Кто-то там наверху меня любит [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 11

- Кто-то там наверху меня любит 50 Кб, 26с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Бестер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

побегушках» у машин?

— Нет, мы создали принципиально новый вид симбиоза. Мы можем приносить пользу друг другу.

— И вот сейчас, стало быть, ОБО помогает нам. Почему?

— Не думаю, что все остальные люди ему нравятся, — хмуро произнесла Флоринда. — Только взгляни, что стряслось с Индианаполисом, Скрэнтоном и Сакраменто.

— Мне кажется, я заболеваю.

— А я думаю, что мы выздоравливаем.

— Только мы с тобой? Новые Адам и Ева?

— Ерунда. Выживут многие, надо лишь задумываться о своем поведении.

— А что, в представлении ОБО, называется хорошим поведением?

— Не знаю. Может быть, забота об экологии. Отказ от политики разрушения. Уменьшение количества вредных отходов. Живешь — так живи, но чувствуй ответственность и будь сознательным. Вне зависимости от того, что произошло, кто-то должен нести ответственность. ОБО, по-видимому, это воспринял. Я думаю, он приучит к сознательности всю страну. А иначе придет геенна огненная. Огонь и сера.

Зазвонил телефон. После коротких поисков они нашли его и подняли трубку.

— Алло?

— На проводе Стретч, — сказал я.

— Какой «Стретч»? Фирма по изготовлению безразмерных носков?

— Нет, Стретч — Безразмерный компьютер Центра Годдарда. Мое фабричное название IBM-2002. ОБО сообщил, что через пять минут он будет проходить над вашей местностью. Он просит, чтобы вы помахали ему. Говорит, что орбита не позволит ему видеть вас в ближайшие два месяца, и он будет вам позванивать. Пока.

Они кинулись на лужайку перед домом и застыли, обалдело уставившись в вечернее небо. Телефон сентиментально позвякивал своим колокольчиком, и растроганно мерцали электрические лампочки, несмотря на то, что питались они от генератора фирмы «Делко» — как известно, одного из самых нечувствительных ко всяким передрягам электрических устройств; можно сказать, совсем бесчувственного.

Джейк неожиданно увидел острый световой лучик, прочертивший небеса.

— Вот он идет, наш сын, — сказал Джейк.

— Это идет наш Бог, — отозвалась Флоринда.

Они изо всех сил замахали руками.

— Джейк, через сколько времени его орбита снизится и малыш спустится к нам? Я имею в виду, когда будет нужна кроватка, ну и все остальное.

— Примерно через двадцать лет.

— Бог на двадцать лет, — вздохнула Флоринда. — Как ты думаешь, этого времени ему хватит?

Мэдиган передернул плечами:

— Я весь дрожу. А ты?

— И я. От страха. А может быть, просто от усталости и голода. И ты тоже. Пойдем в дом, папуля, я приготовлю поесть.

— Благодарю тебя, моя маленькая мамочка. Но только, пожалуйста, не морковь. Это будет слишком похоже на поедание тела Господня…

Примечания

1

игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок»

(обратно)