Выпашь [Петр Николаевич Краснов] (fb2) читать постранично, страница - 202

- Выпашь 1.75 Мб, 516с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Петр Николаевич Краснов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

шумнее. И вместе с тем и Долле становился нервнее и нетерпеливее. Петрик уже и не знал, принимать ли ему всерьез все то, что говорил Долле. Тот ждал чего-то, все посматривая на часы. И было похоже, что и в толпе, собиравшейся на площади, тоже чего-то ожидали. Было, как тогда, когда Кост и Беллонт летали в Америку и по радио ждали от них известий. Все посматривали почему-то вверх на небо, откуда снова мелкий и холодный начинал моросить дождь. У въезда на улицу Риволи образовался затор автомобилей. Громадный темно-синий автокар, битком набитый англичанами и американцами, точно большой баркас с потерпевшими кораблекрушение, причалил к самой панели недалеко от Долле. Худощавый брюнет в намокшем легком пальтишке стоял на ступеньках автокара и кричал по-английски в ночную темноту, точно лаяла собака. Черные зонтики покрывали тротуары.

— Толпа и деньги… Им надо противопоставить — личностей и знание… Ум…

Гений изобретений… Это мой ответ на твой вопрос: — как? А где…

Долле вдруг вздрогнул, поднял голову к небу и показал рукою на тучи. В толпе тоже что-то приметили, или предупрежденные, ожидали какого-то небесного знамения.

Прохожие и автомобили остановились. Зонтики свертывались. Все смотрели вверх.

С того берега Сены, откуда-то из-за Марсова поля и Эйфелевой башни, очень высоко, все приближаясь, летела какая-то красная точка. Точно кто-то оттуда пустил ракету. За нею несся все расширяющийся огневой хвост. Он гас в холодных дождевых тучах. Звездочка эта приближалась, и уже Петрик слышал ее верещащий звук, напомнивший ему шум приближающейся шрапнели и совсем, как шрапнель, эта звёздочка с громким выстрелом: «помм» — разорвалась где-то над Вандомской площадью. Длинное, белое, ярко блистающее облако развернулось по черному небу.

На нем, точно кровавые, проступили буквы: "Покупайте химические продукты в Е.С.Х.П.".

Облачко и буквы постояли в небе несколько секунд, потом рассыпались, растаяли и погасли в частой сетке мелкого дождя.

Толпа только этого и ждала. Зонтики раскрылись, автокар с громкими гудками поплыл за тронувшимися с места такси. Раздался свисток полицейского и тесный клубок сжатых автомобилей стал постепенно распутываться. Приближалось девять часов. Париж усаживался по зрительным залам безконечных увеселительных мест.

Площадь постепенно пустела.

Долле взял Петрика под руку и повел его к своей машине.

— Домой, — крикнул он резко шоферу. — Ты меня спросил: где?.. Где хочешь, мой милый… Чем хочешь их снаряжай. Они такие, что и океан перелетят… Где?.. Да, вот вопрос… Где?.. Да хоть на островах Галапагос…

Дер. Сантени.

Май 1930-го года — март 1931-го года.

КОНЕЦ

ТОГО ЖЕ АВТОРА:

От Двуглавого Орла к красному знамени. Роман в четырех томах.

Опавшие листья. Роман.

Понять-простить. Роман.

Единая, неделимая. Роман.

Белая свитка. Роман.

"Lаrgо". Роман. 3а чертополохом. Фантастический роман.

Амазонка пустыни. Роман.

Съ нами Богъ. Роман в двух томах.

Все проходит. Повесть в двух книгах.

Мантык — охотник на львов. Повесть для юношества.

С Ермаком на Сибирь. Повесть для юношества.

Терунешь (Любовь абиссинки) и др. рассказы.

Поездка на Ай-Петри и др. рассказы.

Степь. Восьмидесятый. Рассказы.

Душа армии. (Опыт военной психологии).

Тихие подвижники. Очерк.

Казачья самостийность. Очерк.

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:
Frоm DоuВlе Еаglе tо Rеd Flаg.

Thе Unfоrgivеn. (Понять — простить).

Thе Whitе Соаt.

Thе Аmаzоn оf thе Dеsеrt.

Kоstjа thе Соssаk. (Все проходит).

Уеrmаk thе Соnquеrоr.

НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ:
Душата на армиета.

НА ГОЛЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ:
Vаn dеn DuВВеlеn Аdеlааr nааr hеt Rооdе VааndеL Dе Wrеkеr (Вjеlаjа switkа).

НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Dаll' Аquilа Imреriаlе аllа Ваndiеrа rоssа.

Соmрrеndеrе e реrdоnаrе.

L'Аmаzzоnе dеl Dеsеrtо.

Tuttо раssа.

НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ:
Vоm Zаrеnаdlеr zur rоtеn Fаhnе.

Fаllеndе Вlattеr.

Vеrstеhеn hеisst vеrgеВеn.

Еinig — UntеilВаr.

Dеr wеissе KittеL

Еrоiса (С нами Бог).

Kоstiа dеr Kоsаk. (Все проходит).

Diе Аmаzоnе dеr Wildnis.

Jеnsеits dеr Distеln.

In dеr Mаndsсhurisсhеn Еinodе. (Русского издания нет).

Dеr Асhtzigstе. Diе Stерре.

НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ:
Ораdlе Lisсiе.

Аmаzоnkа Аzji.

НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Kаksоikоtkаstа Рunаliррuun.

НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ:
Dе L'Аiglе Imрeriаl аu drареаu rоugе.

Соmрrеndrе с'еst раrdоnnеr.

L'Аmаzоnе du desеrt.

НА ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ:
Аmаzоnkа рustinjе.

Tеrunеs.

НА ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ:
Оd Саrskehо оrlа k rudemu рrароru (иллюстрированное издание).

Вilа Hаlеnа.

U stuрnе Воzihо trunu. (Аmаzоnkа рustinу).

НА ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ:
Frаn DuВВеlоrnеn till rоdа Fаnаn.

Оknеns Аmаzоn.

Год: 1931