Кто-то,с кем можно бежать [Давид Гроссман] (fb2) читать постранично, страница - 142

- Кто-то,с кем можно бежать (пер. Люси Бергер-Винокур) 1.28 Мб, 373с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Давид Гроссман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Что ты всегда будешь её любимым, и тебе хочется с ней путешествовать, и тебе хочется путешествовать вслепую (англ.)

(обратно)

18

"Ха-Машбир Ле Цархан" – сеть израильских универсальных магазинов.

(обратно)

19

Меа Шеарим – еврейский религиозный квартал в Иерусалиме.

(обратно)

20

Меорав – мясное блюдо.

(обратно)

21

Арс (араб.) – шпана, жлоб.

(обратно)

22

"Лего" – детская игра типа конструктора.

(обратно)

23

Шуафат – деревня севернее Иерусалима.

(обратно)

24

Банг - бутылка через которую курят, типа кальяна.

(обратно)

25

ИМКА – стадион в Иерусалиме, построенный ассоциацией христианской молодёжи (Y.M.C.A. - Young Men's Cristian Association).

(обратно)

26

"Гадюка" – сигнал воздушной тревоги во время войны в Персидском заливе 1991 года.

(обратно)

27

Каньон – крупный торговый центр.

(обратно)

28

"Едиот Ахронот" (иврит)– последние известия, ежедневная израильская газета

(обратно)

29

Лифта – заброшенная деревня рядом с Иерусалимом.

(обратно)

30

Джими Хендрикс, Джим Морисон – рок-гитаристы 60-х годов.

(обратно)

31

" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями" – Песнь песней, гл.2.

(обратно)

32

Барбарина, Марцелина – героини оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Фроскита – героиня оперы Дж. Бизе "Кармен".


(обратно)

33

Мацлиях – удачливый (иврит).

(обратно)

34

Маджадра – блюдо из риса с чечевицей.

(обратно)

35

Чолнт – традиционное субботнее кушанье.

(обратно)

36

Старшая школа – с 10-го по 12-й класс.

(обратно)

37

"Бамба" – воздушный арахис.

(обратно)

38

Хава Альберштейн и Йорам Гаон - израильские певцы.

(обратно)

39

Панчо Вилья - герой революции 1910-1917 гг. в Мексике.

(обратно)

40

"Маарив" – ежедневная израильская газета.

(обратно)

41

Времена британского мандата – 1920 – 1946 гг.

(обратно)

42

Кондитон – сорт сладкого вина.

(обратно)

43

Звёздная, звёздная ночь. (англ.)

(обратно)

44

Представьте себе. (англ.)

(обратно)

45

Где продаются билеты? (итал.)

(обратно)

46

Шели (иврит) – мой, моя.

(обратно)

47

"Йоси Сиас беседует со слушателями" – ночная радиопередача.

(обратно)

48

Операция "Энтеббе" - 3 июля 1976 года Армия Обороны Израиля провела блестящую операцию по освобождению ста пяти заложников в Уганде.

(обратно)

49

Ситар - многострунный индийский музыкальный инструмент.

(обратно)

50

Пулькес (идиш) – ляжки.

(обратно)

51

"Красная корова" – народное название популярного шоколада.

(обратно)

52

"Мекупелет", "Эгози" и "Киф-кеф" – сорта шоколада.

(обратно)

53

На Русском подворье в Иерусалиме находится тюрьма.

(обратно)