Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.
I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there" s a pair of us.
Don"t tell – they"d banish us, you know.
How dreary to be somebody,
How public – like a frog –
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.
Безумство – разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле – тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь – сойдешь за своего,
но только возопи –
сочтут опасным существом,
чье место – на цепи.
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
"Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you"re straightly dangerous,
and handled with a chain.
Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?
Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.
To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.
In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.
Сначала сердце просит
блаженств, потом – покоя,
чуть позже – легких зелий
для притупленья боли.
А там – уйти бы в дрёму,
и наконец – как милость –
чтоб волей Инквизитора
скорее смерть явилась.
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Вскрой птичье тельце – увидишь песню,
трель за трелью – нитью витой.
Музыка – спутница летних рассветов,
струны умрут – она будет с тобой.
Высуши русло – отыщешь источник,
– капля за каплей – с водой ключевой.
О вивисектор, Фома маловерный!
Видишь: та птица была – живой?
Split the lark and you"ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.
Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true?
Лучше всех музык – за это ручаюсь
я, искушенная в пении птиц, –
в песню песней преображаясь,
необычайные звуки лились.
В каждом коленце – затейливый росчерк,
и повторить его в точности мог
лишь композитор, божественный Моцарт,
тайну унесший за смертный порог.
Так младенцы, пока еще помнят
сладостный лепет Эдемских рек,
силятся ножкам вернуть окрыленность,
выдав невольно праматери грех.
Дети постарше толкуют привычно:
рай – просто миф, а досадный рассказ
об искушении Евы – лишь притча…
Впрочем, о музыке речь повелась.
Храм не услышит таких песнопений,
пусть хоть святой на хоры взойдет.
Звонница, что возвестит Искупленье,
столь оглушительно тишь не взорвет.
О, не забыть бы изгибов мелодий!
Буду их петь про себя без конца,
буду твердить, пока голос мой робкий
в хор не вольется у трона Творца!
Better than music, for I who heard it,
I was used to the birds before;
This was different, "twas translation
Of all the tunes I knew, and more;
"Twasn"t contained like other stanza,
No one could play it the second time
But the composer, perfect Mozart,
Perish with him that keyless rhyme!
So children, assured that brooks in Eden
Bubbled a better melody,
Quaintly infer Eve"s great surrender,
Urging the feet that would not fly.
Children matured are wiser, mostly,
Eden a legend dimly told,
Eve and the anguish graname"s story –
But I was telling a tune I heard.
Not such a strain the church baptizes
When the last saint goes up the aisles,
Not such a stanza shakes the silence
When the redemption strikes her bells.
Let me not lose its smallest cadence,
Humming for promise when alone,
Humming until my faint rehearsal
Drop into tune around the throne!
Смерть – это краткий диалог
меж плотью и душою.
"Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:
"Я верую в иное".
Смерть, усомнясь, продолжит спор,
но дух, устав от слов,
предъявит крайний аргумент
и сбросит свой покров.
Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."
Death doubts it, argues from the ground.
The spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.
Наш путь был завершен
там, где пересеклись,
развилки двух дорог:
Вневременье и Жизнь.
Умерив бодрый шаг,
мы оробели вдруг:
вдали – мы знали – города,
но мертвый лес – вокруг.
Отрезан путь назад,
а впереди нас ждет
Вневременья бесцветный флаг
и Бог у всех ворот.
Our journey had advanced;
Our feet were almost come
To that odd fork in Being"s road,
Eternity by term.
Our pace took sudden awe,
Our feet reluctant led.
Before were cities, but between,
The forest of the dead.
Retrear was our hope, –
Behind, a sealed route,
Eternity;s white flag before,
And God at every gate.
Последние комментарии
1 час 48 минут назад
10 часов 41 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад