Кемпион. — Вы… Отец вас выгнал?

Валь кивнул.

— Да.

Кемпион наклонился и поправил огонь в камине.

— Мой дорогой юный сэр, я же вам рассказывал, что эти коллекционеры всегда нанимают самого лучшего исполнителя. И хотя любому, кто вас знает, ясно, что купить ваши услуги так же невозможно, как меня заставить ходить по проволоке, тем не менее, темная лошадка, взявшаяся за это дело, еще вас не раскусила. Некоторые считают, если человек голодает, то он все продаст, не глядя.

Валь с трудом сдержал охватившую его ярость, а мистер Кемпион проявил максимум понимания, терпеливо ожидая, пока он справится со своими чувствами.

— По крайней мере, теперь вам все понятно, — проговорил он в конце концов.

— А что такое «долгая дорога»?

— Так приветствуют друг друга приятели «Джорджа».

— Неслыханно! Я отдаю себя в ваше распоряжение. Что будем делать? Вызовем полицию?

Кемпион сел в кресло рядом с Валем.

— К сожалению, нет. Нельзя. Если мы вызовем полицейских, когда еще ничего не украдено, они вряд ли будут довольны. Ну, а когда кража свершится, чаша почти сразу попадет в руки недоступных для них людей. Полицейским тут делать нечего. Кстати, я когда-то работал на Скотланд-Ярд, и один из моих друзей занимает там высокий пост. Он нам поможет, но рассчитывать мы должны на себя.

— Что же делать? — спросил Валь, проводя рукой по повязке на лбу.

— Вам надо поговорить с вашим отцом, — отозвался Альберт Кемпион. — Наверное, вы и сами об этом подумали.

— Забавно, как неожиданная информация делает неважным то, из-за чего я еще утром готов был голодать до конца, — улыбнулся Валь. — Я знал, что должен быть в Санктьюари в июле. Второго мне исполняется двадцать пять лет. Но собирался сразу же уехать. Не представляю, как мы будем говорить с отцом. И к тому же… — Его лицо приняло непроницаемое выражение. — Что мы можем сделать? Нельзя же вечно обороняться от всемогущих грабителей. Так или иначе, они отыщут слабое место и добьются своего.

— В этом вся проблема, которую можно выразить одним вопросом: «Что делать?» У нас есть шанс, приятель, иначе наше дело не стоило бы выеденного яйца, и мы бы не встретились. Законы сообщества очень строгие, хотя их и немного. Грубо говоря, они сводятся к тому, что все его члены делают взносы на вещи, которые не продаются, потом выбирается самый лучший исполнитель, выделяется любая нужная сумма, а заканчивается работа «Джорджа» и «Этеля» только тогда, когда вещь оказывается у них в руках. — Он помолчал и внимательно посмотрел на Валя. — Но есть одна зацепка. Предположим, наемный вор погибает при исполнении своих обязанностей… Скажем, владелец некоей реликвии убивает его, защищая свою собственность. Тогда они начинают искать другого…

— А если его поймать на месте преступления?

— Если его поймать, — пожал плечами Кемпион, — то можно отдать под суд. Разве ему поверят, захоти он сказать правду? Нет. Сообщество отворачивается от него и начинает искать другого исполнителя. Все просто. Они заботятся только о своих людях. А до разовых исполнителей им нет дела. Вся эта мелкая рыбешка может сдохнуть, они и не поморщатся. «Джорджу» и «Этелю» плевать на них. Надо достать их личного агента тогда они заволнуются.

Он умолк.

— А кого они наняли выкрасть чашу?

Печальные глаза мистера Кемпиона стали еще печальнее.

— В том-то и дело. Я не знаю. Теперь вам понятно, какие нам предстоят трудности?

Гирт встал и, не скрывая своего ужаса, уставился на Кемпиона.

— Вы хотите сказать, что если мы хотим сохранить вещь, которая дорога мне и моей семье, — то сначала нам надо узнать, кого наняло сообщество богачей, и убить его?

— Почему бы не сказать «устранить»? — ласково проговорил мистер Кемпион, не сводя с Валя Гирта взгляда полного неизбывной печали.

Глава четвертая Случайные встречи

— В последний раз я проезжал тут, — мрачно пробурчал с заднего сидения мистер Лагг, — в полицейском фургоне. И хорошо все запомнил, потому что меня тогда засадили на три месяца. Судья постарался. Сказал, будто я вылитый преступник и у меня нет алиби.

— Лучше бы тебе помолчать, Лагг, — не оборачиваясь, сказал Кемпион, который вел машину. — Мы едем в дом, где слуги настоящие, и тебе надо подумать, как себя вести.

— Слуги? — недовольно переспросил мистер Лагг. — Да я сам джентльмен, уж поверьте мне, и не хуже других. Мистер Гирт знает. Когда я его сегодня брил, то сказал ему, что прежде резал людям глотки.

Сидевший рядом с Кемпионом Валь хмыкнул.

— Лагг и Бранч, старый дворецкий моего отца, одного поля ягоды. Бранч здорово покуролесил в юности, насколько я понимаю, хотя его семейство служит нам уже много лет.

— А он случайно не Роджер? — поинтересовался мистер Лагг. — Невысокий, худой, со сломанным носом… И говорит ужасно по-провинциальному.

— Так и есть. — Изумленный Валь повернулся к нему. — Вы с ним знакомы?

Лагг шмыгнул носом и кивнул.

— Мы звали его, помнится, королем Паркхерста

— Вы оба — фантастическая пара, — сказал Валь, обращаясь к Кемпиону.

— Ну уж, — усомнился бледный молодой человек. — С тех пор, как мы научились говорить по-французски, нас запросто принимают в любом обществе. Им бы познакомиться с рекомендациями Лагга, а он сам их писал.

Валь рассмеялся. Потом несколько минут все молчали. Прошло тридцать шесть часов с тех пор, как юный Гирт переступил порог квартиры Альберта Кемпиона, что находилась рядом с Пиккадилли. Хоть и с большой неохотой, но он позволил хозяину квартиры и его бесценному приятелю приодеть себя, так что теперь он смотрелся совсем по-другому. Кстати, после ночного разговора с Альбертом он бесповоротно доверился ему и готов был пойти на все ради общего дела

Покидали они квартиру не совсем обычным способом, так как воспользовались лифтом для слуг, на котором спустились в первоклассный ресторан, имевший выход на Риджент-стрит, а там, сев в «бентли», на немыслимой скорости помчались прочь из Лондона. Альберт Кемпион сумел доказать Валю, что им грозит опасность, хотя иногда тому казалось, что бледный молодой человек — обыкновенный сумасшедший.

— Не хотелось бы показаться навязчивым, — прервал его размышления Альберт Кемпион, — но вы уверены, что можете надеяться на дружеское расположение вашего родителя? Я считаю это важным.

— Нет, — покачал головой Валь. — Конечно же, я сам виноват, что так долго…

Ему не хотелось рассказывать о своих делах.

Мистер Кемпион открыл было рот, чтобы утешить юношу, но неугомонный Лагг опередил его:

— Расскажите ему, если в этом замешана женщина, ведь он сам тоже пострадал из-за женщины, — скорбно заметил он.

Мистер Кемпион сидел с непроницаемым лицом. Они как раз проезжали какой-то старинный городок, и он остановил машину возле постоялого двора в стиле поздней тюдоровской эпохи.

— Внутри меня все протестует. Пора поесть. Тебе, Лагг, тоже не мешает подкрепиться.

— Правильно. — Мистер Лагг понял, что сказал бестактность, но не пожелал признаться в этом. — Пока вы будете хлебать свой кофе, я съем что-нибудь в баре, чтобы не видеть, как «Синий вепрь» превращается в «Слезливого бахвала».

Он открыл переднюю дверь, но не стал ждать, когда его хозяин выйдет из машины, и Кемпион с негодованием посмотрел ему вслед.

— Шут! Вечная проблема с Лаггом. Прошлое не дает ему покоя, ведь он считался одним из самых знаменитых взломщиков. Пойдемте. Интересно посмотреть, что нам тут предложат.

Валь последовал за ним, и они, спустившись по двум ступенькам, оказались в прохладном зале, пол которого был выложен кирпичом. Все здесь выглядело неплохо и чуть-чуть слишком по-тюдоровски, чем при самих Тюдорах. Тяжелые балки, державшие потолок, были словно не из дуба, а из черного дерева, в глубине залы располагался открытый очаг, и повсюду бегали собаки, количество которых привело бы в недоумение любого человека из тюдоровского прошлого.

— Здесь должны неплохо кормить, — заметил мистер Кемпион и направился к столику в нише, находившемуся поодаль от остальных.

Валь сел и несколько настороженно оглядел зал, не желая встретить тут старых знакомых. Кемпион тоже огляделся, но из других соображений. Однако посетители производили впечатление наслаждающихся жизнью людей, куда больше интересующихся пивом и мясом, чем своими соседями.

— Если бы знать, — хмуро проговорил Кемпион, — кого они наняли для этого грязного дела.

Валь подался к нему.

— Любой человек в округе годится. Местным жителям почти нечем заняться, кроме браконьерства.

— Знаю, — сказал, побледнев еще сильнее, Кемпион, который не пожелал обратить слова собеседника в шутку. — И тем хуже для нас. Остается только надеяться, что наши друзья пожадничают и наймут чужака. Но они могли обратиться и к талантливому любителю, так что… Кстати, Валь, — продолжал он, понизив голос, — если позволите, ваша тетя Диана, ну… жена Цезаря… Как на этот счет? Вы не думаете, что, например, лестью они могли бы склонить ее на…

— Моя тетя Диана — нахмурился Валь, — мнит себя весталкой. Она живет в Доме Чаши… вы знаете… после смерти дяди Лайонелла, а так как папа тоже вдовец, то она считает себя хозяйкой. Думаю, Пенни с ней нелегко.

— Пенни?

— Моей сестре Пенелопе. Она очень хорошая.

По лицу Кемпиона было видно, что он занес и ее в свой мысленный список близких к чаше людей.

— Вернемся к тетушке. Я прошу прощения за настойчивость… Она… как бы это… в своем уме?

— Не ручаюсь, — усмехнулся Валь. — Правда, могу точно сказать, что она глупа и немножко тщеславна, но воображает себя очень доброй. Это ее идея стать «хранительницей чаши», ведь в течение долгого времени мы обходились без хранительницы. Она же залезла в старые документы и настояла на своих правах. Ее упрямству можно позавидовать, и отцу приходится ей уступать, чтобы не ссориться.

— «Хранительница чаши», — растерянно произнес мистер Кемпион. — Что это? В первый раз слышу.

— Все очень просто, — помолчав, как бы раздумывая, отвечать или не отвечать, сказал Валь. — Во времена средневековья, когда мужчины обыкновенно воевали, старшая дочь, которую не выдавали замуж, оставалась дома и жила в Доме Чаши при чаше. Естественно, когда наступили более мирные времена, об этом постепенно забыли, пока почетную обязанность не приняла на себя тетя Диана, став вдовой. Она больше ни о чем думать не могла. Конечно же, папа пришел в ярость, но такую женщину никто не в силах остановить, если она что-то задумала.

— Да-а… А что еще можно сказать о ней?

— Она немножко помешана на ложно мистическом культе, по крайней мере, была помешана до моего отъезда. Носит странные платья и гуляет по ночам, общаясь со звездами и пугая зверей. Она безобидна, но глупа. Думаю, если кто-то попытается закинуть удочку, она всю округу подымет на ноги своими криками.

Престарелый официант принес неизменный холодный ростбиф и молча удалился. Валь продолжал:

— С отцом, думаю, никаких трудностей не будет. Вы ведь знаете, почему я уехал, правда?

— Нет, — как можно незаинтересованнее произнес Кемпион. — Что-то там было в Кембридже как будто…

— Я женился в Кембридже, — с горечью сказал Валь. — Все, как обычно. Она была очень красивая. Там таких много крутится возле нас. Ну, я позвонил отцу, а он разозлился и наполовину уменьшил мое содержание, так что она… — Валь пожал плечами. — Она уехала обратно в Кембридж.

Он немного помолчал, потом, смущаясь, спросил:

— Ничего, что я вам об этом рассказываю? Мне показалось, вы должны знать. Итак, я возвратился в Санктьюари, и наш адвокат Хепплуайт уже оформил все бумаги на развод, когда я получил от нее письмо. Она заболела и жила в ужасных условиях в Лондоне. Отец опять впал в ярость, но я уехал и ухаживал за ней, распродавая все, что у меня было, пока она не умерла. Домой я не вернулся. Хепплуайт несколько раз пытался встретиться со мной, но у него ничего не вышло. Печальная история, как видите. Женщины всегда вносят беспорядок в нашу жизнь.

— Ну, не знаю, — подумав, проговорил мистер Кемпион и вновь надолго замолчал.

Пока они были заняты разговором, в залу вошла женщина и громко поздоровалась с одним-двумя знакомыми, проходя к своему столику. Все притихли, и только тогда молодые люди, уединившиеся в углу, обратили на нее внимание.

По виду она принадлежала к сельскому дворянству, которого, увы, много в Англии и, к счастью, мало в остальном мире. В высшей степени самоуверенная, она обладала несколько мужской внешностью, так как у нее были широкие плечи, узкие бедра и коротко подстриженные волосы. Великолепно сшитый костюм отлично сидел на ней, а шею закрывал узкий белый воротничок блузки.

Наделав много шуму, она села так, чтобы видеть всех и все. Надо признать, лицо у нее было приятное, даже красивое, хотя слово «прелестное» по отношению к нему прозвучало бы нелепо. Бледные щеки, длинноватый прямой нос, близко посаженные умные серо-голубые глаза. Бросив в соседнее кресло перчатки, шарфы, бумаги, она громко позвала официанта.

Очевидно, здесь многие ее знали и, может быть, даже побаивались, по крайней мере, в зале стало намного тише. Так бывает, когда в переполненном помещении появляется знаменитость.

— Только этого не хватало, — отвернувшись, проговорил Валь.

Кемпион вскинул брови.

— Кто эта своенравная дама?

— Миссис Дик Шэннон, — тихо ответил Валь. — Неужели вы о ней не слыхали? Она держит конюшню в Хиронхоу-хит. Дама с характером. Мы с ней знакомы. Прикройте меня, а то у нее ястребиный взгляд.

Кемпион старался, как мог, но когда они собрались уходить, то им пришлось пройти мимо ее столика, и хотя Валь шел быстро, но все же недостаточно быстро, чтобы незаметно исчезнуть.

— Валь! Гирт!

Она восклицала так до тех пор, пока жертве миссис Дик Шэннон не показалось, что весь город слышит его имя. К тому же, она железной хваткой вцепилась в его рукав.

— Значит, ты вернулся? Вот уж не знала, что ты помирился с отцом. — Об этом она тоже прокричала на весь зал. — Когда же это случилось?

С привычной грубостью она полностью игнорировала присутствие мистера Кемпиона, который несколько мгновений потоптался на месте, а потом отправился на поиски официанта, чтобы расплатиться за обед.

Оставшись один, Валь попытался вырваться из ее мертвой хватки, зная, что все в зале напряженно ждут его ответа. Гирты были отлично известны в этой части страны.

Миссис Дик, с одной стороны, нравилось всеобщее внимание, с другой — она его презирала.

— Я только что из «Башни». Пыталась уговорить твоего отца продать мне пару однолеток. Что ему с ними делать? Я уж и так, и этак расписывала трудности, которые приходится преодолевать, когда растишь скаковых лошадей. У него же конюх — дурак. И тетю твою я тоже видела. Она все глупеет.

Валь набрал полную грудь воздуха и пробормотал что-то, похожее на «до свидания», после чего миссис Дик энергично пожала ему руку.

— До свидания, до свидания. Еще увидимся. Скажи своему отцу, что я все равно заполучу его однолеток, даже если мне придется их украсть. Ему их не вырастить.

Валь вежливо улыбнулся и пошел прочь.

— До меня дошли слухи о смерти твоей жены… Прими мои соболезнования, — прокричала миссис Дик на прощание.

Валь чуть не бегом бросился к двери и был весь в поту, когда на пороге его встретил Кемпион.

— Поехали, — взмолился он. — Ненавижу эту женщину.

— «Она лишь мимо прошла». Увы, продолжение песни к ней не относится, — проговорил Кемпион. — Наверное, это ее машина — Он показал на красно-белый «фрэзер-нэш». — А вот и Лагг. Кажется, он что-то разнюхал.

В самом деле, Лагг был необычайно взволнован.

— Ага — прохрипел он, подойдя поближе. — У меня кое-что есть. Пока вы там изображали джентльменов, я, между прочим, работал.

Однако рассказывать он наотрез отказался, пока они снова не оказались в «бентли» и не выехали за пределы городка.

— Кого, как вы думаете, я видел в баре?

— Какого-нибудь старого дружка — ответил Кемпион, старательно объезжая фургон, выскочивший из-за грузовика.

— Ага! Мэтта Джонсона! Самого отвратительного, самого гнусного, самого грязного мошенника из тех, что крутятся на скачках.

Кемпион насторожился.

— Из кливерской банды? Он был один?

— Я как раз к этому подхожу, — обиделся Лагг. — Вечно вы меня перебиваете. Он там разговаривал с каким-то смешным бородатым типом. Похож на художника. Это я вам говорю… Он напомнил мне тех из Блумсбери, которые приходили, садились на пол, посылали меня за «кьянти» и селедкой, а сами разговаривали и разговаривали, сидя рядышком возле окошка. Мне ничего не оставалось, как затыкать уши ватой.

Но это не самое интересное. Самое интересное другое. Художник этот, или он похож на художника, живет в «Башне». Мне бармен сказал, когда я стал смеяться над ними, так что это точно. Друзья леди Петвик, так он сказал. Вам это ни о чем не говорит?

Кемпион сверкнул глазами так, что это было видно, даже несмотря на очки.

— Интересно… Значит, он…

— Да, — перебил его мистер Лагг, — он о чем-то секретничал с Мэттью Джонсоном. А я знаю отличных детективов, которые с удовольствием арестовали бы его прямо сейчас.

Глава пятая Пенни: пища для размышлений

Деревня Санктьюари словно затерялась в той части Суффолка, куда поезда не ходят и автомобилисты не ездят, да еще она располагалась на отшибе, поэтому сворачивали на обсаженную вишнями дорогу лишь те, кого вели в нее дела. По обе стороны от нее возвышались крутые горы, и на вершине одной из них стоял норманнский собор, а на вершине другой — «Башня». Но места здесь были красивые и достойны кисти художника, несмотря на все страхи и суеверия.

Небольшая речушка пересекала дорогу, разделяя две горы, на склонах которых были расположены старинные дома, еще елизаветинской поры, похожие на заснувших овец на лугу. И даже керосинная лавка кузнеца в старинном паровом котле, доставленном сюда Бог знает откуда, имела здесь странную первозданную прелесть. Это была сказочная деревня, населенная людьми, которые, если не носили любимые киношниками белые блузы, то в воскресенье утром, надев неведомой старины цилиндры, обязательно взбирались по крутым ступеням, выбитым в горе, стараясь не опоздать на службу в соборе.

Постоялый двор «Три барабанщика» находился на северной горе, и его левая сторона была на добрых два фута ниже правой. Построенный в стародавние времена из дуба, он весело желтел штукатуркой и сверкал на солнце красной черепицей, а кое-кого привлекал и своими тремя входами-выходами, главный из которых был на уровне дороги и вел в коридор, а два других, один из которых был слева и чуть выше, а другой — справа и чуть ниже — в бар и пивной зал.

Около пяти часов, когда деревня грелась в желтых лучах солнца, к главному входу в «Три барабанщика» подъехал «бентли», из которого вышли Валь Гирт и Кемпион. Лагг поехал в «гараж», который держал кузнец, а молодые люди направились в прохладный и привлекавший вкусными запахами трактир. Валь поднял воротник пиджака.

— Не хочу, чтобы меня узнали. Сначала надо бы переговорить с Пенни. Если бы я мог перехватить миссис Буллок, она бы все устроила.

На цыпочках он миновал коридор, потом тихонько открыл дверь в кухню и позвал:

— Булли!

Раздался негромкий вскрик, попадали на каменный пол кастрюли, и в то же мгновение возле двери оказалась цветущая полная женщина в платье из веселенького ситца и в большом синем фартуке. Рукава у нее были закатаны выше пухлых локтей, волосы растрепаны, лицо сияло счастливой улыбкой. Она схватила Валя за руку, едва удержавшись, чтобы сгоряча не обнять его.

— Ты все-таки решился! Я знала. У тебя же скоро день рождения.

Голос у нее был низкий и звучный, и выговор правильный, хотя она забыла обо всем от волнения.

— Почему бы… вам не зайти в бар и не показаться людям, сэр?

— Знаешь, Булли, — покачал головой Валь, — все не так просто. Не могла бы ты устроить у себя мистера Кемпиона и освободиться ненадолго, чтобы мы могли поговорить? Мне бы хотелось послать Пенни записку, если это возможно. Как у нас в «Башне»? Не знаешь?

Миссис Буллок оказалась умной женщиной и, поняв, что Валь спешит и волнуется, не стала задавать ему ненужных вопросов. Она всегда, с тех самых пор, как служила поварихой в «Башне», была другом и поверенной брата и сестры Гиртов, и принимала близко к сердцу их радости и печали.

Она провела своих гостей в великолепную спальню с примыкающей к ней небольшой гостиной.

— Пишите, сэр, а я пока принесу вам поесть, — сказала она, открывая окно и впуская в комнату насыщенный вечерними ароматами воздух. — Вы спрашивали о своих, мистер Валь. Так вот. Ваш отец здоров, но грустит. Пенни… О, она красавица. И очень стала похожа на вашу мать… такие же глаза, такая же походка.

— А тетя? — полюбопытствовал Валь. Миссис Буллок фыркнула.

— Ну, о тете вы еще тут наслышитесь. Позволила сфотографировать себя с чашей.

Произнося последнее слово, она опустила глаза, словно допускала святотатство, всуе упоминая древнюю реликвию.

— Я уже слышал об этом. Но она здорова?

— Здорова, здорова. Только баламутит всю деревню. Приютила тут не поймешь кого. Расхаживает в непотребстве, словно актерка какая. Ваша мама верно, в гробу переворачивается от ее художеств.

— Приютила художников?

— Да какие они художники! — сердито воскликнула миссис Буллок. — Художников я знаю. Останавливались у меня. Они аккуратные и думают только о еде. А эти… Большевики, что ли? Вот уж не удивилась бы. Бумага и ручка на столе, мистер Валь.

Прошуршав юбками, она удалилась.

Валь уселся за квадратный стол, стоявший посередине комнаты и стал писать:

«Дорогая Пенни, я в „Барабанщиках“. Приходи, когда сможешь. С любовью, Валь».

Заклеив конверт, он подошел к лестнице, и тотчас внизу появилась миссис Буллок.

— Бросайте письмо, — прошептала она. — Я пошлю Джорджа в «Башню».

Валь вернулся к Кемпиону.

— А где Лагг?

— Он в пивной… Держит ушки на макушке.

Валь подошел к окну и выглянул в сад, окруженный высокой стеной из красного кирпича в котором большие кусты роз спускались к говорливой речушке.

— Как странно. Когда мы были у вас, все было ясно, а здесь покой и тишина. Ничего не переменилось с тех пор, как я уехал. И ваши подозрения кажутся мне нелепыми. Как же я рад, что вернулся!

Кемпион промолчал, а тут как раз пришла миссис Буллок с подносом.

— Пиво домашнее. Я его держу для своих. То, что привозят, хуже, не знаю уж почему. Когда мисс Пенни придет, я приведу ее сюда.

Проходя мимо, она ласково коснулась красной толстой рукой плеча Валя и плотно закрыла за собой дверь.

— Выпьем за откормленного по всем правилам теленка, — сказал Кемпион, поднимая кружку. — Здесь так ощущается старина, Валь, что мне кажется, вот-вот запляшут вокруг вас девицы в венках и появится майский столб. Ну же, сэр Перси, еще одну кружку!

Валь подозрительно поглядел на развеселившегося Кемпиона.

— Послушайте, а вы меня не разыграли? Может быть, вас нанял Хепплуайт, чтобы вернуть меня в лоно семьи?

— Ну, нет, — обиделся Кемпион. — Я сам себе хозяин. Больше я никому себя не продам, по крайней мере, пока у меня есть дядины деньги. Я ведь капиталист, но я свободный капиталист.

— Прошу прощения, — улыбнулся Валь. — Однако, если говорить серьезно, то вы-то должны знать, что чаша хранится в часовне и надежно охраняется. Обыкновенному воришке ее не достать.

— При чем тут обыкновенный воришка? По-моему, вы уже забыли о вашем приключении в такси. Полагаю, вы изрядно поколотили того парня, а он ни о чем никому не сообщил. Почему? Если два дня нас никто не пытался убить, то вы уж и расслабились. Пейте ваше пиво, а добрый дядюшка Альберт позаботится, чтобы вас побил еще один сорвиголова. Нет, меня волнует другое. Не потеряли ли мы слишком много времени? Надеюсь, ваша сестра скоро придет, ведь «Башня» недалеко, правда?

— На вершине горы. Но отсюда ее не видно за деревьями. Подождите… Вот и Пенни.

Кемпион направился в спальню.

— Побуду там пока.

— Не глупите, — только и успел сказать Валь. Дверь распахнулась, и на пороге появились две молодые девушки в сопровождении миссис Буллок.

Определить, кто из девушек сестра Валя, оказалось делом нетрудным. Пенелопа Гирт была очень похожа на брата: такие же черты лица, такие же голубые глаза и такие же светлые волосы — пожалуй, даже еще светлее — длинными локонами обрамляли ее лицо. Она не надела шляпу, и белое платье с красным рисунком удачно подчеркивало ее юную свежесть, а то, что она была совсем юной, стало ясно сразу, как только она улыбнулась.

— Очень рада, что ты приехал, — сказала она и, подойдя к брату, взяла его под руку.

Более церемонную встречу трудно вообразить, но свою радость она все равно не сумела скрыть, так как ее выдавали сверкавшие счастьем глаза и лучезарная улыбка.

Валь поцеловал сестру и вопросительно посмотрел на ее подругу.

— Это Бет. Мы шли на почту и встретили Джорджа с твоей запиской. Бет, позволь тебе представить моего брата Валь, это Бет Кэйри. Ох, совсем забыла. Ты ведь незнаком с ее семьей.

Девушка о которой шла речь, была полной противоположностью Пенни— petite[3], задорной, с иссиня-черными волосами, разделенными на прямой пробор и собранными на затылке в пучок, и с круглыми карими смеющимися глазами. Все ее существо источало радость жизни, которую она была не в силах скрыть. Выглядела она на пару лет старше Пенни, смотревшейся почти подростком.

Когда представили мистера Кемпиона в комнате воцарилось неловкое молчание. Он и Бет обменялись быстрыми взглядами, значение которых никто не понял, и тут Пенни, спасая положение, быстро-быстро заговорила:

— Совсем забыла, что ты незнаком с Бет. Она приехала, когда тебя уже тут не было. Ее родители купили Тай-Холл. Представляешь, они из Америки! Так хорошо, что у нас опять есть соседи… было бы хорошо… если бы тетя Ди вела себя иначе. Не будь мы с Бет воспитанными девицами, здесь бы уже разгорелась междоусобица.

— Леди Петвик не любит чужестранцев, — рассмеялась Бет, удивив всех необыкновенно глубоким голосом с легким новоанглийским акцентом.

Пенни с трудом держала себя в руках. Видно было, что она изо всех сил старается вести себя так, чтобы угодить брату, делая вид, будто его неожиданный приезд — дело обычное.

Кемпион с любопытством наблюдал за ней, и его словно выцветшие глаза горели неподдельным интересом за толстыми стеклами очков. Несмотря на показную веселость и сияющий вид, она то и дело нервно прищуривалась и сжимала руки.

Валь понимал, как тяжело приходится его сестре, и был благодарен ей за поддержку. Улыбнувшись Бет, он сказал:

— С тетей Ди всегда было нелегко. Надеюсь, папа не дает ей особенно глупить.

Девушки обменялись взглядами.

— Папа чем-то очень озабочен. Ты же знаешь, какой он упрямый. Думаю, ему не нравится, что профессор — папа Бет — разрешил цыганам разбить лагерь в Лисьей Лощине. Это около леса помнишь? Очень даже может статься, что он втайне страдает именно из-за этого, хотя ни слова не говорит.

— Цыгане — это мамина вина, — фыркнула Бет. — Она считает, что они очень живописны. Однако четыре ее шляпки из итальянской соломки бесследно исчезли сегодня утром. Не удивлюсь, если раздражение твоего отца вскоре перекинется и на моего.

Валь смотрел то на Пенни, то на Бет, то опять на Пенни.

— Послушайте, я хочу знать, что случилось.

Пенни покраснела, как рак. Бет смутилась.

— Ну и нюх у тебя, Валь, как у пойнтера. Мы можем говорить при Бет, потому что она тут единственная, кому я могу довериться, и она все знает. Но дома у нас творится что-то не то.

— Что?

Ответ Пенни испугал его еще сильнее.

— Все дело в чаше. — Ей явно не хотелось произносить слово «чаша». — Может быть, я излишне чувствительна. Наверное, мне не стоило бы говорить об этом сейчас, но я ужасно боюсь. Помнишь, когда мы были детьми, часовня казалась нам священным местом. Мы никогда не водили туда чужих, кроме одного определенного дня. А тетя Диана с недавних пор словно сошла с ума. Она, конечно же, никогда не отличалась осторожностью, но сейчас… — Девушка тяжело вздохнула и со страхом поглядела на брата — Она даже сфотографировалась с чашей. Наверное, ты поэтому приехал? Папу чуть не хватил удар, а ей хоть бы хны.

Пенни умолкла ожидая, что Валь что-нибудь скажет, но он не произнес ни слова.

— Но это еще не самое худшее. Когда она в последний раз ездила в Лондон, то собрала там целую толпу ужасных людей — что-то вроде полухудожественной полурелигиозной секты. Они сделали ее своей верховной священнослужительницей и ходят тут в сандалиях и длинных ночных рубашках, распевают, делают какие-то странные упражнения. Среди них есть и мужчины. Ужасно. Она водит их смотреть на чашу. А один даже рисует ее с чашей. Кстати, плохо рисует.

— А что отец? — почти в шоке спросил Валь. Пенни пожала плечами.

— Папу не поймешь. После твоего отъезда он словно заполз в раковину и стал еще мрачнее прежнего. Что-то его мучит. Он теперь даже ест в своей комнате. Мы его почти не видим. И еще, Валь… — Она понизила голос до шепота. — Этой ночью в левом крыле горел свет.

У Валя брови поползли на лоб, и когда Пенни кивнула, подтверждая свои слова он решительно проговорил:

— Я иду домой, но ты постарайся провести меня так, чтобы я не встретился с «гостями». — Он повернулся к Кемпиону. — Вы пока останетесь здесь, да? Я приду утром. Будем следовать нашему первоначальному плану.

Кемпион энергично закивал головой. — Мне еще надо подучить Лагга как вести себя в приличном обществе.

От него не укрылся недружелюбный взгляд Пенни в его сторону, когда он, стоя на верху лестницы, помахал всем троим на прощание.

Оставшись один, он тщательно запер дверь и, усевшись за стол и сняв очки, достал из чемодана две примечательные вещицы: малоприятного вида резиновую дубинку и весьма полезный кольт. Из внутреннего кармана пиджака он извлек точно такой же револьвер, правда, отличавшийся тем, что стрелять из него можно было только водой, и внимательно осмотрел оба.

Потом он со вздохом положил игрушку в чемодан, а револьвер — в карман.

Глава шестая Затишье перед бурей

— Эй, чем ты там занимаешься? — В дверях появился Лагг.

— Ничем, — сказал Кемпион, не поворачивая головы. — Кстати, называй меня «сэр».

— Ты теперь дворянин? — Лагг вошел в комнату и закрыл дверь. — Рад, что парень ушел. Терпеть не могу снобов. Как только я его увидел, решил, что пора возвращаться… сэр.

Кемпион надел очки.

— Ну и разговариваешь ты. А ведь тебе надо до утра научиться манерам приличного слуги. Не знаю, понимаешь ли ты это сам, но у тебя довольно сложная задача.

— Ой, только не морочь мне голову, — заявил Лагг, стукнув кулаком по столу. — Показывай, что у тебя в кармане.

Кемпион послушно достал револьвер.

— Так я и думал. — Лагг осмотрел револьвер и с пренебрежительным видом вернул его хозяину. — Дело, значит, серьезное, если ты вооружился. Что ж, у меня тоже кое-что есть. — И он вытащил из кармана наполненную свинцом дубинку. — По крайней мере, меня не задержат с оружием. Не хочу, чтобы меня повесили из-за какой-то чаши… Впрочем, я ведь не дворянин. И все-таки я не понимаю, зачем ты ему рассказываешь о каком-то наследстве. Ну, сегодня ты с его помощью оплатил счет портного, но после 1928 года у тебя ничего не будет. Не забыл? Придется нам с тобой искать себе работу, если ты такой добрый и сыском занимаешься исключительно из соображений благотворительности.

Он немного помолчал, потом подался вперед и мгновенно переменился, став серьезным, как никогда.

— Сэр, пора с этим кончать.

— Мой дорогой друг, — придав себе вид идиота, проговорил Кемпион, — я взбил перину и теперь должен лечь на нее. А ты, мой милый, будешь стоять тихонечко в сторонке. Я понимаю, сие трудно. Гирт — милый парень, просто он еще не очень понял, против кого мы пошли войной. Ты ведь не думал, что он поверит нам на слово, когда мы будем рассказывать ему о могуществе Анонимного сообщества. А ты, правда, видел Мэтта Джонсона?

— За кого ты меня принимаешь? За частного сыщика? — обиделся Лагг. — Я его видел. Он все такой же отвратительный недомерок. Все-таки мне что-то не нравится.

Лагг огляделся и подошел к Кемпиону поближе.

— Что-то во всем этом не то. Я там послушал в баре. Один старик сказал, что у них тут есть двухголовое чудовище.

— У кого? — не понял Кемпион.

— У Гиртов. В той самой «Башне», куда мы хотим попасть. Предупреждаю, со сверхъестественными существами я дела не имею.

Кемпион с интересом уставился на своего верного товарища.

— Мне это нравится. Уж не раскусили ли они тебя?

— Ладно, ладно, умник. Но это уж точно. В восточном крыле у них есть потайная комната, и в ней пятьдесят фамильных вещей, о которых никто не знает. Там подъемная машина, а двери нет, и когда наследнику исполняется двадцать пять лет, отец берет его с собой и показывает что-то страшное, что все время меняется. Поэтому они и ждут, чтобы парень повзрослел, иначе ему не выдержать. — Он помолчал пару минут. — Парень, который мне рассказал, вроде выдал секрет, потому что остальные все время старались заткнуть ему рот. Это правда. Они все напуганы. Чудовище кормят с помощью насоса.

— Сядь, Лагг.

Кемпион произнес это с несвойственной ему твердостью, и великан в изумлении подчинился.

— Послушай, — мрачно проговорил Кемпион, — тебе придется обо всем этом забыть. Если уж ты так много услышал, то пора тебе узнать правду. Гирты были могущественным родом еще в те времена, когда твои предки прыгали с дерева на дерево. И, наверняка, в доме есть восточное крыло, а в нем тайная комната, и история о наследнике, которому исполняется двадцать пять лет — почти правда. Это своего рода религиозное посвящение. Однако запомни. К нам твои открытия не имеют никакого отношения. Тайна Гиртов — их тайна, и если тебе хватит ума, ты не заикнешься о ней даже самому последнему слуге, иначе мы с тобой расстанемся раз и навсегда.

— Ты прав, ты прав, — несколько раз виновато повторил Лагг, все еще не в силах справиться со страхом. — Хорошо, что ты это сказал, а то я совсем не в себе был. И все равно мне не все нравится. Вот хотя бы. Когда я выходил из гаража, женщина высунулась из двери соседнего магазина, представляешь, совсем лысая. Когда же я спросил о ней, то мне стали рассказывать о колдовстве и о всяких заговорах. Нет, что-то тут не то. Не верю я в колдовство, но мне все равно не по себе. В лесу тут живут цыгане. Давай уедем, пока не поздно.

Кемпион стал похож на сову, когда в упор уставился на Лагга.

— А ты неплохо повеселился, однако. Твой дружок, случайно, не агент поварихи, который под все эти ужасы сельской Англии неплохо напоил тебя? Сколько ты выпил?

— Увидишь, когда я представлю тебе счет, — не смутился Лагг. — Что мы сегодня делаем? Будем сидеть тут или пройдемся?

— Пока постараемся не мозолить глаза. Я купил для тебя учебник «Этикет для слуг». Придется тебе получиться. Сиди здесь и читай.

— Ага! Лучше я распакую твой чемодан. Тихое начало — скорый конец. Я знаю, какой поставлю тебе памятник на могиле. Ты в виде ангела с золотыми очками.

Он ушел в другую комнату, а Кемпион встал возле окна и выглянул в сумеречный сад, откуда поднимался дурманящий аромат. Вокруг было на удивление мирно и прекрасно. Где-то вдали запел соловей. На улице разговаривали люди. Иногда слышался смех.

Однако на душе у Кемпиона покоя не было. В его глазах поселилась тревога, и он даже поежился пару раз, не в силах избавиться от ощущения, что грозные силы опережают его и они тем более опасны, поскольку неведомы ему.

Вспомнив Валя и двух очаровательных девушек, которые совсем недавно улыбались в этой великолепной комнате, он опечалился еще сильнее. Как сказал Лагг, что-то во всем этом деле и вправду было непонятное, не похожее на обычный опасный сыск, а эти трое — такие молодые, такие милые и такие не знающие жизни. Кемпион вспомнил о потайной комнате, однако пока он не придал ей особого значения. Если бы она имела отношение к его делу, ему бы рассказали о ней подробно.

Закрыв окно, Кемпион вернулся к столу, где его ждал один из самых вкусных обедов миссис Буллок, но ел он без удовольствия, то и дело прислушиваясь.

Однако вечер прошел спокойно, и только под утро, когда он блаженствовал на мягкой перине, разразилась буря.

Его разбудил громкий стук в дверь, и когда он приподнялся и оперся на локоть, то увидел искаженное в страхе, красное лицо миссис Буллок.

— Ох, сэр, беда! Вы ведь друг мистера Валя, так что вам надо поспешить в «Башню». Леди Петвик, сэр, тетя Валя… Ее принесли утром, сэр… мертвую.

Глава седьмая Смерть

«Башня» в Санктьюари была, несмотря ни на что, очень красива. Она стояла на вершине горы, почти скрытая за дубами и соснами и окруженная великолепным парком, растянувшимся не меньше, чем на полмили. Здесь располагалось много строений, представляющих едва ли не все направления в истории английской архитектуры.

Центром же был дом тюдоровской поры с георгианским фасадом и западным крылом в стиле королевы Анны, однако самой древней его частью и, естественно, самой важной, было левое крыло, от которого весь дом получил свое имя. Это было строение из саксонского камня и римского кирпича, круглое и вздымающееся в небо на добрых шестьдесят футов выше остальной части. Очень толстые стены украшал наверху более поздний каменный узор, и по всей высоте располагались небольшие окошки, за одним из которых и была, судя по слухам, потайная комната без двери.

Несмотря на смешение стилей, башня была по-своему прекрасна и величественна. Она поражала своими размерами. Каждая эпоха увеличивала или ее диаметр, или высоту.

Некоторые признаки разрушения, появившиеся в связи с резко возросшими ценами на труд рабочих и налогами на землю, ничуть не повредили «Башне», придав ей более земной вид. В утреннем тумане дом показался Кемпиону добрым и гостеприимным, несмотря на машину врача, поставленную возле портала, и поднятые во всех окнах на фасаде шторы.

Валь и Пенни стояли у окна в большой комнате в правом крыле здания, которая когда-то была их детской, и в которую с тех пор они приходили, когда им надо было о чем-нибудь пошептаться. Здесь сохранилась все та же простая светлая мебель, и в желто-белых шкафах ждали новых владельцев старые игрушки.

Из-за зеленых веток дуба-великана дорога, что шла по крутому склону горы из поместья в деревню, просматривалась не очень хорошо, хотя вообще-то вид из окна на тянувшиеся до самого горизонта поля был великолепен, но сейчас и Валю, и Пенни было не до него.

Пенни, в белом простеньком платьице, очень бледная и как будто повзрослевшая за ночь лет на пять, круглыми от страха глазами смотрела на брата, который тоже не мог похвастаться душевным покоем.

— Знаешь, я послал записку Кемпиону и попросил его прийти к нам. Мы, кстати, об этом договаривались. Думаю, у тети Дианы не выдержало сердце, но все равно это странно. Еще вчера за обедом я подумал, не слишком ли она энергична, и вот на тебе. Знаю, знаю, нехорошо так думать, но ведь и глупо притворяться, будто мы любили ее.

Он надолго замолк.

— Что теперь будет в деревне? Наверное, все уже знают, что ее нашли на Фарисейской поляне. Какого черта она там делала ночью?

Пенни вздрогнула и закрыла лицо руками.

— Ох, Валь, ты видел ее? Мне пришлось первой спуститься вниз после того, как Уилл с сыном ее принесли. У нее было лицо… Мне никогда не забыть. Она увидела что-то такое ужасное, что напугало ее до смерти.

