Сусанна Мар (Сусанна Георгиевна Чалхушьян, 26 февраля 1900, Нахичевань-на-Дону — 27 октября 1965, Москва) — русская поэтесса, переводчица.
Настоящая фамилия Чалхушьян.
Родилась 26 февраля 1900 в Нахичевани (ныне - Пролетарский район Ростова-на-Дону), в семье известного нахичеванского юриста и общественного деятеля Г. Х. Чалхушьяна. В 1919 вступила в литературную группу Ничевоки.
В 1920 вышла замуж за лидера группы "Ничевоки" Рюрика Рока (1898-1932), поэта. В том же году Суссанна, после посещения Ростова-на-Дону Есениным и Мариенгофом, увлеклась Мариенгофом и объявила о своем выходе из группы Ничевоков и вхождении в группу имажинистов. Она сделала об этом объявлено в ничевочьем сборнике «Собачий ящик». В том же сборнике Рюрик Рок написал свой текст о том, что доводит до сведения всех граждан РСФСР, что, расторгает свой брак с Сусанной Мар не потому что у нее роман с Мариенгофом, в потом, что она ушла из Ничевоков.
В результате романа Сусанны и Мариенгофа появилась ее первая (и последняя) книга стихов «Абем» (М., 1922). Исследователи расшифровывают название книги как «Анатолий Борисович Есениен-Мариенгоф».
Эстетика Мар близка эстетике Анны Ахматовой - тот же интерес к предметности жизни, игра с деталями.
В 1921 Мар переезжает из Ростова в Москву и там выходит замуж на Ивана Аксёнова (1884-1935) - одного из лидеров московской футуристической группы «Центрифуга», поэта, критика, переводчика.
Как и муж, начинает серьезно заниматься переводами. Переводит Мицкевича (отдельное издание его поэмы «Пан Тадеуш», М., 1955), английских поэтов, в т.ч. Киплинга. (в составе «Антологии новой английской поэзии», 1938).
Умерла 27 октября 1965 в Москве. Урну с прахом Сусанны Мар подхоронили в могилу матери, Софии Андреевны, на Армянском кладбище Ростова-на-Дону.
Стихи Мар вошли в антологию "Поэзия Серебряного века" (М., Эксмо, 2008), наряду с текстами других 56-и ведущих российских литераторов этого времени.
На «Сайте переводчиков» сказано, что «она была почти единственным человеком, о котором в своей "Второй книге" писала Н.Я. Мандельштам по-доброму: Сусанна Мар была "легкомысленной и дикой... не заняла никакого положения в советской литературе и не боялась потрясения основ вроде напечатания Мандельштама. Она рано умерла и, говорят, писала живые и настоящие стихи". Переводы Сусанны Мар выполнены невероятно неряшливо и столь же изящно. Переиздаются обычно самые неудачные».
Показывать: Сортировать по:
Показываем книги: (Переводы) (все книги на одной странице)
Последние комментарии
8 минут 21 секунд назад
21 минут 35 секунд назад
54 минут 58 секунд назад
1 час 27 минут назад
16 часов 57 минут назад
17 часов 6 минут назад