Срочно разыскивается герцог [Селеста Брэдли] (fb2) читать постранично, страница - 122

- Срочно разыскивается герцог (а.с. Невесты-наследницы -1) 1.03 Мб, 303с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Селеста Брэдли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

есть собственное дело, которым нужно заняться. Если ты будешь так любезен и передашь мне мой гонорар…

Стикли протянул руку к ящику стола и мешочек с деньгами полетел по воздуху. Вульф поймал его на полпути и с удовлетворением взвесил на руке.

– Ты опять повысил гонорар, не так ли, Стик?

Стикли кивнул.

– Конечно. Ты упорно работал в течение нескольких последних недель. Будет только справедливо, если тебе достанется большая доля. Надеюсь, что ты получишь удовольствие от ее… э-э… использования.

Вульф постучал указательным пальцем по виску, пренебрежительно отдавая честь.

– Порядок, генерал Стикли! Отлично, тогда я ухожу.

Когда он покинул помещение, Стикли откинулся назад в своем замечательном стеганом кожаном кресле и долго с особенным удовольствием выдохнул, прислушиваясь к тишине. Вульф вовсе не был так уж плох. Он самым определенным образом выбрался из середины безумия… но как хорошо, что все вернулось обратно к своему обычному состоянию.

И подумать только, они сумели провернуть все это дело, не украв ни гроша!

Несомненно, Стикли никогда не крадут.

Notes

1

Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).

(обратно)

2

haute ton (фр.) – высшее, великосветское общество.

(обратно)

3

Клика (от франц. Clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо низменных, корыстных целей.

(обратно)

4

Рил (reel) – быстрый шотландский танец.

(обратно)

5

Игра слов: Торнтон созвучен Торн-Таун(Thorn Town), что в переводе с английского означает «колючий город».

(обратно)

6

Мушкетон – короткоствольное ружьё с раструбом.

(обратно)

7

Ярд – мера длины, равная 91,44 см.

(обратно)

8

Спенсер (англ. spencer) – короткий шерстяной жакет.

(обратно)

9

Le Menteur (фр.) – лжец, лгун.

(обратно)

10

pièce de résistance (фр.) – главное блюдо; в переносном смысле – главное событие.

(обратно)

11

Выдержка из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 186. (примечание автора).

(обратно)

12

London Sun – ежедневная газета, выпускаемая в Лондоне, специализирующаяся на скандалах и новостях из жизни знаменитостей.

(обратно)

13

Газ – легкая, прозрачная материя.

(обратно)

14

Таранная кость (анат.) – одна из костей предплюсны, помещающаяся над пяточной костью и образующая с обеими берцовыми костями голеностопный сустав.

(обратно)

15

Банши (ирл. миф.) – фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть

(обратно)

16

Название, под которым эта сказка была издана братьями Гримм.

(обратно)

17

Цитата из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 189. (прим. автора)

(обратно)

18

Апсида (от греч. Hapsis) – выступ здания, полукруглый, гранёный или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом.

(обратно)