Валь обнял сестру.

— Не думай об этом. У нее было больное сердце, и она умерла. Вот и все. Это не имеет никакого отношения к реликвии.

Однако он сам не был убежден в этом и не смог убедить сестру, которая поняла, что он говорит это, желая успокоить не только ее, но и себя тоже.

Нервы у сестры и брата были так напряжены, что легкий стук в дверь едва не испугал их до полусмерти. Дверь распахнулась, и в комнату вошел старый доктор Кобден, который принял обоих в этот мир, и слово которого было законом для обоих, сколько они себя помнили.

Доктор был большой, добрый, с коротко стрижеными седыми волосами и на редкость густыми седыми бровями. Одет он был в твидовый костюм, который очень шел ему.

Едва он появился, как комната наполнилась запахом йода.

— Валь, мальчик мой, рад тебя видеть. Ты очень вовремя вернулся. В последнее время и отец, и поместье нуждались в тебе, но сейчас ты просто незаменим. — Он повернулся к Пенни и взял ее за руку. — Держи себя в руках, дорогая. Знаю, знаю, ты испугалась, но теперь бояться нечего. Очень хорошо, что вы тут одни. Мне надо с вами поговорить. Знаете, ваш отец — прекрасный человек, но в чрезвычайных обстоятельствах от него мало толку.

Говорил он отрывисто и твердо, не делая скидок на их чувства, и обоим Гиртам это пришлось по душе.

— Будет расследование? — спросил Валь. Доктор Кобден, задумавшись, снял пенсне и стал тереть стекла огромным носовым платком.

— Не знаю, Валь. И, по правде говоря, не думаю, чтобы в этом была необходимость. Ты же знаешь, что я еще и коронер. Наверное, в других обстоятельствах я бы назначил расследование, но твою тетю я часто наблюдал в последнее время, поэтому не вижу в нем смысла. — Он помолчал. — Больное сердце. Любой стресс мог привести ее к смерти, ведь бедняжка была очень нервной, но пугать ее не стоило.

— А ее напугали, доктор. Ее лицо… — не сдержалась Пенни.

Испещренные мелкими сосудами, щеки доктора покраснели еще сильнее.

— Дорогая, смерть всегда уродлива. Мне жаль, что тебе пришлось смотреть на нее. Конечно, — продолжал он торопливо, заметив сомнение в глазах девушки, — она пережила шок. Может быть, увидела сову, или кролик перебежал ей дорогу. Я всегда был против ее дурацких ночных прогулок. Но твоя тетя была необычной женщиной.

Он кашлянул.

— Иногда я думал, что она очень глупая. Да и вся эта полумистическая чепуха не шла ей на пользу. А теперь я перехожу к вопросу, который как раз собирался с вами обсудить. Мне не хочется, чтобы ваш отец слишком расстраивался. Пока я его немного успокоил. Он у себя, и пусть его поменьше тревожат. Валь, я считаю, что ты должен до завтра изгнать всех тетиных приятелей из дома. — Его маленькие карие глазки вопросительно уставились на молодого человека. —Понятия не имею, сколько их, и кто они такие. Наверное, так называемая богема. Но они действуют твоему отцу на нервы. О чем только думала твоя тетушка, приглашая сюда десятки чужаков?

Пенни удивленно посмотрела на него.

— Их всего семеро, и они сейчас в Доме Чаши. Мы их почти не видим. Тетя держала своих гостей при себе.

— Ну, ладно, — с облегчением вздохнул доктор. — А я по словам твоего отца понял, что здесь обосновалась целая армия сумасшедших. Чем меньше, тем лучше. Да и вряд ли им захочется здесь остаться, как вы думаете?

Старик заметно повеселел, словно снял с плеч тяжелую ношу.

— И еще одно, — продолжал он, тщательно подбирая слова. — Это касается похорон. По-моему, лучше, если они пройдут… ну, скажем… тихо. Пусть будет поменьше шума вокруг них. Ну, зачем вам созывать сюда всю округу? Не надо никаких многолюдных прощаний. Прошу прощения, но если говорить откровенно, — теперь он обращался, в основном, к Валю, — то нам надо в первую очередь подумать о вашем отце. Мой мальчик, скоро тебе исполнится двадцать пять лет. И тебе, и твоему отцу придется нелегко. — Он помолчал, давая Валю возможность проникнуться его мыслями. — У вас есть близкие родственники, которые могут обидеться?

— Если только братья дяди Лайонелла, — растерянно проговорила Пенни.

— Ну, о них можно не беспокоиться. Напишите им, и дело с концом, — заметил доктор и даже махнул рукой, словно изгоняя само воспоминание о них.

— Вы такой добрый, — воскликнула Пенни, хватая доктора за рукав. — Хотите оградить нас от всего.

— Милое дитя! — как будто возмутился доктор. — Вас не от чего ограждать. Все это чепуха. Смерть как смерть. Я забочусь о вашем отце, только и всего. Это вы, молодежь, готовы слушать всякую чепуху, которую болтают в деревне. На мертвом лице не бывает выражения страха. Смерть страшна сама по себе. Тем более неожиданная смерть. Пенни, я дам тебе успокоительное. Пришли кого-нибудь за лекарством. Будешь принимать его три раза в день и рано ложиться спать. Я поеду через Садбери, Валь, и поговорю с Робертсоном. Он все сделает, как надо. Не хочу показаться вам бессердечным, но чем быстрее это все закончится, тем для вас лучше. Надеюсь, вы — люди современные и поймете меня. А теперь мне пора. — И он торопливо зашагал к двери. — Не провожайте меня. Мне еще надо перекинуться парой слов с Бранчем. Думаю, старый разбойник держится лучше вас. До свидания. Завтра опять приеду. До свидания, Пенни, детка.

Он закрыл дверь, и брат с сестрой услышали его тяжелые шаги в коридоре. В глазах Пенни застыл страх.

— Валь, что-то здесь не так. На него совсем не похоже предлагать тихие похороны. Помнишь, мама говорила, что на похоронах он всегда так гордо держится, словно один отвечает за все и вся? Что-то ему не нравится. Бедняжка тетя Ди, вечно она нам досаждала, но я даже подумать не могла, что все так кончится. Сейчас я бы отдала все на свете, чтобы вновь услышать, как она видела заход солнца в Монако.

— Ты думаешь, он не верит в сердечный приступ? — обеспокоенно спросил Валь.

— Да нет, ерунда. Конечно же, это сердечный приступ. Но мне кажется, что он тоже думает, будто ее напугали. Наверное, она увидела что-то страшное. На Фарисейской поляне это неудивительно. В наших местах есть такое, чего я не понимаю… Мне это давно кажется. Я…

В дверь вновь постучали, и в комнату вошел молодой человек с бледным невыразительным лицом, полускрытым за большими очками.

— Входит некто подозрительный, — проговорил Кемпион. — Кстати, на лестнице я встретил старого джентльмена, который сказал мне, что в шесть пятнадцать от Хадли отходит поезд. Надеюсь, это был не ваш отец? — Он помолчал в растерянности. — В деревне говорят, что случило нечто ужасное.

Валь сделал несколько шагов ему навстречу.

— Послушайте, Кемпион, все очень страшно очень загадочно. Тетю Ди принесли домой мертвой люди, которые сказали, что нашли ее на поляне совсем недалеко отсюда. Она уже была мертвой, но они утверждают, что на ее лице было выражение неописуемого страха, хотя такого быть не может. А вы встретили доктора. Он выписал свидетельство о смерти, но мне кажется, он не был бы так уверен, если бы не знал нашу семью много лет. Отец заперся в библиотеке, и доктор говорит, что мы должны поскорее прогнать гостей тети Ди.

Валь умолк, чтобы перевести дух.

— Выражение страха? — переспросил Кемпион. — Ага. Это уже кое-что… Мне ужасно жаль, Гирт. Как ваши отношения с отцом?

— Нормально, — торопливо ответил Валь. — Надо было мне вернуться раньше. Слишком уж я зациклился на своих переживаниях. Думаю, папа беспокоился за меня. Как бы там ни было, он очень вам благодарен и вчера вечером просил послать за вами. Мне пришлось ему намекнуть, кто вы… Это ничего? Кажется, он отлично все понял. Честно говоря, я даже удивился.

Кемпион молча улыбнулся Валю, и молодой человек с облегчением вздохнул.

— Пожалуй, мне надо пойти и вежливо выставить отсюда тетину богему. Наверное, Кемпион, вы не хотите с ними встречаться?

— Нет. Лучше немного подождать. Кстати. Багажом, насколько я понимаю, будет заниматься Бранч?

— Наверное.

— Хорошо. Представляете, когда я вошел, Бранч и Лагг изображали сцену встречи старых друзей. — Он повернулся к девушке. — Могу я попросить вас, пока ваш брат разбирается с гостями, проводить меня на поляну, где нашли леди Петвик?

Пенни удивленно посмотрела на Кемпиона, но его лицо оставалось таким же невыразительным, как всегда.

— Конечно.

— Мы могли бы пройти туда незаметно? Какой-нибудь боковой тропинкой?

Валь в растерянности посмотрел на сестру.

— Мы не знаем в точности, где это случилось.

— Естественно, — сказал Кемпион и последовал за мисс Гирт.

Они спустились по широкой лестнице елизаветинских времен и вышли через боковую дверь в сад. Яркое солнце ослепило мистера Кемпиона, и он остановился, прищурившись, когда Пенни положила руку ему на плечо.

— Отсюда виден Дом Чаши.

Кемпион проследил за ее взглядом и увидел довольно странное прямоугольное здание, которое, если смотреть от главного подъезда, было совершенно скрыто левым крылом.

Его окружал небольшой собственный сад, и, похоже, дом был трехэтажный, причем первый этаж представлял собой обитель чаши, тогда как на верхнем этаже располагались жилые комнаты, судя по окнам.

Очки Кемпиона поблескивали на солнце. — Насколько я понимаю, друзья вашей тети живут наверху?

— Да. Часовня всегда заперта.

— Не сомневаюсь, — сказал он, — что реликвия сейчас в безопасности.

— Ну, конечно же, — изумилась Пенни. — Боюсь, из-за всех этих разговоров о тетином портрете с чашей вы составили себе неверное впечатление о нас. Во время сеансов при ней всегда были двое слуг, Бранч и еще кто-нибудь, а потом она возвращалась на место, и ее запирали. Над часовней три комнаты. В давние времена это были личные комнаты хранительницы чаши. В самой большой тетя устроила студию, а в двух маленьких живут слуги, которые ухаживают за садом и за домом. Там есть наружная лестница на второй этаж.

В полном молчании они прошли по широкой, заросшей травой дорожке к маленькой калитке в конце сада. И там Пенни не выдержала.

— Мистер Кемпион, Валь мне все рассказал вчера… о чаше. Позвольте мне помочь вам. Я могу быть полезной не меньше Валя. Во-первых, я человек непредвзятый. Во-вторых, я теперь хранительница чаши, так что имею право все знать, и вы можете на меня положиться.

Ответ Кемпиона был неожиданным для Пенни.

— Я согласен. А теперь нам надо поспешить.

Они вышли из калитки на большой луг, пересекли его и оказались перед другой калиткой.

— За лесом та самая Фарисейская поляна. Она отделяет наш лес от леса, принадлежащего Тай-Холл, где живет Бет.

— А… Это там Лисья Лощина?

— Вы помните? — удивленно посмотрела на него Пенни. — Там. Немножко повыше. У папы есть основания для недовольства, но профессор Кэйри не охотник, так что он папу не понимает. Да и стоит его попросить… Но папа такой упрямый.

— Профессор? А чем он занимается?

— Археологией. Но вы ведь не думаете…

— Дорогая Пенни, пока я не вижу леса за деревьями. А ночью, если страх берет, то за медведя куст идет. Понимаете, — с неожиданной серьезностью проговорил он, — если вашу тетю постигла смерть по чьему-то злому умыслу, то пока я еще совсем ничего не понимаю. — Он молча огляделся. — Наверное, здесь много браконьеров?

Пенни покачала головой.

— Не думаю, чтобы кто-нибудь из деревенских решился прийти сюда после захода солнца — Она помедлила словно в раздумье, стоит рассказывать или не стоит. — Я отлично лажу со всеми и, конечно же, много чего слышу. Здешние люди думают, будто на поляне кто-то живет… нет, не призрак, а кто-то гораздо страшнее. Правда, он никому не показывался, насколько мне известно, но разговоры все-таки ходят.

— А я-то думал, вся эта чертовщина ушла в прошлое. И русалки и дриады. Их теперь даже не рисуют.

Пенни едва заметно улыбнулась.

— Мы отстаем от цивилизации. У нас, кстати, есть своя ведьма… бедняжка миссис Манси. Она живет одна с сыном чуть в стороне от деревни. Они оба не совсем в себе. В общем, несчастные люди. Но все настроены против них, да и сами они такие злые, что ничем нельзя им помочь. Сэмми Манси — деревенский дурачок, а его мать уже совсем старая. Наверное, вы считаете меня дурочкой, потому что я об этом рассказываю, но она прокляла тетю Ди во время последнего полнолуния, а вчера опять было полнолуние.

Пенни покраснела и искоса поглядела на мистера Кемпиона чье обыкновенно непроницаемое лицо выражало вежливый интерес. Слишком современной она выглядела в своем великолепном крепдешиновом платье с обнаженными по локоть загорелыми руками, так что, наверное, странно было слушать из ее уст рассказ о ведьмах и колдовстве, словно она сама в них верила.

— Как глупо! — пролепетала Пенни. — Может, это неправда? Но люди болтают…

Кемпион вопросительно посмотрел на нее.

— А прежде миссис Манси проклинала кого-нибудь с таким же удивительным успехом? На чем, в сущности, строится ее деловая репутация?

— Не знаю, — пожала плечами Пенни. — Но в церкви хранится список ведьм, сожженных в 1624 году… Здесь Кромвеля не было… И каждая вторая фамилия — Манси. Ну вот. А еще она совсем лысая. Зимой ничего, потому что холодно, и она покрывает голову, а летом… Тетя Ди всегда старалась быть к ней доброй, но почему-то она раздражала старуху. Думаете, я сошла с ума?

— Моя прекрасная юная леди, существует множество странных профессий. Что же необычного в колдовстве? Я сам немножко колдун и как-то раз по дороге в Осло ужасно старался превратить одного старого зануду в тюленя. Старик упал в воду, а назад вытащили маленького моржа. Так что я и сейчас не знаю, получилось у меня или не получилось. У них были одинаковые усы, но больше никакого сходства. А вспоминаю я его часто. После этого я занялся беспроволочными средствами связи.

Пенни в изумлении не сводила с него глаз, но у него был совершенно серьезный вид. К этому времени они прошли уже половину леса и попали в настоящую сказочную страну с зеленой нетронутой травой и говорливым ручейком.

Опомнившись, Пенни показала на солнечный участок в конце тропы.

— Там начинается Фарисейская поляна. Надеюсь, вы знаете, что у нас фарисеями называются феи?

Кемпион кивнул.

— Не надо говорить в лесу о феях. Они могут счесть вас непочтительной.

Они пошли дальше и оказались в небольшой долине, по обеим сторонам которой росли высокие деревья. Даже в это солнечное утро от нее веяло чем-то зловещим.

Серо-зеленая трава росла здесь клочьями между большими камнями, и все место, довольно голое и малопривлекательное, производило неприятное впечатление после лесной сказки.

— Пришли, — с дрожью в голосе произнесла Пенни. — Насколько я поняла из рассказа Уилла Тиффина, тетя Ди лежала на самом краю… лицом вверх. И выражение лица у нее было…

Кемпион остановился и стал осматриваться. В его глазах промелькнул искренний интерес.

— Мистер Кемпион, — тяжело вздохнув, проговорила Пенни, — я должна вам кое-что рассказать. Я еще никому не рассказывала, но мне кажется, я сойду с ума, если и дальше буду таить это в себе.

Видно было, что она очень нервничает. Да и щеки у нее покрылись ярким румянцем.

— Уилл Тиффин сказал мне сегодня утром, и я заставила его поклясться, что он больше никому не скажет. Когда он нашел ее, она лежала на спине и волосы, платье — все у нее было в полном порядке. Руки сложены на груди и глаза закрыты. Вы не понимаете? — Она перешла на шепот. — Уилл сказал, она лежала, как кладут покойников.

Глава восьмая Профессиональная работа

— Вы сделаете мне большое одолжение, мистер Лагг, если не будете называть меня номером семьсот пятым. Сэр Персиваль оказал моему отцу честь, забыв о грешках, совершенных мною двадцать пять лет назад.

Мистер Бранч, небольшого роста, важный господин в черном пиджаке и черном галстуке, остановился и чуть ли не с мольбой уставился на своего старого друга

— Какого черта вспоминать об этом? — спросил он, забыв об изысканных манерах.

Мистер Лагг, тоже в черном, презрительно фыркнул.

— Как хочешь. Но ты неплохо справился, значит, не все еще забыл.

Он кивнул на кучу акварелей и карандашных рисунков, лежавших на бюро в одной из спален, в которой никто не жил.

Мистер Бранч беспокойно оглянулся.

— Пока они в доме, мне не уснуть. Но в мои обязанности не входит паковать и распаковывать вещи. Домоправительница мгновенно что-нибудь заподозрит, ей только дай повод.

— Не заподозрит. Сколько раз тебе говорить? — Лагг уже начинал злиться. — Мистер Гирт и мой хозяин сказали, что возьмут ответственность на себя. Что-то ты стал нежным, живя здесь на барских харчах.

Мистер Бранч поглядел на великана Лагга.

— Твой мистер Кемпион… Я не удивлюсь, если у него совсем другая фамилия, а зовут его Рудольф.

— С чего ты взял? — изумился мистер Лагг.

— Доверенный слуга в большом доме должен обладать чутьем. Фамильное сходство… Манеры… Привычки…

— Здорово, — потрясенно прошептал Лагг. — Как же ты понял?

— Около часа назад я пошел в спальню мистера Кемпиона чтобы посмотреть, как горничные справились со своей работой, и совершенно случайно взглянул на его пижаму. Красная полоска… Шелк… От Доддса. Мне это сказало немного. А потом я обратил внимание на костюм на вешалке с именем внутри… Ужасно глупо. Только женщина могла такое придумать. Но я знаю единственную женщину, которая была в силах заставить Доддса это сделать. Потом подобное входит в привычку… Это не жена. Это мать… Я стал думать и вспомнил, у кого еще видел такое же. Здесь гостил один аристократ, и поговаривали, что у него был младший брат…

Лагг изумился.

— Бранч, за кого ты меня принимаешь? За… доктора Ватсона?

Сообразив, что Бранч не понял его, он рассмеялся:

— Ты умен, вот только образования тебе не достает. Ну и какой смысл в твоих изысканиях? Зачем они тебе? Для шантажа?

Бранч возмутился.

— Когда моя хозяйка еще была жива и мы устраивали приемы, приходилось присматривать за гостями. Знаешь, я был очень полезен ей. Она на меня полагалась. Как только кто-нибудь приезжал, она за завтраком, бывало, смотрела на меня и слегка поднимала брови, а я, если был уверен, что гости приличные, незаметно кивал ей.

— Неужели? — Лагг был потрясен приоткрывшейся ему жизнью высшего света. — А если не был уверен?

— Тогда не кивал, — приняв величественный вид, ответил Бранч.

Лагг присвистнул.

— Складка на потрепанных брюках…

— Нет, нет, ты не понял, — возмутился Бранч. — В последние четырнадцать лет сюда приезжал только один человек, которому вышивала сама герцогиня, благослови ее Бог. Я всем могу это сказать. Она научилась такой вышивке во Франции в пятидесятых годах. Клянусь, чем хочешь. — Он покачал головой. — Разве это не чутье? Я сам не могу объяснить.

— Ладно. Уж коли ты такой умный, что ты думаешь о тех, которые уехали? — Лагг решил обратить способности своего приятеля на пользу дела. — Ничего не заметил?

На лице Бранча появилось брезгливое выражение.

— Дармоеды! Все они дармоеды! Одежка, купленная по случаю, чтобы произвести впечатление на слуг. Все ношеное-переношеное, уж поверь мне.

Лаггу, уязвленному очевидным талантом Бранча, не терпелось посадить его в лужу.

— Ладно, вот тебе твои часы, — сказал он и отдал Бранчу большую золотую луковицу, после чего подхватил рисунки и покинул комнату.

Пройдя несколько шагов по коридору, он постучал в дверь слева и, услыхав голос Пенни, открыл дверь. Перед ним была уютная гостиная, искусно декорированная алым с золотом в стиле поздних Георгов.

Кемпион и дочь владельца дома стояли возле окна, скрытые от посторонних взглядов тяжелой шторой. Молодой человек повернул голову и вопросительно посмотрел на Лагга.

— Я принес картины, сэр, — немного растерявшись, произнес Лагг, на которого странным образом действовали величие старого особняка и красота Пенелопы. — Вы были правы.

— Хорошо. Но подожди минутку. Я как раз наблюдаю за нашим молодым хозяином, который вместе с Бранчем рассаживает богему по машинам.

— Ага.

Лагг на цыпочках приблизился к окну и, тяжело дыша над головой Кемпиона, тоже стал смотреть, как причудливо одетые люди заполняют видавшие виды два автомобиля.

— А вот этого парня я знаю, — сказал вдруг Лагг. — Вон того, с рыжей бородой. Я как раз держу в руках его работы.

— Других ты не знаешь?

Лагг долго помолчал, потом виновато потянул носом.

— Как будто нет. Не видел. Много народу создал Господь.

Пенни тронула Кемпиона за рукав.

— Альберт, вы тоже знаете этого человека с рыжей бородой?

Кемпион подошел к стоявшему посередине столу

— Знаю. Когда-то он служил у меня. Поэтому я очень рад, что он меня не видит. До того, как он отрастил бороду и занялся искусством, его звали Артур Герцог. Он подделывал драгоценности и весьма в этом преуспел. — Кемпион усмехнулся. — Когда леди Эрминтрюд дает своему партнеру по танцам украшенные драгоценными камнями часы герцога, чтобы он отогнал от своих дверей жадных кредиторов, старый герцог просыпается под звон отличной копии нашего Артура. Точно так же он скопировал собачий поводок с рубинами леди Мод и ожерелье, которое сэр Джордж подарил Еве на ее совершеннолетие. Артур — один из тех, кто виноват в том, что представляет из себя наше общество сегодня. — Он взял рисунки у Лагга — Посмотрим, посмотрим, что он тут натворил.

Послышалось урчание мотора, и почти тотчас в гостиную вошел Валь.

— Уехали, — со вздохом произнес он. — А это что?

Кемпион как раз раскладывал на столе рисунки.

— А это современное искусство. Когда они обнаружат свою потерю, то поймут, что мы кое-что знаем.

Брат и сестра чуть не бегом бросились к столу. На всех рисунках была изображена леди Петвик с чашей, причем особое внимание художник явно уделял чаше, а не даме.

Кемпион хмыкнул.

— Неплохо. И все детали прорисованы. Удивительно, как ваша тетя не поняла, что ему надо. Посмотрите. Чаша слева. Чаша справа. Чаша сверху. Здесь и размеры есть. Думаю, он и вес ее знает. Отличная работа.

— Что-то я не понимаю, — сказал Валь.

— Мой дорогой друг, наш Артур очень трудолюбив, несмотря на подмоченную репутацию. Наверное, у него и актерский дар есть, если он так легко провел вашу тетю. Это его чертежи, — проговорил он, показывая на рисунки. — Рабочие чертежи. С ними он мог бы сотворить великолепную копию чаши.

— Но если ему по плечу создать копию, которая могла бы обмануть нас, почему бы не отдать ее мусульманскому клиенту?

— Мой дорогой друг, неужели у вас нет никакого уважения к чувствам коллекционера? Артур не будет обманывать знатока.

— Значит, они собирались подменить чашу? — сердито спросила Пенни, у которой щеки полыхали огнем. — И тогда у них было бы достаточно времени, чтобы вывезти чашу из страны. Вот свиньи! Настоящие свиньи! Почему вы не звоните на станцию, чтобы его арестовали?

— Зачем? У нас все отлично получилось. Да я и не представляю, какое обвинение мы могли бы ему предъявить. А вот он как раз мог бы обвинить нас в том, что мы украли его рисунки, и это было бы нехорошо. Полицейские покопались бы в прошлом Лагга… К тому же, Артур — мелкая рыбешка, не больше Мэтта Джонсона. Это-то меня и беспокоит, — добавил он с необычным для него волнением. — У нас тут сплошные караси, вот щуки нет как нет. Нам же нужна не просто щука, а самая большая щука. Интересно, что увидела перед смертью ваша тетя?

Он собрал рисунки и стал методично рвать их на мелкие кусочки.

— Лагг, сожги это.

Пока они так разговаривали, в комнате заметно потемнело и с минуты на минуту можно было ждать гонг к ужину.

Неожиданно, не соблюдая никаких церемоний, вошел Бранч, на котором лица не было.

— Мистер Валь, сэр, — крикнул он, — пойдемте со мной. Там кто-то смотрит в окно часовни.

Валь бросился к двери, потом в свободную спальню с другой стороны коридора. За ним все остальные. Из окна Дом Чаши был, как на ладони.

— Вон там! — сказал Бранч, показывая на старое здание.

Несмотря на сумерки, они разглядели мужчину, который, балансируя на куче камней, заглядывал в узкое зарешеченное окошко. С нижнего этажа его было бы невозможно увидеть за живой изгородью. В руке он держал фонарик, которым пытался осветить часовню.

Пока все, как завороженные, даже не помышляли сдвинуться с места, торопливо сложенные камни не выдержали нагрузки и покатились вниз. Оказавшись на земле, мужчина быстро поднялся и настороженно посмотрел в сторону главного дома.

Даже на расстоянии и почти в темноте следившие за ним легко различили седую бородку и длинный нос и уверенно дали нарушителю частной собственности шестьдесят лет.

Не прошло и минуты, как он исчез, тенью скользнув в саду.

Пенни вскрикнула и в страхе поглядела на Бранча. Когда она, наконец, заговорила, голос у нее заметно дрожал.

— По-моему… Я уверена… Это профессор Гарднер Кэйри.

Бранч кашлянул.

— Прошу прощения, мисс, он и есть.

Глава девятая Напористая визитерша

Так как леди Петвик была чрезвычайно нелюбима в округе, то ее смерть скорее ввергла людей в шок, нежели поселила в их сердцах неизбывное горе. Деревня гудела, потрясенная необычными, если так можно выразиться, сопутствующими ее смерти обстоятельствами, и каждый изощрялся, как мог, придумывая историю пострашнее.

Кемпион, стараясь быть как можно незаметнее и придавая своим глазам глуповатое выражение, бродил повсюду, держа ушки на макушке. Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы досконально изучить настроения людей, и вскоре он стал экспертом относительно общественного мнения, которое не было однородным. Некоторые считали, что леди Петвик убили цыгане, другие — что она встретила дьявола, который был призван к ней проклятием миссис Манси, третьи, наиболее рациональные — что она умерла самой что ни на есть естественной смертью от вина, наркотиков или своей вспыльчивости.

Даже здравомыслящая миссис Буллок не поверила заключению доктора.

В день похорон Кемпион исчез, как потом выяснилось, чтобы побеседовать со своими старыми друзьями Джейкобом Бенвелло и его матерью, миссис Сарой, из цыганского племени, которое собиралось покинуть Лисью Лощину, напуганное смертью леди Петвик на Фарисейской поляне.

На другой день после завтрака, на который сэр Персиваль не явился, Кемпион стоял возле окна в детской, не сводя глаз с сада, когда к нему пришел разъяренный Лагг.

— Опять визитеры, — сказал он. — Туристы верхом на лошадях. И это на следующий день после похорон! Ничего себе!

В эту минуту в комнату буквально влетела, сердито сверкая глазами, Пенни.

— Альберт, вы когда-нибудь слышали о таком? Приехала миссис Дик Шэннон в сопровождении двух совершенно незнакомых людей. И она посмела заявить, что приехала выразить нам соболезнование, а заодно показать своим отвратительным спутникам чашу. Мы всегда открываем для посетителей часовню по четвергам, так полагается по королевскому указу, но сегодня?

Задохнувшись от негодования, она умолкла.

— Миссис Дик Шэннон? — переспросил мистер Кемпион. — Ах да, помню. Где она сейчас? Наверное, ваш отец вышел к ней?

— Он ее терпеть не может, а она пристает к нему, чтобы он продал ей лошадей. За этим-то она и приезжает. Послушайте, почему бы вам не спуститься вниз и не помочь нам? Отцу вы нравитесь. Если вы выгоните их отсюда, он может предложить вам мою руку или членство в его клубе. Пожалуйста, пойдемте со мной.

Она направилась к двери, и Кемпион последовал за ней. Едва они вышли в коридор, как снизу до них донесся властный голос миссис Дик:

— Нет, лучше уж пьянство, чем сумасшествие. Я так и сказала матери, — услыхали они, спускаясь по лестнице.

Пенни фыркнула:

— Это она о нашем родственнике. Такой ей представляется светская беседа.

Миссис Дик и ее двое приятелей, которые выглядели весьма смущенными, стояли посреди огромной залы. Все трое были в костюмах для верховой езды. Кстати, черный костюм миссис Дик был ей на удивление к лицу.

И вновь Кемпион почувствовал исходящую от нее природную властность.

Сэр Персиваль Гирт, поддерживаемый сыном, делал вид, что внимательно слушает ее. Это был еще крепкий красивый старик с вьющимися седеющими волосами и чисто выбритым лицом, как говорят, военная косточка, хотя любому, кто взглянул бы на него, немедленно стало бы ясно, что его грызет какая-то печаль. Но в данный момент он просто-напросто злился. Заложив руки за спину, он не сводил с миссис Дик взгляда голубых, как у его детей, глаз, в которых горел недобрый огонь. На Кемпиона он посмотрел с надеждой.

— Позвольте представить. Миссис Шэннон, это товарищ нашего Валя. Мистер Кемпион. Мистер Альберт Кемпион.

Миссис Дик холодно взглянула на него, самым очевидным образом выказав ему свое презрение. Если бы она заговорила, то и тогда не смогла бы выразить его яснее. В конце концов она изволила наклонить голову в знак приветствия и тотчас повернулась к сопровождавшим ее мужчинам.

— Майор Кинг и мистер Хорас Путнам, — проговорила она и тотчас как будто забыла о них, как о недостойных ее внимания.

Майор Кинг, высокий, цветущий мужчина с несчастным выражением лица, явно чувствовал себя не в своей тарелке. Невысокий, с блестящими глазками и морщинистым лицом, мистер Путнам, хотя тоже не принадлежал к высшему свету, все же старался скрывать неловкость, что ему вполне удавалось.

— Ну как? — спросила, словно приказала, миссис Дик. — Пенни Гирт, если вы готовы показать нам музей, то мы следуем за вами. Боюсь, как бы лошадям не надоело нас ждать. А вы, полковник, все еще упрямитесь насчет своих однолеток?

Сэр Персиваль был слишком хорошо воспитан, поэтому проговорил, как всегда, вежливо:

— Дорогая миссис Дик, я не хочу ничего продавать. А в настоящий момент у меня, к тому же, совсем не деловое настроение.

— Ну, конечно. Бедняжка Диана. — Миссис Дик не была обескуражена. — Я всегда думала, что лучше прямо смотреть на вещи, — продолжала она, растягивая слова, как плохой оратор. — Сентиментальность еще никого не доводила до добра. Меня удивляет только, что это не случилось уже много лет назад. Кобден — старый дурак. Ни за какие блага я не позволю ему лечить меня.

К этому времени все семейство Гиртов уже потеряло терпение, и только их передаваемая из поколения в поколение врожденная вежливость спасла миссис Дик и ее протеже от немедленного изгнания. Один мистер Кемпион продолжал дурашливо улыбаться, словно миссис Дик его очаровала

Она двинулась к двери.

— Пошли! Самой мне не очень интересно старье, но мистер Путнам в восторге от всяких реликвий.

Пенни отпрянула.

— Чашу нельзя открывать… Десять дней после…

— Ерунда, — перебила ее миссис Дик. — Пойдемте. Нельзя, чтобы лошади так долго ждали. Как же все тут запущено после смерти вашей жены, полковник! Бедняжка Хелен. Она-то умела показать товар лицом.

Не в силах противостоять напору миссис Дик, все общество двинулось следом за ней. По крайней мере, три человека были вне себя от ее монолога, но она ничего не заметила. По-видимому, эта ее особенность и помогла ей завоевать то уникальное положение в графстве, которое она, вне всякого сомнения, занимала. Все ее знали, никто ее не любил, и многие побаивались. Ее непревзойденное умение обращаться с лошадьми вселяло в людей восхищение. И еще ни один человек не посмел ей противоречить, верно, такой человек еще не родился. О ее грубости ходили легенды, и ее имя стало притчей во языцех на пятьдесят миль кругом, и все же она делала, что хотела, бывала там, где хотела, потому что остановить ее можно было только силой, а это пока еще не пришло в голову ни одному из местных жителей, воспитанных в старых традициях.

Поначалу все шли медленно, словно Гирты еще сомневались в том, что стоит уступить напору, но в конце концов полковник решил побыстрее покончить с незваными гостями и послал Бранча за ключами. Миссис Дик не умолкала ни на минуту, высказывая свои комментарии по поводу всего, что только попадалось ей по дороге.

— Розы у вас, полковник, совсем стали плохие. Но ведь розы как лошади. Если вы их не понимаете, то лучше не трогайте.

Она отступила в сторону, когда Бранч подошел к обитой железом, дубовой двери часовни. Замок был старый, тугой, и слабосильный дворецкий никак не мог его открыть. Все были готовы терпеливо ждать, когда он справится с ним, но только не миссис Дик.

Она оттолкнула Бранча, словно убрала с дороги паутину, и одним движением сильных пальцев повернула ключ. У майора Кинга сдали нервы, и он коротко засмеялся.

— У вас крепкие руки, — заметил он.

— В моей профессии нельзя быть слабой, — сказала миссис Дик, метнув на него уничтожающий взгляд.

— Вот так, майор, — расхохотался неприятный мистер Путнам. — Сегодня утром я видел, как миссис Шэннон управляется с Горьким Алоэ. Вот это кобыла. — Он повернулся к миссис Дик. — У нее дьявол в крови. Я думал, она вас убьет. Нет ничего хуже злой женщины и непокорной кобылы. Или избавляйтесь от них, или пристреливайте. Другого выхода нет.

Он оглядел остальных, на которых его слова не произвели никакого впечатления.

— Она вставала на дыбы, била копытами, а миссис Шэннон хоть бы что. Знай, орудует хлыстом. И победа осталась за ней. Никогда не видел ничего подобного.

За этим разговором все вошли в священную часовню, в которой хранилась чаша.

Это была низкая комната с толстыми каменными колоннами на кирпичных основаниях, поддерживавшими потолок, с узкими окошками на разном расстоянии друг от друга, в которые почти не проникал свет. Каменный пол покрывали медные листы в несколько слоев. Внутри ничего не было, кроме небольшого каменного алтаря у дальней стены под алой тканью и двух подсвечников рядом.

Прямо над алтарем нависала массивная железная решетка, вделанная в каменную кладку. Свет падал на нее сверху через дыру в потолке, закрытую, вероятно, не очень давно толстым стеклом.

Черный бархат закрывал в этот день алтарь, и полковник Гирт сказал:

— Как только в семье кто-то умирает, чашу закрывают и оставляют так на десять дней.

Он помедлил, но миссис Дик стояла на своем.

— Решетку, видимо, можно открыть другим ключом. Все у вас какие-то сложности! А система защиты есть на крыше?

Полковник понял, что единственный способ избавиться от гостей — это показать им чашу. В общем-то он был миролюбивым человеком и, поняв, что миссис Дик не намерена с ним считаться, решил удовлетворить ее желание. Он взял у Бранча другой ключ и, наклонившись над алтарем, отпер решетку. Потом осторожно поднял черный бархат.

Мистер Кемпион, воображение которого было склонно скорее к комическому, нежели к трагическому, подумал, что сейчас неплохо бы показать фокус. Мгновением позже он уже был не рад своей мысли, оказавшейся пророческой.

Сначала вскрикнул полковник, потом что-то пробормотала Пенни. Под черным бархатом не оказалось ничего, кроме двух кирпичей, вынутых из основания одной из колонн.

Чаши как не бывало.

Миссис Дик единственная не сразу поняла, что произошло.

— Ну и шутки у вас, — громко сказала она. — Отдает плохим вкусом.

Валь не сводил глаз с Кемпиона, его отец в ужасе смотрел на Бранча. Первым взял себя в руки полковник Гирт.

— Ну, конечно. Как я мог забыть? Боюсь, сегодня ничего не получится, мистер Путнам. Чашу сейчас чистят. Как-нибудь в другой раз.

Он даже нашел в себе силы улыбнуться перед тем, как выйти из часовни.

— Ради Бога, — шепнул он Валю, — выпроводи этих людей и приходи в библиотеку. Пусть все придут.

Глава десятая Две разгневанные девицы

Сэр Персиваль Гирт мерил шагами библиотеку, тогда как двое его детей, мистер Кемпион и Бранч беспомощно следили за ним взглядом.

— Слава Богу, эта женщина уехала. — Сэр Гирт прижал ладонь ко лбу. — Не знаю уж, насколько она поверила мне, но надеюсь, что поверила, иначе через двадцать четыре часа вся страна всполошится.

— Значит, она и вправду исчезла? — спросил Валь.

— Ну, конечно, исчезла, — подтвердил сэр Персиваль таким тоном, что ни у кого больше не осталось сомнений в случившемся. — Исчезла. Растворилась в воздухе. Я сам укрыл ее бархатом в воскресенье сразу после того, как ты рассказал мне о Кэйри. Она была на алтаре. Ключи я унес с собой и положил на место, как всегда. Насколько мне известно, это место знаем только я, ты и Бранч.

Бранч изменился в лице, но сэр Персиваль успокоил его:

— Нет, нет я никого не обвиняю. Просто странно. Вещи не могут исчезать сами по себе.

Некоторое время находившиеся в библиотеке молчали, словно от неожиданности на них напал столбняк.

— Может быть, мне послать за полицией? Или вы сами позвоните? — спросил Бранч.

Сэр Персиваль медлил с ответом.

— Пока не знаю. Но все равно спасибо, Бранч. Нам ни в коем случае не нужна шумиха. Она может иметь самые ужасные последствия. Мы ведь хранители королевской чаши. Пусть часовня стоит закрытой, как всегда, и никому не говорите о пропаже.

— Что нам делать? — еле слышно спросил Валь. — Не можем же мы сидеть тут и ждать невесть чего.

Его отец с любопытством взглянул на него.

— Не можем, мой мальчик. Поэтому вы все должны знать. Чаша большая и тяжелая, и ни один чужак не покинул этот дом с тех пор, как я запер ее в последний раз. Только у нас был доступ к ней, но мы все заинтересованы в том, чтобы вернуть ее на место.

— Ты хочешь сказать, что она еще здесь? Тогда где? Пошли за начальником полиции. Он же твой старый друг.

— Может, и надо было бы, — неуверенно произнес сэр Персиваль, — но что в этом толку? Он только всех перебаламутит. Будет допрашивать слуг, обыскивать дом… Нет, мы должны сами справиться.

Он сказал это так, что ясно было — спорить бесполезно.

— Я не буду звать полицейских, по крайней мере, пока. И очень прошу вас всех никому ничего не рассказывать. По моему глубокому убеждению, чаша еще в доме. А теперь оставьте меня одного.

Все, кроме Валя, покинули библиотеку, и когда дверь закрылась, он подошел к отцу, который уже сидел за своим столом.

— Послушай, папа, если ты зачем-то спрятал чашу, ради Бога, скажи мне. Я же твой наследник, и у меня есть право знать.

— Мальчик, не глупи. — Голос старого сэра Персиваля было трудно узнать, и лицо у него мгновенно посерело и осунулось, едва он остался без свидетелей. — Ничего более ужасного мне не приходилось переживать в моей жизни. Тем более, что нам совершенно невозможно призвать на помощь полицию.

Он посмотрел прямо в глаза сыну.

— Через неделю тебе исполнится двадцать пять лет. И через неделю мне было бы легче объяснить тебе все до конца.

На другое утро Кемпион встал рано, спустился по лестнице, пересек холл и вышел в залитый солнцем парк У него не было причин для веселья. Все его усилия в Санктьюари свелись на нет. Леди Петвик умерла при загадочных обстоятельствах через восемь часов после его приезда, а теперь у него из-под носа увели чашу, которую он собирался охранять.

Тем не менее он уселся на одну из каменных скамеек и улыбнулся безоблачному миру.

И почти тотчас он услышал шум, который ожидал услышать, поэтому встал и не спеша направился прочь от дома по подъездной аллее. Он все еще был далеко от ворот, когда позади него несколько раз нажали на клаксон, и, обернувшись, он увидел в спортивной машине Пенни, которая недовольно смотрела на него, отчего он тотчас изобразил на лице глуповатую улыбку.

— Куда вы собрались, прелестная госпожа? Не возьмете ли с собой бедного путешественника?

Девушке его предложение пришлось явно не по вкусу.

— Я в город к портнихе. Могу подвезти вас до деревни.

— Мне тоже в Лондон. Отсюда далековато, не правда ли? Но я знал, что мне не придется идти пешком.

Пенни покраснела.

— Но вы же не можете оставить «Башню», — со страхом проговорила она.

— Никогда не смейтесь над могущественными людьми. Не забывайте, что случилось с испорченными детьми, которые посмеялись над Елисеем. Я ведь могу придумать смерть и пострашнее, чем в зубах медведицы.

Девушка молчала, и было очевидно, что она никак не ожидала встретить на своем пути мистера Кемпиона.

— Послушайте, — наконец проговорила она — Мне надо отвезти Бет в Лондон, если хотите знать. Она уже ждет меня.

Кемпион просиял.

— Правильно. Так мне и надо. Не позволяйте мне командовать собой. Я, собственно, и не собирался, но мне нужно в Лондон, а Лагг не разрешил мне воспользоваться «бентли».

Девушка недоверчиво поглядела на мистера Кемпиона, который снял очки и стал протирать их.

— Кто же этот ваш Лагг?

— Зависит от того, что вы хотите узнать. Человек, естественно. Да, да, гомо сапиенс. Статус — никакого, прошлое — ужасное, занятие — мой слуга.

Пенни рассмеялась.

— А я уж подумала, что он — ваш хозяин.

— Ну и ну, — обиженно протянул Кемпион. — Надеюсь, мое путешествие будет приятным. Ведь мне совсем не нравится, когда меня вот так вышучивают. А вот и ваша подружка. Позвольте мне занять откидное сиденье.

— Нет! — воскликнула Пенни с такой горячностью, что Кемпион вздрогнул от неожиданности. Девушка закусила губу, поняв, что переборщила. — Сидите на месте. Бет устроится как-нибудь.

Она остановила машину на обочине, где их поджидала прелестная Бет Кэйри в синем с белым платье. Она очень удивилась, увидев мистера Кемпиона.

— Этот упрямый человек настоял, чтобы мы отвезли его в Лондон, — смущенно проговорила Пенни. — Надеюсь, ты не очень огорчена.

Мистер Кемпион вежливо пропустил Бет, и она устроилась между ним и Пенни.

— Я не могла ему отказать. Придется нам ехать вместе.

Ее слова никак не отразились на дурашливой улыбке мистера Кемпиона.

— Вот и замечательно, — проговорил он, захлопывая дверь. — Люблю путешествовать в чужих машинах. По крайней мере, экономишь на бензине.

— Зачем же так грубо? — попеняла ему Пенни, и Кемпион промолчал в ответ.

Несколько миль они проехали в полном молчании.

— Пожалуй, пора съесть сэндвичи и выпить пива, — робко произнес он. — Не выбрасывать же бутылку. А еще у меня есть апельсины.

Пенни ничего не сказала, но Бет посмотрела на него куда милостивее прежнего.

— Еще у меня есть трещотка и пара клоунских носов для вас. А если бы у нас были воздушные шарики, мы могли бы привязать их к капоту.

Пенни рассмеялась.

— Не глупите, Альберт. Зачем вы тут? И что собираетесь делать в Лондоне?

— Хочу купить ленточку на соломенную шляпу, — важно произнес Кемпион. — Мою теперешнюю пришила моя тетя, и Лагг говорит, что она не годится.

Пенни притихла.

— Вы начинаете дерзить. По-моему, пора вас высадить, чтобы вы прогулялись пешком.

— И вам придется сожалеть об этом всю вашу оставшуюся жизнь, — с опаской отозвался мистер Кемпион. — Самое лучшее еще впереди. Подождите, пока я начну читать стихи… а там запляшут мои башмаки, и облака не устоят на месте.

— Я бы его высадила, — вмешалась Бет. — Мы уже далеко отъехали, и ему пошло бы на пользу пройтись пешком.

Они ехали по узкой пустынной дороге, направляясь к Колчестерскому шоссе, и вокруг не видно было ни одного дома на несколько миль.

— О нет, только не это, — взмолился Кемпион. — Я знал одного человека, который высадил из машины весьма респектабельного господина после того, как довольно долго вез его, и все потому, что он ему чем-то вдруг не понравился. А когда он приехал домой, то обнаружил — исчез его чемодан из багажника Представляете, если и с вами такое случится? Вам же это не понравится, правда?

Пенни остановила машину и заглушила мотор. Обе девушки сидели красные от смущения или негодования, и Пенни попыталась найти выход из создавшегося положения.

— Как глупо. Придется вам выйти и помочь мне завести ее. Я сама не могу.

Кемпион послушно повернулся к двери, но неожиданно вскочил на сидение и ухватился за чемодан. Дальше все произошло так быстро, что девушки и опомниться не успели. Он выпрыгнул из машины и встал на обочине, улыбаясь во весь рот и не выпуская из рук чемодан. Пенни же без труда завела мотор и довольно далеко отъехала прежде, чем обнаружила пропажу.

Кемпион поставил чемодан на землю и сел на него. Пришлось Пенни остановить машину, и обе девушки неохотно двинулись назад. Пенни побелела от ярости, да и в карих глазах Бет засверкал опасный огонь.

— Мистер Кемпион, положите чемодан на место. Естественно, я не могу предложить вам место в моей машине, а если вы покажетесь в «Башню», то я велю немедленно гнать вас взашей.

Приунывший Кемпион не выказал желания встать с чемодана.

— Ну же, будьте благоразумны. Вы сами заставляете меня играть дурацкую роль.

Девушки в изумлении уставились на него, потому что в руках у него появился револьвер. Пенни не на шутку перепугалась.

— Что это значит? Как вы себя ведете? В любой момент может появиться другая машина, и что вы тогда будете делать?

— Что вы будете делать?

С этими словами Кемпион свободной рукой взялся за замок на чемодане, и тут отчаянно закричала Бет.

— Пожалуйста… Пожалуйста… Не надо, — едва слышно прошептала она.

Кемпион покачал головой.

— Прошу прощения, мисс. Дело есть дело. Эй! Не эту ли машину вы ждете?

Неопытные девушки попались на старый трюк и отвернулись, а мистер Кемпион в мгновении ока открыл чемодан и достал из него нечто большое и тяжелое, завернутое в дерюжку.

Бет бросилась было к нему, но Пенни остановила ее.

— Не надо. Мы попались.

С горящими щеками они стояли и смотрели, как Кемпион разворачивает дерюжку и выставляет на обозрение восемнадцатидюймовоесверкающее чудо, которое называлось чашей Гиртов.

Глава одиннадцатая Мистер Кемпион вступает в игру

Несколько мгновений Кемпион неподвижно простоял на обочине, выставив на солнце сверкающую чашу.

Пенни и Бет не сводили с него глаз. Обе были злые и испуганные, к тому же, Пенни отлично понимала тяжесть своего проступка. Первым заговорил Кемпион.

— Любители, — наставительно произнес он, — весьма полезны, ибо являются доказательством того, какие великие таланты скрыты от глаз.

Потом он вновь завернул чашу и убрал ее обратно в чемодан.

Пенни все еще молчала и, взглянув на нее, он испугался, как бы она не расплакалась.

— Послушайте, я знаю, вы думаете, будто я вмешиваюсь в ваши дела — улыбнулся он и сверкнул стеклами очков. — Но давайте порассуждаем объективно. В этом деле у меня роль джина из лампы. Где чаша там и я.

Еще несколько мгновений Пенни простояла неподвижно, потом слабая улыбка осветила ее лицо.

— Как вы узнали?

Кемпион с облегчением вздохнул.

— Озарение, — произнес он важно, поднимая чемодан и укладывая его обратно, — и немножко здравого смысла, ибо без него совершенно невозможно принять правильное решение при минимуме времени, которое обычно бывает нам отпущено, и при минимуме затраченного труда. Короче говоря, я догадался.

Он открыл дверь машины, приглашая Пенни и Бет внутрь.

— Так нечестно, — возмутилась Пенни. — Объясните.

Кемпион пожал плечами.

— Пожалуйста. Это было не очень трудно. Очевидно, что часовню не взламывали. Следовательно, ее отперли ключом. Следовательно, это сделал кто-то, кто знал, где хранится ключ. Ваш отец и Бранч довольно консервативны, чтобы пускаться в такие приключения.

Пенни, закусив губу, уселась за руль.

— Все равно я — хранительница чаши.

— Конечно. Отсюда и ваша естественная ответственность за нее. — Он помедлил, глядя на нее своими совиными глазами. — Хотите, я скажу, что вы собирались с ней сделать?

— Что? — вызывающе спросила она.

— Вы собирались положить ее в банковский сейф.

Пенни от удивления открыла рот, а Бет вскрикнула. Кемпион продолжал:

— Вы считали, что десять дней, которые ей было положено провести под черным бархатом, сохранят вашу затею в тайне ото всех, а потом вы бы обо всем рассказали отцу и Валю. К несчастью, вмешалась судьба в лице всепроникающей миссис Шэннон, и вам пришлось действовать незамедлительно. Поэтому я ждал вас сегодня утром. Мы едем?

Пенни не могла оправиться от изумления.

— С вашей стороны нечестно выглядеть так по-дурацки, — вырвалось у нее. — Вы вводите людей в заблуждение. Думаю, я вас не особенно обрадую, если скажу, что вы правы.

Молодой человек заметно смутился.

— Не люблю, когда меня хвалят. И, кстати, должен признаться, пока я не оказался в машине, я не был до конца уверен в своей правоте. Но вам ужасно не хотелось сажать меня рядом с чемоданом, и это подтвердило мои подозрения. Неясное видение стало реальностью.

— Что ж, поворачиваем назад, — тяжело вздохнула Пенни.

Кемпион положил руку на руль.

— Пожалуйста, — просительно проговорил он, — не обижайтесь. Почему бы нам не подружиться? Ведь нас всех заботит одно и то же. Подумайте сами. Мы сидим тут, посреди дороги, а в чемодане у нас величайшая драгоценность. Хуже не придумаешь. К тому же, если я догадался, то где гарантия, что наши любопытные противники тоже не догадались?

— Вы хотите сказать, что они могут напасть на нас тут? — с опаской переспросила Пенни, которой такое почему-то не приходило в голову. — Все-таки странно. Откуда чужакам знать, что чаши уже нет в доме? Ведь это известно лишь отцу, Валю, Бранчу, вам и мне.

— Вы забываете, что вчера у вас были гости, а у малоприятного мистера Путнама, который недаром подружился с вашей назойливой подружкой миссис Шэннон, что-то уж очень знакомое лицо.

— Вы о противном маленьком человечке? — сверкнула глазами Пенни. — Или о другом? Это он щука? Помните, вы говорили о карасях и о щуке?

— Не о другом, — с полной серьезностью проговорил мистер Кемпион. — Он мастер в своем роде. И мне кажется, что на самом деле его зовут Мэттью Сэндерсон. Поэтому-то я и держался вчера в тени. Боялся, что он меня узнает. Кажется, не узнал, а вот пропажу чаши наверняка заметил. У него острый взгляд. И если он есть он, то держу пари, он сейчас не дальше, чем в двадцати милях отсюда.

— Я — дура, — с несчастным видом проговорила Пенни. — Мы немедленно едем назад.

Но Кемпион не спешил.

— Подождите. Я не знаю, стоит ли нам впутывать во все это мисс Бет…

На лице Бет появилось решительное выражение.

— Я — с Пенни.

Кемпион кивнул.

— Я так и сказал Валю. Он ждет нас в маленьком пабе «Все меняется» рядом с…

— Валю? И он знает?

— Столько же, сколько и я. Когда вы вчера в холле договаривались насчет поездки, мы с ним были в курительной комнате, обсуждали цены и все прочее. Я ему рассказал, что думаю о пропаже, и убедил его позволить вам вывезти чашу из дома.

— Значит, вы тоже считает, что банк — неплохая идея? — вспыхнула Бет. — Вот и я говорила Пенни, что это единственный способ сохранить чашу в целости и сохранности.

Кемпион не сразу ответил ей. Заняв свое место в машине, он долго в задумчивости рассматривал приборную доску, словно решал какую-то важную проблему.

— Нет, я так не думаю, — в конце концов проговорил он. — Хотя, может, и придется им воспользоваться. Но пока меня занимает другая мысль. Не могли бы мы побить нашего друга Артура Ярла на его поле? В Лондоне есть одна старая фирма… скорее, один из старых сотрудников этой фирмы, который сделает для нас первоклассную копию чаши, и тогда у меня появится возможность поиграть с противником в кошки-мышки. Чтобы поймать щуку, надо показать ей наживку.

— А папа? — спросила вдруг Пенни. — Он знает? Я, кажется, натворила дел.

Кемпион вновь прикинулся дурачком.

— Ваш отец, должен с сожалением признаться, — сказал он, и Пенни поняла, что он врет, — ни о чем не знает. Вы, наверное, как-то объяснили свой отъезд. Валь и я — тоже. Но сейчас не это главное. Нам необходимо продумать меры, чтобы в сохранности доставить чашу в Лондон.

Пенни нажала на газ.

— Не знаю, что мне думать об этом, но я хочу поговорить с Валем. Насчет нападения на дороге — вы ведь не серьезно?

Кемпион не улыбнулся.

— Рыцари дороги очень переменились с тех времен, когда люди разъезжали в каретах. Мэтт Джонсон — не Дюваль, но он вполне сойдет за Эббершоу, да и старина Путнам-Сэндерсон отлично владеет огнестрельным оружием. Я почти уверен, что покой нам только снится.

— Но если так, — возмутилась Бет, — почему мы едем? Почему вы уверены, что нас здесь не поджидают?

— Дедукция, прелестная мисс. От Санктьюари идут две дороги до Коггсхолла. Вы ведь могли выбрать любую. От Коггсхолла мы едем прямо в Келведон, а там одна большая дорога. Думаю, там-то они нас и ждут.

— Логично, — невольно похвалила его Пенни.

— И гигиенично, — отозвался Кемпион, чья фамилия имела значение непритязательного цветка смолевки. — Хозяйка моей последней квартиры считала, что ни один дом не может называться настоящим домом, если в нем нет миленькой смолевки всего по десять пенсов за штуку. Конечно, мы могли бы вернуться, но, принимая во внимание все обстоятельства, я не хочу обращаться к телефону. Интересно ведь посмотреть на наших друзей в работе. Чем быстрее мы встретимся с ними лицом к лицу, тем лучше.

Пенни кивнула.

— Правильно. Мы будем вас слушаться, — твердо проговорила она.

Паб «Все меняется» располагался в старом красно-кирпичном здании, построенном без всяких претензий и стоявшем немного в стороне от дороги. Кемпион вышел из машины, не забыв прихватить чемодан, и повел юных леди в зал, увешанный большими олеографиями на исторические сюжеты. Здесь была бамбуковая мебель, бумажные розы украшали столики, пахло краской и пивом.

Валь стоял перед камином и, когда они вошли, повернул к ним испуганное лицо. Пенни покраснела, но храбро приблизилась к нему.

— Ну вот!

Валь поцеловал ее.

— Выгоднее всего быть честной, девочка, — сказал он. — Хочешь пива?

Пенни схватила его за руку.

— Валь, ты понимаешь? Мы ужасно далеко от дома с нашей драгоценностью! У меня такое чувство, что нас должна поразить молния за непослушание.

Валь обнял ее за плечи.

— Оставь это Альберту. Он разгадал твой трюк и теперь хочет сыграть по-своему.

Они повернулись к Кемпиону, который позволил себе улыбнуться.

— Если вам сейчас не до игрушек и не до пива, то чем быстрее мы отправимся в путь, тем лучше. Я предлагаю разделиться. Пенни, вы и я поедем с нашим бесценным чемоданом в вашей машине, а Валь и мисс Бет последуют за нами и в случае надобности придут нам на помощь. У вас достаточно бензина?

— Думаю, да, — удивилась Пенни. — Могу проверить, если хотите.

Кемпион выглядел глупее глупого.

— Дважды тот достоин похвалы, кто со скоростью на ты, но трижды тот достоин похвалы, кто с механикой на ты.

Пенни ушла, оставив открытой дверь, и уже готова была вернуться и сообщить, что все в порядке, как в дверях появился Кемпион с чемоданом в руке.

— Мы едем, если вы не против. Валь там расплачивается. Они не задержатся.

Пенни огляделась.

— А где машина?

Возле входа в паб стоял большой «форд», и больше ни одной машины видно не было.

— Сзади. Там заправочная станция.

Он положил чемодан и уселся рядом с девушкой.

— Поехали! — почти весело воскликнул он. — Не хотите пустить меня за руль? Мои права законны во всем графстве.

Пенни неохотно уступила ему свое место, но вскоре Кемпион доказал, что хвастался не зря. Он вел машину так, словно родился за рулем, успевая рассказывать одну веселую историю за другой, так что Пенни не замечала ничего вокруг.

— Люблю машины! — восторженно говорил он. — Когда-то я знал человека… Это, кстати, был мой родственник… Так вот он был одним из первых автомобилистов. А начинал еще с роликов, но постоянно их совершенствовал. Видели бы вы его в 1904 году. Чего только у него в машине не было. На мой взгляд, многовато. Зажигалки торчали из всех углов, чай он мог вскипятить в радиаторе, а между задними колесами он еще приделал механическую корзинку для пикника. Когда в один прекрасный день у него на Трафальгарской площади заглох мотор, родилась первая передвижная стойка для продажи горячего кофе. Ну, просто птица-феникс. Вам еще не надоело меня слушать? Что-то я сегодня очень разговорчив.

Пенни слабо улыбнулась в ответ.

— Нет, нет, ничего. Некоторые люди лучше управляются с машиной, когда разговаривают. Может быть, и вы тоже?

— Разве юной леди прилично так отвечать? — укоризненно произнес Кемпион. — Ужасно не люблю манеры современных девиц. Когда я был молод… до того, как уехал в Индию… это было во время Восстания сипаев… женщины были женщинами. Да-да. Как они краснели, когда я проходил мимо них.

Пенни искоса поглядела на его бледное заурядное лицо и почти поверила в то, что он говорит серьезно.

— Вы меня не разыгрываете?

— Ох, уж эти эмансипированные девицы, — сказал Кемпион, переставая подражать англо-индийскому диалекту, на котором он изъяснялся последние несколько минут. — Вы эмансипированная и гордая. Надень мой кринолин, Амелия, если ты не считаешь себя более мужчиной, чем я!

Пенни рассмеялась.

— Ладно, ладно. А когда на нас нападут?

— Теперь в любое время, — весело проговорил Кемпион, сворачивая на широкое шоссе.

Пенни оглянулась.

— Наших не видно.

— Ничем не могу помочь.

Было еще только около половины двенадцатого, и на дороге оказалось не так много машин, как обычно бывает по пятницам. Мистер Кемпион ехал быстро, лихо объезжая всех, кто попадался ему на пути. Но прошло довольно много времени, прежде чем он вновь заговорил в своей довольно странной манере:

— Мне вспомнился стишок, который очень подходит к сегодняшнему дню:

«В саду у бывшего майора
Я слышу звуки бомбардона,
Стучит он, режет, пилит,
К тому же, и фальшивит, А-а…»
— Что-то мне не нравится машина, которая нас опередила. Старый «бенц», да? Теперь спокойно и только никого не бейте. Кричите, вопите, только не деритесь.

Едва он договорил, как ему пришлось ударить по тормозам, чтобы остановить машину и не врезаться в подрезавшего их тяжелого, как грузовик, и быстрого, как рысак, немца. О везении тут и речи не могло быть. Просто Кемпион ждал подвоха, да и его водительское мастерство было выше всяких похвал.

То, что произошло потом, заняло совсем немного времени, ибо действовали люди опытные и отлично подготовленные к операции. Мгновенно из «бенца», где остался один шофер, выскочили пять человек и окружили спортивную машину. Они не произнесли ни одного угрожающего слова, не сделали ни одного резкого движения, но когда Пенни подняла голову и посмотрела в лицо тому, кто встал рядом с ней, она ни на секунду не усомнилась в его намерениях.

Испуганно оглянувшись на Кемпиона, она заметила, что один из нападавших как будто дружески положил руку ему на плечо, но только в руке у него был револьвер.

Третий прислонился к капоту, держа руку в кармане, а четвертый остался возле «бенца», чтобы, если придется, просигналить какому-нибудь любопытному автомобилисту, мол, ничего особенного, езжай себе дальше.

Все они были массивные и одеты почти одинаково, короче говоря, любой букмекер узнал бы в них своих.

Пенни открыла было рот, чтобы закричать, но стоявший рядом с ней мужчина положил ей на плечо руку.

— Придержите язык, мисс, — прошептал он. — Не надо кричать. Где это?

Пенни вновь поглядела на Альберта, но он словно ничего не видел и не слышал.

— Нет-нет, — проговорил он необычно высоким голосом. — Я не подаю. Терпеть не могу музыку. Играйте в другом месте.

Револьвер возле его шеи не отодвинулся ни на миллиметр.

— Без шуток. Где это?

— Мой друг, вам нужен глицерин, а то у вас простуженный голос, и освежающие таблетки, — ворчливо проговорил Кемпион. — И не кричите мне в ухо. Я не глухой.

— Впереди ничего нет, — сказал мужчина с револьвером тому, который стоял, прислонившись к капоту. — Посмотри на откидном сидении.

— Нет! — не выдержала Пенни. Мужчина с револьвером, по-видимому, старший в команде, усмехнулся.

— Спасибо, мисс. Грабить девицу и сумасшедшего — все равно, что отбирать бутылку у младенца.

— Там только мой ланч, — проговорил Кемпион, и Пенни с удивлением услыхала, что его голос дрожит от страха.

— Неужели? — переспросил тот, который отошел от капота и уже достал чемодан. — Вот. Тяжелый. Больше в машине ничего нет.

Онемевшая от ужаса Пенни не могла понять, куда подевались Валь с Бет. Машины проезжали мимо, а те, что останавливались, задерживались ненадолго, успокоенные мирной с виду картиной.

— Эй, замки не открываются, — услыхала она голос за спиной. — Дай нож.

Грабитель с револьвером поглядел на дорогу.

— Тащи в машину. Больше тут все равно ничего нет. Пора, ребята!

Его четыре помощника побежали к «бенцу». Через десять секунд они уже сидели в машине, и, когда взревел мотор, он тоже оставил свой пост возле Кемпиона. Еще мгновение, к его как не было. Вся операция заняла не больше пяти минут.

Кемпион включил стартер, но вместо того, чтобы помчаться следом за грабителями, как надеялась Пенни, продолжил путь, мгновенно набрав максимальную скорость.

Только в Уитхэме, когда они въехали на узкую улочку, Кемпион позволил себе в первый раз взглянуть на Пенни. До этого все его внимание было поглощено машиной. Он пришел в ужас, увидев, что она вся в слезах, и тут ему в первый раз изменили нервы.

Глава двенадцатая Младенец в кружевах

— «И он ни разу прощения не попросил…», — промурлыкал Кемпион, въезжая в просторный двор и ставя машину на тормоз.

— О чем это вы? — торопливо вытирая слезы, спросила Пенни.

— Стихи. Это лучшее, что есть во мне. Душа. Последняя строка неогеоргианского сонета, который я цитировал, когда эти грубияны напали на нас. Вы не помните? О человеке в саду? Надо прочитать еще раз и полностью.

— Нет, — попросила Пенни. — Очень благородно с вашей стороны попытаться развеселить меня, но вы ведь чужой и не понимаете, что это все для меня. В чемодане была вещь, которая значит для меня больше всего на свете. Боюсь, я больше не выдержу. Надо сообщить в полицию.

Кемпион, не шевелясь, глядел на нее своими совиными глазами.

— Вы — первый человек в моей жизни, который так сокрушается о паре бутылок горького пива. Вот уж не думал.

Пенни, ничего не понимая, уставилась на него.

— Альберт, вы…

Он положил ей на плечо руку.

— Не портите мне удовольствие, — попросил он. — Смотрите.

Он не успел договорить, как послышался шум мотора и во двор медленно въехал фургон. Пенни опять потеряла дар речи, но теперь уже от радости и удивления.

За рулем «форда» в наглухо застегнутом желтом, дешевом макинтоше, в надвинутой на глаза кепке сидел Валь, для полноты картины засунувший за ухо карандаш. Метаморфоза была поразительной. Его никто не узнал бы.

Но chef-d'oeuvre[4] была, конечно же Бет. Она сдвинула берет на самый затылок, так размалевала губы, что с них едва не сыпалась помада, приклеила завиток на лоб и сняла пиджак, оставшись в юбке и блузке. На губах у нее сияла улыбка, и глаза победно сверкали. В руках, крепко прижимая к груди, она держала кружевной сверток.

— Ну как? — спросил мистер Кемпион. — Всего-то несколько мелков, а какие кружева получились! Юный Гарри прогуливает жену и ребенка на машине, кстати, в рабочее время. Труд и семья. Нет. Лучше: семья — это тоже работа.

Пенни засмеялась.

— Вы просто замечательный. А ребенок, конечно же…

— Весит столько же. Пошли. Так как наше путешествие привело нас в паб, то мы непременно зайдем в комнату, которую для нас заказал Валь, и подумаем, как быть дальше.

Через десять минут они были в комнате на втором этаже старинного дома, и Кемпион решил, что ему пора принести Пенни свои извинения.

— Я вел себя по-дурацки, — сказал он с искренним сожалением в глазах. — Но прежде было не до объяснений, да и вы могли не согласиться. А мне хотелось поглядеть на дружков нашего противника. Я не предполагал никакой опасности, да ее и не было, как вам теперь известно. Прощаете меня?

Пенни уселась в кресло-качалку.

— Ну, конечно. А что теперь?

Бет, которая возле зеркала поправляла макияж, повернулась к подруге.

— Когда мы проезжали мимо и один из грабителей сделал нам знак, мол, все в порядке, мне показалось, что я сейчас умру. Если бы у меня в руках был настоящий ребенок, я бы его, наверное, задушила. Но они нас совсем не заподозрили. А потом, когда вы проехали мимо, мы поняли, что обошлось.

Пенни прижала руку ко лбу.

— Кто это придумал? Валь, ты привез с собой шаль и все прочее?

Валь кивнул.

— Когда ты пошла проверять, сколько в баке бензина, мы заменили содержимое чемодана на пару квартовых бутылок пива, а потом я все рассказал Бет. Она была великолепна.

Он с обожанием посмотрел на черноволосую красавицу, но Бет тотчас переменила тему.

— Мистер Кемпион, вы все узнали, что хотели узнать? Вам кто-нибудь из них знаком?

— И да, и нет. Неприятный субъект, который стоял, прислонившись к капоту — Мэттью Джонсон. Лагг уже давно точит на него зуб. Двое других — обыкновенные карманники, ну а тот, с револьвером, — «Пальчики» Хоукинс, старый приятель Путнама-Сэндерсона. Все — мелкая сошка, которую можно купить за скромную плату. Шофера я, правда, не видел, хотя должен сказать, работает он классно. Думаю, сейчас они пьют пиво и ругают нас почем зря. Поэтому немедленного ответного хода скорее всего не будет, ведь они — люди незаинтересованные. Им надо получить инструкции, прежде чем сделать следующий шаг. Увы, узнать удалось немного.

— А теперь не отослать ли нам наших дам домой? — озабоченно спросил Валь.

— Скажем иначе. Мы постараемся уговорить наших прелестных подруг сесть в поезд, который отправляется в двенадцать тридцать с вокзала напротив, а сами отправимся дальше с драгоценным грузом. — Он вопросительно посмотрел на девушек. — По-моему, вы собираетесь прийти в ярость. Я не ошибаюсь?

У Пенни был явно разочарованный вид, а Бет рассмеялась.

— А они ничего. Увы, придется их отпустить. Пусть поработают сильные мужчины.

Она передразнила Валя, и он не удержался от смеха.

— Вот так всю дорогу, — пожаловался он. — Когда все закончится, я покажу тебе, как хорошо жить в наших местах.

— Кое-что я уже видела, — улыбнулась Бет и прижала к груди заветный сверток.

— А как быть с фургоном? — спросила Пенни.

— Это я возьму на себя, — сказал Валь. — Его отгонят на место. Пошли?

Он настоял на том, чтобы самому проводить девушек на вокзал, пока мистер Кемпион будет садиться в машину и укладывать в нее другой чемодан.

— Когда вы вернетесь? — спросила Пенни, уже стоя в дверях.

— Завтра, если все будет в порядке, — ответил Кемпион. — А пока, если что, обращайтесь к Лаггу. Не думаю, что у вас будут неприятности, но в случае нужды он надежнее полиции и также прекрасен. Кстати, попросите его не надевать мои носки. И еще мой пуловер. У меня повсюду шпионы.

Пенни со смехом исчезла.

— Прелестная девушка, — сказал Кемпион. — И почему Марло Лоббетт не подождал немного и не увлекся ею вместо Бидди?

Через двадцать минут он и Валь уже опять катили по дороге, и Валь был куда в лучшем расположении духа, чем в последние дни.

— Знаете, — доверительно сообщил он Кемпиону, — мне еще не встречались такие девушки, как Бет. Она очаровательна. Я так долго ненавидел женщин, что ужасно ей благодарен за то, что она избавила меня от моего предубеждения. Несмотря на все ваши странности, вы наверняка меня понимаете.

— Не забывайте, что я повенчан с моим искусством, — с важностью произнес мистер Кемпион. — С тех пор, как я занимаюсь резьбой по дереву, женщинам нет места в моей жизни.

— Я серьезно, — обиделся Валь.

Тень усталости прошла по лицу Кемпиона.

— А если серьезно, мой дорогой друг, то в моем «Гамлете» Офелия вышла замуж за Макбета. Ради Бога, давайте вернемся к делу.

Валь откинулся на спинку кресла.

— Вы отлично водите машину. Не знаю, что прелестнее — ее голос или ее глаза. А вы как думаете?

Кемпион не ответил.

— Едем прямо на место, — сказал он через час, направляя машину в район Поултри.

Валь подался вперед.

— Едем. А это безопасно?

Кемпион пожал плечами.

— Мелхизадека бояться нечего. Ему покровительствовали все лучшие люди, начиная с Георга I, и молчать он умеет. К тому же, он — мой старый друг. Но я не могу дать гарантию, что он бессмертный, если дело дойдет до стрельбы. Все же неплохо бы узнать его мнение насчет возможных копий. А теперь честно, Валь, насколько древняя ваша чаша?

— Не знаю. Во всяком случае, она была сделана еще до Вильгельма Завоевателя.

Кемпион затормозил и с изумлением уставился на Валя.

— Хотите сказать, что ей больше тысячи лет?

— Ну, да. Вам же не хуже, чем мне, известны сложенные о ней легенды.

Кемпион молчал.

— В чем дело? — спросил Валь.

— Ни в чем. Просто до меня только что дошло. Весь день мы таскаем ее туда-сюда, и до меня только что дошло, какая это драгоценность. Кстати, мы приехали.

Он свернул в тупик и остановил машину перед небольшим старомодным магазинчиком, скорее, домом с витриной, наполовину закрашенной черной и золотой красками, так что она была похожа на все магазины по соседству. Тяжелая дверь со сверкающими медными гвоздями была полуоткрыта. Кемпион взял чемодан и подошел к ней. Валь последовал за ним.

Медная табличка гласила: «И. Мелхизадек». Рядом сверкала кнопка звонка. Валь обратил внимание, что в здании как будто больше никто не живет. Он последовал за Кемпионом в просторную комнату с деревянным барьером посередине. Здесь было тихо и пусто, разве только две-три шкатулки сияли драгоценными камнями, указывая на профессию хозяина.

Как только они вошли, из-за конторки в дальнем углу появился обходительный молодой человек. Кемпион достал из кармана визитную карточку и вручил ее ему.

— Спросите мистера Мелхизадека, не уделит ли он нам несколько минут.

Молодой человек взял карточку и громко прочитал:

— Мистер Кристофер Твелвтриз.

Ничего не понимая, Валь хотел было вмешаться, но Кемпион удержал его.

— Все правильно. Мистер Мелхизадек меня знает.

Молодой человек ушел, и Кемпион виновато посмотрел на Валя.

— Я должен был предупредить вас насчет моих noms de guerre[5]. Пожалуйста, не забудьте: тут я — Кристофер Твелвтриз.

Валю ничего не оставалось, как кивнуть в ответ. Почти тотчас вновь отворилась дверь, за которой исчез молодой человек, и появился самый экзотический старик, какого только Валь видел в своей жизни.

Это был мистер Израиль Мелхизадек — образец еврейской благовоспитанности и интеллектуальной утонченности. Глядя на него, невольно вспоминалось, что предки его предков разговаривали с самим Иеговой. Лет семидесяти на вид, высокий, стройный, с лицом, напоминавшим полированную слоновую кость, он чисто брил щеки и подбородок и коротко стриг седые волосы. С протянутой для пожатия рукой мистер Мелхизадек приблизился к своим посетителям.

— Мистер Твелвтриз, рад вас видеть.

В его голосе было нечто такое, что усиливало восточный колорит его натуры. Кемпион пожал ему руку и представил Валя, который, ощутив на себе твердый оценивающий взгляд карих глаз, смутился. Мистер Мелхизадек перевел взгляд на чемодан.

— Пойдемте в мой кабинет, мистер Твелвтриз. Там мы сможем поговорить без помех.

Он провел молодых гостей по коридору и открыл дверь в роскошную комнату, которая служила отличной декорацией для столь необычного человека.

На полу лежал старинный персидский ковер, а на стенах висели великолепные картины, изображавшие библейских персонажей. Над камином Валь заметил портрет очень красивой женщины кисти знаменитого художника.

Большую часть комнаты занимал огромный письменный стол, и мистер Мелхизадек устроился за ним, усадив прежде своих клиентов.

— Чем могу вам помочь, мистер Твелвтриз? Хотите, чтобы я сделал копию? Может быть, легендарной чаши?

Кемпион поднял брови.

— Идете долгой дорогой, сэр? — вежливо поинтересовался он.

Старик покачал головой и раздвинул тонкие губы в легкой усмешке.

— Нет, друг мой. У меня много клиентов, но дорога своя.

Кемпион с облегчением вздохнул.

— Слава Богу. Но, в общем-то, вы правы. Вижу, вам понятно, сколь серьезна ситуация. Мы привезли вам чашу Гиртов.

Он взял в руки чемодан и аккуратно положил его на стол, после чего старик поднялся со своего места, обошел стол и встал с ним рядом.

— Никогда ее не видел, хотя ее история… легенды… мне отлично известны. Мистер Гирт, вы доставили мне огромное наслаждение. За последние двести лет у нас в руках перебывали многие ценности, но сегодняшний день я запомню навсегда

— Ей больше тысячи лет, — проговорил Кемпион, как показалось Валю, некстати, словно он хотел произвести впечатление на мистера Мелхизадека. — Больше тысячи лет!

Открыв чемодан, он достал чашу, снял с нее дерюжку и стал разворачивать женскую шаль. Мистер Мелхизадек, как показалось Валю, был удивлен и даже отчасти шокирован неподобающей «оберткой», но ничего не сказал, пока Кемпион не вручил ему золотую чашу.

Это мгновение запомнилось Валю навсегда. Длинные чуткие пальцы старика пробежали по великолепно украшенной реликвии. Потом он стал вертеть чашу в разные стороны, внимательно осматривая ее невооруженным и вооруженным специальной лупой глазом. В конце концов он поставил ее на стол и повернулся к своим гостям с несколько растерянным видом.

— Мистер Твелвтриз, мы с вами давние друзья.

Кемпион в упор посмотрел на него.

— Мистер Гирт и я можем поклясться, что это — та самая чаша. Что вы нам скажете?

И тут Валь заподозрил неладное. Он встал с кресла и подошел поближе к столу.

Мистер Мелхизадек вновь взял чашу в руки.

— Работа замечательная. Мастер знал свое дело. И рисунок мне знаком. Но это не средневековье. Если вы дадите мне время и позволите посмотреть записи, то я смогу назвать вам точную дату.

Из уст Валя вырвался вопль, и он уже хотел сказать все, что думает о мистере Мелхизадеке, но Кемпион удержал его от необдуманных слов.

— Помолчите, приятель, — прошептал он. — Дело усложняется с каждой минутой. Мне кажется, мы на пороге открытия.

Воцарившееся молчание прервал мистер Мелхизадек, который сказал:

— Мне кажется, мистер Твелвтриз, вы не совсем мне доверяете. Да и я сам не прочь услышать еще одно мнение. Мне уже много лет, и всякое может быть. Позвольте, я приглашу моего друга. Совершенно случайно в соседней комнате сидит один из самых известных экспертов в мире. Он зашел ко мне незадолго до вас и согласился немного подождать, пока я буду заниматься вашим делом. Что скажете?

Он вопросительно посмотрел на Кемпиона и красного от возмущения Валя. Мистер Мелхизадек кашлянул.

— Он умеет хранить тайны не хуже меня.

— Хорошо, — торопливо отозвался Валь. После этого Кемпион кивнул старику, и он тотчас исчез за дверью.

— Это безумие, — прошептал Валь. — Я…

Кемпион положил руку ему на плечо.

— Держите себя в руках и дайте им сказать свое слово. Кажется, я кое-что начинаю понимать.

Тут вернулся мистер Мелхизадек, ведя за собой невысокого мужчину с большим лбом и ван-дейковской бородкой. Его трудно было не узнать.

— Господа, позвольте представить вам американского ученого, профессора Гарднера Кэйри. Профессор Кэйри, позвольте представить вам мистера Гирта и мистера Кристофера Твелвтриза.

Глава тринадцатая «Работа И. Мелхизадека»

Воцарилось долгое молчание. Профессор Кэйри с сомнением смотрел на молодых людей, а Валь наконец-то получил возможность как следует разглядеть своего соседа.

Франтоватый старик излучал радость жизни, которой полыхала его дочь. Его умное лицо еще не избороздили морщины, а в глазах светилось такое дружелюбие, что молодые люди сдались без боя.

Он заговорил первый очень приятным негромким голосом с едва заметным американским акцентом, ясно давая понять, что понимает необычность ситуации.

— У нас проблемы, — улыбнулся он мистеру Мелхизадеку. — Хорошо, что я оказался тут. С семьей мистера Гирта я как будто в ссоре и, тем не менее, должен принести ему мои извинения.

Он рассмеялся, и Валь уже хотел ответить, но Кемпион положил руку ему на плечо.

— Моя дочь вечно мне пеняет, что я люблю вмешиваться в чужие дела. И это правильно. Пару дней назад любопытство завело меня в ваш сад, мистер Гирт. Вряд ли вы видели меня, но я все-таки скажу.

— Мы вас видели, — не удержался Валь. — Вы заглядывали в часовню, профессор.

— Ну да, — скривился старик. — Заглядывал. Я пишу книгу «Влияние государства на восточно-английское украшение религиозных объектов» и не буду скрывать, что рассчитывал на помощь со стороны ваших родственников. Но я, наверное, неправильно повел себя с вашим отцом и ничуть не приблизился к чаше, словно не выезжал из Вестпорта. — Он помедлил, сияя смеющимися глазами. — Я терпел, сколько мог, а в тот вечер, когда узнал о несчастье в вашем доме, не выдержал. Я решил попытать счастья и взглянуть на чашу, если удастся проникнуть в ваш сад с помощью сына садовника.

Валь покраснел.

— Меня долго не было дома, а бедная тетя, боюсь, была занята другим. Я бы с удовольствием показал вам чашу. Кстати, мы сегодня полпути проехали вместе с вашей дочерью.

Кемпион, смеясь одними глазами, молча глядел на профессора.

— Мне кажется, — сказал он, наконец, — я читал одну вашу книгу. «Предрассудки дотекстильной эры».

— Да, да, мистер Твелвтриз, — откликнулся профессор, покраснев и сделав особое ударение на фамилии молодого человека. — Вот уж не знал, что ее здесь читают.

У Валя появилось неприятное ощущение, что они вступили в какую-то игру, которую он не мог понять.

Кемпион стал особенно почтительным.

— Приношу вам наши извинения. Но не буду скрывать, мы приняли вас за грабителя, — проговорил он с пугающей откровенностью. — Мы думали, вы хотите украсть чашу.

На лице мистера Мелхизадека появилось выражение ужаса, и он открыл рот, чтобы защитить своего друга, но профессор остановил его движением руки.

— Он прав… отчасти, — сказал он и повернулся к Валю. — Мистер Гирт, я, естественно, знаком с историей вашей чаши. Для меня она — одно из чудес света, поэтому мне очень хотелось посмотреть на нее. Я знал, что один день в неделю она открыта для всех желающих ее видеть, и я бы непременно воспользовался этим днем вместо того, чтобы глядеть на нее через решетку, да еще в полутьме, но мне помешала ссора миссис Кэйри и вашей тети. Я все ждал, когда они помирятся, а тут…

Казалось, Валь, полностью попавший под обаяние профессора, готов выплеснуть на него поток извинений за тетю, за отца, за себя, поэтому мистер Мелхизадек поспешил опередить его:

— Думаю, пора дать профессору Кэйри возможность осмотреть чашу, а потом выслушать его мнение.

— Пожалуйста.

Кемпион отступил в сторону, открывая профессору восемнадцать дюймов сверкающего золота, и тот бросился к нему, схватил в руки, стал вертеть из стороны в сторону.

— Вы мне не одолжите лупу, Мелхизадек? — спросил он. — Прелестная вещица.

Все, как зачарованные, следили за миниатюрными пальчиками профессора, которые гладили рисунок, ласкали выступавшие из золотой поверхности камни. Наконец, он поставил чашу на стол.

— Что вы хотите знать?

— Все, — сказал Кемпион, опережая Валя. Профессор задумался.

— Это церковная чаша. Рисунок эпохи Возрождения. Однако работа куда более поздняя. Ей лет сто пятьдесят.

Валь, ничего не понимая, уставился на Кемпиона, и мистер Мелхизадек взял чашу в руки.

— Я тоже так думаю. Если вы позволите, мистер Гирт, я вам это докажу. Прежде мне не хотелось предлагать это вам на случай, если я ошибаюсь.

Он достал из ящика стола нож и, внимательно осмотрев ножку чаши, аккуратно вынул один из камней. Тут даже он не удержался от возгласа удивления. Внутри крошечными буквами было выгравировано:

Работа И. Мелхизадека

1772

— Мой прадед, — с гордостью произнес мистер Мелхизадек. — Он основал нашу фирму и имел обыкновение надписывать все свои работы, хотя иногда ему приходилось прятать свою подпись.

— Неужели вы не понимаете, что это значит? — вскричал Валь, не в силах больше молчать. — Ведь это чаша Гиртов!

Несколько минут профессор выглядел не менее растерянным, чем Валь, но потом он как будто что-то понял и подошел к мистеру Кемпиону.

— Мистер Твелвтриз, — прошептал он, — мне бы хотелось поговорить с вами и с мистером Гиртом наедине. Пойдемте куда-нибудь.

Кемпион ответил ему внимательным взглядом.

— Я сам хотел предложить вам это.

Тем временем онемевший от ужаса Валь не мог отвести глаз от творения рук прадеда мистера Мелхизадека, словно видел его впервые. Профессор Кэйри решил взять дело в свои руки. Он попрощался со старым евреем, с которым был, по-видимому, близко знаком, уложил чашу обратно в чемодан, и через десять минут все трое уже сидели в машине, направляясь из Сити в Уэст-Энд.

Валю пришло в голову, что они слишком быстро поверили профессору Кэйри, однако он вспомнил, как сам мгновенно подпал под его обаяние и готов был доверить ему самую сокровенную из своих тайн. Однако мистера Кемпиона он не относил к числу доверчивых людей, и тем больше его удивляла сложившаяся ситуация.

Еще не доехав до Пиккадилли, Кемпион с обезоруживающей откровенностью назвал профессору свое другое имя, и когда они поднимались по лестнице, то беседовали уже, как старые друзья.

Валя удивило, что Кемпион, ни от кого не скрываясь, подъехал к своей квартире, и теперь он смотрел на него во все глаза.

— Насколько мне помнится, — сказал Валь, — вы говорили, что меня схватят, едва я покажу нос наружу. А теперь что же?

— Теперь, — ответил Кемпион, — ситуация изменилась. Наши противники должны знать, что мы с вами на одной стороне. Если они убьют вас, то напрасно потратят пулю. В Лондоне уже все известно. Ваш отец знает об опасности, знает Скотланд-Ярд, значит, все имеющиеся в стране полицейские могут быть в любую минуту подняты по тревоге. Может быть, люди «Джорджа» наблюдают за нами, а, может быть, и нет.

Профессор Кэйри не пропустил ни слова из этой беседы, и, когда Кемпион умолк, сложил руки на груди и тихо заговорил сам:

— Я не совсем понял, в чем дело.

Валь пожал плечами.

— Никакого дела нет после того, как мистер Мелхизадек назвал дату создания чаши. Налицо трагический фарс.

Профессор и мистер Кемпион обменялись понимающими взглядами.

— Не надо так думать, мальчик, — попытался утешить его профессор Кэйри. — Знаете, — сказал он, поворачиваясь к Кемпиону, — лучше вам немедленно рассказать обо всем мистеру Гирту а потом мы пойдем дальше.

Валь вопросительно поглядел на Кемпиона.

— Положение весьма деликатное, но, наверное, вы правы и пора расставить все точки над i. Дело в том, Валь, что стоило мне увидеть фотографию, и я сразу усомнился в подлинности чаши. Прежде, чем отыскать вас, я нанес визит моему старому другу профессору Кэйри, самому знающему эксперту из ныне живущих, который, как мне стало известно, поселился по соседству с вами. По фотографии он не мог сказать мне ничего определенного, хотя у него тоже возникли сомнения. — Он помолчал. — Так как ваша тетя не очень-то ладила с соседями, то я не мог представить вам профессора. Поэтому признаюсь, что это я вызвал его к Мелхизадеку. Понимаете, я знал, что одному специалисту вы не поверите. Мне очень жаль. Я собирался убедить вас, что надо сделать копию чаши, а тут вмешались девушки и очень мне помогли.

Валь закрыл лицо руками.

— Все. Это конец, — прошептал он. Профессор наклонился над ним, безгранично жалея его и подсмеиваясь над его наивностью.

— Послушайте, я не собираюсь разрушать ваши иллюзии, — сказал он. — И я тоже понимаю деликатность ситуации. Но если вы позволите, я изложу вам некоторые свои соображения о так называемых фактах, ведь на мои представления не влияют неколебимые традиции.

Он помолчал, давая Валю время взять себя в руки.

— Если вы спросите меня, — продолжал профессор, — то я скажу, что очаровательная вещица, которая хранилась в вашей часовне последние сто пятьдесят лет — поддельная чаша. Вы должны знать, что наши предки были простыми людьми, вещи у них были простые, и они не принимали никаких особых мер предосторожности в отношении своих сокровищ. Думаю, наша поддельная чаша — последняя в своем роде и совершенно не такая, какой была первая. Настоящая чаша осталась в памяти и хранится, возможно, где-то далеко от глаз, тогда как ее великолепная подмена заняла ее место, чтобы привлекать любопытных и, конечно же, воров.

Валь тяжело вздохнул.

— Понятно. Вы хотите сказать, что первая чаша слишком ценная вещь, чтобы выставлять ее напоказ?

— Вы правы… Помните мародеров типа вашего великого патриота Кромвеля? Подобных примеров мне известно не так уж мало. Я специально интересовался. Собственно говоря, о вашей чаше тоже можно кое-что поведать. Например, во времена Ричарда II ее как будто украли, а потом украли сразу после Реставрации. Однако Гирты не понесли наказания, как непременно случилось бы, будь чаша в самом деле украдена. В указе королевы Анны ваша семья еще раз объявляется хранительницей уникальной реликвии.

Он помедлил, давая Валю время осознать услышанное.

— Профессор — истинный сын своей страны. Он знает о нас больше, чем мы знаем о себе, — усмехнулся Кемпион.

Валь откинулся на спинку кресла.

— Но если эта чаша поддельная, как вы говорите, то почему не дать ворам, кто бы они там ни были, украсть ее?

Мистер Кемпион покачал головой.

— Нет. Они сразу же определят время ее изготовления. А потом, поняв, что получили подделку, продолжат поиски. Они не остановятся. Нет. Будем следовать первоначальному плану. Надо приманить щуку и поймать ее на крючок.

— Понимаете, мистер Гирт, — поддержал Кемпиона профессор, — любой квалифицированный вор быстро во всем разберется. А насколько я понимаю, мы имеем дело со знающими людьми. Едва чаша окажется у них в руках, они сделают выводы, к которым пришел я. К несчастью, некоторые средневековые авторы описывали чашу, так что современным исследователям докопаться до истины гораздо проще, чем их средневековым предшественникам.

— Старина, не будьте таким мрачным, — вмешался Кемпион. — Имейте в виду, мы опережаем наших противников. Не больше пяти человек на всем свете знают о существовании второй чаши, и чтобы сохранить тайну, придется сражаться за поддельную как за настоящую.

— Понятно, — вздохнул Валь. — Ну, а где же настоящая чаша? Вы не знаете?

— Я не англичанин, — кашлянул профессор, — поэтому, наверное, не имею права высказывать предположения, но мне кажется очевидным… если учесть средневековое мышление… что вы обо всем узнаете, когда вам исполнится двадцать пять лет.

— Комната! — встрепенулся Валь. — Ну, конечно.

Он глубоко задумался, а когда поднял голову, то со страхом посмотрел на профессора и Кемпиона.

— Это еще не все! — хрипло произнес он, почти радуясь, что может наконец нарушить долгое табу и откровенно сознаться в своих подозрениях. — Комната в восточном крыле. Там хранится что-то кошмарное. Может быть, я сошел с ума, Кемпион, но у меня такое чувство, что это не просто музейная экспозиция. Всю жизнь, сколько я себя помню, мой отец чем-то удручен. Что-то такое у него на уме, отчего он не может спокойно спать. И мой дед был таким же. Об этом никто никогда не говорил. И я тоже не говорил. Но там что-то страшное.

Первым опомнился профессор:

— Не сомневаюсь, что там настоящая чаша из красного английского золота, и у нее могущественный и грозный хранитель.

Глава четырнадцатая Пятьдесят семь разновидностей

— Нет ничего, что не было бы предопределено, как сказала старая дама на Вселенском Соборе, — заметил мистер Кемпион. — Всему когда-то наступает конец, и мы тоже понемножку двигаемся вперед. Сейчас послушаем еще одного эксперта. Мой друг, инспектор Станислаус Оутс, на редкость приятный человек. Надеюсь услышать от него много полезного.

Он сел в кресло напротив Валя и закурил сигарету.

— У нас сегодня экспертный день? — недовольно спросил Валь. — Мне нравитсяпрофессор. Почему вы так долго скрывали его?

— Из хитрости. Люблю производить впечатление. К тому же, вы не забыли, что я плохо вас знал? Возможно, что вы были бы достойны его поддержки. А еще есть миссис Кэйри, кстати, удивительно очаровательная старая дама, которая не очень-то ладила с вашей тетей. Уж ее-то в дружелюбии не обвинишь. Валь помрачнел.

— Адольф, брат дяди Лайонелла, называл тетю Ди ошибкой природы. Помню, он мне говорил: «Валь, мальчик мой, ты не представляешь, как трудно найти среди женщин настоящую дуру. Среди мужчин дураков хватает, но среди женщин таких нет. И исключение, которое подтверждает правило, твоя тетя Диана». Он не любил ее. Интересно, что она сказала миссис Кэйри. Держу пари, что-то очень обидное.

— Может, что-нибудь насчет отцов-пилигримов? Слышите? Кто-то поднимается по лестнице. Если не ошибаюсь, Ватсон, это наш клиент. Что-то он сегодня рано. Обычно его не увидишь раньше половины седьмого. Входи, милый друг! — крикнул он, не вставая с кресла.

Ответа не последовало.

— Заходи же! Здесь все свои! И не забудь оставить наручники на вешалке.

Наконец, раздались шаги в коридоре, открылась дверь, и в нее просунулась голова в фетровой шляпе. Мистер Кемпион вскочил.

— Кого я вижу? Эрни Уокер! Ты как тут оказался? А мы ждем полицейского с минуты на минуту.

На бледном некрасивом лице появилось хитрое выражение.

— У меня все законно. Освобожден досрочно. Бумаги в порядке. Мне надо вам кое-что рассказать. Вот вы подпрыгнете от удивления.

— Ну, заходи, — пригласил его Кемпион, вновь усаживаясь в кресло. — И хорошенько закрой дверь. Стой прямо и стряхни крошки с усов.

Хитрец расплылся в улыбке.

— А что? Хочу и отращиваю усы.

Он бочком протиснулся в дверь и кошачьей походкой приблизился к Кемпиону.

— У меня кое-что есть, но это стоит денег.

— Сразу тебе деньги подавай. Сначала скажи, что у тебя.

Эрни Уокер ткнул пальцем в Валя.

— Это кто?

— Не бойся. Это лорд Гарри. Не обращай внимания. Что ты хотел мне сказать?

— Сначала пять фунтов, — сказал Эрни и снял шляпу, по-видимому, из уважения к аристократическому титулу.

— Вымогателя из тебя не выйдет. Лучше выкладывай.

Эрни подмигнул Валю.

— Ничего себе. А ведь будь он таким умным, каким хочет казаться, он бы заметил меня сегодня.

Кемпион всмотрелся в него.

— Здорово! Ты сидел за рулем «бенца». А теперь выкладывай, иначе забудь о своих документах.

— Тихо, тихо, я же ничего не делал. Сидел за рулем, только и всего, — с самым невинным видом проговорил Эрни. — А если не хотите знать, то и не надо. Я к вам, как к другу, а вы всякие слова говорите.

И он надел шляпу.

— Не играй в дурачка. Насколько я понимаю, тебя наняли, чтобы ты работал?

— Правильно, — ответил Эрни. — И я думал, вы заплатите мне пять фунтов, чтобы узнать, кто меня нанял.

Кемпион вздохнул.

— Если ты проделал долгий путь, желая сообщить мне, что Мэттью Сэндерсон не питает ко мне любви, то ты еще больший дурак, чем я думал.

— Если вы собираетесь ругаться, — стараясь справиться с разочарованием, сказал Эрни, — то я сам знаю, кто я такой.

— Стоп. Среди нас аристократ. Ты еще что-нибудь знаешь?

— Нет. Мэтт Сэндерсон нанял меня, но он работает еще на кое-кого. У меня уши всегда на макушке, и я слышал, как он говорил о большом боссе. Никогда не знаешь, где потеряешь, а где найдешь.

— Вот теперь интереснее, — сверкнул глазами Кемпион.

— Пять фунтов за имя босса, на которого работает Сэндерсон.

Кемпион достал бумажник.

— А все романчики, которые ты почитываешь. Пять фунтов! Твой отец работал за полкроны.

Пять бумажек по одному фунту уже были в его руке.

— Выкладывай.

Эрни сдался.

— Вы ведь джентльмен. Тоже аристократ. Ладно. Я слышал, как Сэндерсон сказал своему парню… он не из наших… Мол, я должен ответить за это перед Маргариткой. Это он сказал, когда пил пиво из чемодана. Вы должны знать… Я понятия не имел, что иду против вас, пока не увидел вас в машине. Неплохо вы их провели. Разозлились они…

— Маргаритка, — повторил Кемпион. — Ты не ошибся?

— Нет. Маргаритка. Я запомнил, потому что Альфа Риджвея тоже звали Маргариткой. Его повесили два года назад. В Манчестере.

— А-а… — мистер Кемпион отдал ему деньги, — …как твой автомобильный бизнес?

— Как всегда, — с энтузиазмом заговорил мистер Уокер. — Продал на прошлой неделе одну перекрашенную машину в Норвуде. Брат взял ее в Ньюкасле, привез в гараж. Мы славно потрудились. Номера и все такое. Немножко меня надули, правда. Мошенник, которому я ее продал, вроде приличный джентльмен, домовладелец, всунул мне пару фальшивых бумажек. Нечестные стали люди, только и смотри за ними.

— А вот и Станислаус, — сказал Кемпион.

Эрни торопливо спрятал банкноты и в ожидании уставился на дверь. Почти тотчас появился инспектор Станислаус Оутс, высокий, седеющий мужчина, успевший отрастить заметный живот.

— Привет! У тебя всегда дверь открыта? — Тут он заметил Эрни. — А… Вот уж кого не ждал увидеть!

— Меня уже нет, сэр, — пролепетал Эрни, направляясь к двери. — Я приходил с визитом, как и вы, верно, сэр.

И он хитро поглядел на Кемпиона, который не удержался от смеха.

— Не забудь хорошенько закрыть за собой дверь. И всегда проверяй водяные знаки.

— В чем дело? — подозрительно поинтересовался инспектор Оутс.

Однако угонщик машин уже исчез.

Кемпион представил Валя и налил виски с содовой детективу, который с видимым удовольствием расположился в кресле.

— Что у вас тут делала эта крыса? — спросил он, показывая на дверь, за которой скрылся Эрнест Уокер, и тотчас повернулся к Валю. — Знаете, когда я навещаю нашего общего друга, то обязательно нахожу у него представителей не самого высшего общества…

— Только не Лагг. Его имя священно, — вмешался Кемпион. — Ужасно рад вас видеть, старина. И вы, кстати, очень мне нужны. Не знаете ли вы очень влиятельного и очень богатого преступника, которого зовут «Маргаритка»?

— Он был повешен двадцать седьмого ноября 1928 года в Манчестере, — с важностью проговорил представитель Скотланд-Ярда. — Отвратительный тип. Резал людей на части. Я помню, как его вешали. Шел дождь.

— Нет. Мне нужен более значительный господин. Хотя, сто к одному, он любитель.

— Мне известны пятьдесят семь разновидностей маргаритки, — продолжал мистер Оутс, — если вас интересует псевдоним. Но все они мелкая рыбешка. Очень мелкая. А в чем дело? Или это государственная тайна?

Он рассмеялся, и Валь решил, что ему нравится этот неторопливый человек с сияющими серыми глазами.

— Стараюсь найти короткий путь, — сказал Кемпион, — как противоположность долгому, если вы меня понимаете.

Инспектор долго молчал, потом со вздохом поставил стакан на стол.

— Вы мне нравитесь, но вы играете с огнем и, боюсь, можете обжечь крылья. Какой помощи вы ждете от меня?

— Не беспокойтесь. Я непременно доживу до совершеннолетия моего крестника. Еще девятнадцать лет, правильно? Как его игрушка?

— Великолепно. Берет своего Микки Мауса каждую ночь с собой в постель. Вы понимаете, что я здесь совершенно неофициально? — торопливо спросил он. — Хотя если вы не совсем потеряли след, почему бы вам не передать дело в наши руки? — он помолчал. — Ваша беда в том, что вы наслаждаетесь своей работой, и когда-нибудь это плохо кончится.

Кемпион встал и прошелся по комнате.

— Послушайте, Станислаус, вы не хуже меня знаете, что в девяноста девяти случаях из ста только полиция может защитить человека и его собственность. Однако в сотом случае публичность смертельна, и тут полиция бессильна. Так вот, о чем я хотел с вами поговорить. Видите чемодан? Его надо очень охранять в течение нескольких дней. То, что в нем хранится, сравнительно не очень ценно, но наши противники с долгой дороги намерены это заполучить. Как только это окажется у них в руках, по-настоящему ценное сокровище будет в опасности. Вы меня понимаете?

Инспектор задумался.

— Как официальное лицо, я должен был бы сказать: «Дорогой друг, для таких случаев существуют сейфы в банках… Или отдайте официально Скотланд-Ярду».

— Понятно. А что вы скажете как частное лицо? Как мой друг?

— Что я бы сидел тут и не выходил за дверь, ибо это самое безопасное место. Внизу полицейский участок. На каждом шагу полицейские. Можете нанять еще.

— Прекрасно. А вы что думаете, Валь? Не посидите тут, пока я съезжу в Санктьюари и попытаюсь выяснить, кто такой Маргаритка?

Валь кивнул.

— Я все сделаю, как вы скажете, ведь моя жизнь в ваших руках. Но у вас всего четыре дня. В среду будет второе число.

— Четыре так четыре. Станислаус, вы не обеспечите его охраной?

— О чем речь! — Инспектор взялся за телефон, и через десять минут все было улажено. — Ну вот и все. Правда, вам придется заплатить. Но деньги ведь не главное сейчас? Кстати, мы имеем негласный приказ оказывать вам всяческое содействие.

Кемпион пристально посмотрел на него, как бы приказывая замолчать, и инспектор его понял.

— Я пошутил.

Он с любопытством взглянул на Валя, но тот ничего не заметил.

— Прекрасно, — сказал мистер Кемпион. — Я прослежу, чтобы все было, как надо, и завтра утром поеду в Санктьюари. Валь, здесь есть все, что вам может понадобиться. Надеюсь, ваш отец ничего не скажет?

— О, нет, — улыбнулся Валь. — Очень странно, но как только он услышал о вас, так сразу захотел с вами познакомиться. И все же я ничего не понимаю.

— Поймете, — сказал инспектор, вставая рядом со своим другом. — Будьте осторожны. Четыре дня — не такой уж короткий срок, чтобы не успеть расправиться с признанным экспертом «Les Inconnus». Кроме того, мне бы очень не хотелось видеть вас повешенным.

Кемпион терпеливо выслушал напутствие и протянул инспектору руку.

— Вы очень добры, сэр.

Его взгляд за толстыми стеклами очков был тверд и решителен.

Глава пятнадцатая Фарисейская поляна

Когда около десяти часов утра мистер Кемпион подъехал к «Башне», его встретила Пенни, которая бросилась к нему через газон, не обращая внимания на растрепавшиеся волосы.

Кемпион остановил машину и торопливо вышел из нее, поняв, что случилось нечто из ряда вон выходящее.

— Хорошо, что вы приехали! — прошептала она. — С Лаггом плохо.

Мистер Кемпион снял очки.

— Шутите.

— Нет. — У Пенни от обиды потемнели глаза — Лагг в постели. У него удар. Я не стала пока звать доктора, потому что вы сами сказали, что будете утром.

Кемпион не сводил с нее изумленного взгляда.

— Лагг в постели? Удар?

Пенни была растеряна и не очень расположена к разговорам, но взяла себя в руки и стала рассказывать:

— Это случилось на рассвете. Меня разбудил ужасный крик под окном. Я выглянула наружу и увидела Лагга, который прыгал и рычал на лужайке. Я побежала к нему, но меня опередил Бранч. Его комната над моей. Никто не мог с ним ничего поделать. — Она помолчала. — Наверное, вы удивитесь, но мне показалось, что он в истерике.

Кемпион надел очки.

— Удивительно! Надеюсь, он не нашел ключ от винного погреба?

— Нет, совсем не то. Неужели вы не понимаете? Он был на Фарисейской поляне и видел то, что видела тетя Ди.

До Кемпиона не сразу дошел смысл сказанного ею, а когда дошел, он молча сел обратно в машину и уставился ничего не видящим взглядом прямо перед собой.

— Моя шляпа, — произнес он наконец. — Если хотите, вот правильный путь. Я ведь только хотел чем-то занять его и думать не думал ни о какой опасности.

Он включил стартер, и машина медленно двинулась с места. Девушка шла рядом.

— Альберт, вы ведь не приказывали ему идти туда ночью? Иначе вы виноваты в том, что с ним случилось. Вы не поверили мне. Вы забыли, как умерла тетя Ди.

— Зачем сравнивать вашу тетю Диану и моего друга Мегерсфонтейна Лагга? Но я не снимаю с себя ответственность. Сейчас пойду к нему. А что говорит Бранч?

— Бранч растерялся. Да оставьте вы машину и идите наверх.

Кемпион стремительно взбежал по узкой лестнице на этаж, где жили слуги. С его лица все еще не сошло выражение крайнего изумления. Первым он увидел Бранча, который стоял на страже возле комнаты Лагга. Дворецкий дрожал всем телом и с такой радостью встретил Кемпиона, что тому стало его жалко.

— Ох, сэр, какое счастье, что вы приехали. Что мне делать? Если он будет кричать, то у нас тут ни одного слуги не останется к вечеру

— Что случилось? — спросил Кемпион.

— Наверняка ходил на Фарисейскую поляну, сэр, — проговорил он с явным суффолкским выговором, который почти совсем не был заметен в обычное время.

Войдя в темную комнату, Кемпион услышал приглушенный стон, доносившийся с кровати. Ничего не говоря, он подошел к окну, отодвинул занавеску и впустил солнечный свет, после чего повернулся и в упор взглянул на несчастное существо, прятавшееся в кровати.

— Какого черта?

Мистер Лагг взял себя в руки, что, по всей видимости, далось ему нелегко.

— Я забылся, — произнес он, наконец.

— Так оно и есть, — с горечью проговорил мистер Кемпион. — И чем скорее ты перестанешь меня позорить, тем лучше.

Мистер Лагг сел в постели.

— Ну и ночка, Господи спаси, — еле слышно простонал он. — Я ради вас чуть не сошел с ума, а вы меня вот так…

— Чепуха! Я оставляю тебя в респектабельном доме, а ты прыгаешь тут посреди ночи и воешь, как истеричная слониха.

Солнечный свет и строгий голос мистера Кемпиона самым лучшим образом подействовали на дрожавшего Лагга.

— Ты прав, приятель. Я испугался. И ты бы испугался. Ну и зрелище!

— Парочка сов, — презрительно проговорил мистер Кемпион, — кричат в темноте, а ты убегаешь от них и устраиваешь тут переполох.

— Парочка сов? Может быть. И кое-что еще. Я вам скажу. Вот пойдите туда сами среди ночи, а утром вас отвезут в сумасшедший дом. Я знаю, что убило леди Петвик. А она была не из слабеньких, уж вы мне поверьте. Я-то знаю. От слабенькой и мокрого места не осталось бы.

Лагг был предельно серьезен в своем рассказе, и в его маленьких карих глазках все еще сидел неподдельный страх. Если честно, то мистеру Кемпиону было не по себе. Он и Лагг много повидали вместе, и он точно знал, что никакая реальная опасность не могла так подействовать на Лагга, славившегося железными нервами.

— И что это было? — на сей раз гораздо мягче спросил Кемпион. — Дама в белом с головой под мышкой?

Лагг с испугом огляделся.

— Не надо так шутить, — жалобно попросил он. — Сейчас вы смеетесь, а потом вам будет не до смеха. Я видел в лесу чудовище. То самое чудовище, о котором мне рассказывали в пабе. Того, что охраняет потайную комнату.

— Заткнись. Ты ошибаешься. Я тебе уже говорил, чтобы ты забыл об этом.

— Ага, умник. Я видел существо не из нашего мира. Вот так. Ради Бога, перестань морщиться и послушай меня, не то я и вправду рехнусь.

Смелый, независимый Лагг был так не похож на себя, что Кемпион смутился.

— Выкладывай. Что это? Зверь? Овощ? Или камень?

Лагг открыл было рот, чтобы ответить, но оказалось, он не может в точности вспомнить, что его напугало ночью.

— Не знаю, будь я проклят, — проговорил он в конце концов. — Я сидел себе на полянке и курил трубку, и только подумал, что там как будто слишком тихо, как услыхал песенку… Такую в церкви не поют. Такую зверь может спеть, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Ну, я встал, естественно, немного испугавшись. И тут при свете луны я его увидел. — Он сделал драматическую паузу. — Ну и зрелище, сколько буду жить, столько не забуду. Нечто длинное, тощее, с короткими ножками и с рогами на голове. Оно шло прямо на меня, ну я и не ждал… А запах… Гнилой запах, как от мертвеца несло. Ну, тут я уж совсем потерял голову и помчался обратно со скоростью сорок миль, не меньше. А кричал я… Наверное, теперь меня все за дурака считают, — жалобно произнес Лагг. — Но пусть они сами посмотрят!

Кемпион внимательно слушал Лагга, и тому стало легче от этого.

— Рога? — переспросил Кемпион. — Значит, это был зверь?

— Не совсем зверь, — твердо ответил Лагг. — Я так скажу. Он был похож на козла в десять футов, который встал на задние ноги.

— У него известный, немножко рыбий запах. Ты уверен, что это не козел?

— Не делайте из меня дурака. Я же вам сказал, что в нем было футов девять, и я видел человеческие руки. Черные руки на фоне неба.

Кемпион вскочил на ноги.

— Лагг, ты выиграл. Прошу прощения. А теперь поднимайся. И помни, ни слова никому. Но если они узнают, что ты встретился с призраком, то он никакого отношения не имеет к потайной комнате. Ни слова о ней. Кстати, в Лондоне я видел твоего дружка. Эрни Уокера.

— Тоже мне дружок! — Последние признаки истерии покинули Лагга. — Высокомерия у него, хоть отбавляй. Вечно он самый лучший. А на самом-то деле… Щуренок… Мать родную продаст за пару фиг.

Кемпион усмехнулся.

— Похоже, как только я попадаю в плохую компанию без тебя, так тебе надо повидать призрака, а? Вставай и сделай, пожалуйста, вид, что у тебя случилось разлитие желчи.

— Еще чего! Уж лучше сердечный приступ, если не возражаете. У меня тоже есть гордость.

Кемпион покинул его и постоял несколько секунд на лестничной площадке, потом отправился в святилище сэра Персиваля и оставался там минут двадцать. Когда он вышел, выражение его лица было почти суровым. Он уже было повернул к лестнице, когда с подоконника в дальнем конце коридора кто-то спрыгнул, и это оказалась Пенни.

— Ну? Убедились насчет Лагга?

Пенни несказанно удивилась, когда мистер Кемпион просунул ее руку под свой локоть и сказал:

— Что ж, будьте моим доктором Ватсоном, дорогая мисс. Задавайте мне самые наивные вопросы, а я буду отвечать вам с той мудростью, которая делает меня любимцем во всех моих клубах. Там всегда смеются, когда я начинаю говорить. Теперь они затыкают мне рот кляпом. Ну и что? Это не мешает мне мысленно произносить мои речи. Мне нравятся простые прямолинейные люди, которые называют мыло мылом.

— Перестаньте, — попросила Пенни, когда они углубились в сад. — Что вы собираетесь делать?

Кемпион остановился и внимательно посмотрел на нее.

— Послушайте, вы не поссорились с Бет?

— Ну нет, конечно. С чего бы это? Вчера вечером я позвонила ей, ведь ей тоже интересно знать, почему Валь остался в Лондоне. По-моему, они друг другу приглянулись.

— Да уж. Я заметил вчера. О, я совсем не такой невнимательный, как вы думаете. Юное сердце бьется под моим новым пиджаком… А спросил я о Бет, потому что мы как раз сейчас собираемся нанести визит ее отцу, в высшей степени уважаемому человеку, несмотря на то, что он мой друг. Мне надо было сказать вам об этом раньше, но, увы…

— Вы не можете посерьезнее? Ведь я знаю не намного меньше вашего.

— Мы идем к профессору Кэйри. К сожалению, нас не везет колесница Вакха, но ничего не поделаешь. Вы уже большая девочка и можете пригодиться. Ситуация такова. Осталось три дня до дня рождения Валя. Три дня, в которые необходимо обнаружить причину наших треволнений и схватить обидчика за руку. Пока я знаю только, что у него есть псевдоним Маргаритка.

— Но это невозможно, — растерянно проговорила она.

Мистер Кемпион, не отвечая, продолжал путь. В конце концов он прервал молчание:

— Мне совершенно ясно, дорогой доктор Ватсон, и вам тоже должно быть ясно, что на Фарисейской поляне есть нечто необычное, даже очень необычное, если даже Лагг поверил. У меня появилось подозрение, что стоит нам заполучить призрак, как мы доберемся и до Маргаритки.

— Но если, как вы говорите, Маргаритка заинтересована в призраке, а тетя Ди уже умерла, то почему призрак появился снова?

— Вот это вопрос. Конечно, Лагг мог и насочинять.

— Вы и сами в это не верите, — возразила Пенни, бросив быстрый взгляд на Кемпиона, который перехватил ее взгляд и сказал:

— А вы верите в нечто сверхъестественное.

Девушка покраснела.

— Если бы вы знали здешних людей, как я их знаю, если бы выросли здесь, слушали их сказки, вы бы не были так уверены. Правда, я тоже ничего не знаю наверняка. Только после смерти тети Ди у нас тут стало куда больше цыган. Говорят, их целое полчище на пустоши.

— Бедняжка миссис Сара. Пенни, никогда не отказывайте в помощи бенвелльскому племени. Это такие люди!

— Все-то вы знаете! — воскликнула Пенни. — А зачем мы идем к профессору?

— Затем, что наше чудовище с Фарисейской поляны — местный феномен, и, держу пари, профессор все-все о нем знает. Кроме того, когда имеешь дело со сверхъестественным, нет ничего лучше научного объяснения ученого человека.

Профессор работал в саду своего красивого дома тюдоровской эпохи, окруженного великолепными цветами. Он встал, завидев посетителей, и пошел им навстречу.

— Вы хорошо сделали, что пришли. Пообедаете с нами? Миссис Кэйри где-то в доме, и Бет с нею.

Пенни замялась, но Кемпион взял дело в свои руки.

— Профессор, у меня опять проблемы. Нам нужна ваша помощь.

— Ну, конечно, — с неподдельным энтузиазмом отозвался профессор. — Судья Лоббетт, один из моих близких друзей, обязан жизнью этому молодому человеку, — сказал он, обращаясь к Пенни. — Так что я могу для вас сделать?

— Вы слышали о призраке на Фарисейской поляне? — спросила Пенни, не в силах дольше сдерживать любопытство.

Профессор с удивлением посмотрел на нее, потом на мистера Кемпиона.

— Ну, не знаю, что вы будете обо мне думать, но мне кажется, у меня есть его фотография. Пойдемте в библиотеку.

Глава шестнадцатая Феномен

В прохладной старомодной комнате с крашеными стенами и дубовыми балками на потолке, служившей профессору кабинетом, Пенни и мистер Кемпион выслушали необыкновенную историю.

— Не хочу, чтобы вы поняли меня неправильно, — сказал профессор, вставая на колени перед старинным комодом и отодвигая нижний ящик, — но признаюсь, я сунул нос не в свое дело. За океаном никому и в голову не приходит возражать, если человек переступает границу соседского участка.

Пенни смутилась.

— Профессор, не мучайте нас. Ничего особенного не произошло. Просто тетя Ди ужасно все запутала, а папа почему-то настроил себя против цыган.

— Против цыган? У вашего отца ничего больше нет против меня? Да я сам потерял дюжину моих лучших кур и вчера утром прогнал цыган, когда увидел, что они снова вернулись.

Но Пенни не слышала его.

— Призрак? Призрак настоящий?

Профессор с любопытством посмотрел на нее, но решил не отвечать прямо.

— Я уже сказал, что люблю лезть не в свои дела. О призраке я услышал задолго до смерти вашей тети, и мне стало любопытно. Я ведь, так сказать, эксперт в средневековом колдовстве… Это мое хобби, знаете ли… И меня заинтересовали некоторые подробности. Несколько ночей я провел в лесу вашего родителя, но никого и ничего не видел. Впрочем, у меня с собой было ружье. Может быть, призрак испугался. — Он внимательно посмотрел на Пенни. — Здешние легенды вы знаете лучше меня.

Она кивнула.

— Знаю. А фотография?

— Как раз к этому я и подхожу Известно ли вам, что можно ставить нечто вроде ночных фотокапканов на зверей. Это легко. Зверь дергает за веревочку, и фотоаппарат срабатывает. Я тоже занялся этим. Пара ночей прошли впустую, а две недели назад мое устройство сработало. Сейчас я вам покажу.

Он достал из ящика большой пакет и вынул из него блестящую фотографию.

— Я увеличил снимок. Правда, он получился не очень хорошо, но главное вы поймете.

Мистер Кемпион и Пенни нетерпеливо выхватили у профессора отпечаток и уставились на него во все глаза. Как все подобные ночные снимки он был наполовину засвечен, но половина картинки все-таки оказалась четкой. Поначалу они ничего не разобрали, кроме путаницы веток и листьев, но потом на краю светового круга различили повернувшуюся на вспышку фигуру.

Она была несоразмерно высокой и с рогами. Это они видели ясно. Остальное терялось в тени и за деревьями. Наверное, такую фотографию любой профессионал отправил бы в мусорную корзину, но, принимая во внимание рассказ профессора и нервный срыв Лагга, она обретала очень большое значение. Любая тень, любое пятно на фигуре, которые могли бы сойти за случайность, необходимо было тщательно изучить.

Кемпион поглядел на профессора.

— Что скажете?

— Есть одно объяснение, — осторожно проговорил тот. — Если это и вправду призрак, то самый интересный из средневековых призраков, о каких я только слышал. Естественно, я никому не рассказывал и не собирался рассказывать. Вы же понимаете, ситуация весьма деликатная.

— Ну, что ж, — сказал мистер Кемпион, откидываясь на спинку кресла, — вот и первая встреча с призраком. Альберт, тебе предстоит веселая ночка.

Профессор даже покраснел, загоревшись новой идеей.

— Я с вами. Все равно я уже давно собираюсь.

Пенни это показалось мальчишеством, но возражать она не стала.

— Если вы действительно собираетесь отправиться на Фарисейскую поляну, то, думаю, я могу назвать вам человека, который будет вам полезен. Это молодой Пек. Он у вас работает, да, профессор? Он и его отец знают о здешних местах больше всех остальных, вместе взятых.

Профессор Кэйри просиял.

— Я тоже хотел его назвать. Собственно, старый Пек был моим главным информатором в этом деле. Мне потребовались три недели, чтобы уразуметь, о чем он говорит, но теперь мы отлично ладим. У него неподалеку коттедж, и он целый день, как он говорит, «набирается знаний». Сын поставил ему радио. Послушайте. Если вы пообедаете с нами, то потом мы можем пойти к Пеку.

— Нет, мы бы не хотели вам мешать, — запротестовала Пенни.

Но тут послышался гонг к обеду, и профессор с триумфальным видом повел своих гостей в столовую.

Миссис Кэйри, невысокая улыбчивая женщина с серыми глазами и седыми волосами, не только не расстроилась, но совершенно очевидно обрадовалась неожиданному прибавлению едоков. Какие бы ни были ее отношения с леди Петвик, она и вида не подала, что ее что-то огорчает. Оказалось, что она давно знает и любит мистера Кемпиона. Бет тоже обрадовалась встрече с подругой. И обед, благодаря милой хозяйке, прошел в приятной беседе, хотя все помнили о грозной опасности, подстерегающей их в ближайшие три дня.

— Как я рада, что Альберт уже рассекречен, — сказала миссис Кэйри, усаживаясь за большой обеденный стол в комнате, уставленной цветами. — Мы с Бет сдержали слово и никому не сказали ни словечка. Я-то думала, тут тихо и спокойно, а оказалось — столько таинственного вокруг.

— Наша мама любит, чтобы таинственное жило исключительно на кухне, — улыбнулся профессор.

— Неужели ты никогда не перестанешь меня дразнить? — воскликнула, зардевшись от смущения, миссис Кэйри. — Все время он так, потому что, когда я сюда приехала и увидела дом, то совершенно влюбилась в старые кирпичи и особенно в пивоварню восемнадцатого века и решила ничего тут не менять. Мы не стали проводить электричество, так что я пеку и варю, как в старые добрые времена. Даже масло сбиваю по-старому. У меня на кухне шесть девушек, и мы еле справляемся.

— А еще мы купили лицензию, чтобы самим варить пиво, — ухмыльнулся профессор, — но ни один из наших работников его не пьет. Все бегут в паб. И охота им тратить деньги!

— Все наш холодильник! — воскликнула Бет.

— Как вы тут обходитесь без льда, не понимаю, — рассмеялась миссис Кэйри. — Мне его так не хватало, что папа только и делал, что смеялся надо мной. Но в один прекрасный день мы с Бет отправились в Колчестер и нашли, что нужно. Парафиновый холодильник. Полдеревни перебывало тут, чтобы поглазеть на него. А сколько мы услышали сказок о болезнях, которые можно вылечить только льдом! Вы не поверите!

Пенни улыбнулась.

— Представляю! Вы только не позволяйте никому садиться вам на шею. Все здешние деревушки — это поместья, ставшие слишком большими и слишком дорогими для наших сквайров. Налог на наследство из расчета десять шиллингов на фунт в какой-то степени нанес урон феодальной системе, но люди все равно хотят, чтобы о них заботились. Если они живут на вашей земле, то считают себя членами вашей семьи.

— Нет, они все-таки замечательные, — примирительно проговорила миссис Кэйри. — Хотя очень любят поговорить о «щедрости».

Когда все отобедали и вышли в сад, у Пенни появилось ощущение, что закончилась мирная интерлюдия и жизнь снова стала грозной и враждебной.

Профессор увел мистера Кемпиона под тем предлогом, что хочет показать ему какую-то особенную розу.

— Пожалуй, нам нельзя брать с собой дам, — сказал он.

— Правильно, — с энтузиазмом поддержал его мистер Кемпион. — Вот только Пенни. У нее сильный характер, и, насколько я понял, она давно дружит с джентльменом, которому мы собираемся нанести визит. Не думаю, что ей захочется охотиться на призрака, но ее присутствие было бы нам полезно во время переговоров с Пеком.

— Если это то, что я думаю, — сказал профессор, — то это не женское дело. Но вы правы. Мисс Гирт может нам помочь на первой стадии. Прошу прощения, но мне нужно побеседовать с женой.

Пять минут потребовалось уважаемому профессору, чтобы успокоить жену и дочь и удовлетворить их любопытство, после чего он, мистер Кемпион и Пенни направились тенистой и посыпанной гравием тропинкой через старый сад к дальней калитке и большому лугу за ней. Это и была пустошь, на границе которой стояли несколько ив, шелестя серыми листьями на жарком солнце.

Почти всю дорогу они, вопреки своему обыкновению, молчали, но едва ступили на поляну, как Пенни не выдержала.

— Профессор, вам что-то известно. Скажите, — взмолилась она, — вы не считаете его сверхъестественным?

Старик ответил не сразу.

— Дорогая юная мисс, — проговорил он наконец, — если он окажется тем, что я думаю, то это будет похуже любого призрака.

Больше он ничего не сказал, а Пенни не решилась спрашивать, потому что от страха у нее похолодело в груди. Тот ужас, который всегда ощущаешь в английской глуши, несмотря на ее неподдельную красоту, тот мистический ужас, который древние называли паникой, Пенни ощутила в полной мере.

Коттедж Пека принадлежал к живописным деревянным строениям, которые вызывают восхищение и зависть в сердцах всех, кому не приходится в них жить. Крытая соломой крыша заросла мхом, да и сам дом словно утонул в высокой траве и кустах, подступивших к самым его окнам. Выложенная кирпичом дорожка привела посетителей к открытой двери, за которой сидел в кресле старик в старой шляпе и слушал по радио музыкальную передачу из Парижа.

С нескрываемым сожалением он выключил радио и, сняв шляпу, поднялся навстречу неожиданным гостям. Старый мистер Пек был бы очень некрасив со своим беззубым ртом и красными морщинистыми щеками, если бы не шапка густых седых волос. Явно предназначенные куда более крупному мужчине, отлично сшитые белые штаны и красно-зеленый жилет висели на нем мешком. Пальцы у него распухли от ревматизма, а тыльная сторона ладоней была покрыты волосами почти так же густо, как звериная лапа.

— Старый опоссум, — прошептал Кемпион.

— Замолчите, — одернула его Пенни и первая поздоровалась со своим другом.

— Добрый день, мисс, — почтительно сказал он.

— Ваш сын дома? — спросила она. Мистер Пек оглянулся.

— Перс, поди сюда. Это к тебе.

— Иду, — отозвался мужской голос из глубины дома, и почти тотчас на пороге появился высокий молодой человек.

Он улыбнулся гостям и предложил им располагаться на скамейках.

— Не возражаете, если я усажу мисс Пенни в кресло?

Разместив всех, Перс занял место позади своего отца и стал ждать, кто заговорит первый.

— Руки болят, — словно бросил пробный шар старший мистер Пек.

— Я пришлю вам мазь, — отозвалась Пенни.

— Ага, — то ли с благодарностью, то ли с раздражением произнес старик.

— Не обращайте на него внимания, — покраснев за отца, сказал Перси. — Все у него в порядке. Правда, отец?

— Нет, — не пожелал идти на компромисс старший Пек. — Я слышал, похороны были скромные. Ваша тетя очень уж допекала кое-кого из нас. Но о мертвых плохо не говорят.

Когда его сын ударил кулаком в спинку кресла, он не на шутку расстроился, поджал губы и замолчал, исчерпав две свои главные темы. Вступительная часть закончилась, и Пенни сама взялась за дело.

— Перси, мне бы хотелось, чтобы ты сегодня проводил мистера Кемпиона и профессора Кэйри на Фарисейскую поляну. Они думают, что там… будто бы там поселился какой-то зверь. Ты понимаешь? Не боишься?

— Не боюсь, мисс, — сказал юноша, но на его лицо легла тень.

— Нет там никакого зверя, мисс, — хмыкнул старший Пек. — Там призрак. Я уже говорил мистеру Кэйри.

Он произнес это столь определенно, что Кемпион в упор уставился на него, а профессор торопливо проговорил:

— Нет, Пек, сегодня нам не до сказок.

— Не до сказок, так не до сказок, сэр, — засмеялся Перси. — А что будете делать? Ставить капкан или стрелять в него?

— Ставить капкан, — твердо ответил профессор.

Перси задумался.

— Помнишь, Перси, — спросила Пенни, — как мы с Валем еще детьми помогали тебе и Финчу поймать старого барана, который совсем обезумел и убежал в Счастливую Долину?

— Сетка! — обрадовался Перси. — Правильно. Если он живой, то от нас не уйдет.

— Ничего у вас не получится, — заметил старик, с благодарностью беря табак у профессора — Это же призрак. Вы поставите сеть, а он пройдет сквозь нее, как сквозь туман. Мне-то что, а вот вы выставите себя на посмешище.

— Послушайте, — вмешался Кемпион. — Призрак всегда жил на Фарисейской поляне или появился недавно?

Старый Пек задумался.

— Там всегда было как-то не так. А он… нет… он там не постоянно. То приходит, то уходит. Когда я был мальчишкой, все о нем говорили. А потом его долго не было. Лет пять назад он опять появился. Вроде его видели. Потом опять ничего. Все-таки это призрак.

— А ты как думаешь, Перси? — спросила Пенни.

— Не знаю, мисс. В общем-то, я никогда всерьез не задумывался. Меня он не трогал. Правда, ночью я туда не хожу. Хотя тайна там какая-то есть. Но я не боюсь. Если я тогда справился с бараном, то справлюсь и с призраком. Или, может, это колдовство какое?

Профессор встал со скамейки.

— Приходи в Тай-Холл в половине двенадцатого. Не забудь о сетке.

Мистер Пек-младший прикоснулся к воображаемой шляпе.

— Приду, сэр.

— А я бы не пошел, — заявил старший Пек. — Я бы обратился к немцам. Они не так верят в шабаши, как мы тут. А вообще, будь вы поумнее, то оставались бы в своих постелях, как я. По ночам много, чего творится, о чем мы не знаем. Мисс, вам бы лучше быть от этого подальше. На Фарисейской поляне нет сумасшедших овец. Что бы там ни было, — с важностью заключил он, — это не к добру.

— Я приду, — повторил младший Пек, провожая своих гостей до калитки.

Когда они вышли на луг, то услыхали, как по радио запел солдатский хор.

Глава семнадцатая Сеть

— Если сова опять закричит, со мной будет истерика, — заявила Бет.

Она, Пенни, профессор Кэйри и мистер Кемпион сидели в освещенной свечами библиотеке в Тай-Холле, ожидая, когда часы пробьют половину двенадцатого и придет молодой Пек с сеткой. Миссис Кэйри уже давно спала, но никакие уговоры не заставили Бет и Пенни последовать ее примеру.

Еще несколько часов назад Кемпион позволял себе подсмеиваться на ситуацией, но сейчас даже он выглядел на редкость серьезным. Лидером, несомненно, был профессор. Мальчишеский задор уступил место естественной озабоченности, и профессор деловито, как всегда, готовился к предстоящей экспедиции.

— Фонарь, веревка, фляжка, — перечислял он предметы, кладя их на стол. — Ружье я не возьму, не дай Бог, выстрелит. Неплохо бы вам, девицы, лечь спать и не лезть в это дело.

— Ну уж нет, — твердо заявила Бет. — Мы будем держать тылы. Встретите вы кого-нибудь или не встретите, но когда вернетесь, вам не помешает чашка горячего чая.

Мистер Кемпион подошел к окну.

— Луна сегодня не очень яркая. Жаль, я не понимаю, кого вы рассчитываете встретить, профессор. То ли мне надо срочно вспоминать заговоры, то ли рассчитывать на прочность сетки?

— Не хочу заранее делать предположения, — покачал головой профессор, — а то еще ошибусь. Однако девушкам здесь ничего не грозит. Никакая чертовщина до них не доберется. И все-таки удивительно, как эти старые дома трещат по ночам.

Бет пересела на ручку кресла, в котором сидела Пенни.

— Мы будем держаться за руки, пока вы не вернетесь, — сказала она. — Сегодня душно, правда?

Едва она это сказала, как все почувствовали, что духота стала почти невыносимой. Ночь была на редкость тихая, и только уханье совы нарушало тишину, обостряя предчувствие грозной опасности.

В библиотеке воцарилось долгое и недоброе молчание, когда каждый боялся сказать что-нибудь невпопад.

Наконец раздался громкий стук в полуоткрытое окно и послышался мужской голос:

— Я здесь, сэр.

В следующее мгновение голова и плечи молодого мистера Пека показались над подоконником. Ему тоже было не по себе, хотя он старательно изображал на лице улыбку. Особое внимание, по-видимому, из почтения к призраку, Перси уделил прическе и, наверное, долго чесал и приглаживал свои кудри, отчего их концы поднялись вертикально на его голове, словно встали дыбом от страха.

— Я увидел свет и сразу сюда. Не хотел будить служанок. Я не опоздал?

Было ясно, что он изо всех сил старался казаться спокойным, делая вид, будто предстоящий поход не представляет собой ничего необычного. Профессор торопливо собрал разложенные на столе вещи.

— Мы выйдем сзади, — сказал он Кемпиону. — Подождите нас, Пек, пока мы обойдем дом.

— Удачи вам, — пролепетала Пенни. Кемпион последовал за быстрым нестареющим профессором в коридор, потом в сад и вокруг дома к тому месту, где их терпеливо ждал молодой Пек, который был отлично виден благодаря свету из окна библиотеки.

— Это Неб, сэр, мой пес, — сказал он в ответ на испуганный возглас профессора. — Я подумал, он не помешает. Да и веселее с ним. Он тихий, как мышка. Правда, Неб?

Когда глаза мистера Кемпиона и профессора привыкли к темноте, то и они увидели большого — не меньше теленка — пса с огромной головой и без хвоста. Отлично выученный, он, как тень, следовал за своим хозяином, что в этих глухих местах Англии тоже вызывало подозрение.

— А сетка? — спросил Кемпион, когда они вышли на тропинку.

— У меня, сэр. Оторвал кусок от старой. Вся она слишком большая и тяжелая. — Перси повернулся, показывая свернутую в рулон сеть, которую он нес на плече. — Фонарь я тоже взял, — доложил он профессору.

— Можете его оставить, у меня есть, — отозвался профессор.

— Нет, зачем оставлять? Пригодится, — возразил молодой Пек.

Когда они вошли в темный лес, то их окружила тишина, нарушаемая лишь шорохом их собственных шагов.

И тут Пек решил поделиться с остальными своими соображениями.

— Так как капкан на мне, господа, то я думаю, вы хотите знать, что я буду делать. Значит, так. Надо будет найти доброе дерево с большой выступающей веткой. На нее я повешу сеть. А когда он ступит под нее, тут-то я ее и брошу вниз.

Молодой Пек был в восхищении от простоты своего замысла и переполнен законной гордостью, но Кемпион и профессор не стали скрывать сомнений.

— А если он пойдет под другим деревом? — спросил Кемпион.

Однако молодой Пек был готов к этому вопросу.

— Вряд ли, сэр. — Он помолчал, обдумывая ответ. — Он же преследует людей, сэр. Я сегодня много разговаривал со стариком. Он сказал, и я с ним согласен, что если я заберусь на дерево, то вы сумеете привести его ко мне… Если он придет.

Кемпион коротко рассмеялся.

— Понятно. Мы — наживка, ты — ловец.

— Это так, сэр, — вздохнув и печально покачав головой, шепотом отозвался мистер Пек. — А теперь, если не возражаете, нам лучше помолчать. Я иду первый, если позволите.

Он бесшумно, как кошка, скользнул мимо них, за ним — его чудище. Некоторое время все шли молча. Кемпион снял очки, как всегда делал, когда предстояло встретиться лицом к лицу с опасностью. Духота стояла невыносимая. Луну почти не было видно, хотя звезды светили ярко.

Полоса деревьев, к которой они быстро приближались, была чернее чернил, и то и дело слышалось уханье сов, которых в этой части страны жило немало. Мужчины находились в профессорском лесу, который примыкал к гораздо более обширному лесу Гиртов. Границей служила как раз Фарисейская поляна. Всего лишь неделю назад, на следующий день после смерти леди Петвик, Пенни приводила сюда мистера Кемпиона.

Молодой Пек выпрямился, когда ветки сомкнулись над его головой, и стал продвигаться вперед, едва ли не на ощупь. Вдруг Неб заскулил и прижался к хозяйской ноге. Потом он замер на месте, и жалобный стон, помимо его воли, вырвался из его пасти. Пек тоже замер.

— Что с тобой, мальчик? — шепотом спросил он.

Пес свернул с тропинки и углубился в чашу, но через пару минут вернулся, таща что-то в зубах. В свете фонаря все увидели огромного пса с кроликом в зубах. Зверек был мертв, и виной тому оказалась затянутая на его шее железная петля.

Пек забрал его у собаки, и профессор зажег фонарик.

— А, — протянул юноша с презрением. — Кто-то тут не боится призраков. Еще и получаса не прошло, как кролик был жив и здоров.

Он вновь двинулся вперед, собака — за ним. Тропинка была проложена крестьянами, которые приходили зимой за валежником, и вела через чащу прямо к поляне.

Надо сказать, что и днем Фарисейская поляна производила не самое приятное впечатление, а ночью от нее так и веяло кошмаром. В неверном свете звезд узкая каменная полоса в лесу наводила на нехорошие мысли, да и духота тут была совсем нестерпимой.

Профессор положил руку на плечо Кемпиону.

— Слишком хорошо, чтобы быть правдой, — прошептал он.

Кемпион кивнул.

— Декорация хоть куда. И место, и время подходящие. Пора бы начаться спектаклю.

Но если Кемпиона не мучили ужасные предчувствия, то мистер Пек был в ужасе. Это стало ясно, едва они остановились на краю поляны и он заговорил хриплым срывающимся голосом:

— Вот тут. Вы приведете его сюда, и я его поймаю.

Он показал на старый дуб и исчез в темноте, а вскоре послышался шорох его ботинок, когда он с обезьяньей сноровкой стал лезть наверх. Когда же он с облегчением вздохнул, стало ясно, что он неплохо устроился подальше от непосредственной опасности.

— Я буду тут, пока он не появится.

— А где пес? — спросил профессор.

— Внизу. За него не беспокойтесь.

Мистер Пек занялся приготовлениями к встрече.

— Что дальше? — пробормотал Кемпион. Отовсюду слышались шорохи, поскрипывания, словно кто-то тяжело дышал в темноте. Все трое мужчин прониклись ощущением необычности происходящего,однако каждый по-своему.

— Думаю, — сказал профессор Кемпиону, — вам надо пойти налево, а я пойду направо. Снимал я в том месте, где тропинка из леса полковника подходит к самой поляне. Если мы трое расположимся на равном расстоянии друг от друга, то наш «призрак» от нас не уйдет. Конечно, если он явится.

— Жаль, я не захватил рябиновую ветку, — с чувством произнес Кемпион, отправляясь в путь.

Он шел по краю поляны, стараясь держаться в тени. Если не считать того, что один раз он спугнул олениху, больше он ничего не видел и не слышал. Оказавшись в ярдах тридцати от тропинки Гиртов, он остановился и, усевшись на траву, приготовился к долгому ожиданию.

В лесу было тихо, однако по вспыхнувшему и сразу же погасшему фонарику он понял, что профессор занял свой наблюдательный пост напротив него. При мысли, что трое мужчин и собака напряженно ждут появления чего-то неведомого на лунных камнях и порыжевшей траве, даже Кемпиону становилось не по себе. Подтянув колени к подбородку, он всматривался в темноту, не позволяя себе ни на секунду закрыть глаза.

Минуты тянулись медленно. Пару раз из леса доносились сонные крики птиц. Постепенно Кемпион привык к тишине и различил даже крик козодоя в саду Гиртов, напоминающий старинную трещотку полицейского.

Прошло довольно много времени, прежде чем Кемпион явственно услыхал чьи-то шаги. Он повернул голову и прислушался. Ничего сверхъестественного. Двигался человек. Может быть, зверь. Миновали минуты две, и когда до слуха Кемпиона долетел металлический щелчок капкана, он успокоился.

Шаги удалялись, иногда затихали и тогда слышались точно такие же щелчки. Кому-то было плевать на чудовище, которое убило леди Петвик и чуть не свело с ума Лагга.

Вновь все стихло. Стрелки на часах показывали половину первого ночи. Кемпион вздохнул и прикрыл глаза. Его лицо опять приняло глуповатое выражение.

— Надеюсь, мой ангел-хранитель не забыл обо мне, — подумал он и поднял воротник пиджака, чтобы прикрыть белый воротничок рубашки.

В душной ночи уже было ощутимо прохладное дыхание зари, когда Кемпион мгновенно стряхнул с себя дремотное состояние из-за самых ужасных звуков, когда-либо слышанных им в жизни. Они не были громкими, но действовали гипнотически.

Тихий вой напомнил Кемпиону о словах Лагга, когда тот пытался рассказать ему о «песне, которую мог бы петь зверь». Даже живя среди самых примитивных народов, а ему и это пришлось испытать, он не слышал ничего подобного. От ужаса у него стыла кровь в жилах. Самое неприятное, что этот звук имел свой ритм. Он становился то выше, то ниже и глуше, проникая глубоко в душу.

Звуки приближались. Ближе. Ближе. И вдруг Кемпион увидел его.

Он пришел не из леса Гиртов, как они ожидали, а с северной стороны и теперь стоял на фоне светлеющего неба.

Кемпион вскочил, забыв о затекших ногах, так как существо, кем бы оно ни было, все-таки испугало его. В самом деле, необычайно высокое и тощее, с рогами на голове, оно было несоразмерно и ужасно с виду. Кемпиона затрясло, как в лихорадке, и затошнило, потому что подул ветер и принес с собой отвратительный запах.

У него хватило сил выбежать на открытое место. Чудовище остановилось, потом повернулось к нему. Тут он обратил внимание на его единственный мертвый глаз.

Так как Кемпион не двигался с места, то чудовище само двинулось ему навстречу, и в это время жалобно завыл пес Пека. Определив направление, Кемпион стал потихоньку отступать на вой, увлекая за собой то ли тень, то ли живое исчадие ада, как вдруг оно метнулось к нему, и Кемпион бросился бежать.

Когда он поравнялся с воющей собакой, чудовище чуть было не схватило его, но наверху послышался шорох и что-то полетело вниз, словно огромная летучая мышь. Прямо на голову преследовавшего Кемпиона существа упала тяжелая сеть, и отвратительный, похожий на звериный, вой огласил лес.

— Уберите собаку! — крикнул, подбегая, профессор. — Ради всего святого, уберите собаку!

Глава восемнадцатая Атавизм

У профессора дрожала рука, державшая фонарь, пес, забыв о своей минутной храбрости, жался к дереву, и только Кемпиону хватило мужества наклониться над судорожно дергающимся в тяжелой сети существом.

Ослепительный после почти полной темноты свет фонаря, как ни странно, не прояснил ситуацию. Существо затихло и теперь, бесформенное и волосатое, лежало недвижимо.

Глядя на него, и Кемпион, и профессор неожиданно подумали об одном и том же — как невелики были их шансы на успех. И все же они победили.

Пек спрыгнул на землю со своей ветки. У него было белое, как мел, лицо, все в крупных каплях пота.

— Здорово, — шепотом повторял он. — Здорово.

В конце концов профессор тоже наклонился на сеткой, и в его голосе прозвучало больше волнения, чем страха:

— Так я и знал. Так и знал. Самый замечательный пережиток прошлого, о каком я только слышал. Вы хоть понимаете, кого мы поймали?

— Женщину, — ответил Кемпион.

— Ведьму, — поправил его профессор. — Поглядите… Только осторожно. Как бы с ней чего не случилось.

Он стал поднимать сетку, а молодой Пек, стараясь подавить в себе ужас, что в тех обстоятельствах было проявлением настоящего героизма, засветил дрожащими руками фонарь.

Наконец, профессор и мистер Кемпион освободили свою пленницу от веревок, но она даже не пошевелилась.

— Только этого не хватало! Неужели умерла от страха? — с беспокойством воскликнул профессор. — Пек, давайте сюда фонарь. Отлично.

Теперь, когда свет не прыгал, кошмар Фарисейской поляны был хорошо виден.

Во многих деталях он отличался от обычного призрака, но более всего тем, что оставался таким же страшным при свете, как в темноте.

Кемпион не ошибся. Перед ними действительно лежала полуголая старуха, завернутая единственно в козьи шкуры. На голове у нее было нечто, сотворенное из головы животного, а лицо скрывала маска с прорезями для глаз. Незабываемое впечатление производили вымазанные в крови костлявые руки.

Когда профессор снял с головы старухи рогатую голову животного, Кемпион отвернулся, борясь с подступившей к горлу тошнотой, но стоило ему вновь взглянуть на пленницу, и он невольно отшатнулся. Она была совершенно лысой.

Молодой Пек сказал то, что мгновенно стало ясно всем.

— Миссис Манси. Та старуха, которую все зовут ведьмой. А я-то не верил. Кто бы мог подумать? Надо же, как все получилось.

Профессор взялся за свою сумку.

— Теперь, когда мы знаем, кто она, осталось узнать, где она живет. И с кем.

— Она живет с сыном, сэр. Его зовут Сэмми, — сказал мистер Пек, вновь расхрабрившийся, как только понял, что призрак— всего лишь человек. — Он немного не того. Они оба не того.

— Вы знаете, где они живут? — спросил Кемпион. — Это далеко? Надо отнести женщину домой.

— Недалеко. Они же не в деревне.

Тем временем профессору удалось освободить старуху из сети, и он завернул ее в подобие пледа, захваченного им на всякий случай.

— Мне кажется, если мы доставим ее домой прежде, чем она очнется, это будет лучше для всех. Не то она может впасть в неистовство.

Молодой Пек, исчезнувший было, появился вновь с двумя крепкими палками из забора, который разделял владения Гиртов и Кэйри.

— Вот… До ее дома не больше полумили.

Положив не подававшую признаков жизни миссис Манси на импровизированные носилки, они молча двинулись в путь. Необыкновенный конец необыкновенной экспедиции наводил на размышления.

Впереди шел Пек, повесив фонарь себе на пояс. За ним бежал пес. Сзади носилки несли профессор и Кемпион, которые то и дело спотыкались, так как не помещались на тропинке.

Профессор о чем-то думал, но когда они покидали поляну с северной стороны, он поглядел на Кемпиона.

— Вы поняли?

— Не совсем. Но я бы не поверил, если бы не видел собственными глазами.

— А я не очень удивился, — доверительно проговорил старый профессор. — Меня насторожили козлиные рога и то ли вой, то ли пение. Интересный случай. Лет пятьдесят, насколько мне известно, такого не было. Пример тупикового пути развития. На здешние места наступает цивилизация… то же самое происходит во всем мире… И все же то тут, то там удается найти нечто такое, что не изменилось за, скажем, триста лет. Эта женщина, насколько я понимаю, сумасшедшая, — торопливо проговорил он, заметив, что Пек внимательно его слушает. — Но у меня нет ни малейшего сомнения, что ее род состоит из бесконечной череды ведьм. И они кое-что передали ей по наследству. Некоторые исследователи в точности описывают ее наряд и ее вой. Она — атавизм. Хотя сама она, верно, думает, что действует по наитию. Очень интересно… Очень интересно.

— Да… Но зачем? — спросил Кемпион, который был потрясен сильнее, чем хотел в этом признаться. — Какова причина? Она сама это придумала, или ее кто-то надоумил?

— В этом надо разобраться, — ответил профессор. — Мне кажется, поскольку ее появления были довольно редкими, причина должна быть веской. Это мы, без сомнения, узнаем. Естественно, ее мать делала то же самое. Вы не поверите, как много ведьм в вашей стране, да и в моей тоже, было в последние триста лет. Собственно, не так уж давно их перестали сжигать на кострах. Всего за несколько лет до моего рождения Д.Д. Хоума прогнали из Рима за колдовство. В местных газетах можно найти потрясающие полицейские отчеты с подобными историями.

— И все-таки это не совсем обычный случай, как вы думаете? — спросил Кемпион.

— Этот? Пожалуй. Пережиток прошлого. Великолепно сохранившийся пример довольно старинного колдовства. Но вас ведь не удивляет, что здешние люди сидят, лежат, пользуются мебелью, сделанной триста лет назад. А роговые ложки елизаветинской эпохи, которыми они помешивают свои пудинги и варенья? Конечно, ложки сохранились не в каждом доме, признаю, и все-таки здешние обычаи складывались лет триста-четыреста назад. Мы узнаем больше, когда побываем в ее доме.

— Не хочу показаться бесчувственным, — заметил Кемпион, разгибаясь, — но было бы неплохо, если бы эта милая дама имела при себе помело.

— Мы уже пришли, — сказал Пек. — Только поднимемся на горку.

Еще пять минут, и они были на месте. На востоке небо стало почти голубым, и нужда в фонаре отпала.

Дом миссис Манси трудно было разглядеть не только издалека, но и вблизи. Это был даже не дом, а, скорее всего, пристройка к дому, который давным-давно развалился, сооруженная Бог знает из чего. На вытоптанной вокруг дома земле лежали несколько тощих кур. Не доходя футов пяти-шести до двери, молодой Пек остановился.

— Надо бы поставить носилки тут, сэр, и посмотреть, дома ли Сэмми.

Так и сделали. Кемпион и профессор с радостью разогнули натруженные спины, а Пек, не выпуская из рук фонарь, в сопровождении верного пса направился к покосившейся двери. Постучав и не получив ответа, он толкнул ее и вошел внутрь.

Почти тотчас в доме кто-то забегал, потом в дверях показался мужчина и опрометью бросился в лес. Это было так неожиданно, что у профессора и Кемпиона сдали нервы.

— Кто? Что? — хрипло спросил профессор. Из дома с виноватым выражением на лице вышел мистер Пек.

— Это Сэмми. Я его не трогал. Можно ее вносить, только здесь ужасно грязно.

Они вновь подняли носилки и вошли с ними в дом. Пек повесил фонарь на торчавший из потолка крюк, осветив неприглядное жилище.

Кое-какая мебель в доме все же была, но грязь и смрад произвели на вошедших ужасающее впечатление. Не только дверь справа от камина, но и стены, пол, потолок были черны от сажи. Профессор брезгливо огляделся.

— Такое не должно быть допустимо, хотя, я знаю, как трудно бывает вмешаться и что-то изменить. Кемпион, помогите мне донести ее до кровати.

Они подняли старуху, все еще завернутую в плед, и кое-как уложили ее.

— Чья это земля? — спросил профессор.

— Да вроде ничья, — отозвался Пек. — Мы зовем ее пустошью. А они живут тут давно, еще ее мать тут жила. Далековато от деревни. И нет никого, кто мог бы что-нибудь с ней поделать.

Профессор достал фляжку, налил в крышку немного бренди и влил его в рот старухе. Она пошевелилась и что забормотала.

— Осторожнее, сэр. Как бы она не набросилась на вас, — не удержался Пек.

— Да уж, — усмехнулся профессор. Неожиданно в комнате стало темно, так как в дверях появился человек и заслонил собой свет. Оглянувшись, незваные гости увидели испуганные глаза на белом, заросшим щетиной лице.

— Входи, — твердо произнес Кемпион. — Твоя мать потеряла сознание в лесу.

Бочком, сначала метнувшись в одну сторону, потом в другую, Сэмми Манси вышел на середину комнаты и, глупо ухмыляясь, встал под фонарем, словно показывая всем, какой он маленький, тощий и какая на нем рваная одежда.

Неожиданно он что-то понял и залепетал:

— Вы видели ее… видели ее в лесу. Не трогайте меня. Я тут ни при чем. Меня там не было.

Обессилев от необычного напряжения, Сэмми умолк и стал смотреть на мистера Пека, который ходил по комнате, заглядывая во все углы, и вдруг обнаружил пару еще не остывших кроликов. Сэмми, хоть и дрожал от страха и возбуждения, вырвал их у него из рук и спрятал за спину, всем своим видом показывая, что никому их не отдаст.

— Теперь понятно, — с заметным пренебрежением проговорил мистер Пек. — А то в деревне все думают, что они тут едят, если не работают.

Сэмми оглянулся на дверь в поисках спасения, но мистер Пек стоял у него на пути. Тогда он принялся изрыгать проклятия и делал это несколько минут, пока не осознал всю бесполезность этого, после чего в ярости бросился на простертое на кровати тело.

— Нас поймали, мать! Нас поймали!

Старуха открыла белесые с красными прожилками глаза.

— Я их прокляну, — прошептала она с неожиданной страстью. — Никто не смеет приближаться ко мне.

Она повернула голову и, увидев профессора, приподнялась на локте, чтобы извергнуть на него такой поток грязных ругательств, от которого даже ему, весьма интересовавшемуся фольклором, стало не по себе. Однако он не побежал прочь, и старуха переменила тактику.

— Оставьте меня. Уходите, — захныкала она — Я никому не причиню зла. Ничего не сделаю. Не причиню никакого зла, если вы уйдете.

Неожиданно подал голос насмерть перепуганный Сэмми:

— Нас поймали. Нас поймали.

Старуха, по-видимому, не сразу его поняла, а когда поняла, то простонала:

— Ничего не поделаешь.

Кемпиону пришло на ум, что она совсем не сумасшедшая, в отличие от своего сына. В старческих глазах светилась мысль, и когда она обвела ими комнату, то видно было, что она осознала свое положение.

— Это ты пугала людей на Фарисейской поляне, чтобы твой сын мог охотиться в лесу?

— А вы не заберете нас с собой, если я скажу? — спросила она, в упор посмотрев на Кемпиона.

— Нет. Я только хочу знать, зачем ты наряжалась в шкуры?

Выражение лица Кемпиона, похоже, успокоило старуху.

— С ним не все в порядке, — сказала она. — Он ничего не мог поймать, если ему мешали, ведь он совсем не умеет защитить себя. Меня он не боится, а вот всех остальных…

Она рассмеялась, с шумом вдыхая воздух. Профессор наклонился над ней.

— Кто тебя научил?

— Научилась еще в молодости, — посуровела она, почуяв угрозу. — И знаю больше, чем вы думаете. Где мои шкуры?

— В лесу, — ответил профессор.

— Надо их забрать, — сказала она, пытаясь сесть на кровати. — В них вся сила… много силы.

— Заберешь, заберешь. Еще успеешь, — успокоил ее мистер Кемпион. — А пока сама поднаберись сил.

Миссис Манси послушно улеглась, не сводя, однако, подозрительного взгляда с мужчин и беспрерывно шевеля губами.

— Зачем ты испугала леди Петвик? — вновь попробовал допросить ее Кемпион. — Ей-то никакого дела не было до вашей охоты.

Старуха уселась на кровати, являя своей лысой головой и беззубым оскаленным ртом довольно страшное зрелище.

— Это не я.

— Тогда, может быть, Сэмми?

Красные глаза миссис Манси налились яростью. Все еще завернутая в плед, она встала на кровати, возвышаясь надо всеми, и произнесла с ненавистью:

— Я проклинаю вас. Я проклинаю вас натянутой веревкой, свернутой веревкой, целой и порванной веревкой. Я проклинаю вас огнем, ветром, водой, дождем, глиной. Всем, что летает и что ползает. Глазом, рукой, ногой, короной, крестом, мечом и кнутом проклинаю вас. Хаад, Микадед, Ракебон, Рика, Ритилика, Тизарит, Модека, Раберт, Тут, Тумх.

Едва договорив, она вновь упала на кровать и лежала, тяжело дыша.

Профессор, который вслушивался в это архаичное проклятие с видимым удовольствием, даже достал блокнот и записал несколько слов.

Кемпион не шелохнулся, более того, убедившись, что старуха вполне пришла в себя, совсем успокоился.

— Ты до смерти напугала леди Петвик, — медленно, словно перед ним ребенок, проговорил он. — А потом, когда увидела, что наделала, сложила ей руки и закрыла глаза. Зачем ты это сделала? Может быть, у тебя получилось случайно?

Сэмми, который с открытым ртом прислушивался к каждому слову мистера Кемпиона, вдруг вмешался в разговор, желая спасти свою мать от, как ему показалось, страшной опасности.

— Пока Маргарита не приказала ей, она не показывалась господам. Только потом она стала пугать людей.

— Не слушайте его, — завопила старуха, в ярости подскочив на кровати. — Он ничего не знает. Врет он!

Однако Кемпион не поверил ей.

— Кто такая Маргарита? — спросил он, стараясь не показать, как его заинтересовали слова Сэмми. — Ну же, Сэмми?

— Вы не можете обвинить Маргариту! — кричала миссис Манси. — Она не желала ей смерти. Она сказала только немного попугать ее, чтобы она полежала в постели день, другой. Она ничего не сделала!

— Кто такая Маргарита? — стоял на своем Кемпион, сверля миссис Манси острым взглядом. Сейчас его лицо никто не назвал бы глуповатым.

— Вы не можете обвинить Маргариту, — повторила миссис Манси. — Я сделала фигурку леди, я ее назвала и я ее сожгла.

Без гордости и без раскаяния она произнесла это, и профессор затаил дыхание.

— Фигурка была из глины или из воска?

— Из глины.

Мистер Кемпион этого не слышал, так как все его внимание было поглощено Сэмми, которому он еще и еще раз задавал свой вопрос.

— Мисс Маргарита. Отец работал у нее, когда был жив.

Тут заговорил Пек:

— Прошу прощения, сэр. Это, верно, мисс Маргарита Шэннон, которая держит лошадей. У нас ее зовут миссис Дик.

— Черт! — от неожиданности воскликнул Кемпион.

Глава девятнадцатая Что дальше?

— Должен вам сказать, это самое замечательное действо, какое я когда-либо видел в жизни, — восхищался профессор по дороге домой. — Конечно, я не должен никому говорить. Это я понимаю. Иначе будут осложнения. Но я назову вас в качестве свидетеля, если соберусь написать книгу воспоминаний. Надеюсь, молодой Пек тоже не проболтается?

Кемпион, казалось, с трудом очнулся от своих мыслей.

— А?.. Ну, да. Конечно. Он будет нем, как могила. Не думаю, чтобы он поверил. А, кроме того, они тут привыкли хранить тайны. Может быть, старый мистер Пек что-нибудь и узнает, но остальные ни-ни.

Несколько минут они шли молча. Уже наступил рассвет. Воздух был чист и прозрачен, и все травинки и листочки сверкали бесчисленными каплями росы.

— Уникальный случай, — не уставал радоваться своей удаче профессор. — Слышали, что она говорила о своем наряде и о фигурке? Люди издавна лепили фигурки своих врагов, чтобы, разбив их, наслать беду на их головы. А ее проклятие? В нем нет ничего инородного. Все, как в старину. Каждое слово символизирует вполне определенное зло. Надо его записать, как только мы доберемся до дома.

Кемпион пожал плечами.

— Вы могли бы противопоставить ему какое-нибудь благословение, если уж на то пошло. А то еще, не дай Бог… Сейчас было бы совсем не вовремя. Мне нужны все ангельские силы для поддержки.

Профессор хитро взглянул на него.

— Как насчет обвинения в адрес леди по фамилии Шэннон? Вы ведь не приняли его всерьез?

Кемпион не ответил. По его лицу было невозможно понять, что он думает, разве лишь оно было немного утомленным, и профессор в задумчивости покачал головой.

— Женщина, подобная миссис Манси, еще и не то может сказать. Вы же сами понимаете. Они живут охотой, а кругом враги и парень совсем ни на что не годен, если хоть кто-то оказывается рядом. Вот его мать и придумала, как ему помочь. Изуверство, конечно, но она лишь вспомнила, чему ее учила ее мать в детстве. Все дело в старинных верованиях. Полузабытые знания возвращаются к ней, и она пытается обратить их себе на пользу. Хозяев она не боится. В лесу никто не сторожит. Ей всего лишь надо попугать других охотников. Любой человек — враг ее Сэмми. Эта деревня — не первая и не последняя, где не любят слабоумных. — Профессор коротко рассмеялся. — Обыкновенная история, которая рассказывает, однако, о первоначальной причине, породившей колдовство. Сильный терроризирует слабого, и слабый ищет способ противостоять сильному. Очень интересно.

— Что с ними будет? — спросил Кемпион.

— Я как раз думаю об этом. Здешний священник очень милый старик. Его фамилия — Пемброук. У нас с ним неплохие отношения, ведь он ученый. Его священнический сан не отгородил его от познания мира. Надо поговорить с ним о Манси. За ними необходимо присматривать. Это будет полезно и для них, и для окружающих их людей. Боже мой! Если бы моя жена видела старуху, она бы, верно, помешалась. Я-то предполагал нечто подобное и все равно…

— Я тоже, — признался Кемпион. — Вот ужас-то. Бедняга Лагг. Еще один такой шок, и он даст зарок не пить. Интересно, зачем миссис Манси понадобилось укладывать тело леди Петвик, как положено лежать покойнице.

— Сработал инстинкт. Эта старуха ведь не думает, она действует согласно своим инстинктам и предрассудкам. Существует старое поверье, если оставить покойника с открытыми глазами, он вечно будет за вами следить. Пожалуй, нам незачем рассказывать обо всем, что мы видели и слышали, — заметил он, открывая калитку в сад.

— Вы правы, — согласился Кемпион. — Я зайду за Пенни и отведу ее домой.

В библиотеке горел шин, и на столе тотчас появилась еда. Бет и Пенни не находили себе места от радости, что все закончилось благополучно, но бледные щеки и испуганные глаза выдавали их волнение.

— Как я рада, что ты опять дома, — воскликнула Бет, целуя отца. — Мы уж думали, что призрак утащил вас обоих с собой. Нашли что-нибудь?

Профессор очень коротко поведал девушкам, что с ними произошло ночью.

— Ничего особенного. Просто одна старуха бродила по ночам и пугала людей, чтобы ее сын мог ставить капканы. Бояться нечего, — заметил он, беря из рук дочери чашку с кофе.

— Миссис Манси? — спросила Пенни.

— Почему вы так решили? — удивился профессор.

— Похоже на нее.

— Ничего не понимаю, — заявила Бет, и в ее голосе послышалась обида. — Если бы вы видели то, что мы тут навоображали, пока вас не было, вы бы говорили иначе.

Мистер Кемпион поднялся из-за стола.

— По-моему, Пенни, нам пора возвращаться в «Башню». Мы пришли к обеду, а остались до завтрака. Лагг будет нас ругать. Его представление об этикете не позволяет излишне затягивать визиты.

— Пойдемте, — с готовностью отозвалась Пенни, и хотя профессор немедленно запротестовал, она была непреклонна.

В холле профессор пожал Кемпиону руку на прощание.

— Не думайте ни о чем. Я сам присмотрю за ними.

Когда Пенни и Кемпион вышли из профессорского сада, Пенни подозрительно взглянула на него и попросила:

— А теперь расскажите, что там было на самом деле.

— Неоправданное женское любопытство должно быть обуздано во всех без исключения случаях, так как оно плохо характеризует даже благовоспитанных дам. Это тоже из книги об этикете. Страница четвертая. А иллюстрация налицо.

— Как вы смеете? — вспыхнула Пенни. — Когда вы вернулись, у вас был такой вид, будто вы побывали в аду. Это миссис Манси? Она сама погубила тетю Ди, или ее кто-то подучил?

— Страшновато, конечно, было, — признался мистер Кемпион. — Даже псу Пека не понравилось. Он был испуган до смерти и все время выл. Профессор проявил стойкость и выдержку, но проклятия миссис Манси и его задели за живое. Мы отнесли ее к ней домой, и она предсказала мне, что будет со мной дальше. Малоприятная картинка, замечу я вам. А потом мы обменялись рукопожатиями и разошлись по домам. Вот и все, как на духу.

— Ладно. Я сама все выясню. Можете не беспокоиться.

— Не сомневаюсь. Бет выудит все до последней подробности из своего несчастного отца, а потом вы, как Анни Майл и Адди Нойд, вместе позабавитесь.

— Что насчет Маргаритки? — помолчав, спросила Пенни.

Кемпион внимательно посмотрел на нее.

— А я-то совсем забыл, что вы знаете. Послушайте, Пенни, дело принимает очень опасный оборот. Клянитесь мне костями моей тетушки Джоанны, что вы ни слова не скажете о Маргаритке ни одной живой душе, в первую очередь — Бет и ее отцу. Миссис Манси напугала леди Петвик до смерти, но направляла ее Маргаритка, которая все это задумала и привела в исполнение. Не думаю, что она планировала убийство, хотя… кто знает.

Мистер Кемпион говорил необычно серьезно, и Пенни немного удивилась, заметив, с какой мольбой он смотрит на нее.

— Обещайте.

— Обещаю. Но вы что-то выяснили?

Кемпион кивнул.

— Может быть, это важно, а, может быть, и нет. Надеюсь, что нет.

Ничего не говоря, Пенни шла рядом, упрямо наклонив голову и сцепив руки за спиной.

— Когда я вчера говорил с вашим отцом, то обещал ему, что Валь будет дома в свой день рождения, то есть послезавтра, но он ничего не рассказал мне о предстоящем торжестве. Как все происходит?

Пенни задумалась.

— Когда-то давно это был великий день. При дедушке мы считались богатыми, и мама рассказывала, что в день рождения отца была праздничная служба, потом театральное представление, потом прием у нас дома и танцы допоздна. Но папа не принимал участия в развлечениях из-за полуночной церемонии в Комнате, когда его отец и священник должны были посвятить его в тайну. Мы об этом обычно не говорим.

— Понятно, — задумчиво произнес Кемпион. — Священник здесь?

— У нас нет своего священника, если вы это имеете в виду, — усмехнулась Пенни. — Хотя, когда папа был на войне, мистер Пемброук жил у нас в левом крыле. По-моему, он будет обедать с нами в день рождения. Но других развлечений не предвидится, потому что у нас нет денег, и потому что слишком мало времени прошло после смерти тети Ди. Насколько я поняла, вы считаете, что папа как будто заинтересовался этим ужасным делом, хотя он держится в стороне, но, чтобы понять его, вы должны твердо уразуметь, что его что-то мучит. — Пенни понизила голос до шепота — Я этого больше никому не говорила, но его терзает какая-то тайна. Когда все думали, что чаша украдена, он не очень испугался. Вы меня понимаете? Поэтому он такой мрачный и предпочитает одиночество.

Она подняла глаза на Кемпиона, и он, не меняя отстраненного выражения лица, повернул к ней голову.

— Я совсем не такой дурак, каким кажусь.

— Вы с папой похожи. Обычно он недолюбливает чужаков. А знаете, я еще не встречала такого замечательного человека, как вы.

Пенни посмотрела на Кемпиона с восхищением, особенно трогательным со стороны столь юного существа.

— Ну-ну, не искушайте меня. Моя сестра… Та, что вышла замуж за сквайра… Ей было бы стыдно за вас…

— Ладно уж, — весело проговорила Пенни. — У меня нет на вас никаких планов. А вот Валь и Бет наверняка пойдут к алтарю. По-моему, он пережил свое женоненавистничество, осложненное жаждой мести, и вновь готов влюбиться.

— Через несколько лет вы будете опасной женщиной. Я обязательно приеду на ваше венчание, сяду в последнем ряду между старых дев и буду горько плакать. Я всегда думал, что такие живописные типы украшают свадьбу.

Однако Пенни не позволила ему уклониться от темы.

— Что-то у вас на уме, — сказала она и с очаровательной непосредственностью взяла его под руку. — Говоря словами моей любимой писательницы: «Мой мальчик, тебе не дает спать женщина?» Или вы просто-напросто устали.

Кемпион неожиданно остановился и уставился на нее.

— Дитя мое, самый противный актер, какого я только видел на сцене, сказал: «Мужчина, поднимающий руку на женщину, если он делает это не с лаской, недостоин зваться мужчиной». Другими словами: «Папа, не бей маму по голове, или тебя заберет полицейский». Никогда еще не попадал в столь нелепую ситуацию.

Пенни рассмеялась, не понимая скрытого значения шутки.

— Я помогу вам, — сказала она. — Кем бы она ни была, я вам помогу. Я буду рядом.

Кемпион позволил себе неясную улыбку.

— Там посмотрим.

Глава двадцатая Междугородный звонок

— Сэр, просыпайтесь. Сам инспектор Станислаус Оутс звонит вам по телефону. Наконец-то вы наденете ваш замечательный халат. А я все гадал, когда же это случится. — Лагг просунул голову в дверь. — Он весь день звонил. И еще вас ждут несколько телеграмм. Но мне не хотелось вас будить. Я так ему и сказал. Пусть, мол, поспит.

Кемпион, ни секунды не медля, спрыгнул с кровати, всем своим видом напоминая прокуролесившего всю ночь молодого повесу.

— Боже мой, сколько же времени?

— Да успокойтесь вы, успокойтесь. Сейчас половина пятого. — Мистер Лагг подал ему пестрый шелковый халат. — Возьмите себя в руки. И причешитесь прежде, чем пойдете вниз. Не забудьте, там дамы.

Кемпион надел халат, завязал пояс и взялся за очки.

— Зачем он звонил весь день? Я уволю тебя, если это правда.

— Мое дело, чтоб вы были живы. Иначе я потеряю работу, — назидательно проговорил Лагг. — А вы всю ночь охотились на призрака, и это не пошло вам на пользу. Да вы сами похожи на призрака. Ну, выгоните меня, — пробормотал он вслед убегавшему мистеру Кемпиону.

Круглолицая служаночка, по-видимому, подпавшая под обаяние мистера Лагга, подала Кемпиону телефонную трубку и отошла в сторонку, всем своим видом выражая глубочайшее почтение. Она бы так и простояла все время, если бы мистер Лагг не махнул ей величественно рукой, отсылая ее на кухню.

— Алло, — услыхал он далекий голос, — это вы? Наконец-то. А то я уж хотел ехать к вам. Мне очень жаль, старина, но они добрались до него.

Кемпион долго молчал, стараясь справиться со своими чувствами.

— Да, я слышу. Чего же вы хотите? Поздравлений?

— Полегче. Будь вы тут, тоже попались бы. Около двух часов ночи целая толпа пьяниц ворвалась в участок на Боттл-стрит. К ним присоединились еще человек тридцать. Драка была еще та. Охранник возле вашей квартиры тоже ввязался в нее. Ну, а в суматохе кто-то, видно, поднялся на ваш этаж и обыскал квартиру. С тех пор я только и делаю, что вам звоню. Где вы были? Охотились ночью на оленя?

Кемпион сразу понял, что, каким бы спокойным ни казался инспектор Оутс, он крайне встревожен и огорчен.

— Мы все делаем, что можем. Чем дальше в лес, тем больше дров. Не подскажете что-нибудь?

— Минутку. А как юный Геракл?

— Гирт? Почти в порядке. Его стукнули по голове, но когда наш человек прыгал с крыши, он был уже на ногах и помчался за ним вдогонку. Если честно, то мы не можем его найти. На улице тоже дрались вовсю, и вы сами представляете, что там творилось. Мы уже опросили всех, кого знаем, но они ни о чем понятия не имеют. Примерно дюжину драчунов посадили. Умные ребята ничего не скажешь. У вас есть идеи?

Кемпион проснулся окончательно и задумался.

— Ручка у вас рядом? Пишите. Первым делом молодцы Черный Фэррелл и Ныряльщик. Они могли участвовать, могли не участвовать, но в нашем деле я их засек. Или вы их уже взяли? Тогда допросите их получше. Еще Мэтт Джонсон и «Пальчики» Хоукинс.

— Немного, однако. Ладно. Оставайтесь там, а мы уж тут как-нибудь разберемся. Я вам позвоню, если что. Кстати, все они крутятся возле скачек.

— Да. Мне это тоже пришло в голову. Только, пожалуйста, не подставляйте свою голову ради меня. Да, еще… Станислаус, передайте привет полицейскому, что стоит у моей двери.

Кемпион положил трубку и, обернувшись, увидел лицо своего помощника, преисполнившее его неожиданной яростью.

— Слышал? Если мы провалим это дело, ты будешь виноват. Что стоишь? Может быть, сходишь за грибами?

Мистер Лагг не пошевелился и сказал:

— Это ты нас втянул черт знает во что. Я знаю людей, которые покраснели бы, если бы их имена произнесли рядом с теми, которые ты только что назвал. Они же, если дерутся, то обязательно с бритвами и битыми бутылками Это мне не нравится. Никто не назовет меня снобом, но есть вещи, которые джентльмен не должен себе позволять.

Однако Кемпион не поддался искушению и не стал ему отвечать. Вместо этого он приказал:

— Наполни ванну, приготовь машину, достань карту и, пожалуйста, исчезни.

После этого, не давая возмущенному Лаггу возможности вставить хоть слово, он отправился наверх по лестнице в свою комнату.

Прошло не больше часа, когда Пенни, расположившись в просторной прохладной гостиной, выходившей окнами на подъездную аллею, услыхала, как стукнула дверь в комнату ее отца, и увидела мистера Кемпиона в дорожном костюме. Он выбежал из дома, сел в ожидавший его автомобиль и на огромной скорости куда-то помчался.

Она-то ожидала, что он будет пить с ней чай, поэтому, спрятав гордость в карман, уже готова была позвонить Лаггу и попросить объяснений, как пришел Бранч и подал ей на подносе письмо.

— Мистер Кемпион просил вам передать, мисс.

Сгорая от любопытства, Пенни разорвала плотный конверт и выложила его содержимое на стол: письмо, еще один конверт и кошелек из дешевого красного шелка. Письмо гласило:

«Дорогая Пенни, я отправляюсь с дружеским визитом демонстрировать мой новый костюм. Возможно, мое присутствие придется весьма по вкусу и меня задержат надолго, поэтому не ждите меня. Оставляю вам в залог Лагга. Кормите его три раза в день и не давайте ни капли виски.

Пожалуйста, передайте ему письмо, которое я запечатал в силу моего плохого воспитания. Не сомневаюсь, что он покажет его вам. Однако мне не хотелось бы, чтобы он получил его прежде, чем я окажусь далеко, так как у него есть дурная привычка повсюду следовать за мной. Кошелек, который вы видите, не открывается. В нем, насколько мне известно, клок бороды моего старого друга (в некотором роде пророка). Он тоже предназначается Лаггу.

Помните свое обещание, которое сохраняет силу, естественно, пока я жив. Не беспокойтесь. Если вдруг что-нибудь случится, отправляйтесь к профессору, самому лучшему человеку на земле и истинному кладезю всякой информации.

Погода стоит, прямо скажем, не лучшая для этого времени года, вы согласны? „Лицо — лицо и на гинее. Вот сердце — то совсем другое“.

Верьте мне. Искренне ваш Уильям Шекспир (для вас просто Билл)».

Пенни вчитывалась и вчитывалась в письмо, пока не пришел Бранч с чаем. Как ни терзало ее любопытство, она все же промедлила не меньше получаса, прежде чем послала за Лаггом. Полковник Гирт никогда не пил чай, и она все еще оставалась одна, когда дверь открылась и вошел мистер Лагг, альтер эго мистера Кемпиона.

Великан трепетал в старинной гостиной, в которой шел так, словно пол вот-вот провалится под ним.

— Я вас слушаю, мисс, — с опаской проговорил он.

Пенни молча подала ему конверт, который он торопливо схватил, забыв обо всех наставлениях Бранча, тотчас разорвал и стал читать письмо, поднеся близко к глазам.

— Ну вот! Я же говорил! Опять я оказался прав. Такой уж он упрямый.

Вспомнив о Пенни, он смутился и хотел было бежать прочь, но она остановила его.

— Я тоже получила письмо от мистера Кемпиона, в котором он просит меня передать вам еще и это. — Она подала ему шелковый кошелек — Он также написал, что вы дадите мне прочитать свое письмо.

Лагг помедлил в нерешительности, а потом протянул ей письмо, радуясь, что ему есть, с кем обменяться мнениями.

— Держите, — сказал он, напрочь забыв о приличных манерах. — Сами сейчас поймете, что он за фрукт.

Пенни стала читать.

«Дурак и кретин. Надеюсь, ты получишь письмо в запечатанном конверте. Впрочем, это все равно. Приходится прибегать к трюку Морана. Если не вернусь завтра утром, пусть кто-нибудь отнесет миссис Саре в Хиронхоу-хит волосы из бороды пророка. И не впадай в истерику. Не дай Бог, случится худшее, не трепи мое имя понапрасну. Пусть Сезам остается открытым для Сары и ее птенцов. Твой, но недовольный».

— Что это значит?

— Спросите, что полегче. Сбежать так… Он знал, что я его не пущу. А теперь все. Пойду читать объявления о приеме на работу. Он не оставил мне даже зацепки. Черт, ну и положение!

— А что такое трюк Морана? — теряя терпение, спросила Пенни.

— А, глупости. Мы тогда работали против некоего Морана, кстати, убийцы. У нас ничего не получалось, и этот… Ну, пошел прямо к нему домой. Мол, иначе он не узнает его тайны. Когда я его вытащил, то сказал ему: «Любопытство тебя погубит, приятель. Очень тебе будет приятно, если ты получишь доказательства, а сам отправишься на тот свет?»

Пенни вскочила.

— Значит, он его знает?

— Конечно, знает. Знал, верно, еще с колыбели. По крайней мере, он так вам скажет. Но мы-то не знаем. Если я и теперь вытащу его живым, мне пора будет добиваться ордена.

— Если чаша у Валя, зачем ему куда-то ехать? — ничего не понимая, жалобно проговорила Пенни.

Лагг прищурился.

— Он знает, мисс, а мы не знаем, потому что мы многого не знаем. И остается нам исполнять его приказания и надеяться на лучшее. Скажу вам так. Сегодня я получу мою счастливую фасолину, будь я проклят.

Пенни еще раз перечитала письмо.

— А кто такая миссис Сара?

— Мать всех цыган, — недовольно проговорил мистер Лагг. — С ним всегда или аристократы, или бродяги, а мне и те, и другие надоели, уж простите меня, мисс.

— Завтра мы отправимся туда вместе. Хиронхоу-хит в пяти милях отсюда. У миссис Шэннон там конюшни. Поедем на машине.

Лагг наморщил лоб.

— Миссис Шэннон? Та, что приходила сюда на другой день после смерти вашей тети? С громким голосом?

— Правильно, — улыбнулась Пенни, хотя ей было не до улыбок.

Лагг присвистнул.

— Ненавижу женщин, особенно когда они вмешиваются в мужские дела

Глава двадцать первая Желтые кибитки

Хиронхоу-хит, довольно широкая полоса ничейной земли между Ипсвич-роуд с одной стороны и Хиронхоу-крик— с другой, оказалась довольно густо засаженной колючими кустами, которые на другое утро после отъезда мистера Кемпиона весьма замедляли продвижение вперед двухместного автомобиля с сидевшими в нем мисс Пенни и мистером Лаггом. Солнце жгло немилосердно, и над пустошью висело серое марево, в котором все же были отлично видны красные конюшни миссис Шэннон. На три мили в округе других зданий не было.

Цыганский табор расположился тоже подальше от людского глаза, но в северной части пустоши на берегу чистой речки.

Когда они были от него на расстоянии брошенного камня, дорога, изрезанная многими колесами, стала совсем непроезжей, и Пенни заглушила мотор.

— Придется нам немного пройтись.

Лагг вздохнул и последовал за ней. Вместе они представляли собой довольно забавное зрелище.

Пенни надела белый шелковый костюм, но была без шляпы, а Лагг являл собой типичного слугу высшего разряда, судя по одежде, но этот образ мгновенно разрушался, стоило взглянуть на надвинутый на правый глаз котелок. От волнения он не переставал жевать травинку.

— Вы только поглядите, — шептал он еле слышно. — Бродяги. Тоже мне союзнички. Черт возьми, ни за что бы не поселился тут.

Пенни же нравилось то, что она видела. Весело раскрашенные кибитки, пестрая одежда, развешанная на веревках, несколько дюжин небольших костров, от которых в небо поднимался, закручиваясь в кольца, дымок. Конечно, тут были и бедность и уродство тоже, но в общем картина складывалась приятная глазу, отчасти благодаря солнечной погоде.

Что особенно поразило девушку, так это количество кибиток. Она насчитала их не меньше сорока. Однако шатров видно не было, что говорило о кратковременной остановке цыган. А еще Пенни обратила внимание на старомодный шарабан, какие обычно появляются на ярмарках.

С цыганами Пенни сталкивалась с детства, однако ни разу не бывала в таборе. Кто бы ей разрешил? Поэтому цыган она представляла себе как загорелых людей, которые обычно говорят чуть ли не шепотом и могут кого угодно обвести вокруг пальца

Не без страха шагала она рядом с мистером Лаггом. Вокруг играли полуголые дети, которые смеялись над ней, когда она проходила мимо, и тыкали в нее пальцами, крича всякие непристойности своими пронзительными голосами. Мистер Лагг делал вид, что ничего не видит и не слышит.

Смуглолицый юноша выглянул из кибитки, демонстрируя великолепные руки и грудь цвета полированной меди на фоне красно-белой рубашки, и, заметив Лагга издал восторженно-насмешливый крик, на который откликнулась чуть не половина племени. Из всех щелей повылезали курчавые головы, и Пенни испугалась, что им окажут совсем не дружелюбный прием. Однако Лагг не смутился.

— Эй, позовите миссис Сару. У меня для нее послание. Это важно.

Едва Лагг произнес имя, как цыгане затихли, а молодой цыган, первым показавшийся из кибитки, выскочил наружу.

— Идите за мной.

И он повел их в самый центр табора где они увидели отличную кибитку, украшенную портретами короля и королевы с одной стороны, а с другой — пятью-шестью дельфинами, прыгавшими вокруг сиамских близнецов. Все ее медные части были начищены так, что сверкали, как золотые. Впереди было устроено нечто вроде балкона и на нем Пенни увидела чудовищно толстую старуху с головой, повязанной желтым шарфом. Старуха улыбалась, глядя на нежданных гостей с величественным любопытством.

Юноша что-то сказал ей на непонятном наречии, и старуха заулыбалась еще шире.

— Подойдите поближе, мисс.

Едва ли не королевским жестом она показала на крашеные ступеньки, и солнце засверкало на драгоценных кольцах на ее руке.

Пенни послушно села на предложенное ей место напротив миссис Сары, а Лагг примостился на верхней ступеньке. Тотчас собралась любопытная толпа. Пенни не могла отвести глаз от смуглых лиц с быстро шевелящимися губами, но что говорили вокруг, она совсем не понимала.

Погасив улыбку, миссис Сара обернулась к толпе и произнесла несколько фраз, после которых все быстро разбежались, как набедокурившие дети, а она вновь повернулась к гостям.

— Кто послал вас ко мне, мисс? — спросила она, словно вела официальный прием послов.

Мистер Лагг достал красный шелковый кошелек, подал его Пенни, и та в свою очередь подала его старой даме, которая пощупала его пухлыми пальцами, апотом, зацепив нить длинным черным ногтем, надорвала и выложила на ладонь его содержимое.

Пенни с любопытством уставилась на старомодный обруч для волос, составленный из множества соединенных между собой пластинок. Миссис Сара засмеялась.

— Орландо! — воскликнула она с видимым удовольствием. — Не волнуйтесь, леди. Сара знает. Завтра утром. Так и есть. Он сказал «на другой день». Очень хорошо. Мы будем готовы.

Пенни ничего не поняла.

— Орландо?

— Это тоже его имя, — вмешался Лагг. — Пошли. Аудиенция закончена.

Он был прав. Старуха улыбалась, но не похоже было, что она собиралась продолжать разговор. У Пенни сложилось впечатление, что она получила долгожданную информацию. Когда девушка уже спустилась по ступенькам, старая богиня подалась вперед.

— У тебя, дорогая, хорошее лицо, — сказала она. — И муж у тебя будет отличный. Но не Орландо.

Изумившись неожиданному предсказанию, Пенни улыбнулась в ответ и последовала за Лаггом, который едва не бежал по направлению к машине.

— У цыган он называет себя Орландо. Странная старушка, правда? А ее кольца? Думаю, на тысячу фунтов, не меньше. Они на нас зарабатывают. Один раз мне предсказывали судьбу. Предстоит, мол, путешествие по воде. А я через месяц загремел в тюрьму.

Пенни его не слушала

— Что все это значит? Что они должны сделать?

Лагг развел руками.

— Они — старые друзья. Иногда он живет у них, бродяжничает с ними вместе. Меня не берет. Оставляет дома за сторожа. Такой уж он человек. Приходится мириться. Но я предвижу бурное выяснение отношений…

Они уже были возле машины, когда мимо них проехала еще одна кибитка. Посмотрев вдаль на едва видимые конюшни, Пенни как будто что-то поняла, но ничего не сказала Лаггу.

Домой они поехали другой дорогой через Санктьюари.

— Что это? — недовольно спросил Лагг, когда они сделали семнадцатый крутой поворот. — У меня в глазах рябит.

Пенни улыбнулась, успев привыкнуть к безыскусной фамильярности своего пассажира.

— По дороге дольше, это по полям всего пять миль. Ведь дорогу прокладывали в те времена, когда приходилось считаться с богатыми землевладельцами.

Когда они оказались возле Тай-Холла, Бет и профессор словно поджидали ее у ворот. Они помахали ей, и Пенни остановила машину.

— Садись на мое место и поезжай домой. А я пройдусь пешком.

Лагг, немного поворчав, согласился, и Пенни направилась к своим друзьям.

— Мы ждем почтальона, — весело проговорила Бет. — А где твой забавный дружок?

— Один Бог знает, — в смятении ответила Пенни. — Уехал вчера вечером, оставив записку, мол, ему надо кому-то нанести визит. Мне кажется, он что-то знает.

Профессор, одетый соответственно погоде, потеребил бородку.

— Больше он ничего не сказал? Очень странно.

— На него не похоже. Ездить с визитами в такое время! — удивилась Бет.

— Наверное, он что-то задумал, — торопливо проговорила Пенни, словно оправдывая мистера Кемпиона. — Мне и Лаггу он оставил очень странное поручение. Мы как раз едем домой, благополучно его исполнив. Отвозили шелковый кошелек старой даме, похожей на фигурку Будды в вашей гостиной, профессор. Насколько я поняла, она — цыганская королева. Их видимо-невидимо на пустоши.

У профессора округлились глаза.

— И правда, странно, — сказал он и о чем-то задумался.

— По-моему, она поняла, что от нее требуется, — продолжала Пенни. — А я ничего не поняла. Она сказала «завтра», будто он с ней так условился. Нет, он удивительный человек.

Бет открыла было рот, чтобы высказать свое согласие с подругой, как над садовой калиткой напротив ворот увидела знакомое лицо. Она вскрикнула, и все посмотрели в ту сторону, где стоял мужчина, ухватившийся, чтобы не упасть, за столб.

— Валь!

Бет помчалась к нему, остальные — за ней. Молодой человек был очень бледен, выглядел совершенно больным, а когда попытался сделать шаг им навстречу, то заметно пошатнулся. Профессор подхватил его и потащил к дому.

— Сейчас не надо с ним разговаривать, девочки, — приказал профессор. — Ему очень плохо. Бет, беги домой и неси скорей бренди и холодную воду. Пенни, дорогая, поддержите его с другой стороны.

— Я здоров, — еле слышно прошептал Валь. — Меня чем-то опоили. Очнулся и вдруг слышу ваши голоса. Я дурак. Осел.

— Ну-ну. Не надо разговаривать. — Профессор направился к боковой двери дома. — Ничего особенного, — успокоил он по дороге служанку. — Только не волнуйте миссис Кэйри. Молодому мистеру Гирту стало плохо на солнце, вот и все.

Девушка исчезла, пролепетав испуганно:

— Да, сэр.

А профессор повел Валя и Пенни в библиотеку, где их уже поджидала Бет с бренди. Валь не мог молчать.

— Так мне и надо. Боже! Моя голова!

— Что случилось? — спросили в один голос Бет и Пенни.

— Где чаша? — не выдержала Пенни. Затуманенный взгляд Валя на мгновение обрел твердость, и он попытался встать с кресла, так как все сразу вспомнил. Однако встать он не смог.

— Украли. А где Кемпион?

Пенни застонала и, побледнев, опустилась на стул. Однако Бет больше заботил Валь, нежели чаша, и ее стараниями он быстро возвращался к жизни.

— Я доставляю вам массу хлопот, — виновато пролепетал он. — А ведь я даже не знаю, как оказался на лугу. Просто проснулся и услышал, как вы разговариваете.

— Что же все-таки произошло? — спросил профессор. — Вы помните?

Валь задумался.

— Я был в квартире Кемпиона. Долго сидел, читал. Чаша в чемодане лежала у меня на коленях. Глупо, я понимаю. Но я даже не раздевался. Не хотел ложиться. Около двух-трех с улицы донесся шум. Я выглянул в окно. Там шла драка. Настоящее побоище. Не успел я ничего подумать, как кто-то вошел в квартиру. Наверное, у него были ключи. — Он помолчал, собираясь с мыслями. — Ну, да. Проклятье! Вот болит, так уж болит. Меня ударили по голове. Но я успел его разглядеть. Я узнал его. Когда я бродяжничал, то бывал в разных низкопробных заведениях. В Сохо около рынка тоже есть пивная. Туда кто только ни приходит! По-моему, у них там потайная комната. Ну, я его там часто видел. И сразу узнал. У него нос картошкой.

Он замолчал, и профессор понимающе кивнул.

— Вы потеряли сознание?

— Ну, да. Правда, думаю, ненадолго. На пару минут, не больше. Помню, как побежал вниз. У меня была только одна мысль — догнать вора. Драка еще не закончилась, и я вроде стукнул полицейского. Наверное, надо было позвать кого-то из них с собой, но тогда я об этом не подумал. У них и без меня было много дел.

— Вы отправились в Сохо? — спросила Бет, которая слушала своего героя с круглыми от восхищения глазами.

— Отправился. С рычанием, как бык, я ворвался в пивную и стал всех расспрашивать насчет того человека. Ну, хозяин повел меня в заднюю комнату. Я ждал-ждал, пока не пришел какой-то великан и не закрыл мне лицо полотенцем с хлороформом. Это все. А потом я проснулся, чувствуя себя как оживший труп… А какое сегодня число? То есть…

— День рождения завтра, — ответил профессор. — Судя по вашему виду, вы пролежали за оградой все утро. Счастье еще, что не идет дождь.

— А как я попал сюда? Я же говорю вам, что меня усыпили в грязной пивной вчера… Нет, не вчера… Позавчера. Наверное, мне еще что-то вкололи. Хлороформ так долго не действует… А где Кемпион? Ему надо сообщить. Хотя полицейские, верно, уже рассказали.

— Альберт уехал, — жалобно проговорила Пенни. — И у нас украли чашу. Ага! Поняла! Альберту кто-то позвонил. Сама я спала, но Мэри мне сказала. Поэтому он уехал. Думаю, он не хотел пугать меня и папу.

Неожиданно появилась миссис Кэйри.

— Дорогой, пришел почтальон. Там что-то такое, за что ты должен заплатить. Пенни, дорогая, я подумала, может, вам тоже взять ваши письма. Боже мой! — воскликнула она, заметив Валя, и в ней тотчас взыграли все ее материнские чувства — Мистер Гирт! Вы же совсем больны! Что я могу сделать для вас?

Пенни вышла вместе с профессором, все еще не в силах думать ни о чем, кроме пропавшей чаши. Почему никто не понимает, что это конец света? Чаши нет!

— Вам два письма, мисс, — сказал краснолицый почтальон, который ждал их возле парадной двери и уже успел отдать корреспонденцию профессору. — Вашего брата случайно тут нет?

И он с надеждой уставился на нее своими голубыми глазами.

— Он здесь, — ответила Пенни, изумленная целой чередой совпадений.

— Вот здорово! Ему посылка И в «Башню» больше ничего нет. Мисс, вы не передадите ему?.. — спросил почтальон, доставая из своего мешка тяжелую посылку. — Как удачно получилось, — радостно продолжал он. — У меня сегодня перебор. До свидания, мисс.

Тронув рукой свою смешную фуражку, он вскочил на мотоцикл и был таков.

Пенни медленно пошла обратно. Едва она вошла в библиотеку, как вес и форма посылки навели ее на неожиданную мысль.

— Валь, — прошептала она, — открой это. Я думаю… Нет, не знаю… Открой.

В ее голосе было нечто такое, что ему не пришло в голову возражать.

— Что ты… У меня ведь завтра день рождения. Наверное, что-нибудь несообразное от родственников.

Тем не менее он взял поданный ему Бет нож и разрезал веревки, потом развернул бумагу, под которой оказалась коробка, в какие обычно укладывают большие бутыли. Волнение сестры передалось и ему, и он, не медля более, дрожащими руками открыл коробку.

В следующее мгновение он уже вопил от радости. Профессор, Бет, миссис Кэйри подались к нему, и он очень осторожно достал изящную золотую чашу работы прадедушки мистера Мелхизадека

— Чаша! — Пенни едва не разрыдалась от радости. — Валь! Все в порядке!

Лица двух других женщин тоже сияли, но профессор и Валь обменялись странными взглядами.

— Каким образом?.. Это невозможно, — пролепетал Валь. — Записки нет? Кто ее послал?

Поиски ни к чему не привели. Записки не оказалось, адрес был написан печатными буквами, смазанная печать не читалась.

Профессор откашлялся.

— Кажется, я понимаю, — сказал он, поглаживая реликвию. — Но вот как вы оказались у нас на лугу, этого я не могу понять. Кто привез вас сюда и зачем? Бессмыслица какая-то.

Пенни, которая уже несколько минут не сводила с брата восхищенных глаз, протянула к нему руку.

— Валь! Петлица!

Молодой человек поднял руку, и на его лице отразилось неподдельное изумление, когда он коснулся пальцем полевого цветка в петлице.

— Нет! Я не помню. Он еще не завял.

Пенни выхватила у него цветок.

— Неужели ты не понял? Их же сотни на том лугу, где ты очнулся. Это белая смолевка. И такое мог придумать только один человек на всем свете.

Глава двадцать вторая Трюк с тремя картами

В тот же вечер мистер Кемпион остановил машину в кустах на пустоши в Хиронхоу и потянул носом воздух. Выглядел он еще глупее обычного, но, несмотря на заметное беспокойство, был явно доволен собой.

Ему пришлось почти весь день просидеть за рулем, однако чувствовал он себя довольно бодро. Заперев машину, он положил ключ в карман и постоял несколько минут, оперевшись о капот.

— Человек прощается со своим конем, — громко сказал он, потом стремительно развернулся и зашагал по податливому торфянику.

Позади него горели костры цыган в темноте, и на мгновение он замедлил шаг, притягиваемый мирной картиной. Однако он взял себя в руки и решительно зашагал дальше, позволив себе разве что приветственно свистнуть, имитируя свист одной из бесчисленных, слетевшихся к реке птиц. Почти тотчас, прислушавшись к шороху трав и шелесту листьев, он различил ответный свист, и у него стало спокойнее на душе, отчего в его походке появилась даже некоторая беспечность.

Конюшни миссис Дик были едва различимы в темноте. Неверно сориентировавшись, мистер Кемпион шел до них дольше, чем предполагал идти, а когда наконец приблизился к ним, то остановился в тени и прислушался. Изнутри не доносилось никаких звуков. Убедившись, что его появление осталось незамеченным, он медленно, стараясь не шуметь, отправился вдоль стены, время от времени ненадолго зажигая фонарик.

Все было так, как Кемпион и ожидал. Высокая стена из красного кирпича представляла собой периметр прямоугольника, внутри которого располагались все строения и дворы, и только с одной ее стороны шла не очень удобная частная дорога, которую Кемпион старательно обошел.

Массивные железные ворота оказались запертыми. Вглядевшись между прутьями, Кемпион с облегчением убедился, что света нигде нет. Жилой дом и сад занимали треть прямоугольника в западной его части. Напротив ворот располагался квадратный двор с коттеджем слева, а конюшни занимали все оставшееся пространство. Они окружали двор со всех четырех сторон, и с восточной стороны были еще одни деревянные ворота, которые выходили прямо к реке. Дорога, делая плавный изгиб, подходила к главным воротам, а от них шла к деревянным.

Кемпион вдруг насторожился, хотя как будто ничего не изменилось. Ему почудилось, что он слышит голоса в доме, однако он не сделал попытки войти внутрь, пока не обошел стену еще раз и не ощутил себя гораздо мудрее, когда вновь оказался возле железных ворот.

Он обратил внимание на то, что стена требует ремонта, и многие кирпичи из-за долгого воздействия солей осыпаются, стоит к ним прикоснуться. Сняв очки и выбрав наиболее доступное место возле кухни, где стена заросла старым плющом, он стал карабкаться наверх. Ему пришлось нелегко, так как стена была высокая и вся в осколках стекла, скрытых от глаз зелеными листьями. Тем не менее, он одолел препятствие и бесшумно спрыгнул на землю с внутренней стороны, после чего вновь ненадолго затаил дыхание и прислушался. Голоса слышались только в жилом доме.

Надев очки, мистер Кемпион продолжил осмотр места действия. Ни собак, ни конюхов видно не было. Обследовав же конюшенный двор и открытые деревянные двери, Кемпион убедился, что собранная им в Лондоне информация соответствует действительности. Конюшни явно не были главной заботой хозяйки. Хотя места здесь хватило бы для двадцати лошадей, только одно стойло оказалось занятым.

Коттедж с обшарпанными стенами возле конюшенных ворот тоже стоял пустым. Только двор и газон производили впечатление ухоженности, а сад весь зарос крапивой и мало чем отличался от пустоши за оградой.

Со всеми возможными предосторожностями Кемпион приблизился к единственному освещенному месту — двум стеклянным итальянским окнам, выходившим на газон. Ему удалось незамеченным обойти опасное место, и теперь он подбирался к дому, уповая на траву, которая заглушала звук его шагов.

На окнах висели тюлевые занавески, позволявшие видеть все, что происходит внутри. Когда-то эта комната, наверное, была великолепной, но теперь производила впечатление запущенности и развала Кемпион насчитал пять мужчин и одну женщину, которые сидели за столом и играли в покер.

— Ну и компания, — подумал Кемпион, переводя взгляд с одного лица на другое.

Здесь были Мэттью Сэндерсон, который с картами в руках казался еще хитрее, чем обычно, «майор» с лошадиным лицом, «Пальчики» Хоукинс, напавший на Кемпиона по дороге в Лондон. Этот хорохорился, но явно чувствовал себя не в своей тарелке, запрыгнув в более высокое общество. Еще он разглядел незнакомого мужчину с седыми волосами и узким разрезом глаз и знакомого, но в обычных обстоятельствах не представлявшего интереса японца-полукровки, появление которого на сцене очень удивило мистера Кемпиона.

Естественно, главенствовала миссис Дик. Как всегда, она была великолепна. Ее черное с белым платье производило почти драматическое впечатление своим строгим и в то же время ультрамодным видом. На бледном лице блуждала недобрая усмешка. Волосы она стригла коротко, почти по-мужски, выставляя напоказ странной формы уши без мочек. Тяжелые, красные, варварского вида бусы украшали ее шею, но выглядели они почти нелепо на этой мужского склада женщине.

— Не играете, майор? — спросила она, когда краснолицый мужчина бросил карты на стол. — У вас никогда не хватает мужества идти до конца. Я наблюдала за вами, Сэнди. Вы-то как раз используете все возможности до единой.

Сэндерсон положил карты.

— Странно, что вас до сих пор никто не придушил, Маргарита, — сказал он, но в его голосе слышалось скорее восхищение, чем досада.

— Мой муж пытался, — спокойно заметила миссис Дик.

— Но вы его опередили? — засмеялся майор.

Женщина посмотрела на него своим обычным вызывающим взглядом.

— Он вечно жаловался, что виски недостаточно крепкий, так что думаю, его убил метиловый спирт, который мы в него добавляли.

Сэндерсон отвернулся.

— Вы меня пугаете. Судя по вашему разговору, вы и шантажа не боитесь.

Миссис Дик расхохоталась.

— Хотела бы я посмотреть на мужчину, который пожелает взять меня на пушку. Пять, Тони.

— Хватит, — вмешался «Пальчики» Хоукинс. — Мы свое все равно получим.

— Получите. Все получите. — В голосе миссис Дик послышалось презрение. — Ну, Тони. Вы не играете? Спасибо. Моя.

В это мгновение Кемпион негромко постучал в окно, и игравшие откровенно занервничали, но только не миссис Дик, которая даже взгляда не подняла от собираемых ею карт.

— Откройте окно, Хоукинс. Там кто-то есть.

Великан с опаской обошел стол и, открыв окно, отскочил в сторону.

На пороге стоял, бессмысленно улыбаясь, мистер Кемпион.

— Добрый вечер, — поздоровался он сразу со всеми, входя в комнату. — Кто-нибудь уже получил куш за аскотский золотой кубок?

Хоукинс на цыпочках обошел его и исчез в темноте.

— Один пришел, — объявил он, вновь входя в комнату и запирая окно-дверь.

И сразу же у всех, кто был в комнате, страх сменился безудержным весельем. Сэндерсон расхохотался.

— Один! Как трогательно! Мы уже посоветовали Маргарите пригласить вас отдохнуть у нее, пока все не закончится, а вы сами пожаловали.

— Все-таки надо еще раз взглянуть, — вмешался японец. — Нет ли кого-нибудь поодаль?

Сэндерсон повернулся к нему.

— Заткнись, Могги. Сколько раз тебе говорить, что полиция в этом деле не участвует. Зачем ты ей нужен… живой?

— Ну, это я могу понять, — добродушно заметил мистер Кемпион. — Все по его вкусу, да, миссис Шэннон?

Миссис Дик даже не взглянула в его сторону.

— Зачем вы пришли? — спросила она, тасуя карты. — По-моему, мы не знакомы.

— Ерунда. Мы встречались с вами у викария. Вы должны помнить. Я еще проходил мимо бисквитов, когда вы взяли два, и мы тогда вместе посмеялись.

Миссис Дик подняла глаза и холодно посмотрела на него.

— По-моему, вы еще глупее, чем я тогда подумала. Ну, и что вы здесь делаете?

— Забрел на огонек, — твердо произнес мистер Кемпион. — Это уж любому дураку должно быть ясно.

— Сэнди, — позвала миссис Шэннон. — Выставь его вон.

— Ну, нет, — воскликнул Сэндерсон. — Маргарита вас недооценивает, Кемпион. Мне как раз будет спокойнее, если вы ближайшие два-три дня проведете тут. Оружие есть?

— Нет, — ответил Кемпион. — Не люблю, когда стреляют. По мне, так водяные пистолеты и то могут быть опасны.

— Не валяйте дурака. Я-то уж вас знаю.

Мистер Кемпион, пожав плечами, повернулся к Хоукинсу

— Делайте свое дело, — сказал он, поднимая руки над головой. — Люблю профессиональную работу.

— Кончай болтать, — неуверенно проговорил Хоукинс.

Тем не менее он послушно обыскал его, после чего отрицательно покачал головой.

Удивлению Сэндерсона не было предела.

— Нашел время для дружеского визита! — возмутился он. — Что вы задумали? У вас ведь уже столько на счету, что вы и без того ходите по лезвию ножа. Ну, зачем пришли?

— Смотрите за ним получше, — вмешался Могги. — Он ведь скользкий, как угорь. Что-то у него есть, иначе он не пришел бы. Может, великан Лагг поблизости?

— Все напиши, подпиши и пошли главному начальнику, а мы наградим тебя замечательной авторучкой, — сказал Кемпион. — Любое признание, как бы оно ни было ничтожно, рассматривается в положенное время.

Миссис Шэннон аккуратно сложила колоду и повернулась к мистеру Кемпиону.

— Так зачем вы явились, юноша? Мне это начинает надоедать.

— Подождите. Сейчас я вам все скажу. Надеюсь, вы не будете возражать. Я осмотрел ваши конюшни и ничего не понял. В стойлах всего одна лошадка. Наверное, это прелестное существо каждый день в новом доме, ну, прямо как Алиса на сумасшедшем чаепитии?

На лице миссис Шэннон не дрогнул ни один мускул, но с картами она играть перестала.

— Наверное, вам и впрямь лучше погостить у меня денек-другой. Запри его в стойле, Сэнди, а потом, ради Бога, сыграем еще раз.

— Сначала нам надо удостовериться, что он пришел один, — возразил Сэндерсон. — Но не удивлюсь, если он и вправду один. Этот на все способен.

— Если обнаружите кого-нибудь, то имейте в виду, что ко мне он не имеет никакого отношения, — заявил мистер Кемпион. — Я не подписывал соглашения ни с одной фирмой. Нет и нет. Как я уже сказал, явился с официальным визитом… Через стену я перелез по плющу. Вверх. Вниз. Обошелся без посторонней помощи. Могги и то не справился бы лучше. А если честно, то я не понимаю, что этот взломщик у вас делает?

— И нечего понимать, — отрезал Сэндерсон. — И думать об этом нечего. Теперь вам пора побеспокоиться о собственной шкуре. Хоукинс, ты и майор, обойдите-ка дом и внимательно все осмотрите.

— Прекрасно. И не забудьте свистеть все время, — сказал Кемпион. — Тогда я буду знать, что это вы. Кстати, не показать ли вам тем временем кое-какие карточные трюки? — И он с тоской посмотрел на стол. — Миссис Шэннон, не хотите узнать свое будущее? У вас лицо удачливой женщины.

Удивив всех, она бросила ему карты, и Кемпион принялся сосредоточенно их тасовать.

— Снимите три карты от себя и загадайте.

Его будто выцветшие глаза смотрели как всегда глуповато, да и выражение лица не вызывало подозрений, поэтому миссис Дик с едва заметной усмешкой, скривившей ее тонкие губы, приняла игру. Кемпион занялся картами.

— Я вижу вокруг вас много мошенников, — заметил он весело. — Один толстый, — добавил он, переводя взгляд на «майора».

Сэндерсон рассмеялся.

— Ну и наглец! — воскликнул он с одобрением. — Продолжайте.

— Я вижу понимание, — говорил Кемпион, выкладывая карту за картой. — По-моему, тут по кое-кому веревка плачет.

— Хватит, — не выдержал Сэндерсон, протягивая руку, чтобы смахнуть карты со стола. — Он тянет время.

— Тихо, — прикрикнул на него Кемпион. — Вы забыли посеребрить мне руку. Вижу мешок с деньгами. Нет, мадам, не позволяйте богатым сбивать себя с пути. Вот удачная карта. Она близко, но вы не дотягиваетесь до нее. Между нею и вами молодой блондин. Я бы за ним присмотрел, миссис Дик.

Он говорил и говорил, не обращая никакого внимания на окружавших его людей.

— Вижу старуху и ее сына, которые встанут у вас поперек дороги, если вы не примете меры… Глупая старуха, а сын у нее еще глупее. Много у вас грехов…

Но тут возвратились Хоукинс и майор

— Все ворота заперты. На пустоши ни души… Он пришел один. Увести его?

— Не перебивайте меня, — укоризненно произнес Кемпион. — Когда человек старается провидеть будущее, ему нельзя мешать. Ну-ка, посмотрим. — Минуту-две он рассматривал карты, полукругом разложенные на столе. Один конец этой «радуги» был возле миссис Дик, другой — у него под рукой. — Ну да. Как же я сразу не понял. Вас ждут путешествия.

Он подался вперед и положил одну карту поодаль от других, так что на столе появилось нечто вроде большого вопросительного знака.

— Я вижу долгое путешествие. Ну, конечно. Вас привлекает долгая дорога.

С этими словами он сгреб карты в кучу и встал из-за стола.

— Сеанс закончен. Еще кто-нибудь хочет? Сэндерсон, не рассказать ли мне о вашем прошлом?

У «майора» вырвался смешок, но он тотчас затих под тяжелым взглядом Мэттью Сэндерсона.

— Хватит кривляться, — не выдержал тот. — Куда его, Маргарита? На чердак? Похоже, он сам на это напрашивается. А что, если вышвырнуть его вон?

— На чердак. Тот, что над воротами, — решила миссис Дик. — Пусть отдохнет пару дней.

Сэндерсон усмехнулся.

— Не сомневаюсь, вам все понятно, — с притворным сочувствием заметил он.

Положив руку на плечо Кемпиону, он подтолкнул его к двери. «Пальчики» Хоукинс вцепился в другую руку Кемпиона, и таким унизительным образом мистер Кемпион был препровожден в конюшни, которые он незадолго до того внимательнейшим образом осмотрел. Хотя он ни на минуту не переставал протестовать против такого обращения, легко было заметить, что в целом ему нравится, как складываются обстоятельства.

Глава двадцать третья «Мадам, вы будете говорить?»

В восемь часов вечера второго июля, когда Валю исполнилось двадцать пять лет, мистер Кемпион изнывал от скуки на чердаке над конюшнями миссис Шэннон. Что-что, а тюрьму она умела устроить. Окошки были зарешечены, правда, скорее, чтобы предотвратить проникновение извне, чем бегство изнутри, но все равно они были сделаны на совесть. Обе двери, что вели в другие помещения, тюремщики тщательно заперли. Так что если бы мистер Кемпион задумал бежать, ему пришлось бы нелегко.

На чердаке к тому же было душно из-за низкой крыши, да и на одеяле, брошенном на охапку сена, лежалось не очень удобно. И все же он не огорчался. В течение дня ему несколько раз нанесли короткие визиты все, кроме того человека, к которому он пришел.

Сэндерсон исходил любопытством, а миссис Дик никак не изъявляла желания навестить непрошеного гостя.

В плане Кемпиона это оказалось единственным слабым местом, и он не мог понять, где допустил ошибку. Весьма вероятно, что он не учел сильный характер миссис Дик.

Днем он легко убедился, что леди командует куда большим количеством народа, чем он обнаружил у нее в гостиной за игрой в покер, и только при мысли о желтых кибитках на пустоши ему становилось легче на душе.

Кемпион встал и подошел к окну. На западе начинали собираться тучи. Неожиданно он услышал стук копыт во дворе и бросился к другому окну напротив, из которого стал наблюдать сцену, похожую на ту, о которой рассказывал Сэндерсон, на другой день после смерти леди Петвик явившись в дом Гиртов посмотреть на чашу.

Миссис Дик при помощи насмерть перепуганных слуги и «майора» пыталась перевести свою единственную кобылу из одного стойла в другое. Картина была далеко не ординарная. С одной стороны — высокая, жилистая женщина, еще более мужественная на вид, чем обычно, в бриджах, белой рубашке, застегнутой под самым подбородком, в таком же белом галстуке, с короткой стрижкой, но без шляпы, так что в вечерних сумерках Кемпион отлично видел бледное искаженное лицо. С другой — ее противница, великолепная кобыла, черная, как ночь, лишь с одним белым чулком и явно не отличающаяся покладистостью. Тяжелая, как гунтер, и такая же высокая, она напрягала мускулы, и тогда Кемпиону казалось, будто он видит, как река рябит под налетевшим ветром.

Кобыла не желала идти в другое стойло и отчаянно сражалась за свое право остаться на месте. Одной рукой миссис Дик держала поводья, в другой у нее был хлыст. Борьба шла не на жизнь, а на смерть. Ни кобыла, ни женщина не желали уступать. Уже не один раз миссис Дик спасала себя благодаря своему знаменитому стальному запястью.

Кемпион припомнил кличку лошади. Горькое Алоэ. Не успел он опомниться, как сражение закончилось. Кобыла, в ярости бросившаяся на свою госпожу, была усмирена Женщина перекрутила ей бархатный нос, и она попятилась, а миссис Дик не упустила свой шанс и загнала ее туда, куда с самого начала хотела загнать. Через минуту, суровая и торжествующая, она вновь появилась во дворе, в полной мере осознавая значение своей победы. Неловкие поздравления «майора» она отвергла, бросив на ходу, — Не будьте дураком. — И двор опять опустел.

Не в силах подавить огорчение, Кемпион еще несколько минут постоял возле окна. Его смущало присутствие Могги, да и незнакомого седого мужчины, профессию которого не удалось выяснить, тоже.

Не будь этого, он мог бы спокойно ждать. Если в миссис Дик еще оставалась хоть капля женственности, она должна была прийти. Не даром же он предсказывал ей будущее. Странно, что она еще не пришла. Необходимо было получить ответ на вопрос, ради которого он, собственно, и пришел в этот дом. Являлась ли миссис Дик единственной нанятой «Societe Anonyme» охотницей за чашей, любительницей, которая, пользуясь профессиональной помощью Мэттью Сэндерсона и его подельников, отвечала за похищение чаши Гиртов, и которую только смерть могла освободить от взятых ею на себя обязательств?

Ради себя и ради нее тоже Кемпион очень надеялся, что это не так. Они с Валем обсуждали этот аспект дела когда предпринимали меры, чтобы уберечь чашу. Однако вопрос оставался открытым, и Кемпион был уверен, что, не ответив на него, не продвинется дальше.

Взяв себя в руки, он постарался направить свои мысли на «Башню». Представил тихий и в то же время торжественный обед с сэром Персивалем во главе стола. Валь сидит по его правую руку, напротив брата — Пенни, и с ней рядом — старый викарий. Разговор у них наверняка не ладится, хотя собрались только свои, близкие люди. Тень потайной комнаты нависает над ними и еще тень чего-то, что постоянно занимает мысли сэра Персиваля. Интересно, неужели Валь станет таким же, как его отец? Или, разделив тайну с сыном, полковник хоть немного повеселеет?

От этих мыслей Кемпиона отвлек шум мотора во дворе. Он выглянул в другое окно и увидел, что Сэндерсон выводит машину из гаража.

Что-то было в этом пугающее, хотя Кемпион и сам не понял, почему вдруг на него накатила волна страха.

За окном дул сильный ветер, и пустошь, которая весь день действовала Кемпиону на нервы, стала вовсе невыносима. Сэндерсон вернулся в дом, а Кемпион не сводил глаз с машины. На спинке переднего сидения он увидел моток крепкой веревки с узлами на некотором расстоянии друг от друга и, ничего не в силах сообразить, содрогнулся от ужаса. Снаружи шли приготовления к чему-то, скажем, неизбежному.

Кемпион оглянулся на скрип ключа в замочной скважине.

Порог переступила миссис Дик. Она была все в том же костюме, в каком он уже видел ее во дворе, и с хлыстом в руках. Широко расставив ноги, она стояла спиной к двери и, не отрываясь, смотрела на Кемпиона.

Тотчас Кемпион ощутил ее силу, в первый раз направленную только на него одного. Неприятных и сильных людей он встречал и раньше на протяжении своей недолгой, но весьма насыщенной встречами карьеры, но такую женщину еще не видел, и на минуту это лишило его привычной уверенности в себе.

— Вы не брились сегодня, — неожиданно произнесла миссис Дик. — Не люблю, когда мужчины не бреются. Хватит вам сидеть тут. Пойдемте со мной.

Мистер Кемпион выглядел растерянным, когда, подчиняясь ее приказу, прошел по анфиладе одинаковых помещений и остановился в самом неприглядном и душном из них, несмотря на открытое зарешеченное окошко, выходившее на пустошь.

Миссис Дик вошла следом за ним и закрыла за собой дверь.

— Я перевела вас сюда, потому что там обе двери запираются снаружи. Ну, а теперь говорите, зачем вы пожаловали ко мне?

Мистер Кемпион задумался.

— Зачем вы напомнили мне, что я не брился, ведь это ваши друзья боятся дать мне бритву в руки? Когда-то у меня была борода. Я называл ее «Наглостью», или «убеждения», лезущие из «щек». Вам нравится?

На лице миссис Дик появилась невеселая улыбка

— Я слышала о вас. Наглость, по-моему, ваше главное качество. Мне жаль, что вы вмешались в это дело. Но, может быть, вам было любопытно. Однако, если вам нечего сказать, то мне ясно, зачем вы тут. Поскольку вас взяли в плен и теперь вы узник, то это может послужить великолепным объяснением для ваших нанимателей, почему вы провалили задание. Я уже встречалась с подобным.

Мистер Кемпион улыбнулся.

— Неплохая идея. Вам она нравится?

Миссис Дик не ответила.

— Вы очень умны, — рассудительно проговорила она. — Жаль только, вам это не пригодится. Сэнди думает, что вы слишком много знаете, даже слишком много, и вас нельзя отпускать. Но я никогда не платила шантажистам и не собираюсь.

— Наверное, это были ваши люди, — с достоинством возразил мистер Кемпион. — Мой «Союз» не разрешает шантаж. У меня даже в мыслях не было, что я останусь тут надолго. Надеюсь, вы не заставите меня надеть железную маску?

Миссис Дик удивленно посмотрела на него, но ничего не сказала, и он продолжал:

— Полагаю, вы собираетесь держать меня тут, пока не уладите дело с вашими лондонскими агентами?

— Вам известно, — сказала она, не сводя с него глаз, — что мы пока не преуспели. Вы отлично, мистер Кемпион, оберегали поддельную чашу. Немного по-детски, правда, но вполне эффективно. И мы потеряли много времени.

Невыразительные глаза мистера Кемпиона блеснули за толстыми стеклами очков.

— Но вы все-таки узнали? Быстро, однако. Малыш Альберт недооценил вас. Увы; увы! Что же вы собираетесь делать дальше? Устроить охоту на сокровище и вручить призы? Я вам скажу, когда будет горячо.

— Хватит городить чепуху, — оборвала его миссис Дик. — У меня, — сказала она с обезоруживающей искренностью, — совсем нет чувства юмора.

— Оригинально. И честно. Я бы не мог быть честнее, — учтиво отозвался Кемпион. — Могу я сделать вам предложение? Возьмите чашу, которая уже побывала в ваших руках. Она хранится в Доме Чаши с тех самых пор, как была сотворена. Отдайте ее вашим нанимателям. Если они вам не поверят, скажите им, что, насколько вам известно, другой чаши у Гиртов нет. Думаю, они заплатят вам.

— А вы становитесь занятным. — Миссис Дик закурила сигарету из желтой пачки, которую достала из кармана бриджей. — Но информировали вас неважно. Поддельная чаша уже в «Башне». Я отлично знаю, где настоящая чаша и собираюсь добыть ее.

— С помощью Мэтта Сэндерсона, Хоукинса, Мэтта Джонсона, майора, старины Тома Могги и остальных? Шансов у вас немного. Так стоит ли затевать все это?

Миссис Дик опустила руку с сигаретой.

— У меня получится, — сказала она. — Я подошла слишком близко. На мне одной лежит ответственность, и вознаграждение тоже будет только моим.

Кемпион помолчал. Потом он кашлянул и в упор посмотрел на нее.

— Если вы действительно несете ответственность, то ситуация серьезно осложняется. Собственно, говоря откровенно, чтобы закончить это дело успешно, один из нас должен уйти со сцены.

— Так и есть. Вы, мой друг, и уйдете.

— Ну вот, угрозы! — ничуть не испугавшись, воскликнул Кемпион. — Играете победу? И только потому, что уезжаете? Дали бы мне пару усов, и я бы тоже показал вам, что такое мужчина!

Сумерки сгустились. Правда, он все еще видел ее бледное лицо, однако его выражение от него ускользало.

— Меня интересует, — неожиданно спросила она, — кто вас нанял. Наверное, Гирты? Но откуда они узнали? Жаль, что им пришлось пустить деньги на ветер. У них ведь немного осталось.

— Насколько я понял, вы тоже нуждаетесь в деньгах.

— Правильно. Я спустила два состояния, — без всякого сожаления подтвердила миссис Дик. — Поэтому мне нужно еще одно. Вы ведь не думаете, что я позволю вам помешать мне заполучить его?

— Вы меня недооцениваете. Мои главные качества — смелость, ум и изобретательность.

В первый раз он заговорил громко, и тотчас снизу послышатся стук копыт и удары в деревянную стену, сотрясшие все здание.

— Горькое Алоэ, — как бы безразлично заметила миссис Дик. — Она как раз под вами. Неплохая компания. Однако говорите потише. Она не любит чужаков.

— Своих тоже не жалует, — возразил Кемпион, но голос понизил. — Я видел, как вы играли, словно два котенка, во дворе. Думал, она вас достанет.

— В прошлом году она убила конюха. — Миссис Дик произносила слова резко, отрывисто, но без всякого выражения. — От меня потребовали, чтобы я ее пристрелила. но мне удалось выкрутиться. Парень неожиданно подошел к ней. Я видела. Зрелище было малоприятное. У нее ноги, как стальные молотки.

Кемпион ссутулился.

— Странные вы выбираете для себя игрушки. Горькое Алоэ и «Пальчики» Хоукинс — великолепная парочка. Однако покончим с мелодрамой и вернемся к делу. Во-первых… исключительно из любопытства… как вы собираетесь ее увезти?

— А кто мне помешает? — самоуверенно ответила миссис Дик. — Вы как будто забыли, что меня пригласили в это дело, потому что мое положение неуязвимо. Я могу бывать, где хочу, и окружать себя, кем хочу, не вызывая никаких подозрений. Таково преимущество профессии и репутации.

— Понимаю. Ваша репутация плюс состояние ваших финансов, которое ввергает вас в отчаяние, доставили вам контракт, как мы говорим, открыли дорогу в большой бизнес. Правильно? Но я имел в виду не это. Каким образом вы рассчитываете сбежать? Или останетесь тут?

— А почему бы и нет? Никакие подозрения не могут мне повредить. Даже если полиция выдаст ордер на мой арест, какая мне выгода красть чашу? Продать ее нельзя, как вы сами знаете, а я не принадлежу к коллекционерам, украшающим свои гостиные. А мои наниматели и вовсе недоступны для полиции. Как только чаша будет у меня, я смогу действовать по собственному усмотрению. Гирты не станут заявлять о пропаже. Если честно, я думаю, полиция не вмешается вовсе. Что же до здешнего общественного мнения, то оно уже давно меня не тревожит. Уверяю вас, мне приходилось переживать и куда более неприятные скандалы.

Мистер Кемпион молчал. Через некоторое время он заметил ее любопытный взгляд, обращенный на себя.

— Что скажете?

— Думаю, до чего же умны люди, которые наняли вас, ведь вы и вправду неуязвимы. Есть только один опасный момент в вашем построении.

— Да? И какой же?

— Я, — почти застенчиво проговорил Кемпион. — Видите ли, законы нашего общества я знаю не хуже вас. Вы ведь подумываете меня убить?

— А что мне делать? Вы могли бы быть мне полезны, но не желаете помогать. И я не подумываю вас убить. Я вас убью.

— Но мы в Суффолке, а не в Чикаго. Ужасно не люблю возражать, но что вы будете делать с моим телом? Полицейские, конечно же, милые ребята и настроены по-дружески, но им придется заняться расследованием. Вы собираетесь похоронить меня в своем саду? Или бросить в речку? А?

Миссис Дик не ответила.

— Но прежде, чем вы займетесь мной, позвольте мне потренироваться в пении. Послушайте.

Он закинул назад голову и пронзительный птичий крик пронесся над пустошью. Едва он затих, как Кемпион крикнул еще раз, и кобыла внизу стала яростно биться в стену. Миссис Дик засмеялась.

— Если вы рассчитываете на цыган, то придется сообщить вам печальную новость. Сегодня утром я прогнала их с пустоши. Вы совсем один. Похоже, вам не удалось разыграть вашу партию, а я терпеть не могу неудачников.

Взгляд мистера Кемпиона за толстыми стеклами очков был твердым, но тревожным, однако на его лице оставалось выражение безмятежной придурковатости.

— Неудачник? — переспросил он. — А где ваши удачи? Вы не ближе к чаше, чем были в самом начале.

— Но я знаю, где она, — медленно, с расстановкой, проговорила миссис Дик. — Как я раньше не догадалась? Она в потайной комнате в левом крыле, о которой было столько разговоров. Едва я поняла, что чаша из Дома Чаши поддельная, мне все стало ясно. Ночью чаша будет в моих руках.

Она проговорила это с такой уверенностью, словно любое другое предположение было полной нелепостью. Мистер Кемпион напрягся.

— Понятно.

Он снял очки и положил их в карман. На чердаке стало почти совсем темно, и хотя он не был совсем не готов к следующему шагу миссис Дик, все же она застала его врасплох. Он увидел, как взлетела вверх рука в белой блузке, и тотчас удар хлыста по лицу отбросил его к стене.

Снаружи доносились голоса, однако у него не было времени прислушаться к ним. Миссис Дик наступала на него с той же холодной расчетливостью, с какой она сражалась с кобылой, теперь бившейся в ярости внизу. Он поднял руки, желая защитить лицо, и отступил, понимая, что она загоняет его в угол.

Она следовала за ним, в то же время отыскивая что-то на полу. Почти незаметным движением ноги она отодвинула засов на крышке люка, чем вызвала новый шквал ударов стальных копыт Горького Алоэ.

Кемпион инстинктивно поднял руки и уцепился за край люка. Но ему недолго пришлось пробыть в таком положении, потому что подошла миссис Дик и легко убрала помеху, словно его пальцы были всего-навсего камешками, попавшими ей под ноги.

Потом она с помощью веревки подняла крышку люка и вернула засов на место.

Глава двадцать четвертая Горькое Алоэ

Кобыла испугалась не меньше Кемпиона. Она отпрянула от него и заржала, неистово забив в воздухе передними ногами. И это спасло молодому человеку жизнь.

В углу чуть повыше находилась старомодная корзина для сена, которая не могла спасти его от зубов кобылы, но вполне могла спасти от ее копыт.

Когда миссис Дик наступила Кемпиону на пальцы и он упал, то оказался в яслях и над ним нависали копыта Горького Алоэ. Он постарался забиться как можно дальше в угол, и его голова уперлась как раз в прутья корзины. Когда же Горькое Алоэ в ужасе и ярости вновь встала на дыбы, Кемпион прыгнул, что было силы, и оказался в корзине, висевшей прямо под люком и всего в шести дюймах над головой кобылы.

Но даже в это мгновение он не перестал восхищаться, с какой простотой все было устроено. Даже если полицейские найдут его неузнаваемый труп в лошадином стойле, никакой суд ни в чем не обвинит хозяйку, особенно если она представит дело в выгодном для себя свете. Двенадцать добропорядочных мужей Суффолка решат, что это дело подлежит рассмотрению небесного суда.

Кемпион все еще явственно ощущал боль от ударов хлыстом, да и от сидения в корзине у него затекло все тело, но он старался не думать об этом и внимательно прислушивался к знакомым и незнакомым звукам. Горькое Алое немножко успокоилась, но все еще злобно фыркала и крутила хвостом в темноте. Снаружи миссис Дик и ее подручные готовились к отъезду. Кемпион понимал, что она продумала свой план во всех деталях, и у него душа убегала в пятки, стоило ему вспомнить о незащищенной от ее происков «Башне». Там ведь только Валь и около полудюжины слуг, для которых нападение явится полной неожиданностью. Это ведь будет не просто грабеж с применением силы, а грабеж, все участники которого — мастера своего дела Вряд ли они упустят такой шанс, ведь им отлично известно, где искать добычу. Поймать их потом окажется трудным делом даже для Скотланд-Ярда, а уж сокровище точно никогда не отыщется.

Злясь на себя не меньше, чем на переигравшую его женщину, Кемпион поднялся в корзине и попытался открыть крышку люка. Что-то затрещало, и он к своему несказанному ужасу понял, что эти звуки идут от креплений его корзины, а вовсе не от крышки люка.

Тогда онвысунулся из корзины, чтобы посмотреть на реакцию кобылы на его присутствие, и она вновь встала на дыбы.

В это мгновение он услышал шаги над головой. Кто-то осторожно осматривал помещение, и Кемпион затих, боясь, как бы миссис Дик не пришло в голову вернуться для проверки. Его страх усилился, когда этот кто-то отодвинул болт и крышка люка стала падать.

В следующую секунду электрический фонарик прорезал темноту, вновь спугнув Горькое Алоэ. Кемпион решил сидеть тихо.

Щель стала шире, и голос с мягким американским акцентом спросил:

— Кемпион, вы здесь? Он вскочил.

— Профессор Кэйри!

— Вы здесь? — Фонарик осветил его лицо. — Так я и думал. Подождите минутку. Сейчас я опущу крышку, и вы сможете подняться наверх.

Через минуту мистер Кемпион вновь поднялся на сеновал, и американец аккуратно запер крышку люка.

— Кажется, я успел вовремя, — заметил он. — А что с вашим лицом? Неужели кобыла?

— Да нет. Ее хозяйка. Профессор, вы спасли мне жизнь. Но как вы тут оказались?

Старик поднялся с колен, отряхнул брюки, и в сумерках мистер Кемпион ясно разглядел его щуплую фигурку и белую вандейковскую бородку.

— Так уж получилось. Мне подумалось, что вы кое-что не учли, поэтому я взял велосипед и приехал. — Он помолчал. — Мне стало понятно, куда вы направились, когда Пенни сказала, что побывала у цыган. Я покатался по пустоши и нашел вашу машину. Мои подозрения подтвердились. Кстати, шины проколоты.

Мистер Кемпион смотрел на профессора, не веря собственным глазам, а профессор продолжал, как ни в чем не бывало, говорить, словно они вели обычную беседу и не на чердаке, а в приличной гостиной.

— Вечером я заехал к здешней хозяйке, — продолжал он. — Послал ей карточку и просил передать, что у меня есть пара одногодок, которые могут ее заинтересовать, но она отказалась меня принять. Проводили меня, естественно, через главные ворота. К счастью, никого поблизости не оказалось. Я предполагал, что они держат вас здесь пленником, ну, а увидев конюшни, сразу понял, что лучше тюрьмы не найти. Свободных помещений тут много, и я просидел в одном из них часа два. — Он ненадолго умолк. — По моему мнению, вам совершенно необходимо сейчас же вернуться в «Башню».

— Но как вы попали сюда? — спросил Кемпион, пораженный спокойствием старого ученого.

Профессор хмыкнул.

— Я был в стойле, пока эта женщина не начала свои игры с кобылой. Святой Боже! Я испугался, как бы она не завела лошадь в мое стойло, и по лестнице залез наверх. А минут через пятнадцать услышал, как вы с ней разговариваете. Увы, я стал хуже слышать, поэтому не все понял, но насчет люка я не ошибся. Потом она ушла, и я стал вас искать. Много времени это не заняло. Правда, с замком пришлось повозиться. Остальное вам известно. Не люблю быть неучтивым по отношению к дамам, но эта женщина — настоящая мегера.

— Увы, вынужден с вами согласиться, — сказал Кемпион, вспомнив о ране на лице.

— Вам надо поспешить. Обо мне не беспокойтесь. Ничего со мной не случится. Если они хотят заполучить чашу, то попробуют сделать это сегодня. Поэтому-то я и приехал. Наверное, вам неизвестен здешний обычай. А мне это интересно, потому и застряло в голове. Старый Пек рассказал несколько месяцев назад. Хотел я вам рассказать, да то одно, то другое. — Он понизил голос до еле слышного шепота. — Потайная комната в «Башне» — с окном, но без двери. Сегодня, поскольку наследнику исполнилось двадцать пять лет, с захода солнца до первых петухов в окне будет гореть свет. Вам понятно? — Кемпион в ужасе вскрикнул. — В старые времена устраивали большие приемы, поэтому горели все окна. А теперь приемов нет. Где находится комната, станет ясно всякому, кто потрудится посмотреть на башню после десяти часов вечера. Ну как? И это еще не все. Чтобы открыть дверь, надо кое-что подготовить, поэтому, я думаю, любой, кто был сегодня поблизости, точно знает, где находится тайная комната. Другой такой возможности может не представиться еще лет тридцать. Вам надо быть там.

— Я знал, что будет гореть свет, — после недолгого молчания проговорил мистер Кемпион, — но мне даже в голову не приходило, что он будет гореть так долго. Вы правы, об этом обычае мне было неизвестно. А жаль. — Он выглянул в окно. — Надеюсь, они уже уехали.

На конюшенном дворе он никого не увидел, однако перед домом заметил большую машину.

— Надо выбираться. И мы пойдем вашим путем.

Профессор повел его в соседнее помещение, они спустились вниз по лестнице. И тут профессор с досадой воскликнул:

— Нас заперли. Придется возвращаться наверх и идти по верху. Если не найдем выход, мы погибли.

— Над воротами есть окно, — задумчиво проговорил Кемпион. — Я провел там целый день. Наверное, я мог бы им воспользоваться.

К счастью, двери не были заперты, и Кемпион с профессором через несколько минут оказались в помещении над воротами. Мистер Кемпион замер. Профессор, глядя на него, тоже. Откуда-то до них донесся непонятный шум.

— Что это? — не понял профессор. Кемпион бросился к окну.

— Одна милая старушка, которую зовут миссис Сара! Так я и думал, что никуда они не ушли.

Он схватил профессора за руку и потащил его к окну. Зрелище было из ряда вон выходящее. Над пустошью догорало солнце и шумел ветер. Неожиданно на фоне темнеющего неба появилось нечто огромное и непонятное и стало надвигаться на дом миссис Дик. Когда оно приблизилось, они разглядели старый шарабан, примеченный Пенни, внутри которого было много яростно жестикулировавших людей.

Подъехав к стене, они исчезли из поля видимости наблюдателей, но почти тотчас железные ворота распахнулись настежь и шарабан остановился прямо под окном. Шум стоял невообразимый. К пронзительным возгласам цыган присоединились злобные крики домочадцев миссис Дик.

Наступил кромешный ад. Кобыла не осталась в стороне, сотрясая своими копытами деревянное строение. Бесчисленные цыгане рассыпались по двору, разбежались по дому и конюшням.

Приверженцы миссис Дик с присущей им свирепостью защищали себя и свою собственность от нежданных налетчиков. Держась за решетку, профессор не сводил сверкающих глаз с незабываемого зрелище и лишь тихонько присвистывал время от времени.

— Такого я еще никогда не видел.

Кемпион ответил не сразу. Он был занят решеткой на другом окне, которую уже успел несколько раскачать за день.

— Они услышали мой сигнал, — проговорил он в конце концов, продолжая сотрясать решетку. — Мы договорились еще несколько недель назад, но я не думал, что придется так туго. Услыхав сигнал, они бросились сюда. Если бы я не смог подать сигнал, то пришлось бы ждать их до десяти. Вчера Лагг был в таборе, так что никаких неожиданностей. Кстати, они враждуют со здешними обитателями. Вы разве не знали, что цыгане и банды, промышляющие на скачках, извечные враги?

— Не знал. Но они не стреляют, — сказал профессор, едва ли не с мальчишеским интересом наблюдая за битвой.

— У цыган не принято стрелять, — довольно громко проговорил Кемпион. — У них предубеждение против ружей и револьверов. И правильно. Когда их ловят, лучше, чтобы оружия не было. Но их методы не менее эффективные. Даже похуже будут. Кто побеждает?

— Трудно сказать. Для меня они все одинаковые. Но, так или иначе, это помешает нападению на «Башню». Хотя я не вижу миссис Шэннон.

Неожиданно кто-то выстрелил из револьвера, и профессор отшатнулся от окна.

— Держу пари, это Сэндерсон, — заметил Кемпион. — По нему давно плачет веревка.

— Кто бы он ни был, его схватили. Слышите мотор?

— Ничего не слышу. Теперь я знаю, как ранние христиане представляли себе ад.

— Послушайте, Кемпион, снаружи убивают. Ваши цыгане сумеют выкрутиться?

— Не столько убивают, сколько обезоруживают, — сказал Кемпион, примериваясь к освобожденному от решетки окну. — Вы не знаете цыган, профессор. Утром тут и следа их не останется. Они исчезнут, словно их никогда не было. А подраться многие из них любят. Это их звездный час. Послушайте, вам лучше пока побыть тут. Я отопру дверь внизу и выпущу вас. Если со мной что-то случится, вы — друг Орландо, и каждый из этих цыган сразу станет вам другом. Только не забудьте. Орландо. Я бегу за миссис Дик… И, профессор, я никогда не забуду, что вы для меня сделали.

Старик вернулся к окну.

— Мальчик мой, да такое я бы не пропустил ни за что на свете. Ведь я все еще учусь.

— Идите вниз.

И мистер Кемпион исчез с глаз. Он опустился прямо в центр шарабана, который в эту минуту представлял собой мирный оазис в бушующем море битвы, и стал искать какое-нибудь оружие. Под ногами у него валялось что-то непонятное, и когда он нагнулся, то оказалось, что это бутылка. Обернув руку носовым платком, он взял ее за горлышко, и, стараясь держаться незаметно, отпер нижнюю дверь.

— Путь свободен, профессор.

После этого, он, все так же не привлекая к себе внимания, обошел дом и вдруг увидел человека, занесшего над ним руку. Перехватив удар, он спросил:

— Джейкоб?

Рука ослабла.

— Орландо?

— Я самый, — ответил Кемпион и утащил цыгана поближе к стене. — Где хозяйка?

— Удрала, — торопливо ответил цыган. — Уехала на красной машине. С ней был парень с пушкой, но мы его достали.

— Удрала? — переспросил Кемпион. — Одна?

Цыган пожал плечами.

— Откуда мне знать? Она была в красной машине возле боковых ворот, когда мы ворвались. Ее уже минут десять, как нет. Да, вспомнил! У нее веревка в машине. Ребята поскакали следом, но, думаю, она от них оторвалась.

Кемпион похолодел. У миссис Дик железные нервы. Терять ей нечего, и как только чаша будет у нее, пиши пропало. К тому же, хладнокровие, с каким она пыталась от него избавиться, не оставляло на ее счет никаких сомнений. Она была готова на все ради достижения своей цели.

— Я еду за ней, — сказал он цыгану. — Вот только на чем, один Бог знает. Послушай, Джейкоб, наверху старик. Большой друг Орландо. Проследи, чтобы с ним ничего не случилось, и передай горячий привет миссис Саре. Встретимся на ярмарке в Халле, если не получится раньше. А сейчас сворачивай тут и беги.

Цыган кивнул и исчез в доме, чтобы исполнить просьбу Кемпиона насчет профессора.

Сражение уже перекинулось в дом, где засела большая часть банды.

Кемпион пересек двор, усыпанный разбитыми бутылками, камнями, палками и щедро политый кровью, и вышел на пустошь. Пока было довольно светло. Ветер гнал по небу клочковатые облака, и звезды висели совсем низко над землей.

Когда он проходил мимо дома конюха, из тени выскочил высокий мужчина и бросился к нему, но Кемпион воспользовался своим оружием, которое все еще держал в руке. Нападавший упал. Мельком взглянув на красное лицо «майора», Кемпион поспешил дальше. Одна мысль не давала ему покоя. Что сейчас делает миссис Дик, прихватившая с собой веревку?

С надеждой зашел он в гараж и огляделся. Увы, там было пусто, если не считать валявшегося без сознания Мэтта Сэндерсона. Значит, миссис Дик укатила на единственной имевшейся в ее распоряжении машине, если не считать той, что стояла перед домом и была основательно помята при штурме. Собственная машина Кемпиона далековато, да и, если профессор не ошибся, непригодна для употребления. Остается шарабан. Но его еще надо вывезти со двора, а для этого потребуются человек пятнадцать. Остается велосипед профессора, но на нем далеко не уедешь.

Проблема транспорта казалась неразрешимой, а время не стояло на месте. Даже телефона не было, ибо, насколько Кемпион знал по опыту, цыгане в таких случаях первым делом перерезали провода. Ничего не оставалось, как попросить лошадь у миссис Сары.

Кемпион быстрым шагом и самой короткой дорогой направился к табору, но почти тотчас услышал шаги за спиной. Он остановился.

К нему приближался человек, который вел на поводу лошадь. Разглядеть мистера Кемпиона в догорающем свете солнца было нетрудно.

— Орландо! — окликнул его цыган.

— Кто это? Джои?

Кемпион узнал голос сына миссис Сары, который был одним из лучших знатоков лошадей среди своих сородичей.

— Джейкоб послал меня за тобой. Старик, который с ним, сказал, что тебе нужно быстро куда-то ехать. Возьми ее. — Он кивком головы показал на лошадь. — Не бойся. Полчаса тебе обеспечены. А вот потом поостерегись. Хороша, да?

Мистер Кемпион сразу все понял. Джои не очень любил драки, поэтому сразу — с согласия остальных — отправился в конюшни миссис Дик, а теперь пришел ему на помощь.

Совсем забыв о безлошадном царстве, он с благодарностью принял поводья и тут встретился взглядом с чудом в белом чулке. Кемпион отпрянул.

— Боже мой, как ты с ней управился? Ведь это Горькое Алоэ. Ее тут держат в качестве палача.

— Не бойся. Полчаса ты будешь иметь дело с кроткой овечкой. Верь мне. Я свое дело знаю.

Мистер Кемпион взглянул на гордое животное, которое послушно стояло рядом. Седла на лошади не было. Соглашаться на такое — безумие.

— Торопись, — прошептал цыган. — Потом отпусти ее. Я сам приду за ней, и, вот увидишь, она пойдет за мной, как миленькая. Ты в Санктьюари?

Кемпион посмотрел вдаль. До Санктьюари пять миль, если напрямик. Не исключено, что миссис Дик уже на месте.

— Спасибо, Джои, — сказал он, повернувшись к цыгану. — Я в Санктьюари.

И он вскочил на бархатную спину Горького Алоэ.

Глава двадцать пятая Окно

Стояла светлая летняя ночь, хотя дул сильный ветер и по небу плыли, закрывая бледные звезды, черные облака. Воздух был прохладный, что особенно чувствовалось после дневной жары.

На пустоши все время что-то скрипело и трещало, и кусты шелестели под порывами ветра, словно множество накрахмаленных юбок.

В эту ночь, казалось, никто не остался дома. Ветер доносил издалека блеяние овец, голоса людей, лай собак.

Но мистер Кемпион как будто ничего не слышал, поглощенный одной-единственной мыслью.

Правда, время от времени он вспоминал о Горьком Алоэ, укрощенной Джои, которая вела себя отлично, хотя ее нервозность осталась при ней, и Кемпиону оставалось только молиться, чтобы она не менялась обещанные полчаса.

В конце концов он перестал думать о лошади. Когда он выехал на дорогу, церковные часы пробили одиннадцать раз, и он решил и дальше скакать напрямую. У него не было ни одной лишней минуты. Когда на пути встала живая изгородь, Горькое Алоэ перепрыгнула ее, словно кошка, и Кемпиону показалось, что лошади нравится их путешествие. Скорость и опасность приносили удовлетворение ее дикой натуре.

Кемпион не обманывал себя. Он отлично знал, что делал, когда скакал в темноте по незнакомой местности на излеченной цыганом лошади, и лишь молился Богу, чтобы на пути им не встретилась, например, колючая проволока, совершенно забыв, что находится в охотничьих местах.

У лошади были свои трудности. Она попадала в ямы и гнезда, а один раз прямо перед ней оказалась овца, и она встала на дыбы, но не сбросила Кемпиона.

Наверное, им обоим выдался удачный день, потому что довольно скоро и без особых потрясений они добрались до лугов Сэддлхилла, а когда стали подниматься по крутому склону, Кемпион увидел башню, то есть левое крыло старинного дома, черневшее на фоне неба на другом конце долины.

В башне на самом верху светилось окно. Его было отлично видно — небольшой красный круг на черном фоне.

Несмотря на то, что Кемпион ждал это зрелище, оно взволновало и испугало его. Огонь горел куда выше, чем он рассчитывал, и он вспомнил о странном украшении над центральным окном в левом крыле, словно выбоине в камне, по крайней мере, так казалось снизу.

Пока он смотрел на башню, издалека донесся знакомый шум мотора, и, когда Кемпион перевел взгляд вниз, то увидел огни машины. На его глазах они исчезли. И Кемпиона охватила паника. Не помня себя, он с такой силой ударил пятками в бока лошади, что она подпрыгнула, и ему на мгновение показалось, будто он потерял над ней контроль. Однако она быстро успокоилась и легко поскакала вниз по склону, перескочила через широкий ров и вновь стала подниматься вверх. Небольшую белую калитку она взяла так, что Кемпион почти ни ощутил изменения в ее шаге, однако лекарство Джои уже переставало на нее действовать, и она время от времени злобно встряхивала красивой головой, наверное, не желая больше терпеть поводья.

Кемпион, заметив это, соскочил с нее около садовой калитки, и вот тут-то она недовольно поднялась на дыбы, но Кемпиона уже и след простыл.

Его лоб усеивали капельки пота, когда он бежал к дому, а выражение лица уж никак нельзя было назвать глуповатым. Машина с выключенными фарами уже минут пятнадцать, как въехала на подъездную аллею, и даже если учесть необходимость не создавать лишний шум, все равно, двенадцать миль не расстояние для миссис Дик.

Она наверняка уже в парке. Кемпион приготовился к неожиданностям. Способности миссис Дик были ему известны.

Мистер Кемпион взглянул на башню, возвышавшуюся по другую сторону дикого луга, которая единственным красным глазом, чего только не видевшим, о чем даже и из слухов не узнать, смотрела на него сверху вниз. Позади этого глаза находилась чаша под охраной неизвестного и, возможно, чудовищного сторожа, которого лицезрели не больше трех человек, еще не закончивших земной путь. Чего только Кемпион не начитался о нем и не наслышался. На него туманно намекали книги известных мемуаристов, и о нем с опаской шептались в фешенебельных клубах. Валь и то боялся думать о нем.

Наверное, в эту ночь множество глаз было устремлено на башню. Слава Богу, удалось убрать со сцены банду миссис Дик. Но рядом вполне могли быть другие люди, ждавшие сокровище, чтобы переправить его в надежное место. Похитительница, как думал Кемпион, не собиралась самолично участвовать в грабеже из страха перед знакомыми, которые могли ее узнать, но у нее не оставалось другого выхода.

Пока и в доме, и вокруг него было тихо. Свет горел еще только в двух окнах в западном крыле — в гостиной и библиотеке. Слуги, по-видимому, спали, по крайней мере, в их окнах огня не было. Кемпион представил, как Пенни сидит одна в гостиной, а Валь со священником и отцом расположились в кабинете, не подозревая о том, что снаружи люди без страха и смущения устремляют свои взоры на единственное круглое окошко в башне.

Стараясь держаться в тени, Кемпион побежал к дому.

Подозрительная тишина в саду наполняла его страхом. Он мог бы поклясться, что в кустах и между деревьями, окружавшими луг, никого нет. Тогда он вновь остановился и, прислушавшись, уловил легкий шорох. Впоследствии он сам не мог сказать, что заставило его посмотреть наверх. Старый дом чернел на фоне ночного неба. Пылающее окно в башне неотвратимо притягивало к себе его взгляд. И вдруг он увидел. Прямо над ним стоял человек.

Кемпион подождал, надеясь на чудо, но это не были ни Валь ни его отец. Пока он так стоял, вниз скользнуло, разделив красное окно пополам, что-то, похожее на змею. Прошли несколько мгновений прежде, чем он сообразил, что это веревка. Та самая веревка с узлами.

Вот он и получил ответ на свой вопрос, все время не дававший ему покоя. Визиты, нападения, драки были нужны, чтобы выяснить, чего стоит приз, прежде чем браться за решительные меры. Понятно стало и участие в заговоре вора Сэндерсона. Он был в банде и за шпиона, и за взломщика, как придется. Все оказалось на удивление просто. Исполнение тоже не сулило особых трудностей. Хотя в башне было не меньше ста двадцати футов, храбрый человек мог легко добраться до окна. Естественно, подобный спуск опасен, но для Могги с его опытом вполне реален.

Тут Кемпион вспомнил, что Могги лежит неподалеку от Сэндерсона в гараже в Хиронхоу-хит. Кто же тогда наверху? Ответ мог быть только один, но мозг Кемпиона отказывался его принимать.

Подбегая к дому, Кемпион решил было поднять тревогу, но тут заметил открытое окно в восточном крыле. Скорее всего, преступник воспользовался им как входом в здание. Не раздумывая больше, Кемпион бросился внутрь, пересек старинную столовую и оказался в зале, посреди которой начиналась уходившая вверх в темноту широкая винтовая лестница гордость графства.

Кемпион стал осторожно подниматься по ступенькам, которые ужасно скрипели и казались ему нескончаемыми. Наконец, лестница стала уже и повеяло прохладой.

В конце концов, неясный свет, замкнутый в квадрат над головой молодого человека, ясно дал ему знать, что он почти добрался до крыши. Из дома не доносилось ни звука. Там было темно и тихо. Кемпион одолел еще около полудюжины ступенек и оказался на плоской каменной крыше башни.

Он огляделся, опасаясь нападения, однако вокруг не было ни души. Прижимаясь спиной к стене, он обошел все. Пусто. Мурашки поползли у него по спине.

Перед его глазами мелькнуло нечто вроде тени, и он подался вперед, пребольно ударившись ногой обо что-то твердое. Это оказался крюк с веревкой, уходившей вниз. Кемпион провел по веревке рукой и нащупал узел. В это мгновение ему стало ясно то, о чем прежде он даже не хотел думать. Кто бы ни был вор, пришедший за чашей, он был один.

На лбу у него выступил пот. Только один человек мог осмелиться на такое, только один человек мог посчитать обещанную плату стоящей даже такого риска. Кемпион подошел к краю крыши и в первый раз зажег фонарик.

— Эй, — твердо произнес он. — Вам лучше вернуться.

Ему показалось, что он произнес это слишком драматично, словно играл на сцене, да и слова нашел неподходящие… Потом он стал напряженно вслушиваться в темноту, однако ответ прозвучал громко:

— Сначала я отправлю вас в ад, — сказала миссис Дик.

Кемпиону пришлось перегнуться через парапет, и только тогда он увидел то, что, впрочем, ожидал увидеть, хотя все равно от этого зрелища у него едва не закружилась голова. Она висела на башне и напоминала муху на стенке, тогда как ее стальные руки без видимого напряжения перебирали веревку. От круглого окна ее уже отделяли всего два фута. Днем смотреть с такой высоты вниз было бы неприятно, а ночью, когда земля терялась в темноте, в этом как будто не было ничего особенного.

Кемпион не мог отвести от миссис Дик глаз. Она была все в том же костюме, в каком приходила к нему на чердак… Глядя на нее, он понял, что она и есть центр заговора. Общество наняло ее, и вся ответственность за исполнение заказа лежит на ней одной. В случае ее смерти всякая угроза для чаши перестанет существовать.

От каменных плит внизу ее отделяют сто футов. Если что-нибудь случится с веревкой, которая у него под рукой…

Он смотрел на нее и понимал, что у него сколько угодно юридических и моральных оправданий для подобного решения вопроса, однако он не мог найти в себе сил для работы палача. В жизни миссис Дик были эпизоды, которые ей не простил бы ни один состав присяжных, хотя они всегда сочувственно относятся к женщинам. Кемпион схватился за камни так, что у него побелели костяшки пальцев.

— Вернитесь, — проговорил он, освещая ее фонариком. — Вернитесь, или, клянусь, я перережу веревку.

Едва он это сказал, как сам испугался своих слов. Увы, миссис Дик, агент самого могущественного синдиката на земле, знала, что делала, и никакая сила на свете не могла ее остановить. И тем не менее ей надо было помешать.

— Я перережу веревку, — повторил Кемпион.

Она подняла голову и в безжалостном свете фонаря спокойно посмотрела на него, даже улыбнулась ему своей грозной полуулыбкой.

— Не осмелитесь. У вас не хватит мужества. Уходите. Мы потом поговорим.

И она продолжила свой путь.

— Вернитесь! — Кемпион был тверд. — Я поднимаю веревку.

Он попытался исполнить свою угрозу, но это оказалось ему не под силу. Тогда миссис Дик, которая замерла на несколько мгновений в ожидании его действий, издевательски заявила:

— Не лезьте в мое дело! Если хотите мне помешать, бегите вниз, зовите слуг на помощь.

Ее голос зазвучал глуше, и Кемпион сообразил, что она спустилась еще немного. Он вновь наклонился над пропастью и увидел на ее сапогах отблеск огня, горевшего в комнате.

— Вернитесь! — хрипло произнес он. — Ради Бога, вернитесь!

— Минутку!

Она была уже напротив окна и заглядывала внутрь.

Наступившее молчание длилось целую вечность. Мужчина, перегнувшийся через парапет и направлявший фонарик на женщину, которая висела на веревке, вдруг ощутил, как она задрожала всем телом. Ее лицо стало красным, словно огонь в тайной комнате, и плечи неудержимо задергались, лишая ее сил. Что-то она увидела такое, что не могло не потрясти даже ее. Кемпиону показалось, будто башня и сад затаили дыхание.

Вдруг откуда-то снизу до него долетел слабый тревожный звук. В нем не было ни отдельных звуков, ни отдельных слов, понятных разуму, так что через несколько минут Кемпион и вовсе усомнился, что слышал его.

Однако миссис Дик мгновенно переменилась.

— Нет! — твердо проговорила она. — Нет.

Но ее второе «нет» прозвучало иначе, чем первое, словно у нее перехватило дыхание, а потом она тяжело повисла на веревке, глядя вверх на человека, который смотрел на нее с крыши. Он увидел ее стиснутые губы, капельку белой слюны в уголке рта, широко открытые и обезумевшие от страха глаза.

— Держитесь, — произнес он, не понимая, что произносит это шепотом. — Держитесь.

Однако ее пальцы ослабили хватку. Послышалось жуткое шипение веревки, и женщина медленно поползла вниз, в недоступную для луча фонарика черную тьму.

Он слышал, как тело упало на камни, а потом — тишина… Страж чаши Гиртов исполнил свой долг и защитил вверенное ему сокровище.

А мистер Кемпион, дрожа от пережитого ужаса, сгибаясь под порывами ледяного ветра, неверной походкой добрел до люка и стал медленно спускаться вниз по винтовой лестнице.

Глава двадцать шестая Наниматель мистера Кемпиона

«Ист-Суффолк Курьер», «Хадлей Аргус»,

7 июня

ТРАГЕДИЯ В САНКТЬЮАРИ

Комментарий коронера

«Расследование по поводу смерти Маргариты Адели Шэннон (44), владелицы конюшен в Хиронхоу-хит, второго июля сего года, когда прием по случаю дня рождения наследника был в разгаре, упавшей с башни в поместье сэра Персиваля Гирта, полковника, было проведено в субботу в пабе „Три барабанщика“ в Санктьюари доктором и коронером Д. Кобденом.

Тело было найдено гостившим в „Башне“ мистером Альбертом Кемпионом. Мистер Кемпион сказал, что в четверг вечером (11.25) прохаживался по лужайке, когда заметил человека на крыше восточного крыла дома. Он подумал, что это кто-то из обитателей поместья, и окликнул его. Не получив ответа, он встревожился, и его тревога усилилась, когда он обнаружил открытое окно в столовой. Тогда он бросился в дом, побежал вверх по лестнице и оказался на крыше. Присяжные видели лестницу, которая является гордостью Суффолка.

Продолжая показания, мистер Кемпион сообщил, что, когда он выскочил на крышу, там уже никого не было. Он опять побежал вниз и на камнях у подножия башни нашел неподвижное тело. Он тотчас поднял тревогу.

Схожие показания дали Роджер Артур Бранч, дворецкий сэра Персиваля, и преподобный П. Р. Пемброук, священник местной церкви, который был гостем в „Башне“.

Доктор А. X. Мур, проживающий в деревне Санктьюари, подтвердил, что смерть наступила вследствие повреждения мозга от удара головой о камни. Смерть была мгновенной.

Труп опознан У. У. Кроксоном, ветеринаром, проживающим в Кеннелз, Хиронхоу.

П. К. Генри Праудфут сообщил, что был вызван в „Башню“ в 11.45 ночи. Он поднимался на крышу башни, где обнаружил привязанную к крюку веревку.

Дэвид Коссинс, торговец, опознал веревку, которую продал погибшей 18 или 19 июня. Когда свидетеля спросили, достаточно ли веревка крепка, чтобы выдержать человека, он ответил утвердительно.

Сэр Персиваль, когда коронер попросил его объяснить присутствие в поместье погибшей женщины в столь поздний час, ответил, что не имеет об этом ни малейшего представления. Он не был близко знаком с погибшей и не приглашал ее на торжество по случаю двадцатипятилетия его сына, которое проходило в кругу самых близких людей из-за недавно случившегося в семье несчастья.

П. К. Праудфут позднее вспомнил, что двухместный „фрэзер-нэш“ красного цвета, в дальнейшем опознанный как автомобиль погибшей, был найден той же ночью в кустах рядом с подъездной аллеей. Огни были выключены, как можно предположить, самой погибшей.

Допрошенный Праудфут предположил также, что погибшая пыталась спуститься по веревке на четвертый этаж башни, где, согласно народному поверью, отмечается день рождения члена семьи Гиртов. Праудфут извинился перед судом за то, что был вынужден заговорить о местных предрассудках и поверьях, но, по его мнению, погибшая выполняла условия некоего пари, правда, с кем она держала пари, установить не удалось. Погибшая была известна своими спортивными достижениями и не раз заключала подобные пари прежде. Свидетель привел в качестве примера гонку на двадцать километров Лошадь против Машины в 1911 году, когда погибшая вступила в соревнование с известным автомобилистом, капитаном У. Пробертом.

Коронер объявил присяжным, что склонен принять в высшей степени разумное объяснение констебля как самое правдоподобное. Если учесть не юный возраст погибшей, которая в ночное время предприняла столь немыслимый спуск с башни, то, по-видимому, головокружение стало причиной ее падения.

Коронер добавил, что это должно послужить уроком для всех излишне любопытных граждан и предупреждением всем без исключения любителям заключать пари, которые не хотят лишиться жизни или здоровья. Коронер сказал, что ему приходится сдерживать себя, чтобы не сказать все, что он думает по этому поводу. Он выразил сожаление от себя лично и от всех своих коллег, что подобное несчастье произошло в поместье сэра Персиваля Гирта и еще сильнее опечалило его и членов его семьи, не пришедших в себя после смерти близкой родственницы. Он попросил присяжных вынести вердикт „несчастный случай“, а старшина присяжных присоединился к соболезнованиям коронера.

Похороны состоятся завтра, то есть во вторник, в Хиронхоу. Некролог читайте рядом. Здесь же приведен список спортивных призов погибшей.

Так как миссис Шэннон умерла внезапно, то, когда наш корреспондент приехал в ее дом, где, кстати, нет ни одного целого окна и ни одной целой двери, он нашел там полицейских».

— Очень разумное объяснение, — заметил мистер Кемпион, откладывая газету в сторону. — Помяните мое слово, Валь, мы оглянуться не успеем, как старина Праудфут станет сержантом. И правильно.

Он лежал в шезлонге, закинув руки за голову, а рядом в таких же шезлонгах под высокими деревьями на краю поляны расположились Пенни, Бет и Валь. Утро стояло солнечное, и молодые люди отдыхали от приключений последних недель, выпавших на их долю.

Валь изменился за последние дни, словно в полной мере ощутил груз перешедшей к нему ответственности за семейную реликвию. Пенни сказала, что он стал взрослым. Она и Бет были совершенно счастливы. Как две шаловливые школьницы, они подставляли солнышку, пробивавшемуся сквозь листву, обнаженные руки и ноги.

Реальные следы прошедшей битвы были только у мистера Кемпиона. На его лице еще не зажили удары, нанесенные хлыстом миссис Дик, но если не считать этого, выглядел он еще глупее, чем обычно.

— Насчет цыган они тоже не ошиблись, — сказала Пенни, просмотрев поднятую с земли газету. — «Очевидно, что нападение на дом миссис Шэннон было предпринято обитателями кибиток, которые, не испрашивая ни у кого позволения, довольно долго оставались в Хиронхоу-хит. С тех пор они успели исчезнуть. Раненые доставлены в полицейский участок». Я думаю, Альберт, это все ваши происки. Ах, как здорово, что все уже в прошлом! — Она набрала полную грудь воздуха. — Гораздо приятнее вспоминать об этом как о кошмаре, в котором вы сыграли роль героя.

— Кролика, — с чувством произнес мистер Кемпион. — Героем был профессор. Лагг рисует потрясающее поздравление, которое мы собираемся ему вручить. Оно будет начинаться так: «Глубокоуважаемый профессор. Сэр…» А дальше будут все длинные слова, которые когда-либо слышал хоть один подсудимый. Несправедливость. Деградация. Немыслимая Жестокость. Ну, конечно, ему придется придумать антонимы. Такого документа ни у кого нет и не будет. Возможно, профессор подарит вам копию на свадьбу.

И он подмигнул державшимся за руки Валю и Бет. Они улыбнулись друг другу, а мистер Кемпион продолжал:

— Если бы не профессор, мистеру Альберту Кемпиону, несомненно, пришлось бы играть другую роль, и тогда какой-нибудь злой коронер произнес бы прочувственную речь, как нехорошо держать в конюшнях обезумевших животных. Профессор — «свой парень», как говаривали в нашем легионе. Кстати, а как ваши папы между собой?

— Прекрасно, — ответила Пенни. — Я видела прелестную картинку, когда проходила мимо библиотеки. Знаете, они удалились туда, чтобы обсудить какие-то археологические тайны. Так вот, когда я там шла, они сидели в креслах, придвинутых к открытому окну, и дымок от их сигар колечками поднимался вверх. Папа был погружен в чтение «Нью-Йоркера» с красоткой на обложке, а профессор читал «Панч». Умилительная картинка.

— Дружеское рукопожатие через океан, — сказал Кемпион. — Кажется, я уже почти слышу звяканье серебряных колокольчиков.

Бет засмеялась.

— Они довольно забавно объяснились друг с другом по поводу цыган и faux pas[6] тети Ди.

— Знаю, знаю, — воскликнула Пенни. — «Мой дорогой сэр!» «Ерунда! Мой дорогой сэр!» «Приглашаю вас пострелять куропаток!» «Чепуха! Приходите, я подарю вам розы». Теперь мы все дружим, и из нас получились замечательные соседи, правда? Знаете, у меня в первый раз появилось ощущение, что такое прекрасное лето дается для счастья. Кстати, Альберт, когда вы успели обо всем договориться с вашей толстой подругой, миссис Сарой? Вчера ночью перед тем, как заснуть, я только об этом и думала.

— Какая вы непочтительная! Вот она заколдует вас за это! — возмутился мистер Кемпион. — К тому же, вам все известно. Я нанес визит даме накануне того дня, когда обнаружил любопытную болезнь у Лагга. Естественно, мы с ней встречались и прежде. Я предвидел, что мне рано или поздно может понадобиться помощь, вот и попросил ее побродить неподалеку. Когда мистер Сэндерсон поселился в Хиронхоу мне пришло в голову, что пустошь очень удачно расположена. Когда я намекнул на это миссис Саре, она тотчас поняла, куда послать мальчиков.

— Вы знали о миссис Дик? — спросил Валь. — С самого начала знали?

— И да, и нет, — ответил Кемпион. — Я не исключал ее участия в этом деле, но чтобы она одна за него отвечала — такое мне и в голову не приходило. Миссис Манси почти убедила меня, но все равно прежде, чем отправиться к миссис Дик, я везде навел справки. Увы! Она была по уши в долгах, да еще против нее ополчился Клуб держателей конюшен. Я позвонил собственному эксперту по скачкам, но нас разъединили задолго до того, как он закончил доклад. Мужественная женщина.

Валь в изумлении уставился на него.

— Вам она как будто понравилась?

— Она умела вызывать восхищение, — подтвердил мистер Кемпион, поглаживая лицо. — Вот спросите меня, и я, право, не знаю, кого выбрать — ее или ее кобылу. Они обе были порочны, обе внушали ужас, и обе были — да-да! — Личностями.

— А мне она никогда не нравилась, — поморщился Валь. — Кстати, я так и не понял, зачем она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом смысл?

Мистер Кемпион задумался.

— Поначалу они и меня выбили из колеи, — признался он, — но потом ваша местная ведьма вернула меня на истинный путь. Понимаете, Валь, ваша тетя, как бы ни была она глупа, никогда не выпускала чашу из поля зрения, разве кладя ее на место, где ее не было видно из-за решетки. Наверное, Артур Иарл, ее друг-художник, пожаловался на нее хозяевам, и миссис Дик, зная о причудах миссис Манси и любви вашей тети к ночным прогулкам, подумала уложить ее в постель на денек-другой, но чтобы художник добился разрешения продолжать работу над портретом, то есть рисовать чашу. Наш Артур наверняка хотел подержать ее в руках, а у него не было возможности даже хорошенько ее разглядеть. К несчастью, миссис Манси перестаралась, и дальше ситуация стала неуправляемой. Пенни вздохнула.

— Тете Ди не повезло. А за миссис Манси и ее сыном согласился присмотреть мистер Пемброук. Вы еще не знаете? Им, бедняжкам, придется переселиться в дом призрения.

Но Валь никак не мог выкинуть из головы первоначальный план миссис Дик.

— Мне кажется, — с горечью заявил он, — что они хотели заплатить мне, чтобы я помог им сделать копию. Кемпион, мы вам всем обязаны.

Но его друг как будто не расслышал последнюю фразу.

— Думаю, так оно и было. Потом «майор» и Сэндерсон сами явились пошпионить. Думаю, «майор» был экспертом, и он сказал им, что чаша не подлинная, едва она попала к нему в руки. Никогда еще не чувствовал себя так отвратительно, как в тот день, когда позвонил Станислаус и сообщил, что они захватили второй экземпляр. Это было умно проделано. Хотя нельзя отрицать и удачу. Станислаусу не повезло, а то бы они ничего не добились. Если бы полицейский возле двери был постарше и поопытнее, у них бы ничего не вышло.

Пенни улыбнулась ему из шезлонга в котором она свернулась калачиком, как котенок.

— Не переживайте, Альберт. Мне кажется, вы еще не познали по-настоящему славу. Скромность — это прекрасно, но она вам ничего не даст. Судя по вашему отчету, который вы представили папе, вы вообще ничего не сделали такого, о чем стоило бы упомянуть.

Кемпион подмигнул ей через толстые стекла очков:

«Правда — прекрасного суть,
а прекрасное правдой зовите,
Трое они неустанны в парении…»
— Овидий, — сказал он. — Как Исаак Ньютон и его удочка, я всегда говорю правду.

— И все же, — оставшись бесчувственной к его красноречию, проговорила Бет, — вы могли бы быть поэмоциональнее. Рассказали бы, например, как похитили Валя. Вас ведь сколько ни спрашиваешь, вы все время отвечаете, что зашли за ним в гараж, привезли сюда и оставили на лугу, потому что у вас-де времени не осталось. Вы, видите ли, спешили к букмекеру. Надо вам получиться получше излагать свои истории. А иначе что толку?

— Я говорю только правду, — покорно признал Кемпион. — В самом деле ничего экстраординарного не случилось. Когда инспектор Оутс сообщил мне по телефону, что Валь побежал за вором, то мне стало очевидно: если бы Валь поймал того джентльмена, он бы вернулся, а если он не вернулся, значит, друзья того джентльмена поймали Валя. А так как, — продолжал он, сияя серо-голубыми глазами, — Валь не самый желанный гость мистера Мэттью Сэндерсона или кого-нибудь еще из его окружения, то, как вы понимаете, они должны были выставить его вон. Они ведь получили, что им было нужно, а уж когда отдали это своему боссу, то им и вовсе ничего не приходилось бояться. Вот я и подумал, что они его куда-нибудь отвезли и забыли о нем.

Бет округлила карие глаза.

— Но они могли его убить.

— Да нет, — возразил мистер Кемпион. — Никто так не старается избегать ненужной крови, как наш английский вор. Понимаете, в Англии, если есть труп, то дело в девяти случаях из десяти заканчивается виселицей. Нет, все не так просто. Итак, что делает Наш Герой, хорошенько подумав? Он заводит свой автомобиль и отправляется с визитом.

Кемпион помолчал.

— Наверное, сейчас вам пришло в голову, что мои друзья не состоят в клубе. Правильно. Поэтому я осматривал в основном задние дворы, и в одном из них нашел нашего юношу, который спал сном праведника на куче шин в ожидании, когда его отвезут куда-нибудь еще, чтобы полиция могла отыскать «бродягу». Ну, я избавил хозяина от его гостя, похвалил новое платье жены хозяина, поцеловал сынишку хозяина и отправился домой. Остальное просто. Я оставил его там, где Бет легко могла его отыскать, а сам решил навестить нашу дорогую миссис Дик, которая уже начала действовать мне на нервы. Валь, вы были в гараже Эрни Уокера. Это он специализируется на подобных делах. И мне не пришлось много ездить, потому что он был вторым, к кому я заглянул. Нет-нет, Пенни, с сожалением должен признать, что в этом случае не могу носить лавровый венок с тем чувством справедливого удовлетворения, с каким мне хотелось бы его носить. Профессор и цыгане заслужили все похвалы. То, как они обнаружили банду и расправились с ней, внушает мне мысль о собственном скудоумии.

— Папа, — воскликнула Бет, — говорил мне о вашем друге-цыгане, который умеет очень красочно выражаться. Он даже не все понял.

— Джейкоб — великий человек. А Джои — колдун. Кобылка была вполне управляема, пока мы с ней добирались до «Башни», так что, Пенни, вынужден вас разочаровать. Из меня не получился второй Дик Турпин. Джои, видно, еще раньше положил глаз на Горькое Алоэ, поэтому, едва началось сражение, прошмыгнул в конюшню, имея на нее собственные планы. Наверное, он что-то ей впрыснул… Не знаю…

— У меня нет насчет вас никаких иллюзий, — заявила Пенни. — Но мне кажется, вам пора обзавестись настоящим домом. Когда я услыхала, что кто-то упал с башни, то сразу решила, что это вы. Вам нужен уютный дом, чтобы Лагг одевал вас, а остальные смеялись вашим шуткам. Кстати, мне стало известно, что вы соврали насчет наследства, которое будто бы получили от вашего дяди-епископа. Лагг сказал, что он оставил вам сто фунтов и несколько отличных книг.

Кемпион смутился.

— Чертов Лагг! Спрашивается, зачем я потратил столько усилий, чтобы произвести впечатление скучающего любителя? Прошу прощения, Валь, но ваша любопытная сестренка кого угодно выведет на чистую воду. Да, ангел мой, ваш покорный слуга — профессионал. Естественно, я нахожусь на службе.

Сверкнув стеклами очков, Кемпион поудобнее улегся в шезлонге, а молодые люди в изумлении уставились на него.

— На службе? — переспросил Валь. — Кто же вас нанял? Не отец же… Не хочу лезть не в свои дела, но вы наверняка очень дорого стоите.

— Безусловно, — с готовностью подтвердил Кемпион. — Только самые богатые представители мира сего могут позволить себе мои услуги. Но мне ведь приходится содержать целую армию шпионов, роскошный офис, не говоря уж о зануде Лагге.

— Врет он все, — зевнула Пенни. — Но мне жаль, что он врет, ведь он так много сделал для нас. И ничего он не получит… Я бы предложила вам мою руку, если бы у меня была надежда удержать вас при себе… Ой! — вдруг испуганно воскликнула она. — Глядите!

На подъездной аллее показался роскошный серый лимузин, и когда он остановился около парадного подъезда, Валь с Пенни обменялись многозначительными взглядами.

В машинепозади шофера сидел лишь один хрупкий мужчина, в котором можно было безошибочно узнать старого аристократа.

— Вот и он. Теперь, Бет, — Пенни повернулась к подруге, — если ты останешься к обеду, то тебе, мне и Альберту придется есть в утренней комнате. Недаром Бранч приоделся и на доме вывесили флаг. Высокий гость.

Бет подалась вперед.

— Это он? Без цилиндра? Ни разу не видела его без цилиндра, как приехала в Англию.

— Какой пассаж! — воскликнул Кемпион. — Представляет корону — и без цилиндра! Кто-то там чего-то недосмотрел. Даже когда полицейский приносит вам повестку, иначе говоря королевское приглашение, он и то надевает цилиндр.

— Шутите?

— Нет. Принцип тот же. Не думаю, чтобы это было хорошо: человек явился с формальным визитом, а одет, как все. Валь, покажите ему за обедом, что почем. В конце концов, вы вывесили флаг или не вывесили?

— А почему вы не обедаете с этим лордом, кто бы он ни был? — удивилась Бет.

— Потому что таков обычай, — ответила Пенни. — Дело не в обеде. Мы все соберемся к чаю.

— Оставим благородного господина в покое, — вмешался Валь, — и вернемся к вашему, Кемпион, немыслимому утверждению, что вы взялись за охоту в наших местах не по своей воле. Кто же, позвольте вас спросить, нанял вас и от кого вы собираетесь получить вознаграждение?

— О, не беспокойтесь, сэр, свое я возьму. Человек, который поручил мне это дело, — настоящий джентльмен.

Он замолчал, увидав Лагга, бежавшего к ним с грацией циркового слона. Когда тот приблизился к молодым людям, они обратили внимание на несвойственное ему выражение крайнего почтения на лице.

— Эй! — окликнул он своего хозяина. — Видели, кто приехал? Приказано вас найти и доставить для доклада в библиотеку. Черт! Вы не одеты. И туфли не те.

Кемпион встал.

— Успокойся, Лагг. Ему не до моих туфель.

Пенни первая обрела голос, чтобы выразить свое удивление.

— Вас? Он хочет видеть вас? Зачем?

Кемпион обиженно посмотрел на нее.

— А я-то думал, вы уже давно обо всем догадались. Он и есть мой работодатель. Если все пройдет удачно, вечером я смогу пригласить вас отведать рыбу с картошкой.

Глава двадцать седьмая Были когда-то богатыри

В половине четвертого, когда солнце все еще ярко сверкало на полированном полу библиотеки, наполняя просторные старинные апартаменты ароматным садовым теплом, пятеро мужчин стояли вокруг массивного стола, на котором лежал пожелтевший от времени документ.

В доме было тихо, правда, снаружи доносилось мирное пение птиц и жужжание пчел, тыкавшихся в непроницаемые окна, однако толстые кирпичные стены не пропускали ни одного неприятного звука, связанного с домашним хозяйством.

Почтенный гость, высокий, седой, с холодными голубыми глазами и сухим негромким голосом, кашлянул несколько раз и сказал:

— Полковник, нам в самом деле нет нужды вновь перечитывать документ. В конце концов, мы с вами читали его уже не один раз, а это навевает грустные мысли о старости.

Он вздохнул и одарил стоявших рядом Кемпиона и профессора неожиданно застенчивой улыбкой. Старый американец был взволнован и не мог скрыть любопытства, а Кемпион, как всегда, с непроницаемым лицом и дурашливой улыбкой на губах, вяло теребил галстук. Валь стоял рядом с отцом и был непривычно серьезен, что говорило о его очевидном смущении. Воспоминание о первом посещении потайной комнаты, когда погибла миссис Шэннон, все еще было свежо в его памяти. Сэр Персиваль, наоборот, показался Кемпиону и профессору куда раскованнее, чем прежде. Разделив тайну комнаты с сыном, он словно избавился от половины груза, который, очевидно, оказался слишком тяжелым для него одного.

— Думаю, вот этого пункта достаточно, — заметил высокий гость, показывая пальцем на параграф в конце манускрипта.

Он вновь откашлялся и принялся хрипло и без всякого выражения читать:

— «Вышеозначенный представитель Ее Величества Королевы и Ее Наследников должен войти в покой в сопровождении хозяина и его старшего сына при условии достижения им совершеннолетия, которым надлежит показать ему хранящееся в целости и сохранности королевское сокровище, дабы Мы не усомнились в их честности и преданности. Совершиться это должно при свете дня, чтобы ни свеча, ни фонарь не исказили истинного состояния указанной реликвии.

Далее. Мы также приказываем в дни смуты или угрозы дому Гиртов пригласить с собой двух свидетелей, мужей сильных и честных, давших клятву блюсти тайну чаши и ее хранения.

Скреплено Собственной Подписью и Печатью сего дня…»

И так далее. Думаю, полковник, на этом покончим.

Он умолк, скатал документ в трубочку и отдал хозяину дома, который запер его в стоявшей на столе шкатулке.

А гость тем временем обратился к Кемпиону и профессору:

— Мужи сильные и честные, — улыбнулся он. — Конечно, мой дорогой Альберт, я понимаю, насчет угрозы дому Гиртов сказано чересчур сильно, но не могу не согласиться с полковником. Нам надлежит в строгости выполнять все условия. Увы, профессор, это единственное, чем мы можем отблагодарить вас за вашу несомненную помощь в столь неблагоприятных обстоятельствах.

Профессор в смущении поднял руку.

— Что вы, что вы… Для меня это большая честь.

Мистер Кемпион открыл было рот, чтобы что-то сказать, но благоразумно промолчал.

Полковник достал из стола железный инструмент, напоминающий крошечный лом, и вывел всех из библиотеки. Мужчины последовали за ним по коридору, потом вниз по лестнице в большой банкетный зал в восточном крыле дома. По пути им не попался ни один человек. Бранч приказал прислуге носа не высовывать из западного крыла, тогда как Пенни и Бет ждали конца церемонии в гостиной.

В банкетном зале полковник остановился и с выражением смущения в голубых глазах посмотрел на своих спутников. Гость решил избавить его от очевидной, но пока непонятной неловкости.

— Полковник и я, — проговорил он, предварительно кашлянув, — считаем, что мы должны в точности исполнять установленный обычай. Вход в…в… покой всегда был тайной для всех, кроме моих предшественников и предшественников полковника. В связи с этим, надеюсь, мы не нанесем вам обиды, если попросим вас достать носовые платки, после чего я завяжу вам глаза.

Профессор достал шелковый платок, Кемпион — обыкновенный полотняный, и процедура завязывания глаз прошла в полном осознании важности предстоящего момента.

В любых других обстоятельствах это могло бы показаться нелепостью, однако ни один из мужчин даже не улыбнулся, вспомнив ужасные события последних нескольких недель. У Валя дрожали руки, когда он завязывал узел на голове Кемпиона, которому передалось его волнение. В конце концов, им предстояло узнать великую тайну. Кемпион не забыл выражения повернутого к нему всего на секунду лица миссис Шэннон, после того, как она заглянула в окно мрачной сокровищницы.

Профессор тоже был на редкость молчалив. Очевидно, при всем его знании древности, он тоже не очень представлял, что его ожидает.

В темноте они услыхали голос высокого гостя:

— Валь, если вы возьмете под руку Кемпиона, то я пригляжу за профессором Кэйри. Полковник, идите вперед.

Валь послушно взял Кемпиона под руку, и они пошли следом за остальными.

— Осторожно, — шепнул Валь. — Здесь лестница.

Они стали молча подниматься по скрипевшим ступенькам. Это продолжалось довольно долго. Они так часто поворачивали, что Кемпион потерял счет и времени и ступеням. Не раз ему приходилось испытывать неординарные ощущения, но это странное восхождение волновало его больше, чем что-либо другое в его жизни. Любопытство — самое естественное человеческое чувство, однако в какой-то момент ему отчаянно захотелось, чтобы тайна навсегда осталась тайной, по крайней мере, для него самого. Он слышал тяжелое дыхание старого профессора и понимал, что причина не только в крутом подъеме. Валь сжал ему руку.

— Стойте, — сказал он так тихо, что Кемпион едва услышал его.

Они постояли в молчании, потом двинулись дальше. Лестница закончилась. Теперь они шли по каменному коридору. Наконец, опять остановились. Повеяло прохладой. Послышалось пение птиц.

— Ступенька, — шепнул Валь. — Наклоните голову. Я тут, сзади.

Кемпион понял, что находится на узкой винтовой лестнице. Здесь было душно. Откуда-то доносился еле слышный запах специй. Железо стукнулось о камень, и Кемпион догадался, что стоит на верней ступеньке. Валь не отставал от него. Вновь железо стукнулось о камень, а потом наступила мертвая тишина Привычный ко всяким приключениям, Кемпион сразу понял, что стоит в совсем крошечном помещении и что, кроме посетителей, здесь находится что-то очень древнее и ужасное.

— Снимите повязки.

Он не знал, сказал это полковник или его гость, но сразу же почувствовал прикосновение ледяных пальцев Валя к своему затылку. Платок больше не мешал ему смотреть.

Первым делом, придя в себя и поморгав, он увидел яркий свет в комнате и повернулся к его источнику — круглому окошку с кроваво-красным стеклом в тяжелой каменной раме. Солнце все еще ярко светило, так что потолок был как будто усыпан сверкающей красной пылью.

Кемпион отвернулся от окна, не в силах дольше сдерживать любопытство.

Рядом, чтобы на него падал свет из окошка, был устроен небольшой каменный алтарь, а перед ним на коленях стоял человек, облаченный в доспехи.

У Кемпиона застучало в висках, когда свет словно сфокусировался на фигуре великана.

Правда, поначалу Кемпиону показалось, что он видит только черные доспехи, выкованные для человека фантастической комплекции, но, опустив взгляд, он обратил внимание на человеческие руки, желтые, усохшие и похожие на узловатые ивовые корни. Между ними на каменной подставке стояла чаша Гиртов, реальную историю которой уже давно погребли под фантастическим вымыслом бесчисленные легенды.

Она представляла собой неглубокий сосуд из красного золота, намытого в горных речках Англии еще до норманнского завоевания. На ее боках были видны следы молота давно умершего золотых дел мастера, а на ее дне лежали необработанные рубины, похожие на капли крови и все еще охраняемые первым мессиром Гиртом, превратившим свой дом в святилище.

Кемпион посмотрел на лицо великана и с облегчением вздохнул, так как оно было скрыто под забралом. Откинув назад голову, железный человек смотрел в окно, в которое заглянула миссис Дик.

Никто из находившихся в этой крошечной комнатке со стенами, покрытыми старинными фресками, и полом из разноцветного камня, не произнес ни слова. Дверь, которая впустила их сюда, была закрыта. Кемпион обратил внимание на огромный меч воина, висевший на стене рядом с коленопреклоненной фигурой, с рукояткой в виде креста.

Профессор, не отрываясь, смотрел на чашу, и слезы стояли в его глазах, потому что он был не в силах скрыть свой восторг перед открывшейся ему красотой.

Когда Кемпион глядел на великана, ему вдруг пришло в голову, что тот может повернуться, схватить меч со стены, и тогда незваным гостям несдобровать. Он даже вздохнул с облегчением, когда услышал шепот полковника:

— Пора, господа…

Больше никто ничего не сказал. Валь вновь завязал глаза Кемпиону, и немногочисленная процессия двинулась в обратный путь. Профессор пару раз чуть не упал на лестнице, да и Кемпион чувствовал, что у него подгибаются колени, хотя зрелище не было таким уж страшным, если не считать мумифицированных рук, смотреть на которые было, в общем-то, неприятно. Да и воспоминание об одиноком страже бесценного сокровища не очень беспокоила его, хотя чувствовалось что-то нечеловеческое в этом гиганте, что-то нехорошее, что внушало почти мистический страх, и Кемпион мысленно порадовался, что Пенни не знает о нем и, не подозревая о его присутствии, может беззаботно смеяться в доме, который хранит в себе кусок истории.

Они все еще молчали, когда остановились в прогретом солнцем банкетном зале. Полковник посмотрел на часы.

— Через пятнадцать минут мы присоединимся к дамам и будем пить чай на лужайке. Миссис Кэйри тоже обещала прийти.

Старик отряхнул руки. Все они были в штукатурке и паутине, и Кемпион повел профессора в свою комнату, оставив хозяев занимать их высокого гостя.

И опять они молчали, понимая, что словами нельзя ничего выразить. Только придя в комнату Кемпиона, они немного успокоились.

— Боже мой, — повторял профессор, усевшись в кресло возле окна. — Боже мой.

Кемпион выглянул наружу. Под деревьями уже стояли белый стол и кресла. Бранч шел к ним, держа в руках поднос, на котором сверкало лучшее серебро, да и чайный сервиз относился к тем временам, когда бабушка Пенни была еще маленькой девочкой.

Миссис Кэйри, Бет, Пенни, которые в это время восхищались розовыми кустами, выглядели великолепно в своих шифоновых платьях и представляли собой чудесную мирную картинку из двадцатого века, особенно для людей, которые только что возвратились из далекого-далекого прошлого. Бранч принялся накрывать на стол, и звон фарфора прозвучал для обоих мужчин самой пленительной музыкой.

Их размышления были прерваны бесцеремонным Лаггом, который принес виски.

— Бранч послал меня, — сказал он. — Мне тоже не помешает. Это полезно в любое время.

Даже профессор, который, не желая противоречить жене, позволял себе только одну рюмку в день, с удовольствием принял предложение Лагга, который слонялся по комнате, не зная, с чего начать разговор.

— Они меня там за человека не считают, — сказал он. — Вечером я помогал знакомой служаночке чистить серебро, так старина Бранч глаз с меня не сводил. Пусть теперь пересчитывает ложки. Я ничего не мог с собой поделать.

Когда он с гордостью положил на стол две старинные чайные ложки, Кемпион недовольно покачал головой.

— Нечего приносить к моим ногам свою отвратительную добычу. Что прикажешь с ними делать?

— Положите их обратно, — ничуть не смутившись, ответил Лагг. — Кстати, если вас заметят, ничего страшного не случится. Я подумал об этом. У вас отличная репутация.

— Уходи, не то я продам тебя на фабрику детских игрушек. После чая сложи мои вещи. Завтра мы уезжаем в Лондон.

— Все кончено? — спросил профессор. Кемпион кивнул.

— Да. Они верны своим законам, вы ведь знаете. Человек, которого они наняли, мертв, следовательно охота прекращена. Я уже говорил с высоким гостем Гиртов, и он уверил меня, что мы больше о них не услышим. Магараджа проиграл. Они ведь не столько преступники, сколько коллекционеры. Поскольку здесь их преследовали неудачи, то теперь, насколько я понимаю, они обратят свои взоры на европейские музеи.

— Понятно. — Профессор помолчал, потом нахмурился. — Интересно…

Он не договорил, но Кемпион отлично его понял, поэтому повернулся к Лаггу:

— Возвращайся к своей Одри. Еще что-нибудь стащишь, я расскажу ей о фотографии Греты Гарбо у тебя под подушкой.

Когда дверь за недовольным Лаггом закрылась, профессор продолжал молчать, поэтому вновь заговорил Кемпион:

— Я никак не мог понять, почему мой бесценный босс, которого сейчас принимают внизу, ни слова не сказал мне о второй чаше. Теперь мне ясно. У него весьма консервативные взгляды, а так как он дал клятву молчать, то решил предоставить мне самому до всего доискиваться. Это с самого начала усложнило мою задачу, но не уверен, что в коротком забеге нам было бы легче.

Профессор кивнул, все еще размышляя об увиденном.

— Какая прекрасная, прекрасная вещь. Наверное, вы сочтете меня дураком, но когда я сегодня увидел ее, мне пришло в голову, что за последние пятнадцать столетий, один Бог знает, сколько воров и завистников лишилось жизни, лишь взглянув на нее. А, знаете, Кемпион, они не зря умерли.

Мистер Кемпион не ответил ему. Еще с тех пор, как они стояли в святилище и смотрели на чашу и ее стража, его не оставляла в покое одна мысль. Что увидела миссис Дик, когда заглянула в окно? Ее ведь трудно было испугать. Чувствительностью она не отличалась, да и богатым воображением тоже. И он, сам не сознавая того, вслух спросил:

— Что же она все-таки видела? Почему сказала «нет»? Кому она сказала «нет»? Что так подействовало на нее?

Он умолк. С лужайки доносились женские голоса, но Кемпион не обращал на них внимание.

— Не понимаю.

Профессор поднял голову.

— Ах, это? Ну, это-то понятно. Свет падал прямо на великана, а голова у него, если помните, откинута назад, словно он смотрит в окно.

— Ну, да! Но…

Кемпион не договорил.

— Правильно, — словно услышав его мысли, сказал профессор. — Думаю, вам самому теперь понятно. Она заглянула в окно в ту ночь, когда праздновали совершеннолетие наследника, следовательно, забрало было поднято, ну и она увидела лицо… Боюсь, зрелище было не из приятных.

— Но она говорила, — возразил мистер Кемпион. — Она говорила так, словно ее спрашивали, а она отвечала. И, клянусь, я кое-что слышал.

Профессор подался вперед.

— Мой дорогой мальчик, — взволнованно произнес он, — я вам вот что скажу. Сосредоточиваться на таких вещах весьма вредно для здоровья.

Царившую в доме тишину нарушил мелодичный звон гонга на первом этаже.


Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

В курсе (фр.) (Прим. пер.)

(обратно)

2

Предметы искусства (фр.) (Прим. пер.).

(обратно)

3

Маленькая (фр.) (Прим. пер.).

(обратно)

4

Шедевр (фр) — (Прим. пер)

(обратно)

5

Псевдонимы (фр) — (Прим. пер)

(обратно)

6

Неверный шаг (фр) — (Прим. пер)

(обратно)

Оглавление

  • Глава первая «Вознаграждение нашедшему?»
  • Глава вторая Маленькие розовые кексы
  • Глава третья Сказка
  • Глава четвертая Случайные встречи
  • Глава пятая Пенни: пища для размышлений
  • Глава шестая Затишье перед бурей
  • Глава седьмая Смерть
  • Глава восьмая Профессиональная работа
  • Глава девятая Напористая визитерша
  • Глава десятая Две разгневанные девицы
  • Глава одиннадцатая Мистер Кемпион вступает в игру
  • Глава двенадцатая Младенец в кружевах
  • Глава тринадцатая «Работа И. Мелхизадека»
  • Глава четырнадцатая Пятьдесят семь разновидностей
  • Глава пятнадцатая Фарисейская поляна
  • Глава шестнадцатая Феномен
  • Глава семнадцатая Сеть
  • Глава восемнадцатая Атавизм
  • Глава девятнадцатая Что дальше?
  • Глава двадцатая Междугородный звонок
  • Глава двадцать первая Желтые кибитки
  • Глава двадцать вторая Трюк с тремя картами
  • Глава двадцать третья «Мадам, вы будете говорить?»
  • Глава двадцать четвертая Горькое Алоэ
  • Глава двадцать пятая Окно
  • Глава двадцать шестая Наниматель мистера Кемпиона
  • Глава двадцать седьмая Были когда-то богатыри
  • *** Примечания ***